1

Една миля е равна на 1,609 км. — Бел. прев.

2

Евангелие от Матея 6:34. — Бел. прев.

3

Един фут е равен на 30,48 см. — Бел. прев.

4

„Кучко! Жена безмозъчна!” (фр.) — Бел. прев.

5

„На уличния фенер”, израз, който придобива специално значение в ранния етап на Френската революция през лятото на 1789 г. Тогава стълбовете на уличните фенери се превръщат в позорни стълбове, където тълпата е линчувала и екзекутирала чиновници и аристократи. — Бел. прев.

6

Фраза от „Молитви за неочаквани случаи” на английския поет Джон Дън, 1624 г. — Бел. прев.

7

„Това прасенце живее в града, това прасенце живее…” (фр.) — Бел. прев.

8

Саркастична фраза, която цели да омаловажи нечие нещастие. Свързана е с убийството на президента Линкълн. — Бел. прев.

9

„Бързо! Побързайте!” (фр.) — Бел. прев.

10

Стих от „Хамлет”, действие 1, сцена 5., превод Валери Петров — Бел. прев.

11

На френски „Bouton” означава „копче”. — Бел. прев.

12

Един инч е равен на 2,54 см. — Бел. прев.

13

Джордж II Хановер, роден Георг Август фон Хановер, е крал на Великобритания и Ирландия и принц-електор на Свещената Римска империя. — Бел. прев.

14

Майко, да ви представя съпруга си, милорд Брох Туарах. — Бел. прев.

15

Шейсет и девет. — Бел. прев.

16

От келтски „приятелю”. — Бел. прев.

17

Франсоа Буше, художник от XVIII век, директор на Кралската академия и придворен живописец на Луи XV. — Бел. прев.

18

Хайде! Хайде! Дий! (от фр.) — Бел. прев.

19

Sans-culotte (фр.) — революционно настроените бедни в Париж по време на Великата френска революция. Названието означава буквално „без кюлоти”. По това време богатите мъже носели бричове до коляното (кюлоти) с дълги чорапи, а бедните — дълги панталони. — Бел. прев.

Загрузка...