В переводе первой части он почему-то Темер Сжатый, хотя на самом деле Лакедемонянин, т.е. Спартанец.
Vingt-et-un (фр.) — «двадцать одно» (карточная игра). Ещё "Общий тип" - урождённый "General-issue" - можно понять как "Генеральское издание".
В первом томе (да и во втором разик, по невнимательности) переведено как "колледж", но Наставники — не учебное заведение.
Всех можно встретить в главе про слушания первого тома. Переводы беру оттуда, но с оговорками.
"Школы Временного разума", как переведено в первом томе.
В первом томе она после перевода, как Багира, сменила пол и стала Навсикаем. Это ошибка безоговорочная. Ещё её дом там называется домом Эсея, что не ошибка и право на существование имеет ровно такое, как мой вариант — Аеций. Только где-то я уже передал "Aeceus" как "Аеций", так что пусть так и остаётся.
В первом томе Лифратсир почему-то обернулось "объединённым".
В первой книге он "околоземный", а по-английски "heo", что наверняка значит "Highly Elliptical Orbit", или "High Earth Orbit", но, может статься — это просто "хео".
Все "Рыжие" в первом томе были "Красно-Жёлтыми".
В подлинном издании сообщения компьютера выделены курсивом, но при распознавании курсив был утерян. Так, на мой вкус, получилось даже лучше.
По-английски "Аборт" неотличим от "Отмены".
"How do I know that?" — смысл несёт "Откуда мне знать?", но дословно звучит "Как я это знаю", поэтому на самом деле реплики примерно такие: "Как я это знаю?" "Вы этого не знаете, вопрос сформулирован противоречиво." Только лишь заменил английские неопределённые "errors" "пустыми ссылками" — и предложение проверить оглавление вписалось отлично.
Сubic acres. Поначалу счёл ляпом. "Кубический акр" — недолго и до "Кубического квадратного километра".
Сама галактика наша в размахе имеет где-то сто тысяч световых годов, для справки. Спасибо, кстати, программе Space Engine — познавательно, красиво, полезно, помогает почувствовать себя ничтожеством. Переводя, обращался к ней не раз. И в системных требованиях не значится "близкий к Софотеку сверхинтеллект"! Владимир Романюк, и прочие причастные, (и астрономы всех эпох, разумеется) — человечество в моём лице вам глубоко признательно.
Очень позади, стоит отметить, 60 градусов по орбите. Юпитер оттуда виден как крупная звезда, и до него ровно так же далеко, как до самого Солнца. Где-то 6 астрономических единиц — то есть вшестеро больше, чем от Солнца до Земли. Впрочем, в романе орбиты сдвигались, и, очевидно, астероиды эти перед постройкой города скучили, но, всё-таки, представлять огромный шар поблизости не надо. Опять же спасибо Владимиру Романюку.
В английском виновник Троянской войны — полный тёзка нынешней столицы Франции. По крайней мере на письме.
"software, hardware, greenware, wetware, smallware, largeware, sumware, and noware".
Астрономических единиц. До Нептуна от Солнца — 30.
В 31 раз на самом деле. Чёрная дыра же массой в 15 Солнц. Так что вращается на самом деле дыра, и списать ляп на Второойкуменский извод антропоцентризма (сродни "Солнце вокруг земли вращается") нельзя — с расстояния в 400 а.е. обе сливаются в один огонёк. Возможно, впрочем, что чёрная дыра от многовековой выработки энергии раздобрела.
Каламбур неумышленный.
То ли на жилых станциях пожар, то ли имеется в виду "станция пережига" — штатно работающий производитель углеродной золы. Контекст молчит.
Этого предложения в подлиннике нет, но так нужно, потом убедитесь. По-английски же — никаких отдельных упоминаний о названии и полном, и кратком, а в следующем абзаце писано "Только одного человека каждый мог признать царём, владыкой и предводителем нашего All-thing", т.е. нашего "Собора", или "Всёчества". Слово выдуманное, так что названием запоминается.
All-thing и No-thing.
Этакий домовой, паскудничающий в сложных механизмах. Придуман английскими лётчиками в 1940 году.
Наверное, всё-таки имеется в виду привычный крючковатый треугольник, но, вообще говоря, "трискелион" (к слову, набранное в оригинале с опечаткой) — это рисунок трёх ног, растущих из одной точки.
В подлиннике как бы наоборот: "образуя экзотермические реагенты", но отрицанием иногда переводить удобнее. Например, "every cloud has a silver lining" — утверждающая пословица ("у каждой есть"), а привычный её эквивалент — отрицающая "нет худа без добра". Чего уж там — если пословно сверить перевод с подлинником, не раз встретится соответствие "No" — "Да". Или "Yes" — "Нет".
Тут стояло unmake.
На самом деле результат охарактеризован как "clusterfoxtrot". Разгадка ребуса такова: "Foxtrot" — общепринятое слово в фонетическом алфавите для "F". Получаем "clusterF...", т.е. "кавардак", или "полный П..." Вообще, в русском фонетическом алфавите "П" обозначается Павлом, но взял английское "Papa" — чтобы имя не рождало ненужных отвлечений.
"Legalistic hugger-mugger rights game" — это юридическая мазня. Так в каждый словарь и запишите.
God-damnednest Number-one Ichi-ban First-Class Heavyweight Champion Tough-as-Nails Ear-biting Eye-gouging Hard-assed Head-Butter of all Time. Мда. "Ичи-бан" с японского — "номер один". "God-damnednest" — это как "Чёрт возьми", но ещё и прилагательное превосходной степени. "Hard-assed" ленивые переводчики традиционно заменяют словом "крутой", но я выпендриться решил. Остальное переведено как есть, разве что в оригинале всё это как прилагательные, относящиеся к "бодателю". А, ещё гвозди он не грызёт, а скорее "прочен/крут как гвоздь". Ну, как говорит китайская пословица, "Хао те бу цзо дин, хао жень бу цзо бин": "Из хорошего металла не делают гвоздей, толковые люди не идут в солдаты". (Но это китайцы, у японцев пословицы противоположные.)
Подлинник словно бы намеренно коряв: "You believed him, didn't you? You would have gone with him, had it been you, and not me, being you, wouldn't you?". Вот для ровного счёта недостающие "ты" и "ты".
Т.е. не сравнительно вольные землепашцы, а рабы бесправные.
Термин из биологии, означает "след памяти".
"explain (or explain away)"
Напоминаю, что между фразами около часа проходит, и перебить в таких условиях сложно, мягко говоря. Видимо, она отсылает не реплики, а небольшие разговорные деревья.
Сначала сочинил такое:
Увы, живём мы на светиле. Не дано
Увидеть нам, как кинул тень гномон.
Солнце — под стопой, а значит — час ночной
У нас тут каждую минуту. Это парадокс!
Оказывается, ударение в слове "гномон" на первый слог. Вот так вот. Ну ладно, для продолжения общего развития переведу стих и дословно:
Как можем мы, те, кто живёт на плаще пылкого солнца,
измерять тень от гномона, чтобы определять время?
Здесь — навсегда полночь, ибо солнце
для нас всегда под ногами. Привлекательный парадокс!
В подлиннике шутка в том, что фраза рифмуется. "Why do you mock me, clock?" — "Часы, зачем насмешничаете?". Созвучность взамен перешла в "Который час, часы?"
Термин "восходящий поток" я придумал. На самом деле helmet streamer, и на Википедии нет соответствующей русской статьи, как принято переводить — не знаю. Зато только на русском есть заметка "Корональные петли", так что 1-1.
"anysomeway"
ЗОИТО
В оригинале какая-то каша из чисел: "number six Equatorial Main two-fifty".
А может быть и сальто делает. Английскому, понимаете, такие тонкости ни к чему.
В подлиннике — "burst your bubble", т.е. по скучным словарям — "огорчать", но Аткинс в прошлой книге выражался в духе "Вы все живёте в пузырьках восприятия", так что, возможно, буквальный перевод — "лопать пузырь" — здесь точнее.
Название "крови богов" позаимствовано в английский из древнегреческого, и теперь обозначает "недоброкачественный гной" — безо всякого почтения к языческому пантеону.
А дословно: "Вы синие/голубые, холодные, противные и липкие, и вы думаете слишком быстро, так, что мы угнаться не можем; это моя догадка".
Придирчивый читатель, знающий оба языка, может заметить утерю важнейшего оттенка смысла: "сужаясь на расстоянии" (речь про перспективное искажение коридора). Но бросьте — про перспективу знают все. "Маленькие на расстоянии деревья" — откровение разве что для пигмея, который в жизни из чащи носу не казал.
Наподлинную она "grounding (уземлила) the butt (задницу) of her (её) pole-arm (древкового-оружия)" (тире — ошибка сканирования бумажной книги), но приведу из Википедии: "Нагина́та (дословный перевод — «длинный меч») — японское холодное оружие с длинной рукоятью овального сечения (именно рукоятью, а не древком, как может показаться на первый взгляд) и изогнутым односторонним клинком." Рукоять так рукоять, "не древко" так "не древко", спорить не буду.
И тут отмечу, что вослед Одиссею-Улиссу из первой главы, я решил перевести римские имена богов и одного царя на греческий лад. Вместо Одиссея, Геры, Зевса, Гефеста, Афродиты, Ареса в подлиннике — Улисс, Юнона, Юпитер, Вулкан, Венера и Марс. Греческая культура русскому языку ближе римской, всё-таки.
Это, кстати, самая высокая гора Солнечной системы — 26 километров от основания. Ещё "Олимп занимает столь большую площадь, что его невозможно увидеть полностью с поверхности планеты (дистанция, необходимая для обозрения вулкана, столь велика, что он будет скрыт из-за кривизны поверхности). Поэтому полный профиль Олимпа можно увидеть только с воздуха или орбиты. Соответственно, если встать на самой высшей точке вулкана, то его склон уйдёт за горизонт."
В оригинале — "нарушитель земельных договоров" (warren breaker).
К слову, в изначальном смысле "нежить" обозначала не мертвецов, а всякий потусторонний сброд типа леших и домовых — тех, кто человеком никогда и не был.
Вообще-то вне атмосферы Солнце белое, но мало ли как там снимки разукрашивают.
Каждая такая гранула площадью сравнима с Россией.
Фотино — гипотетическая частица, суперпартнёр фотона. Предсказана теорией струн. Протино — гипотетическая частица, судя по названию — суперпартнёр протона. Придумана, по всей видимости, самим Джоном Райтом.
А для меня вопрос — какой из переводов Макбета лучше прозвучит ответом? Взял Лозинского.
Прошлый вариант — "Всякой судьбы ждать можно в Солнечном сердце. "А живы ли"? Сам же вопрос говорит, что не в конце... мы."
А дословно милые бранились так: "... Странно, в некотором роде (что волна оказалась ровной)" "Не страннее, чем твои ощущения, когда я выдерну твой лгущий язык на четыре фута, оберну его вокруг твоей шеи и задушу тебя посредством его! ..."
На самом деле "пятнадцать фунтов на квадратный дюйм", т.е. 103421 Па.
Этого предложения в подлиннике нет. Мне захотелось его вставить.
Если строго, не "атома на атоме", а "не останется и двух атомов, чтобы друг об друга потереть". И не "подмёточник", а "садист-сапожник".
Остаточный пример омерзительных и докучливых уточнений, многие из которых перевода не пережили — на самом деле "небольшое зеркало, на которое Фаэтон вывел четыре строки программы вируса-овода."
Я и тут, и где-то ранее, использовал слово "надрациональная" вместо "irrational" по отношению к математике — поскольку иррациональные есть числа, и никак привычной математике они не противоречат.
Так, наболело, я про местную математику в послесловии выскажусь.
Назван "frame drag", или "Увлечение инерциальных систем отсчёта". Имён в оригинале нет.
Т.е. вторая космическая.
Вместо "до упаду" — "Talk yourself blue in the face", т.е. "говори до посинения лица [от усталости]".
Вместо жаркого там hash, т.е. мелко порезанное и обжаренное мясо с картошкой и овощами. В словарях "hash = жаркое" не пишут.
Тут самая заметная вольность такая: вместо костров — какие-то "яркие огни, к которым прикоснуться боялись".
Автор, кстати, как пережил сердечный приступ, так сразу воцерквился. Книгу писал ещё атеистом.
"Самая личная из бесед", если дословно, "личный (private) разговор с собой".
А дословно — не "переползает с мысли на мысль", а "движется (moving) в темноте". И не "нагромождение одноразовых отговорок", а "бесконечная игра в объяснения Ad hoc".
Вместо "водного крошева" вполне мог стоять "Брызг". "Окружённый брызгом".
Тут автор, похоже, заболтался: "A mirror to his left and right lit up with static and white noise. Then another, and a third. Then more." — т.е. "Зеркало слева и справа включилось. Потом другое, и третье. Потом ещё."
"Метемпсихоз" — учение о переселении душ. Извините, что во втором томе написал неграмотно: " метаэмпсихозис". "Феникса Побеждающего" заново причесать руки чешутся - а всё, поздно, по сетям разошёлся.
В подлиннике — один раз, и в таком виде: "И даже разум, которым оно было, она была, он был, они были, знал печаль: (или знала/знали/знало, в английском рода у глагола нет)". "Yet, even a Mind such as it was, she was, he was, they were, knew sadness:".
Дословно несколько неправильно: "Но, как ледники в океане, всё было мыслью; все субстанции были одной". Вода — не мысль, всё-таки.
Вообще-то там "все материальные и энергетические явления", но даже сейчас знают, что деление на материю и энергию надуманное.
Может и звёздных систем — там непонятно.
Илем — с древнегреческого "праматерия", и какой-то физик слово использует термином.
Так-то в подлиннике тут "запутавшиеся" "Businessmen", но ни "дельцы", ни "предприниматели", ни, прости Господи, "бизнесмены" уместными мне не кажутся. Делаешь что-нибудь полезное — не обязательно выгоды искать.
В подлиннике просто "яйца".
Такая американская (даже нью-йоркская) почесть. Называется "ticker-tape parade", и в подлиннике звучит проще — "в честь Аткинса Волки устроят ticker-tape parade". По исчезновению тикерных аппаратов, и, соответственно, доступных лент выродилась в закидывание резаной бумагой (и только с этого момента был бы уместен перевод "Парад с конфетти"), и продолжает вырождаться — например, на чествовании экипажа Аполлона-11 лент не замечено: только жиденькое конфетти, а победившая в 2015 году женская футбольная сборная и клочка не удостоилась.
С древнегреческого — "серовластец" (наверное). Т.е. в виду имеется "серый кардинал", но это не точно.
"I Am the Enemy of Death. I Do Not Intend to Die." Да, да, слово "враг", которое якобы даже забылось и хранится в словарных архивах, встречается на девизе весьма влиятельного человека. Перевёл как "соперник", а противоречит ли изначальный лозунг словам автора — решайте сами. (На мой взгляд - ничуть.) Точный же перевод "Я умирать не намереваюсь" звучит для девиза несколько лебезяще.
Тут намёков не Нептун нет. Пытаюсь передать повторы "Have the gathered minds of all mind-kind changed their minds", что буквально звучит "Поменяли ли свои мозги собравшиеся мозги мозг-рода?", а смысл несёт такой — "Не передумали ли собравшиеся разумы мыслящего рода?"
"media"
Petty domination done to a child, то есть "щелбан" скорее иносказательный.
Просто красивее "бобовых стеблей" звучит.
Вообще scores, что значит "двадцаток".
Ртуть по-английски — "шустрое серебро".
"Nighted." Чуть менее точно смыслом, но более — настроем будет "Полноночная". (Как прочту — "Нептунцы" — распускаюсь тут же, они странные, их устами что угодно городить уместно.)
"Seizing control of the money supply". Буквально — "захват власти над денежными пополнениями", и не пойму — то ли их само понятие государственного бюджета ужасает, то ли Парламенту переходит поднятая из могилы функция Центробанка.
"Далеко" в подлиннике нет, но это едва ли вольность — шутка ли, от Нептуна до Солнца — всего 30 а.е.
Автор скромничает. Там дня два в одну только сторону.
"Memory-distractions стали слишком сильны." Благодаря китайскости английского нам не узнать, что именно значит "память-отвлечение". Либо голову лишним забивало, либо воспоминания засбоили. Беру второе.
У автора: "coat, tie, jacket, shoes". Где штаны — спрашивайте у Арагорна.
О, вот тут занимательно получилось. "Diomedes posted a rile where he enumerated the parallels between the purists and the Eremites of beyond-Neptune." Смотрю, что такое "rile". Есть такой глагол. Значит — "мутить воду, раздражать, сердить", с разговорным оттенком. Причудливо, конечно, но перевёл как написано. А потом перепроверяю, и вижу — вместо "rile" там "file". Дело в том, что перевожу я с электронной версии, распознанной с печатной не безупречно. Диомед же, строго говоря, просто-напросто "выложил файл, в котором перечислил сходства тех и тех".
Вы уж простите небольшую (на фоне моих остальных) вольность — не так часто даже не книга живёт своей жизнью, а любительский перевод её распознавания. Вообще, с ошибками перевода даже веселее — рогатый Моисей куда круче Моисея лучезарного.
Ещё в этой же главе "частицы" распознались как "метёльчатая материя". И Темер превратился в Терриера. Такие опечатки, разумеется, вытравлены.
Игра слов моя. В подлиннике — "глупые механизмы без творческого мышления".
В подлиннике — "300,000 kilometers".
"Fluffbutton".
Эти двое — статуи около входа, на что автор указал в скобочках посреди прямой речи, а я перенёс в сноску: всё равно ведь пояснить охота, что Луперкалии — древнеримский языческий праздник, на котором бездетным римским бабам зады не отрезали, но пороли, а квинкунс (Quincunx) — слово, описывающее расположение пяти предметов: четверо по углам квадрата, пятый в середине.
В подлиннике "убивают факты", но история — это и есть запись исторических фактов.
Там просто безликая "маленькая богиня войны", но как-то не укладывалось.
I am Phaethon Spare Stark of the Stark School.
Автор, гад, про Гагарина упорно забывает. Сразу у него на Луне оказались, в обход космоса. Ну так я напомню.
По-подлинному "понимание всех геометрических и научных теорем как целого", но "научных теорем" по-русски не говорят.
Вот только почему-то автор про населения ни разу не писал "миллиарды", только "миллионы". Миллиарды, видимо, в единицы Композиций слиплись.
В переводе первого тома это "Reawakening" стало простым "пробуждением".
Климат Райт назвал "temperature ranges, weather patterns" — "диапазоны температур, закономерности погоды."
В подлиннике написано "окрашивая свет вздутых солнц Эты Киля в земной жёлтый, крася небо в небесно-голубой" — вот только Солнце само по себе светит белым, а за его желтоватость, и за цвет небес, отвечает атмосфера.
То есть там двойная звезда, и одна — гипергигант, а другая — сверхгигант. Термина "гиперсверхгигант" вне книги нет. Зато вне книги есть название "Форамен", я, в отличие от автора, им попользуюсь, а то в Этих Килях запутаться немудрено.
Что это такое — достоверно не знаю. Наверно, замкнутый путь сложной формы.
Orotund. Значит "высокопарный", но не исключён намёк на круглые бока планеты — orotund пошло от латинского ore rotundo, что фигурально значит "хорошо поставленной речью", а буквально — "округлив рот". Ну так-то любая планета круглая, так что даже не знаю.
Дословно — "от шести до восьми тысяч лет".
и переводческими
"Ке́носис" — вочеловечивание, снисхождение Бога к людям.
Ирвас — олень нехолощёный. Важенка — оленья самка. Так, впрочем, говорят про северных оленей, так что извините возможную неточность.
Рябина с облепихой — вольность, подчёркивающая некую рассыпчатость птичьей стаи. Облепиху приписывать — не бо́льшая вольность, чем Средиземноморье (как потом выяснится) красными кардиналами из Америки заселять.
Кстати, красивое явление, этот Брокенский призрак. Поищите картинки. Огромная тень на тумане, и ещё с радужным нимбом в придачу.
Просто поразительно. Вот на красных кардиналов под Каннами лицензия у него есть.
Господа и дамы, я не Маршак. Далеко не Маршак. Не смог разбить этот чёртов сонет на строки, чего уж там — я бы в нём и стиха не заподозрил, если бы автор прямым текстом не указал — слушайте, мол, сонет. Поэтому взял сонет "шекспировский" (исключительно потому, что автор англоязычный, а так есть схемы и французские, и итальянские), и напишу, как полагается — в 14 строк, с рифмовкой вида abab cdcd efef gg, и "вольтой", то бишь сюжетно-чувственным переломом. Разумеется, с сохранением смысла.
А вот он в первозданном виде, как есть, для пытливых — одной строкой:
“Strange sir, I am neither in any wise proud, nor do I scorn you, nor yet am I too greatly amazed, but right well do I know what manner of man you seemed, in days past, when you went forth without fanfare from our glad company at Canopus. Far ahead of the Diaspora you sailed; and were given, in a casket, such thoughts, and such a soul, as could endure the endless solitude uncaring. Now is this, the clamor to disturb my nestling’s slumber, and beguile the sleeping trees with dreams of day, a sign of such an uncaring heart? No doubt you opened your memory casket, changed your personae, and are now an Eremite, habituated to hear no voice but your own.”
И ещё, там на самом деле не "венок сонетов", а "цикл" — на венок налагаются дополнительные требования, вот только "венок" куда поэтичнее звучит, а на "сонетный цикл" устоявшегося красивого перевода я не встретил. Да, опять художественная вольность. Автор и сам не брезгует.
Отчество приписал я, из уважения.
конца света
Должно признать, что атласы там не погодичные, а просто "учитывающие время", так скажем. "Timed-maps".
Не фигура речи, буквально. В подлиннике — 10 000.
Как сказать, Джон Райт, как сказать. "С Волгой делили мы радость и горе,/ Грозно над нею вилось вороньё./ Кто сказал, что Волга впадает в Каспийское море,/ Волга в сердце впадает моё./ Волга в сердце впадает моё."
Опять же, Солнце в вакууме белым видится для человеческих глаз. Золото фигуральное — потому что Ойкумена там золотая.
Сякудо — японский сплав меди и золота.
То ли янтарь, то ли, что вероятнее, сплав золота с серебром.
На долю меди — 9 долей свинца.
Медь с цинком, подражающие золоту.
У латуней есть разнообразные фазы, а Проксиму иногда зовут Альфой Центавра С. Она, хоть и ближайшая к Солнцу, весьма тусклая звезда, и в системе её всего одна планета.
Т.е. в огромной (170 световых лет) туманности Киля, перед которой Пенелопа подслушивала, есть одноимённая парная система Эта Киля, также называемая Форамен, и её окружает крохотная (в световой год где-то) туманность — Гомонкул, вокруг которой и обращаются наши влюблённые.
Сroquemitaine — бабайка по-французски.
Или же цистерн.
Наподлинно употребляется слово "memes", очевидно, что в смысле "mental genes", т.е. "единицы культурного кода", но лучше уж я как-нибудь без мемов обойдусь.
Тип, с перепою насмерть грянувшийся с крыши Кирки-Цирцеи.
Или Попов. Вообще-то тогда уже была Третья Ментальная Структура. Либо автор описался, либо рассказчики историю забывают.
Вообще не знаю. "Mayor’s Star". Такого названия звезды найти не смог.
В подлиннике — "lased", т.е. глагол от слова "лазер". "Залазирован", как-то так.
Улисс — это Одиссей на римский и на англоязычный лад. В подлиннике "Ulysses" играет с "Other-Ulysses". А у меня — Одиссей и Улисс.
"Volume of just over eighteen light-years." Раньше автор мерил объём площадью, теперь — длиной.
Тут, кстати, сам автор пишет "надрациональная" (transrational) вместо привычного irrational.
Ну, или "под".
Space Engine утверждает: не 18, а 4. Это, правда, в наши дни, а не через сколько там прошло десятков тысяч лет.
Впрочем, чуть было не перевёл "with muzzle between paws, peered gravely down" ((пёс) положил морду промеж лап передних и уставился вниз) как "испустив между задних лап вспышку, пёс спикировал на пол". Зазнаваться не стоит.
Также подлецы не используют на письме букву Ё.
"I’m going to make you mine" — "Я иду копать тебе шахту" и "Finnish people" — "Конченные люди" тоже забавные, но малоизвестные.
Кому любопытно это услышать — обратитесь к передаче "Трудности перевода" от StopGame, а разгадка такова: броневиком стал MGH — "mutant growth hormone", то есть "стероид-мутаген", источник нечеловеческой силы, которым вся сотня бойцов перед нападением на некоего слепца кольнулась.
Поругать предшественницу — ПОРУГАТЬ СЕБЯ — поругать автора.
Затея, вообще говоря, не напрасная. Мне и "Золотого Века" хватило по горло — "Досчитать до триллиона", "до бесконечности" и всю остальную "Eschaton Sequence" переводить, и даже читать желания нет.
«Вот, дескать, о чем у меня кручинится нутро, отец наш, Жив Годочислович (это Зевс), высокодержавнейший! Честная нимфа Покрывалиха, (Калипсо) которая живет, как барыня, в резных полированных хоромах, поймала бедняжку Сбегнева… (Одиссея) тому домой к жене смерть хочется, а честная Покрывалиха настаивает – будь ей мужем! непременно!» Жив-Див поделом ей заметил: «Дитя моё, что это за речь перескочила у тебя через частокол зубов?»
Справедливости ради — этот балаган был шутки ради, но высмеивал пагубу настоящую.
Машинный перевод уже отказывает: "Затем последовал медленный период битвы, длившийся в течение севералмикросекунд, затянувшейся кампании. В тишине, в своих многочисленных органов, сиял его мозг информацию от точки к точке по комнате, и метательные разделы его разрывы сине-белую плоть взад и вперёд по камере, лавируя, между тем, Аткинса, ослеплённый непрозрачного воздуха, и не в состоянии управлять чётких сигналов из одной части камеры в другую, у его крошечных пуль и его супер-Соника нанооружие плавание через раскалённый муть, как подводные лодки, Охота на врагов в мёртвой море."
Верится, когда "All that would be necessary would be..." равняется "Достаточно..."
Это ещё ничего. В церковнославянском знаете как знак вопроса выглядит? Так? А может, так; Удобно; Не сомневаюсь.
И не значит буквальность правильности, горе это могло бы оказаться и печалью, и тоской, и скорбью.
Причём от перевода какого-нибудь аккадского эпоса я буквальности неприукрашенной пуще всего бы желал.
Изредка, отмечая подмену комментарием, да и исключительно заради стихотворного размера.
http://mostlyfiction.com/authorqa/wright.htm Занимательное оттуда: писано без плана, по наитию в виде золотого межзвёздника. Когда старец в последней главе представился запасным Фаэтоном — сам автор не меньше Дафны удивился.
"Engineering efforts that would have been impossible in the poverty of prior eras."
Сочетание букв "улыб" встречается во всём этом томе (помимо послесловия) 46 раз, а в одной только "Золотой Трансцендентальности" "smile" находится 64 раза. 46 — 64. Совпало, однако.
Ещё, как оказалось, у меня что-то вроде новгородского говора — но строго письменного. Подозрительно часто на письме путаю Ц и Ч, гораздо чаще прочих опечаток. "Трансчендентальность" бывала, да.
Скажем, "стимул" — когда-то вполне ощутимая римская хворостина, которой скот по филейкам понукали. Если вдруг захочется заменить заимствование исконным словом — берите вместо "стимула" диалектную "вицу".
Но "насколько искренним было такое представление, не вполне ясно." (Википедия)
Assasin's Creed Origins.
Ньютон так тоже считал — но создателю матанализа такие ляпы простительны, а вот нынешним студентам — нет.
На 2018 год, в одном из тамошних вузов и по свидетельствам знакомого.
Хаотичность, если просто — это когда крохотные изменения порождают со временем огромную разницу.