Примечания

1

Традиционный японский вход в дом, подобие крыльца с ковриком. (Здесь и далее примечания переводчика.)

2

Неяпонец, чужак (яп.).

3

Фильм 1968 года режиссера Питера Йейтса, полицейский триллер; в главной роли Стив Маккуин

4

Одна из самых знаменитых фраз в истории мирового кинематографа, произносится героем в финале фильма Романа Полански «Чайнатаун» (1974).

5

«Гэп» — компания-ритейлер, владелец крупнейшей сети магазинов по продаже одежды, в том числе детской.

6

Имеется в виду сериал «Сезам-стрит», выходящий с 1969 г.

7

Палане, Джек (1919–2006) — американский актер украинского происхождения, снялся в вестерне «Шейн» (1953).

8

Вероятно, Вэл Килмер.

9

I (английское «Ай») с последующим номером — обозначение для так называемых междуштатных (Interstate) шоссейных дорог.

10

Слова из «Доктора Фауста» английского драматурга Кристофера Марло, перевод Е. Бируковой. Эти слова произносит Мефистофель в ответ на недоуменный вопрос Фауста, как тот оказался здесь, перед ним, если был навечно низвергнут в ад.

11

Дом (гавайск.).

12

Разновидность внутреннего дворика (гавайск.).

13

Лоутон, Чарльз (1899–1962) — англо-американский актер, в 1939 году сыграл роль Квазимодо в фильме «Горбун собора Парижской Богоматери».

14

Харрис, Эрик Дэвид и Клеболд, Дилан Беннет — американские школьники, устроившие в 1999 году бойню в школе города Колумбайн, штат Колорадо, При этом 15 человек были убиты, 24 ранены.

15

Гетти-центр — здание в Лос-Анджелесе, где располагается (с 1997 г.) музей, основанный предпринимателем Дж. Полом Гетти.

16

Один из видов пластичной взрывчатки.

17

Департамент внутренней безопасности (ДВБ) — федеральное агентство для борьбы с терроризмом и ликвидации последствий природных бедствий, основанное после террористической атаки 11 сентября 2001 года.

18

«Арийское братство» — тюремная банда и организованная преступная группа из белых в США.

19

От латинского posse comitatus («Сила округа») — правое движение, выступающее против федерального правительства США и за местное самоуправление.

20

«Инвеско филд эт Майл-хай» — стадион в Денвере, вместимостью более 76 тыс. зрителей. Служит домашней ареной клуба «Денвер бронкос» (американский футбол).

21

«Шесть флагов» — крупнейший оператор парков аттракционов в США.

22

Бейсбольный стадион в Денвере.

23

Американский научно-фантастический фильм (1954) о столкновении людей с колонией гигантских муравьев, мутировавших вследствие облучения.

24

Моррисон, Мэрион Митчелл (сценическое имя Джон Уэйн, 1907–1979) — американский актер, режиссер и продюсер. Здесь имеется в виду фильм «Искатели»(1956).

25

Юнгер, Эрнст (1895–1998) — немецкий писатель и философ.

26

Клемперер, Виктор (1881–1960) — немецкий журналист и писатель, с 1933-го и до конца войны вел дневник с заметками о том, как нацисты искажали немецкий язык в пропагандистских целях. Эти заметки легли в основу его книги (в русском переводе — «LTI. Язык Третьего рейха»).

27

Маккарти, Уильям Генри (1859–1881), известный также как Малыш Билли, — американский преступник, один из символов Дикого Запада.

28

Эдвард (Эдди) Гаскелл — персонаж телекомедии «Проделки Бивера».

29

Термин, обозначающий образ жизни и политику, направленные на уступки мусульманам.

30

Rasa — раса, народ (исп.).

31

Перевод В. Кулагиной-Ярцевой.

32

Горная гряда, часть Скалистых гор, в северо-центральной части Колорадо.

33

ТКФ (англ.: Turner Classic Movies, TCM) — кабельное телевидение, специализирующееся на показе кинофильмов.

34

Роджерс, Рой (1911–1998) — американский певец и актер, исполнявший роли ковбоев; его конь носит кличку Триггер.

35

Хименес, Луис (1940–2006) — американский скульптор мексиканского происхождения.

36

«Пфайцер» — фармацевтическая компания.

37

Мистер Мото — вымышленный японский секретный агент, персонаж книг американского автора Джона Марканда и поставленных по ним в конце 1930-х гг. фильмов; роль мистера Мото исполнял Питер Лорре.

38

Джексон, Томас Джонатан (прозвище — Каменная Стена, 1824–1863) — генерал Конфедерации во время Гражданской войны в Америке.

39

Лоуэр-Даунтаун (Lower Dowtown) — Нижний центр (англ.).

40

Частный американский университет в г. Боулдер, основанный в 1974 г. тибетским монахом.

41

Имеется в виду персонаж из «Голдфингера» (1964), фильма про Джеймса Бонда.

42

«Ральфс гросери кампани» — сеть супермаркетов в Калифорнии, основана в 1873 году Джорджем Ральфсом.

43

Вук, Герман (р. 1915) — популярный американский писатель, лауреат Пулицеровской премии.

44

Маккарти, Джозеф (1908–1957) — американский сенатор, один из инициаторов «охоты за ведьмами» в 1950-е годы.

45

Федеральные программы в области здравоохранения.

46

Великая восточноазиатская сфера взаимного процветания — проект создания блока государств во главе с Японией, появившийся перед Второй мировой войной.

47

Вокзал в Лос-Анджелесе.

48

Что надо, старик? (исп.)

49

Я требую, чтобы меня провели в дом Габриэля Фернандеса-и-Фигероа (исп.).

50

Зачем тебе нужен дон Габриэль Фернандес-и-Фигероа, старый гринго? (исп.)

51

Искренне рад, сеньор (исп.).

52

Термин из фильма «Касабланка»: документы, позволяющие покинуть Касабланку. На самом деле таких писем не существовало.

53

Ник Боттом — один из персонажей пьесы Шекспира (в переводе М. Лозинского — Моток, в переводе Т. Щепкиной-Куперник — Основа). По ходу пьесы его голову превращают в ослиную.

54

Перевод М. Лозинского.

55

Принятое в иврите название еврейского Священного Писания, практически полностью соответствующего христианскому Ветхому Завету.

56

Иудейский поминальный обряд.

57

Американский континентальный водораздел — условная линия на американском континенте, к западу от которой находится бассейн Тихого океана, а к востоку — бассейны Атлантического и Северного Ледовитого океанов.

58

Флатироны — горные образования около города Боулдер.

59

Чогьям Трунгпа Ринпоче (1940–1987) — буддийский учитель, основатель Университета Наропы.

60

Просветительское движение, имевшее целью обучение взрослых граждан. Идея эта возникла в 1874 году в Чатокве, штат Нью-Йорк, а впоследствии распространилась по всей стране.

61

Лама высокого ранга. Одним из тулку является далай-лама.

62

Одно из направлений буддизма, возникшее в V веке н. э.

63

Викка — неоязыческая религия.

64

Индийское приветствие.

65

В индуизме стотра — хвалебный гимн.

66

Сражение при Аламо (1836) — одно из главных событий Техасской революции 1835–1836 гг. Мексиканские войска осадили и затем взяли миссию в Аламо; практически все ее защитники, в том числе известный путешественник Дэвид Крокетт, были убиты.

67

Боуи, Джеймс — американский покоритель Дикого Запада и солдат, погиб при штурме Аламо.

68

Соединение имен Шантаракшиты и Падмасамбхавы — двух видных представителей тибетского буддизма, живших в VIII в.

69

Йогачара-мадхьямика — одно из направлений в тибетском буддизме.

70

Название сети страховых компаний.

71

Приятелей (исп.).

72

Блум, Гарольд (р. 1930) — американский писатель и литературный критик.

73

Фильм 1972 года, рассказывающий о налете в 1876 году банды преступников во главе с Джеймсом и Янгером на «крупнейший банк к западу от Миссисипи».

74

Амиши — религиозное движение, зародившееся как самое консервативное направление в меннонитстве. Амиши стремятся к простоте в жизни и одежде, отличаются нежеланием принимать некоторые современные технологии и удобства.

75

Спрингстин, Брюс (р. 1949) — известный автор песен и исполнитель.

76

Части бейсбольного поля, употребляются также термины «инфилд» и «аутфилд».

77

Военный мемориальный стадион.

78

«Колорадо рокиз» — денверская бейсбольная команда.

79

Без (фр.).

80

Перевод М. Лозинского.

81

Питчер — одна из позиций игроков в бейсболе.

82

Одна из игровых ситуаций в бейсболе.

83

Да (яп.).

84

Ну что, так и будете продолжать? Или хватит издевок и шуточек? (яп.)

85

Да! Я все подготовил и отправил боссу (яп.).

86

Персонаж из «Кентерберийских рассказов» Джеффри Чосера.

87

Плотина в нижнем течении реки Колорадо, на которой сооружена гидроэлектростанция.

88

Имеется в виду философское учение английского философа и государственного деятеля Томаса Гоббса (1588–1679), который утверждал, что для человека естественно состояние «войны всех против всех».

89

Существовавшее в Америке XIX века убеждение, что Америке предназначено занять территорию всего североамериканского континента.

90

Медоу-Вэлли-Уош (Meadow Valley Wash) — Старица Луговой Долины (англ.).

91

Вэгон-Маунд (Wagon Mound) — Курган-Телега (англ.).

92

Название происходит от местечка Конестога вблизи Ланкастера, штат Пенсильвания. Конестогская телега была популярным транспортным средством среди покорителей Дикого Запада.

93

«Красавчик Жест» — фильм 1939 года по роману П. К. Рена о французском Иностранном легионе. По-русски роман известен как «Похороны викинга».

94

Кандзи (букв, ханьские буквы) — китайские иероглифы, используемые в современной японской письменности наряду с хираганой, японской слоговой азбукой.

95

Да. Все малыши сгорели. Остался малыш Джей (яп.).

96

Когда появится жэ-медведь? (яп.)

97

Имеется в виду Грег Бир (Bear — по-английски «медведь»).

98

Эти слова принадлежат комедийному персонажу из цикла фильмов «Розовая пантера», инспектору французской полиции Жаку Клузо. В фильмах 1960-1980-х годов роль инспектора играл Питер Селлерс.

99

Видимо, имеется в виду Колорадское бюро расследований.

100

Перевод Н. И. Конрада.

101

Сунь-Цзы (IV или VI век до н. э.) — китайский стратег и мыслитель, автор знаменитого трактата «Искусство войны».

102

Перевод Н. И. Конрада.

103

Перевод Н. И. Конрада.

104

Луизианская покупка — сделка по приобретению Соединенными Штатами французских территорий в Северной Америке в 1803 г.

105

«Писец Бартлби» — рассказ Германа Мелвилла. Этой фразой герой рассказа неизменно отвечает на просьбы своего начальника.

106

Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

107

Религиозный обряд при достижении подростком совершеннолетия.

108

Хьюстон, Сэмюел(1793–1863) — политический и государственный деятель, первый президент Республики Техас, впоследствии губернатор штата Техас. Остин, Стивен(1793–1836) — политический и государственный деятель, известен как «Отец Техаса», привел туда 300 семей из США, играл важную роль в американизации этой территории.

109

Самолет вертикального взлета и посадки.

110

«Форт-Апачи» — американский вестерн 1948 года.

111

Речь идет о беспорядках в Лос-Анджелесе в 1992 году, которые стали крупнейшими волнениями в Америке XX века. В ходе их погибли 54 человека.

112

Лайнбекеры и квортербеки — позиции игроков в американском футболе. Квортербеки — лидеры нападающей команды.

113

Кинофильм 1957 г. с Бертом Ланкастером и Кирком Дугласом. В фильме также снимался Деннис Ли Хоппер, актер, режиссер и художник.

114

Мне очень жаль (исп.).

115

Один из персонажей фильма «Безумный Макс-2», чей автомобиль работал на оксиде азота.

116

Имеется в виду основанный на реальных событиях фильм Уильяма Фридкина «Французский связной» (1971) с Джином Хэкменом в главной роли.

117

В 1937 году, в ходе Японо-китайской войны, солдаты японской армии убили множество мирных жителей Нанкина, тогдашней столицы Китайской Республики.

118

Эти слова принадлежат третьему дзэнскому патриарху Сэнцаню, в японской традиции — Содзану (ум. 606).

119

Филип Марло — частный детектив, созданный писателем Реймондом Чандлером в 1930-е гг.; действовал в Лос-Анджелесе.

120

Термин «черные вертолеты» стал популярным в консервативных кругах в 1990-е годы как символ и примета военного переворота.

121

По Фаренгейту, т. е. более двадцати по Цельсию.

122

Персонаж романа Джеймса Джойса «Улисс», последняя глава которого представляет собой поток сознания этой героини и часто называется «монолог Молли Блум».

123

«Уэллс фарго» — компания, предоставляющая диверсифицированные финансовые и страховые услуги.

124

Пятое мая (исп. Cinco de mayo) — национальный праздник Мексики в честь победы мексиканских войск в битве при Пуэбло в 1862 г.

125

Кажется, вас тошнит? (яп.)

126

Разумеется, Боттом-сан. Пойдемте (яп.)

127

Учение о флогистоне, гипотетической субстанции, в XVIII в. часто использовалось для объяснения процессов горения. Было создано немецким химиком И. Бехером.

128

Имеются в виду теории Т. Д. Лысенко, шедшие вразрез с генетическим учением и близкие к взглядам Ж. Ламарка.

129

Центр подготовки морских пехотинцев.

130

Армия льготников — так называли участников марша на Вашингтон, более 40 тысяч ветеранов Первой мировой войны, состоявшегося в 1932 году. Участники марша требовали немедленной оплаты имевшихся у них военных льгот.

131

Хадзимэ Сугияма(1880–1945) — японский фельдмаршал, начальник генштаба во время Второй мировой войны.

132

Лемей, Кёртис (1906–1990) — генерал американских ВВС, разработал стратегию систематических бомбардировок городов Японии.

133

Перевод М. Лозинского.

134

Большой нож с лезвием особой формы: окончание его имеет форму дуги.

135

В завершение праздника Йом Киппур традиционно произносятся слова: «На следующий год в Иерусалиме».

136

Игра слов: название городка Уиздом в штате Монтана переводится как «мудрость».

Загрузка...