Една миля е равна на 1,609 км. — Бел. прев.
Евангелие от Матея 6:34. — Бел. прев.
Един фут е равен на 30,48 см. — Бел. прев.
„Кучко! Жена безмозъчна!” (фр.) — Бел. прев.
„На уличния фенер”, израз, който придобива специално значение в ранния етап на Френската революция през лятото на 1789 г. Тогава стълбовете на уличните фенери се превръщат в позорни стълбове, където тълпата е линчувала и екзекутирала чиновници и аристократи. — Бел. прев.
Фраза от „Молитви за неочаквани случаи” на английския поет Джон Дън, 1624 г. — Бел. прев.
„Това прасенце живее в града, това прасенце живее…” (фр.) — Бел. прев.
Саркастична фраза, която цели да омаловажи нечие нещастие. Свързана е с убийството на президента Линкълн. — Бел. прев.
„Бързо! Побързайте!” (фр.) — Бел. прев.
Стих от „Хамлет”, действие 1, сцена 5., превод Валери Петров — Бел. прев.
На френски „Bouton” означава „копче”. — Бел. прев.
Един инч е равен на 2,54 см. — Бел. прев.
Джордж II Хановер, роден Георг Август фон Хановер, е крал на Великобритания и Ирландия и принц-електор на Свещената Римска империя. — Бел. прев.
Майко, да ви представя съпруга си, милорд Брох Туарах. — Бел. прев.
Шейсет и девет. — Бел. прев.
От келтски „приятелю”. — Бел. прев.
Франсоа Буше, художник от XVIII век, директор на Кралската академия и придворен живописец на Луи XV. — Бел. прев.
Хайде! Хайде! Дий! (от фр.) — Бел. прев.
Sans-culotte (фр.) — революционно настроените бедни в Париж по време на Великата френска революция. Названието означава буквално „без кюлоти”. По това време богатите мъже носели бричове до коляното (кюлоти) с дълги чорапи, а бедните — дълги панталони. — Бел. прев.