Глава 26

«Туда ехали, за ними гнались.

Оттуда едут, за ними гонятся.

Какая интересная у людей жизнь!»

©«Не бойся, я с тобой!»



Несмотря на неоднозначно проведённую ночь, проснулась я в достаточно бодром расположении духа и даже что-то напевала, готовя завтрак. Ставя на место вешалку с сумками и зонтами, я решила, как мне проверить хотя бы одного из подозреваемых. Я с утра наведаюсь в полицейский участок: вчера Джастин что-то говорил о том, что в воскресенье он дежурит. Вот и посмотрю, нет ли у нашего замечательного заместителя старшего констебля синяка на лице. Если нет, то расскажу ему о ночном происшествии, пусть разбирается. Это ведь его работа, не так ли? Даже если он не настоящий полицейский, мне-то какая разница? Тем более что я, по идее, не в курсе того, что сержант Холмс не совсем тот, кем представляется.

Ну а если синяк имеет место быть, то тогда уже буду думать и советоваться с Саймоном, ибо больше просто не с кем.

Вдохновлённая этими мыслями, я вышла из дома и решительно направилась в сторону полицейского управления Блайзбери. Но не успела я сделать и двадцати шагов, как была остановлена очаровательной благообразной пожилой леди. Она словно сошла с экранов фильмов об английской провинции: скромное платье с кружевным воротничком, шляпка с букетиком ромашек, из-под которой виднелись седые кудряшки, перчатки и видавший виды, но аккуратный ридикюль.

Однако вся миловидность исчезала, стоило взглянуть в глаза этой во всех отношениях замечательной женщины: они напоминали одновременно дуло пистолета и детектор лжи.

– Доброе утро, миссис Пауэр, – обречённо поздоровалась я, – прекрасная погода, не правда ли?

– Доброе утро, деточка, – проворковала соседка, жадно обшаривая моё лицо пристальным взором, – ты прекрасно выглядишь, дорогая! Ах, молодость, молодость! В твоём чудесном возрасте ничто не может испортить цвет лица, даже бессонная ночь…

– А с чего вы взяли, что она была бессонной? – удивилась я.

– Ну как же, деточка, – с укором посмотрела на меня вторая, после миссис Чапман, сплетница Блайзбери, – ведь это от тебя вышел мужчина в третьем часу ночи! Я бы даже сказала – выбежал. Я как раз встала, чтобы принять таблетку от бессонницы и задумалась, стоя у окна. Ты не подумай, я не осуждаю, дело-то молодое, тем более нынче нравы не те, что прежде…

– А не подскажете, куда этот мужчина потом направился? – тут же спросила я, обрадовавшись неожиданному источнику информации.

– Как это куда? – казалось, миссис Пауэр даже растерялась. – Полагаю, что к себе домой, куда же ещё может направиться мужчина от своей пассии?

– Ах, миссис Пауэр, – притворно вздохнула я, – вы же знаете этих современных мужчин!

– И не говори, деточка! – с энтузиазмом согласилась соседка. – Твой кавалер отправился в сторону моста, хотя ума не приложу, что можно делать в центре города ночью? Закрыт уже даже притон старого О' Гила!

Память любезно подсказала, что миссис Пауэр имеет в виду небольшой бар неподалёку от центральной площади Блайзбери. Он принадлежал мистеру Патрику О' Гилу, чрезвычайно любвеобильному мужчине с огненно-рыжей шевелюрой и громогласным смехом. Его заведение было открыто обычно до последнего посетителя, но, как правило, даже самые заядлые любители пива расходились по домам почти сразу после полуночи.

Я прекрасно понимала, что убеждать миссис Пауэр в том, что от меня ночью уходил не воздыхатель, а совсем наоборот, было делом бессмысленным. Чем больше я буду оправдываться, тем цветистее и пикантнее будут сплетни, на которые моя соседка была большая мастерица.

– Впрочем, не исключено, что он направился в аптеку мистера Чарли Лирминга, ты же знаешь, он иногда открывает ночью, если есть срочная надобность, – продолжила она высказывать свои версии, – видимо, твой… ммм… гость позволил себе лишнее, раз тебе пришлось его ударить. Рукоприкладство, конечно, не красит никого, но иногда бывают такие ситуации, когда слов недостаточно. И тогда, конечно, приличная девушка, – тут миссис Пауэр с некоторым сомнением оглядела меня, но потом, видимо, решила, что я пока ещё не настолько запятнала свою репутацию, – не может не использовать последний аргумент.

Тут она пристально уставилась на меня, явно ожидая душераздирающей истории о том, как мой ночной визитёр пытался «позволить себе лишнее», причём желательно со всеми пикантными подробностями.

– Ох, как вы правы, миссис Пауэр! – воскликнула я, лихорадочно соображая, как выкрутиться из сложившейся ситуации. – Иногда мужчины совершенно не понимают слов!

– Тебе пришлось дать ему пощёчину! – торжествующе сделала вывод миссис Пауэр, и я с трудом подавила стон, представив себе, какими цветистыми подробностями обрастёт эта информация в её изложении. Хорошо если ко мне не заявится старший констебль Коннорс лично, дабы препроводить в участок за нанесение тяжких телесных повреждений.

– Увы, – пролепетала я, старательно краснея, – но, боюсь, я перестаралась и ударила слишком сильно. Понимаете, взрыв эмоций….

– Конечно, понимаю, деточка, – соседка с сочувствием похлопала меня по руке затянутой в перчатку ладошкой, – он держался за правую сторону головы и даже, как мне показалось, слегка шатался. Надо сказать, у твоего дяди Кевина тоже была тяжёлая рука, так что, возможно, у тебя это наследственное. Но, Маргарет, должна тебе сказать, что с мужчинами следует обращаться аккуратнее, я бы даже сказала, бережнее. Понимаешь?

Я хотела возразить и сказать, что обходиться нежно и трепетно с тем, кто хотел придушить меня подушкой, несколько сложновато, но вовремя остановилась и скромно потупилась.

– Я непременно подумаю над вашими словами, миссис Пауэр, – пообещала я соседке, – наверняка вы правы, и я слегка погорячилась.

– Ты всё же удивительно разумная для нынешнего времени девушка, – одобрительно сообщила мне миссис Пауэр, – если тебе нужен будет совет, ты всегда смело можешь обратиться ко мне. Кстати, ты не в курсе, кто на данный момент побеждает в голосовании на место в жюри карнавала?

– Откуда же мне знать? – совершенно искренне удивилась я. – Коробка закрыта и опечатана лично помощником старшего констебля сержантом Холмсом, и ни я, ни кто-либо другой не может её открыть, не повредив печати. А оглашать результат мы будем за неделю до карнавала, то есть 12 августа.

– Ну мало ли, – с откровенным намёком проговорила миссис Пауэр, – вдруг ты совершенно случайно смогла заглянуть! Думаю, многие заинтересованные лица были бы очень признательны за информацию о ходе голосования. Ты меня понимаешь, Маргарет?

– Нет, не понимаю, – решительно заявила я, – и мне кажется, что для всех будет хорошо, если я и дальше не буду вас понимать, миссис Пауэр. Не уверена, что большинство жителей Блайзбери одобрит то, что вы имеете в виду. В этом году в жюри войдут те, кто действительно пользуется авторитетом у горожан, голосование будет проведено по всем правилам.

– Ты меня просто не так поняла, деточка, – тут же пошла на попятный соседка, – конечно же, всё должно быть в соответствии с правилами и никак иначе. Кстати, ты не знаешь, из-за чего могли не поладить сержант Холмс и молодой Саммерс?

– А они не поладили? – изумилась я.

– Судя по тому, что оба щеголяют замечательным синяками на лицах – да, – хихикнула миссис Пауэр. – Видимо, вчерашние вечер и ночь были для мужчин Блайзбери не самыми спокойными. Так что, ты не знаешь?

– Не имею ни малейшего представления, – честно сказала я, соображая, как же мне теперь определить, какой именно синяк – результат неудачного покушения.

– Просто я утром пошла в булочную и абсолютно случайно встретила там миссис Аделину Киппи, – начала рассказывать миссис Пауэр, – и она по секрету поведала мне, что, когда она была в аптеке мистера Лирминга, ждала, пока он приготовит ей капли от мигрени, туда пришёл сначала Дик Саммерс, чтобы взять примочки, а потом – сержант Холмс, чтобы купить мазь от синяков. Аделина говорит, что у них обоих были огромные синяки на лице. Наверняка они выясняли отношения и подрались. Ты точно не знаешь, что стало причиной драки двух приличных молодых людей? Может быть, они поссорились из-за девушки?

– Даже не представляю, – решительно ответила я, понимая, что сплетни не избежать, – мало ли у мужчин поводов повздорить!

– Разумеется… – миссис Пауэр снова окинула меня взглядом, больше всего напоминающим рентгеновские лучи. – Ой, я совсем тебя заболтала, Маргарет! Ты ведь куда-то шла, деточка?

Меня так и подмывало ответить, что я как раз собиралась проверить сержанта Холмса на наличие синяков и ссадин, но, естественно, я предусмотрительно промолчала.

– Да, я собиралась зайти на рынок и купить немного свежих овощей, – сказала я и тут же пожалела о том, что ляпнула, так как в руках у меня была небольшая сумочка, явно не предназначенная для похода на рынок. – И корзинку новую хотела купить, старая совсем истрепалась.

– Да-да, конечно, – сладко улыбнулась миссис Пауэр, – свежие овощи – это очень важно, Маргарет. Но неужели тех, что привозит тебе пройдоха Огден, хватает так ненадолго?

Придушив желание послать соседку ко всем чертям, я пожала плечами и пояснила, что мне очень захотелось приготовить овощную запеканку, но я поняла, что не заказала у мистера Огдена брокколи. Хотелось верить, что миссис Пауэр не станет выяснять рецепт, так как тогда я попала бы. К счастью, соседка не стала ничего уточнять, и я быстренько попрощалась. Торопливо шагая по улице, я чувствовала спиной любопытный взгляд и думала о том, что жизнь в маленьком городке не так уж безоблачна, как может показаться на первый взгляд.

В итоге до полицейского управления я добиралась как через линию фронта: стараясь быть максимально незаметной и тихой. Как ни странно, мне это удалось, и вскоре я с чувством невероятного облегчения закрыла за собой дверь, оказавшись в небольшой комнатке, где за стойкой, похожей на прилавок, сосредоточенно писал что-то молодой человек в форме.

– Мисс Маргарет! – он отложил лист бумаги и ручку и радостно мне улыбнулся. – Вот уж нечаянная радость!

– Доброе утро, Питер, – я вовремя вспомнила имя второго констебля. Если в ведении Генри Огдена был спокойный левый берег, то Питеру достался шумный и суетливый правый. Уж не знаю, как он там справлялся, но выглядел бравый Питер достаточно бодро.

– Какими судьбами? Не случилось ли чего? – неподдельно встревожился молодой человек.

– Скажите, Питер, а сержант Холмс сегодня дежурит?

– А, так вы к сержанту, – протянул констебль и неожиданно подмигнул мне, – сержант Холмс у себя в кабинете, мисс Маргарет.

– Я по делу, – зачем-то пояснила я, – по поводу коробки для голосования.

– Ясное дело, – не стал спорить Питер, – да вы проходите, он у себя. Только вот… он несколько не в духе, так что вы уж… поаккуратнее, ладно?

– Спасибо большое, я обязательно это учту, – поблагодарила я и прошла прямо по коридору. Полицейское управление Блайзбери было не настолько большим, чтобы мне грозила опасность заблудиться. Помимо небольшой комнаты для посетителей со стойкой дежурного тут был кабинет старшего констебля Коннорса, кабинет сержанта Холмса и просторное помещение, где располагались остальные сотрудники. Ну и пустующая в данный момент камера, отгороженная солидной металлической решёткой.

Комната, где обычно располагались свободные от дел сотрудники, была пустой: в воскресенье в управлении находились только те, кому не повезло и чьё дежурство выпало на выходной день.

Подойдя к кабинету с табличкой «Помощник старшего констебля сержант Д. Холмс», я вежливо постучалась и, дождавшись раздражённого «Войдите», толкнула дверь.

– Маргарет? – изумлённо проговорил Джастин, сидевший за столом и уныло рассматривающий в карманное зеркальце свою физиономию. – А ты тут зачем?

– Полюбоваться на твой синяк, – мило улыбнулась я, с невероятным облегчением понимая, что скулу Джастина украшает самый обыкновенный фингал. От удара статуэткой должен был остаться совершенно другой след. Значит, ночным гостем был не сержант Холмс. Несмотря на то, что Джастин выдавал себя за другого человека и по-прежнему был личностью подозрительной, я была очень рада, что он не убийца.

– А откуда ты про него узнала?

– Доложили добрые люди, – пожала я плечами, рассматривая заплывший глаз помощника старшего констебля, – откуда такая красота? С кем подрался?

– Знаешь, Мэгги, я вообще ничего не понял, – Джастин устало потёр лицо ладонями и тут же зашипел от боли, – я возвращался домой вечером, и неожиданно на меня выскочил из-за угла какой-то тип в маске и без объяснений двинул мне в челюсть. Я попытался уклониться, но он таки подбил мне глаз, после чего молча убежал. Я так и не понял, что это вообще было.

– Не знала, что три часа ночи теперь называются вечером, – спокойно глядя на Джастина, сказала я.

– Откуда..?

– Просто этот тип в маске бежал от моего дома, – внимательно глядя на сержанта, объяснила я, – он, видишь ли, хотел меня убить. Ты ничего не хочешь мне объяснить, Джастин? Или как тебя зовут на самом деле?

Загрузка...