«В книжках про любовь могут писать любую ересь,
но ты должен знать правду.
Женщины любят наглых…»
– На ланч? – зачем-то переспросила я, растерянно глядя на невозмутимого мистера Гилмера.
– Именно, – он улыбнулся краешком губ, – надеюсь, это не нанесёт непоправимого урона вашей репутации, мисс Стюарт? Насколько я успел понять, нравы в Блайзбери строги и консервативны, но не настолько.
– Ну, в общем-то, да, – согласилась я, в ужасе представляя себе, сколько вопросов обрушится на меня, если я действительно отправлюсь на ланч в компании самого завидного жениха Блайзбери. Да меня же съедят, причём даже без хлеба и соли!
– Тогда не будем откладывать? – мистер Гилмер улыбнулся, в очередной раз продемонстрировав очаровательные ямочки на щеках.
– Хорошо, сейчас я только возьму свои расчёты, – обречённо вздохнула я, извлекая из ящика стола несколько листков, на которых вчера сделала все необходимые записи.
Но стоило мне направиться к двери, как она распахнулась, и на пороге появилась миссис Фиона Чапман, супруга единоличного владельца всех трёх имеющихся у нас аптек и по совместительству главная сплетница Блайзбери.
Ну всё, завтра абсолютно все будут знать, что ко мне в библиотеку захаживает мистер Гилмер, и ещё неизвестно, чем мы тут в отсутствие посетителей занимаемся. Мне захотелось застонать и объяснить миссис Чапман, что она всё неправильно поняла, но я усилием воли задвинула подальше это желание, явно пришедшее ко мне от Мэгги и совершенно не свойственное Маргоше. С чего это я должна оправдываться, если не сделала ничего дурного?
– Добрый день, миссис Чапман, – вежливо поздоровалась я, а мистер Гилмер промолчал и лишь слегка поклонился, со скучающим видом изучая книжные стеллажи.
– Здравствуй, Маргарет, – ответила аптекарша, переводя горящий любопытством взгляд с мистера Гилмера на меня и обратно. – Еще раз добрый день, мистер Гилмер.
– Мы с вами виделись совсем недавно, – равнодушно ответил мужчина, – но, конечно же, доброго вам дня, миссис Чапман. Мисс Стюарт, вы готовы?
– Ты уходишь, Маргарет? – изумилась посетительница.
– У меня обеденный перерыв, – пояснила я, кивая в сторону таблички с часами работы. – У вас что-то срочное, миссис Фиона?
– Да, я прочитала объявление и хочу проголосовать, – решительно заявила аптекарша.
– Вот коробка, вот бумага, ручки и карандаши, – я показала на стол неподалёку от двери, – мистер Гилмер, раз уж вы зашли, может быть, тоже проголосуете?
– Давайте мы сначала всё же обсудим наши рабочие вопросы, – подумав, ответил он, – а потом уже, когда заключим договор, вы мне расскажете подробнее о голосовании. Хорошо?
Я благодарно улыбнулась мистеру Гилмеру, так как поняла: он специально акцентировал внимание на том, что зашёл ко мне исключительно по деловому поводу.
– У меня крайне мало свободного времени, мисс Стюарт, – продолжил он, – я ещё сегодня планировал успеть добраться до Хоуптона, поэтому, если не возражаете, давайте все вопросы обсудим за ланчем.
– Миссис Фиона, – обратилась я к аптекарше, которая с жадностью ловила каждое слово, – если вы уже проголосовали, то позвольте мне уделить полчаса мистеру Гилмеру?
– Конечно, Маргарет, – поспешно проговорила посетительница, – я, как и сказано в объявлении, написала имя на листочке и сейчас положу в коробку. А зачем на ней столько клейкой ленты, да ещё и с печатями?
– Чтобы ни у кого не возникло даже тени сомнения в том, что все записки, опущенные в коробку, будут в целости и сохранности, – пояснила я, – это печати городского полицейского управления. Новый помощник старшего констебля, мистер Холмс, был так любезен, что засвидетельствовал прочность коробки и лично поставил печати.
– Тогда действительно можно не беспокоиться, – согласилась миссис Чапман, – ну ладно, я побегу, у меня ещё столько дел сегодня! Столько дел!
С этими словами она бросила ещё один многозначительный взгляд на мистера Гилмера и поспешно вышла из библиотеки, лишь ромашки на модной шляпке качнулись.
– Спасибо, – вздохнула я, проводив её взглядом и забирая со стола ключ, – не уверена, что это поможет, но всё равно спасибо, мистер Гилмер.
– Алекс, – негромко проговорил он, – раз уж миссис Чапман заподозрила нас с вами Всевышний знает в каких страшных грехах, то, полагаю, мы вполне можем перейти на более демократичную форму обращения. Как вы думаете?
– Наверное, – не слишком уверенно отозвалась я, подумав, что как-то стремительно перехожу на уровень приятельских отношений с теми, кого подозреваю в обмане и от кого жду неприятностей. – Тогда можете называть меня Маргарет или Мэгги, чего уж…
– Благодарю, – улыбнулся мистер Гилмер… то есть Алекс… и любезно распахнул передо мной тяжёлую дверь библиотеки.
К счастью, в большинстве окрестных учреждений обеденное время ещё только начиналось, и народ на улицу не высыпал, так что нам с мистером Гилмером, пока мы шли в сторону кафе, досталось всего каких-то десятка три в разной степени любопытных, удивлённых и недоумевающих взглядов.
Мой спутник, казалось, их вообще не замечал, во всяком случае, он невозмутимо вёл со мной исключительно светскую беседу о погоде, о Блайзбери, о будущем торговом центре.
Когда мы наконец-то сели за столик в кафе, я с облегчением перевела дух: народу было немного, да и столик деликатный мистер Гилмер – называть его Алексом у меня пока категорически не получалось – выбрал в тени раскидистого дерева, подальше от улицы.
– Здесь нам не будут мешать шум проезжающих машин и разговоры посетителей, – пояснил он свой выбор, – итак, Маргарет, я готов выслушать ваши предложения, но только после того, как вы сделаете заказ, чтобы потом не прерываться. Хорошо?
Я молча кивнула и попросила у подошедшей официантки кофе и какой-нибудь лёгкий десерт. Мой спутник, в отличие от меня, мелочиться не стал, и помимо чайника чая заказал пару сандвичей и большой кусок ягодного пирога.
– У нас планируется два литературных конкурса и два сопутствующих, – начала я, – итого – всего четыре конкурса.
– Я умею считать, Маргарет, – хмыкнул наш будущий генеральный спонсор, – давайте ближе к делу. Простите, если я невежлив, но мне действительно ещё в Хоуптон сегодня ехать.
– Хорошо, – я и не подумала обижаться, – нам нужно будет шесть призов посолиднее и шесть поскромнее.
– Посолиднее – это на литературные конкурсы? – уточнил мистер Гилмер. – Ну, если рассуждать логически, раз карнавал литературный. Что вы видите в качестве призов и на какую сумму ориентируетесь?
– Я думала о книгах, знаете, подарочные издания бывают? Или какие-то иллюстрированные альбомы хорошего качества. Плюс недорогую статуэтку, знаете, типа тех, что выдают выпускникам колледжей.
– Вы считаете это призами? – в глазах мистера Гилмера было столько искреннего недоумения, что мне стало смешно. – Это же несерьёзно, Маргарет!
– А у вас есть другие предложения?
– Ну, я конкретно не думал, но давайте будем говорить хотя бы о настольных часах или интересных вазах. На худой конец – чайные или кофейные пары можно подобрать. Если уж вы хотите, чтобы я участвовал в этом мероприятии в качестве спонсора, то не выставляйте меня скупердяем!
– Мне было неловко просить дорогие призы, – я смущённо улыбнулась, – мы-то от библиотеки можем только грамоту и букет презентовать.
– Хорошо, я вас понял, Маргарет, – он помолчал и потом кивнул каким-то своим мыслям, – давайте исходить примерно из ста пятидесяти фунтов на крупный приз и по сто на более мелкие. Как считаете?
– О! Это очень много, мистер Гил… Алекс, – поправилась я, увидев насмешливо выгнутую бровь, – но если вы сможете потратить такую сумму, это будет очень благородно с вашей стороны! Полагаю, жители Блайзбери по достоинству оценят такой жест.
– А вы? – задумчиво рассматривая сандвичи и явно выбирая, с какого начать, неожиданно спросил мистер Гилмер.
– Что я?
– Вы оцените такой жест, Маргарет?
Определившись в сандвичем, он со здоровым аппетитом молодого мужчины принялся за еду, а я смотрела на свой десерт и судорожно пыталась сообразить, как лучше ответить.
– Ну и я, конечно, – постаравшись улыбнуться максимально безмятежно, ответила я, – я ведь организатор карнавала.
– Я не об этом, – серые глаза были серьёзными, и это напрягало, – не организатор карнавала библиотекарь мисс Маргарет Стюарт, а красивая девушка Мэгги – она оценит мой поступок?
Я настолько растерялась, что ляпнула то, на что воспитанная Мэгги никогда не отважилась бы:
– Вы к мне клеитесь, мистер Гилмер?!
– Допустим, – абсолютно спокойно проговорил он, и не подумав смутиться, – что вас в этом удивляет, Мэгги?
– Меня? Всё, – честно ответила я.
– Почему? Вы красивая девушка, умная, самостоятельная, воспитанная, из хорошей семьи и вполне можете стать достойной спутницей любому мужчине.
– Спасибо за комплимент, конечно, – откашлявшись, проговорила я, – но в мои ближайшие планы не входит устройство личной жизни, понимаете? У меня карнавал, потом осенняя ярмарка…
– А я разве сказал, что тороплю вас? У меня тоже масса дел, которые практически не оставляют мне свободного времени, но рано или поздно его станет больше. Во всяком случае, я на это очень рассчитываю. Вы ведь не станете возражать, если я время от времени буду оказывать вам небольшие, ни к чему не обязывающие знаки внимания?
– Если ни к чему не обязывающие, то не буду, – невольно улыбнулась я. Ну вот покажите мне девушку, которую оставит равнодушной подобное предложение, особенно если оно исходит от человека, возглавляющего список лучших женихов. – Но мне не хотелось бы, чтобы ваше… внимание стало предметом обсуждения в Блайзбери.
– Я постараюсь стать секретным поклонником, – засмеялся мистер Гилмер, – и это никак не скажется на моём участии в карнавале. Я готов подписать с вами соответствующий договор, Маргарет. Сегодня я уеду в Хоуптон, там проконсультируюсь со своим юристом, как правильнее его составить, и в пятницу постараюсь к вам заглянуть. Если хотите – могу прихватить с собой кого-нибудь, чтобы уж наверняка вас не скомпрометировать.
– Думаю, это было бы неплохо, – подумав, согласилась я, – спасибо за то, что беспокоитесь обо мне… Алекс.
– А скажите, Маргарет….
Что говорил мистер Гилмер дальше, я не слышала, так как неподалёку от кафе, причём именно с той стороны, где мы сидели, остановился небольшой ярко-жёлтый автобус с табличкой «Хоуптон-Блайзбери-Хоуптон», и из него вышел высокий красивый брюнет со щегольскими усиками, в модном костюме и с небольшой дорожной сумкой в руках.
Оглядевшись, он быстро скользнул взглядом по посетителям кафе и неизбежно заметил меня. Было очень интересно наблюдать, как он изо всех сил старается скрыть своё удивление, как оно постепенно сменяется растерянностью, а потом и чем-то очень похожим на страх. Впрочем, молодой человек быстро с собой справился и даже смог выдавить из себя приветливую улыбку.
– Мэгги, вы меня слушаете?
Мистер Гилмер выглядел, скорее, заинтригованным, нежели обиженным таким моим вопиющим невниманием.
– Простите, отвлеклась, – извинилась я, боковым зрением отмечая, что Дик – а это был именно он – решительно направляется в нашу сторону.
– Я так и понял, – мистер Гилмер смерил нечитаемым взглядом подошедшего Дика, сделал знак официанту и снова повернулся ко мне, – значит, мы договорились, Мэгги, я в пятницу загляну, и мы официально оформим наши отношения.
– Хорошо, Алекс, – кивнула я и сделала вид, что только что заметила подошедшего Ричарда Саммерса, – думаю, это будет оптимальное решение вопроса.
– Тогда, с твоего позволения, я откланяюсь, – мистер Гилмер наверняка уловил на моём лице напряжение и быстро сориентировался в ситуации, перейдя на «ты», чтобы подчеркнуть дружеский статус наших отношений. – Тебе что-нибудь привезти из Хоуптона?
– Спасибо, но пока, пожалуй, нет, – улыбнулась я, – хорошей поездки, Алекс, и до пятницы.
Мистер Гилмер положил в принесённую официантом папку достаточно крупную купюру, встал, бережно взял мою руку и запечатлел на запястье поцелуй, выглядевший одновременно невероятно целомудренным и жутко интимным. После этого он вышел из кафе, по пути любезно раскланиваясь с теми, кто с ним здоровался.
– Мэгги? – наконец-то отмер Дик. – Не ожидал тебя тут встретить, да ещё и в такой компании. Не знал, что ты так хорошо знакома с Алексом Гилмером.
– Здравствуй, Дик, – я спокойно пододвинула к себе вазочку с так и не съеденным десертом, – как поездка?
– Спасибо, неплохо, – он присел за столик, хотя я его и не приглашала, – а ты как? Выглядишь прекрасно, как, впрочем, и всегда.
– Спасибо, ты очень любезен, – я не собиралась облегчать Дику жизнь, и мне было очень интересно: попытается он выяснить, почему я вдруг жива и невредима, или нет.