ВТОРA ЧАСТ ПРЕТЕНДЕНТИТЕ Хавър, Франция Февруари 1744 г.

6 ДА ВДИГНЕШ ВЪЛНИ


— Хляб — прошепнах немощно, стисках здраво очи. От едрото топло нещо до мен не дойде отговор, само тиха въздишка.

— Хляб! — повторих малко по-силно. Нещото под завивките помръдна, аз се вкопчих в края на дюшека и напрегнах всичкитe си мускули, за да стабилизирам турбуленциите в мен.

От другия край на леглото се чу шумолене, следвано от отваряне на чекмедже и приглушено възклицание на келтски. Тих тропот на боси стъпала по дъските, после дюшекът потъна под тежестта на едро тяло.

— Ето, сасенак — каза разтревожен глас и аз усетих допира на сух крайшник до устните си. Посегнах на сляпо, без да отварям очи, грабнах го и предпазливо задъвках, като с мъка преглъщах с разраненото си гърло. Знаех, че не бива да искам вода.

Полека-лека сухите залъци си проправиха път през гърлото ми и се установиха в стомаха като малки купчинки баласт. Вълните на гаденето бавно утихнаха и най-сетне вътрешностите ми се успокоиха. Отворих очи и видях тревожното лице на Джейми Фрейзър, надвесено над мен.

— Оу! — извиках сепнато.

— Вече добре ли си? — попита той. Когато кимнах и опитах да седна, ме подхвана през гърба. Седеше до мен в грубото легло в хана, привлече ме към себе си и погали рошавата ми коса.

— Милата ми. Може малко винце да помогне? Имам манерка с бяло вино в дисагите.

— Не. Не, благодаря. — Потреперих при мисълта за бяло вино — сякаш надуших киселия плодов аромат само при споменаването му — и се надигнах.

— След малко ще се оправя. — Опитвах се да звуча ведро.

— Не се тревожи, съвсем нормално е на бременна жена да ѝ призлява сутрин.

Джейми ме погледна със съмнение, после стана и отиде да вземе дрехите си от стола до прозореца. През февруари във Франция бе много студено и стъклата на прозореца бяха покрити с дебел пласт лед.

Той беше гол, кожата по раменете му беше настръхнала, а червеникавозлатистите косъмчета по ръцете и краката бяха щръкнали. Свикнал със студа обаче, не трепереше, нито бързаше да навлече чорапите и ризата. Поспря, върна се при леглото и ме прегърна.

— Лягай пак. Ще изпратя слугинята да запали огън. Почини си, след като хапна. Вече си добре, нали? — Не бях напълно сигурна, но кимнах.

— Добре съм. — Озърнах се към леглото; завивките, като във всички ханове, не бяха съвсем чисти. Все пак среброто на Джейми ни беше осигурило най-хубавата стая и тясното легло беше напълнено с гъши пух, а не със слама или вълна.

— Може да легна за малко — промърморих, вдигнах крака от ледения под и ги скрих под завивките в търсене на остатъци от топлина. Стомахът ми като че ли се беше укротил достатъчно, за да рискувам глътка вода, и си налях чаша от напуканата кана.

— Какво стъпка? — попитах, отпивайки внимателно. — Няма паяци, нали?

Джейми поклати глава, докато закопчаваше колана на килта си.

— А, не. — Кимна към масата. — Само един плъх. Търси хляба май.

Погледнах надолу и видях безжизнена сива купчинка, на муцуната блестеше малка перличка кръв. Скочих от леглото по навреме.

— Всичко е наред — казах немощно малко по-късно. — Нямаше какво да повърна.

— Изплакни си устата, сасенак, но не преглъщай. — Джейми ми подаде чашата и избърса устата ми с кърпа, сякаш бях малко мърляво дете, после ме вдигна и ме положи внимателно на леглото. Смръщи се притеснен над мен.

— По-добре да остана тук. Ще изпратя писмо.

— Не, не, добре съм. — И наистина бях. Колкото и да се борех с гаденето сутрин, не успявах да задържа нищо в стомаха си. Но повърнех ли, се оправях напълно. Ако не се брои горчивината в устата и леката болка в коремните мускули, се чувствах съвсем нормално. Отхвърлих завивките и станах, за да го демонстрирам. — Ето, виждаш ли. Добре съм. А ти трябва да тръгваш; не карай братовчед си да чака.

Наистина вече се чувствах по-добре въпреки студа, който нахлуваше под вратата и под нощницата ми. Джейми още се колебаеше, не искаше да ме остави сама и аз го прегърнах силно, за да го успокоя, а и защото беше великолепно топъл.

— Бррр. Как успяваш да останеш толкова топъл само по килт?

— Имам и риза — възрази той с усмивка.

Притискахме се един към друг и се наслаждавахме на топлината си в студа на ранната френска утрин. В коридора се чу шум — слугинята идваше с подпалките.

Джейми се размърда до мен. През зимата се пътуваше трудно и ни отне цяла седмица да стигнем от абатството до Хавър. И покрай късните замръквания в мрачни ханове, мокри, мръсни и треперещи от умора и студ, и все по-силните пристъпи на гадене сутрин, почти не се бяхме докосвали от последната нощ в абатството.

— Искаш ли да легнем? — попитах тихо.

Той се поколеба. Силата на желанието му беше очевидна през плата на килта, а ръцете му сгряваха студената ми плът, но той не направи нищо.

— Ами…

— Искаш го, нали? — Плъзнах студена ръка под килта му, за да се уверя.

— Ох! Да… Искам. — Имах солидно доказателство за думите му. Той изстена тихо и хвана ръката ми между краката си. — Господи, сасенак, не го прави, не мога да откъсна ръце от теб.

Прегърна ме и притисна лицето ми към бялата си риза, която миришеше на колата, с която переше брат Алфонс в абатството.

— И защо да го правиш? — попитах приглушено. — Можеш да отделиш малко време, нали? Пристанището не е далеч.

— Не е заради това — отвърна той и погали бунтуващата ми се коса.

— О, да не би да съм дебела? — Всъщност коремът ми беше още плосък и бях отслабнала заради повръщането. — Или…?

— Не — усмихна се той. — Много говориш. — Наведе се, целуна ме, после ме взе на ръце и седна на леглото. Аз седях в скута му. Отпуснах се назад и го придърпах решително върху себе си.

— Клеър, не! — възкликна той, когато започнах да откопчавам килта му.

Втренчих се в него.

— Защо не?

— Ами — започна смутено и леко изчервен. — Детето… не искам да го нараня.

Засмях се.

— Джейми, не можеш да го нараниш. То е голямо колкото връхчето на пръста ми. — Вдигнах пръст, за да покажа, после го прокарах по извивката на долната му устна. Той хвана ръката ми и внезапно ме целуна, сякаш за да изличи гъдела от допира ми.

— Сигурна ли си? Защото… сигурно няма да му хареса да го лашкаме насам-натам.

— То няма да забележи — уверих го и отново се захванах с килта.

— Ами… щом си сигурна.

Нa вратата се почука силно и, типично за всички гали, слугинята влезе точно навреме, заднишком, като небрежно издра вратата с една цепеница. Ако се съдеше по драскотините на дървото, това беше обичайният ѝ метод на действие.

— Бонжур, мосю, мадам — промърмори тя и се отправи към огнището. Някои са си добре, сякаш казваше поведението ѝ по-красноречиво от всякакви думи. Вече бях свикнала с безразличието на слугите при вида на гостите в хановете, колкото и неглиже да беше той, затова само прошепнах: Бонжур, мадмоазел”, за да приключа въпроса. Приключих и заниманията си с килта на Джейми, плъзнах се под завивките и ги издърпах нагоре, за да скрия порозовелите си бузи.

Джейми, много по-хладнокръвен от мен, сложи стратегически една възглавница в скута си, облегна лакти на нея, опря брадичка на дланите си и започна любезен разговор със слугинята, в който похвали кухнята на хана.

— А виното откъде го взимате, мадмоазел? — попита той.

— Отвсякъде. — Тя сви рамене, докато трупаше съчките с опитни движения. — Отдето е най-евтино. — Пълното ѝ лице се сбръчка леко в усмивка, когато погледна крадешком към Джейми.

— Тъй си и мислех — отвърна той ухилен и тя изсумтя развеселено.

— Мога да ви доставя на същата цена, но два пъти по-хубаво — предложи той. — Кажи на господарката си.

Тя вдигна скептично вежда.

— А каква е вашата цена, мосю?

Той направи съвсем галски жест на великодушие.

— Нищо не искам, мадмоазел. Ще се видя с един земляк, които продава вино. Може да му уредя нова сделка, за да ме приеме с радост.

Тя кимна в съгласие и се надигна със сумтене.

— Добре, мосю. Ще говоря с господарката.

Вратата се затвори с трясък след нея, подпомогната от умелото врътване на хълбока ѝ. Джейми отмести възглавницата, стана и започна да закопчава килта си.

— Къде си мислиш, че отиваш? — възкликнах аз.

Той ме погледна, на устните му играеше неохотна усмивка.

— О… ами… сигурна ли си, сасенак?

— Да, ако и ти искаш — отвърнах, не можах да устоя.

Той ме огледа строго.

— Е, щом е така. Чувал съм, че трябва да се угажда на бъдещите майки. — Остави килта да падне на пода, седна до мен само по риза и леглото изскърца под тежестта му.

Дъхът му излизаше на облаче, когато отметна завивката и разтвори нощницата ми, за да открие гърдите. Наведе глава да ги целуне, леко докосна едното зърно с език и то се надигна като по магия — тъмнорозова издутина на бялата кожа.

— Господи, толкова са хубави! — прошепна той и повтори същото от другата страна. Обхвана с ръце гърдите ми и ги огледа с възхищение. — По-тежки са, мъничко. И зърната са потъмнели. — Проследи с показалец извивката на едно тънко косъмче до тъмната ареола, което сребрееше на утринната светлина.

Вдигна завивката, претърколи се до мен и се озовах в ръцете му. Плъзнах своите по извивките на гърба му и ги спуснах до твърдите издутини на задника му. Голата му плът беше студена, но вече не настръхваше заради топлината на допира ми.

Опитах се да го накарам да проникне в мен веднага, но той нежно устоя, притисна ме към възглавницата и започна да хапе ухото ми. Плъзна ръка по бедрото ми, тънката материя на нощницата се къдреше на вълни пред нея.

Главата му се спусна надолу, ръцете му нежно разтвориха бедрата ми. Аз потреперих за миг от студ, после се отпуснах напълно в топлината на търсещата му уста.

Косата му беше спусната, още неприбрана на тила, и нежните червени кичури галеха бедрата ми. Тежестта на тялото му почиваше приятно между краката ми, а едрите ръце бяха на заоблените ми хълбоци.

— Ммм? — долетя питащ звук отдолу.

Аз се извих леко в отговор и тих смях обля кожата ми с топлина.

Ръцете се плъзнаха под хълбоците ми и ме надигнаха, а се отпуснах в наслада, докато тръпката нарастваше и се разливаше в мен, надигаше се до екстаз, който ме остави скована и задъхана. Джейми отпусна глава на бедрото ми. Чакаше да се успокоя и галеше извивката на крака ми, преди да ce върне към задачата си.

Пригладих назад разрошената му коса и погалих ушите, толкова странно малки за такъв огромен мъж. Горната им извивка сияеше в бледо, прозрачно розово, и аз прокарах палец по нея.

— Малко са заострени. Само малко. Като на фавн.

— Тъй ли? — попита той, прекъснал за миг заниманията си. — Като на еленче, или ония твари, дето ги има на картините, имат кози копита и преследват голи жени?

Вдигнах глава и се вгледах надолу над вълните от завивки, нощница и гола плът, към тъмносините котешки очи, които сияеха над влажните кафяви къдрици.

— Става ли ти обувката — носи я. — Отпуснах отново глава на възглавницата, докато смехът му вибрираше в едно мое твърде чувствително място.

— О, о, Господи, Джейми, ела тук.

— Още не — отвърна той и направи нещо с език, което ме накара да се загърча неконтролируемо.

— Ела.

Той не отговори, а и аз вече не можех да продумам.

— Ох… — казах малко по-късно. — Това беше…

— Ммм?

— Хубаво. Ела тук.

— Не, още — рече той, лицето му не се виждаше зад плетеницата в червеникавокафяво и канелено. — А искаш ли да…

— Джейми. Искам теб. Ела тук.

Той въздъхна примирено, надигна се на колене и ми позволи да го придърпам нагоре. Накрая се опря на лакти над мен, корем до корем, устни до устни. Отвори уста да възрази отново, но аз бързо го целунах и той се плъзна между бедрата ми, преди да е успял да се спре. Изстена неволно от удоволствие, когато проникна в мен, мускулите му се напрегнаха и той ме хвана за раменете.

Беше нежен и бавен, спираше да ме целуне силно и започваше отново при мълчаливия ми подтик. Спуснах леко ръце по гърба му, внимавах да не докосна заздравяващите белези. Дългите мускули на бедрото му потрепериха до моето, но той се сдържаше, не искаше да се движи твърде бързо.

Вдигнах хълбоци към него, за да проникне по-дълбоко.

Той затвори очи и челото му се сбърчи леко в концентрация. Отвори уста и се задъха.

— Не мога… О, Господи, не мога. — Задникът му внезапно се стегна под ръцете ми.

Въздъхнах от удоволствие и го придърпах силно към себе си.

— Добре ли си? — попита след малко.

— Няма да се счупя, спокойно — усмихна се аз.

Той се изсмя дрезгаво.

— Ти сигурно няма, сасенак, но аз може да се счупя. — Придърпа ме към себе си и притисна буза в косата ми. Вдигнах завивката и я подпъхнах под раменете му, за да създам около нас топъл джоб. Топлината на огъня още не беше успяла да стигне до леглото, но ледът по прозореца се топеше и се превръщаше в сияещи диаманти.

Лежахме известно време така, слушахме пропукването на дървата в огнището и тихите шумове в хана, докато гостите се пробуждаха. Някой се провикваше от балконите във вътрешния двор, копита трополяха по покритите с киша камъни, от време на време квичаха и прасенцата, които гостилничарката гледаше зад печката в кухнята.

— Съвсем по френски, нали? — казах с усмивка, защото чух караница от долните етажи — добродушна свада между съпругата на ханджията и местния търговец на вино.

— Копеле на сипаничава курва — отбеляза женският глас. — Брендито миналата седмица имаше вкус на конска пикня.

Нe ми трябваше да ги виждам, за да си представя вдигането на рамото, което тя получи в отговор.

— Откъде знаете, мадам? След шестата чаша всичко има един и същи вкус, нали?

Леглото се разтресе леко, защото и Джейми се засмя. Той вдигна глава от възглавницата и подуши доволно аромата на пържена шунка, който се просмукваше през пукнатините в дъсчения под.

— А тъй, това е Франция — съгласи се той. — Храна, пиячка и любов. — Потупа ме по голия хълбок, преди да го завие с намачканата нощница.

— Джейми — казах тихо, — а ти радваш ли се? За бебето? — Той беше беглец, не можеше да се върне в дома си и бъдещето му във Франция беше неясно. Щеше да е съвсем разбираемо, ако не изгаря от желание да се нагърбва с още задължения.

Той помълча, прегърна ме по-силно, после въздъхна и каза:

— Да, сасенак. — Ръцете му плъзнаха надолу и нежно погалиха корема ми. — Радвам се. Горд съм като жребец. Но и ужасно ме е страх.

— Заради раждането ли? Всичко ще е наред. — Разбирах тревогата му; майка му беше умряла при раждане, раждането и усложненията след него бяха основната причина за смъртност сред жените по това време. Все пак аз нямах намерение да се подлагам на онова, което тук минаваше за медицински грижи.

— Да, за това… и за всичко — рече той тихо. — Искам да те защитя, сасенак — да те покрия като наметало и да опазя теб и детето с тялото си. — Гласът му беше тих и дрезгав, леко напрегнат. — Бих направил всичко за теб… и все пак… мога нищо да направя. Колкото и да съм силен, колкото и да го искам; не мога да мина заедно с теб през това… нито да ти помогна. Като си помисля какво може да стане и аз ще cъм безсилен да го спра… да, страх ме е, сасенак.

— И все пак — обърна ме към себе си и обхвана нежно едната ми гърда с ръка, — като си представя моето дете на гърдите ти… чувствам как се издувам като сапунен мехур и ще се пръсна от радост.

Притисна ме към себе си и аз го прегърнах с всички сили.

— О, Клеър, ти ще ми разбиеш сърцето, толкоз те обичам.


* * *

Поспах малко и се пробудих бавно, чувах звъна на църковната камбана от близкия площад. Наскоро напуснала абатството, където ритъмът на деня бе отбелязван от камбанен звън, аз автоматично се озърнах към прозореца, за да преценя силата на светлината и кое време е. Ярка, чиста светлина, а по стъклото нямаше лед. Значи камбаната биеше за обедната молитва, беше пладне.

Протегнах се, наслаждавайки се на прекрасната мисъл, че не е нужно да ставам веднага. Заради бременността бях изморена, а пътуването ме беше изтощило още повече, затова дългата почивка ми бе особено нужна.

По пътя беше валяло сняг, защото зимните виелици върлуваха по френския бряг. Все пак можеше да е и по-зле. Първо мислехме да идем в Рим, не в Хавър. А това означаваше три-четири седмици път в такова време.

Тъй като се налагаше да изкарва хляба ни в чужбина, Джейми се бе сдобил с препоръка за преводач на Джеймс Франсис Едуард Стюарт, крал на Шотландия в изгнание — или просто Шевалие Сен Жорж, претендент за трона, както щете го наречете — и ние бяхме решили да се присъединим към двора на Претендента близо до Рим.

Не беше невъзможно, но тъкмо щяхме да тръгваме за Италия, когато чичото на Джейми, Алегзандър, абат на „Света Ана”, ни повика в кабинета си.

— Получих вест от Негово Величество — обяви той направо.

— От кого по-точно? — попита Джейми. Леката семейна прилика между двамата се засилваше от позата им: седяха с изправен гръб и изпънати рамене. При абата тази поза се дължеше на вроден аскетизъм, при Джейми — на прясно заздравелите рани, които не искаше да опира в дървената облегалка на стола.

— Негово Величество крал Джеймс — отвърна чичо му и леко се смръщи към мен. Аз се стараех да изглеждам невъзмутима; присъствието ми тук беше знак на доверие от негова странa и не исках да го изгубя. Той ме познаваше едва от шест седмици, от деня след Коледа, когато се появих на портите му с Джейми, който бе полумъртъв заради мъченията в затвора. След това абатът ме поопозна и започна да ми се доверява. От друга страна, бях англичанка. А английският крал се казваше Джордж, а не Джеймс.

— Така ли? Нима няма нужда от преводач? — Джейми още беше слаб, но работеше с братята в конюшните и на нивите на абатството и лицето му си бе възвърнало обичайния здрав тен.

— Има нужда от верен слуга — и приятел. — Абат Алегзандър почука с пръсти по сгънатото писмо на писалището му, печатът с герб беше разчупен. Абатът сви устни, погледна племенника си, после отново към мен.

— Това, което ще ви кажа сега, е поверително — рече строго. — Скоро всички ще го научат, но засега… — Опитах се да изглеждам дискретна и достойна за доверие; Джейми само кимна с леко нетърпение.

— Негово Височество принц Чарлс Едуард е напуснал Рим и ще пристигне във Франция до седмица — каза абатът, като наведе се леко напред, сякаш да наблегне на важността на новината.

Тя наистина беше важна. Джеймс Стюарт беше направил неуспешен опит да си върне трона през 1715 година — необмислена военна операция, която се бе провалила почти веднага заради липса на подкрепа. Оттогава, според Алегзандър, изгнаникът Джеймс Шотландски работеше неуморно, пишеше постоянно до другите монарси и особено на братовчед си Луи, крал на Франция, за да намери подкрепа за претенциите си към трона на Шотландия и Англия, както и някакво положение за сина си, принц Чарлс, наследник на същия трон.

— Неговият братовчед, крал Луи, остава притеснително глух за тези съвсем законни искания — каза абатът и се намръщи на писмото, сякаш то беше Луи. — Ако вече е осъзнал отговорностите си в това отношение, това ще е повод за обединение на всички, които тачат свещеното право на кралската власт.

Иначе казано, якобитите, поддръжниците на Джеймс. Един, от които беше и абат Алегзандър, с рождено име Алегзандър Фрейзър от Шотландия. Джейми ми беше казал, че той води редовна кореспонденция с краля и е във връзка с всички негови поддръжници.

— Той е на удобно място — обясни ми Джейми, докато обсъждахме предстоящото начинание. — Папската пощенска система прекосява Италия, Франция и Испания по-бързо от почти всички други. Папските куриери не са възпрепятствани от служителите на митниците, затова писмата, които те носят, рядко биват отваряни.

Джеймс Шотландски, изгнаник в Рим, беше подкрепян от папата, който се надяваше католическата монархия да бъде възстановена в Англия и Шотландия. Затова голяма част от личната поща на Джеймс се разнасяше от папски куриери — и преминаваше в ръцете на верните му поддръжници сред клира, като абат Алегзандър от „Света Ана”, който се свързваше с поддръжниците на краля в Шотландия, и така се избягваше рискът писмата да се изпращат направо от Рим към Единбург и Северна Шотландия.

Гледах Алегзандър с интерес, докато обясняваше важността на посещението на принц Чарлс във Франция. Той беше набит човек, висок горе-долу колкото мен, тъмен и значително по-нисък от племенника си, но се взираше в него с леко скосени очи, които излъчваха остър ум и талант да разчита скрити мотиви, с който се отличаваха всички познати ми Фрейзър.

— Е — добави той и погали гъстата си тъмна брада, — не мога да кажа дали Негово Височество е във Франция по покана на Луи, или отива неканен, от името на баща си.

— Това е съществена разлика — отбеляза Джейми и вдигна скептично вежда.

Чичо му кимна, сред гъстата брада бавно се появи лукава усмивка.

— Вярно, момко — отвърна той и родният шотландски акцент се появи за миг сред официалния английски. — Съвсем вярно. И точно тук е вашата роля, ако пожелаете.

Предложението беше просто: Негово Величество крал Джеймс щеше да покрие пътните разходи и да ни отпусне малка издръжка, ако племенникът на неговия най-предан и най-изтъкнат приятел Алегзандър се съгласи да отпътува за Париж, където да помага на сина му, Негово Височество принц Чарлс Едуард, според своите сили и способности.

Бях смаяна. Възнамерявахме да идем в Рим, защото ни се струваше най-подходящото място да започнем делото си: да предотвратим второто якобитско въстание, онова от 45-а. От наученото по история знаех, че Метежът, финансиран от Франция и проведен от Чарлс Едуард Стюарт, ще стигне много по-далеч от неуспешния опит на баща му през 1715-а, но не достатъчно далеч. Ако наистина се случеше така, войниците на Хубавия принц Чарли щяха да претърпят опустошително поражение при Калоден през 1746 година и планинците щяха да страдат от последствията цели два века след това.

Сега, през 1744 година, Чарлс явно беше започнал да търси подкрепа от Франция. А има ли по-добър начин да предотвратиш въстание, освен като си близо до неговия водач?

Погледнах Джейми, който се взираше над рамото на чичо си в малкия олтар на стената. Спря очи на позлатената статуя на света Ана и снопче парникови цветя в краката ѝ, докато мислите му препускаха зад безизразното лице. Накрая примигна и се усмихна на чичо си.

— Да помогна според силите и способностите си на Негово Височество? Мисля, че мога да го сторя. Ще идем.

И го направихме. Вместо да тръгнем право към Париж обаче, ние поехме по крайбрежието до Хавър, за да се срещнем с първи братовчед на Джейми — Джаред Фрейзър.

Заможен шотландски емигрант, Джаред беше вносител на вина и спиртни напитки с малък склад и голяма къща в Париж, както и много голям склад тук, в Хавър, където беше поискал да се срещнат, когато Джейми му писа, че сме на път за Франция.

Вече достатъчно отпочинала, аз започнах да огладнявам. На масата имаше храна; вероятно Джейми беше казал на слугинята да я донесе, докато бях спала.

Нямах халат, но тежкото кадифено пътническо наметало ми беше подръка. Наметнах го и се увих в него, преди да стана, да сложа цепеница в огъня и да седна до масата за късна закуска.

Дъвчех доволно твърдите хлебчета и печената шунка и ги прокарвах с мляко от каната. Надявах се, че Джейми също е хапнал добре; той твърдеше, че Джаред е добър приятел, но аз хранех известни съмнения относно гостоприемството на някои роднини на Джейми, тъй като вече имах впечатления. Абат Алегзандър ни прие топло — доколкото това е възможно за човек в неговото положение, който е принуден да приеме свой племенник беглец и съмнителна съпруга съвсем неочаквано. Но докато бях при клана на майка му, Макензи от Лeox, миналата есен, едва не се простих с живота си, арестуваха ме и ме съдиха за вещерство.

— Все пак този Джаред е Фрейзър, а те са доста по-безопасни от Макензи. А и нали го познаваш от преди?

— Живях при него, когато бях на осемнайсет — отвърна той, накапа восък от свещта върху писмото и притисна в зеленикавосивата локвичка сватбения пръстен на баща си. На малкия рубин беше гравирано мотото на клана Фрейзър: „Готов съм.” — Той ме прибра при себе си, когато дойдох в Париж, за да завърша обучението си и да опозная малко света. Беше много добър с мен; приятел е на баща ми. А и никой друг не познава така добре парижкото общество като човек, който му продава пиене — добави и отлепи пръстена от втвърдяващия се восък. — Искам да поговоря с Джаред, преди да се представя в двора на Луи като поддръжник на Чарлс Стюарт. Ще ми се да имам някакъв шанс за измъкване — довърши с усмивка.

— Защо? Мислиш, че ще имаме неприятности? Да помагаш на Негово Височество според способностите си ми се струва почетно задължение.

Той се усмихна на угрижения ми поглед.

— Не, не очаквам трудности. Но какво пише в Библията, сасенак? „Не вярвайте на принцове” — Той стана, целуна ме бързо по челото и прибра пръстена в спорана си. — Кой съм аз, че да споря с Божието слово?


* * *

Прекарах следобеда в четене на един требник, който моят приятел брат Амброуз ми беше дал като прощален подарък. После позакърпих това-онова. И двамата нямахме много дрехи и макар че беше лесно да пътуваме с малко багаж, протритите чорапи и разпорените подгъви се нуждаеха от незабавна намеса. Несесерът за шев ми беше почти толкова ценен, колкото и малкото сандъче, в което държах билките и лекарствата.

Иглата потъваше и изплуваше от плата, блещукаше на светлината от прозореца. Чудех се как ли върви посещението на Джейми при Джаред. А още повече се чудех що за човек е принц Чарлс. Той беше първата историческа фигура, която щях да срещна, и макар да знаех, че не бива да вярвам ни всички легенди, които се разказваха (е, добре де, щяха да се разказват) за него, истинският човек беше пълна мистерия. Въстанието от четиридесет и пета зависеше почти изцяло от личността на един млад мъж — от неговия провал или успех.

А дали изобщо щеше да се случи, зависеше от усилията на друг млад мъж — Джейми Фрейзър. И от мен.

Още бях погълната от ръкоделието и мислите си, когато тежки стъпки по коридора ме сепнаха и забелязах, че денят е напреднал. Капчуците от стрехите бяха затихнали с падането на температурата, а огънят на потъващото зад хоризонта слънце сияеше в ледените копия, увиснали от покрива. Вратата се отвори и Джейми влезе.

Усмихна ми се бегло, после спря пред масата. Изглеждаше замислен, сякаш се опитваше да си спомни нещо. Свали си наметалото, сгъна го и прилежно го окачи на колоната на леглото. Изправи се, отиде до другото кресло, настани се много внимателно и затвори очи.

Седях неподвижно, забравила за шиенето, и гледах това представление с голям интерес. След миг той отвори очи, усмихна ми се, но не каза нищо. Наведе се напред и огледа лицето ми много внимателно, сякаш не ме беше виждал от седмици. Накрая, с вид на човек, който ще направи голямо признание, отпусна рамене и опря лакти на коленете си.

— Уиски — рече с огромно задоволство.

— Разбирам — отвърнах предпазливо. — Много ли?

Той поклати бавно глава, сякаш беше доста натежала. Почти чувах как се плиска съдържанието ѝ.

— Не аз — каза много отчетливо. — Ти.

— Аз? — възмутих се.

— Очите ти — рече той и се усмихна сияйно. Неговите очи бяха омекнали, сънливи и помътнели като вир в дъжда.

— Очите ми? Какво общо имат очите ми…

— Имат цвят на много хубаво уиски, когато слънцето ги огрява изотзад. Тази сутрин си мислех, че приличат на шери, нo не е шери. Не е бренди. Уиски е. Точно уиски. — Изглеждаше толкова доволен, че не можах да не се засмея.

— Джейми, ти си ужасно пиян. Какво си правил?

Той леко се смръщи.

— Не съм пиян.

— Така ли? — Оставих ръкоделието си и се наведох да докосна челото му. Беше студено и влажно, макар че лицето му бе зачервено. Той веднага ме хвана през кръста, придърпа ме към себе си и зарови лице в гърдите ми. Миризмата на най-различен алкохол се надигна от него като мъгла, така плътна, че почти я виждах.

— Ела тук, сасенак — мърмореше той. — Моята жена с очи с цвят на уиски, моята любима. Нека те занеса в леглото.

Помислих си, че е спорно кой кого може да отнесе до леглото, но не възразих. Нямаше значение защо иска да легне, нали беше тук. Наведох се и пъхнах ръка под мишницата му, за да му помогна, но той се отдръпна, стана царствено и бавно, сам-самичък.

— Не ща помощ. — Посегна към връвта на яката на ризата си. — Не съм пиян!

— Така е. Пиян е меко казано. Джейми, ти напълно си се отрязал.

Спусна поглед към предницата на килта, после по пода и накрая по моята рокля.

— Не, не съм — каза с достойнство. Пристъпи към мен, направо тлееше. — Ела при мен, сасенак. Готов съм.

Реших, че „готов съм” е доста преувеличено в някои отношения; не се беше разкопчал напълно, а ризата му висеше накриво на раменете, но явно нямаше да се справи без моята помощ.

В други отношения обаче… широките му гърди бяха голи и се виждаше малката вдлъбнатинка в центъра, където обикновено полагах брадичка, а около зърната му весело стърчаха къдрави косъмчета. Той видя, че го гледам, хвана ръката ми и я плесна на гърдите си. Беше плашещо топъл и аз пристъпих инстинктивно към него. Другата му ръка ме обгърни и той се наведе да ме целуне. Продължи толкова дълго, че почти се опияних от дъха му.

— Добре — казах със смях. — Ако си готов, и аз съм готова. Нека първо те съблека обаче, за днес ми стига толкова кърпене.

Той стоеше неподвижно, докато го събличах, почти не помръдваше. Не помръдна и когато свалих моите дрехи и се обърнах към леглото.

Легнах и го погледнах — зачервен и величествен на светлината на залеза. Беше изваян като гръцка статуя, с дългия нос и високите скули на профил от римска монета. Широката мека уста беше извита в сънлива усмивка, а скосените очи гледаха някъде в далечината. Стоеше съвършено неподвижно.

Погледнах го с лека тревога.

— Джейми, как точно преценяваш дали си пиян?

Стреснат от гласа ми, той се олюля настрани, но се задържа за ръба на камината. Очите му обиколиха стаята и спряха на лицето ми. За миг засияха ясни и разумни.

— А, лесно, сасенак. Ако си стоиш на краката, не си пиян. — Пусна се от камината, направи крачка към мен и се свлече бавно към огнището с празен поглед и широка, сладка усмивка.

— О…


* * *

Кукуригането на петли отвън и дрънкането на посуда долу ме събуди точно след зазоряване. Тялото до мен потрепна, събуди се рязко, после застина заради болката в главата от внезапното движение.

Вдигнах се на лакът да огледам останките. Положението не беше съвсем зле, макар и критично. Очите му бяха присвити заради слънчевите лъчи, косата стърчеше във всички посоки като бодли на таралеж, но кожата му беше бяла и чиста, а ръцете стискаха здраво завивката.

Открехнах единия клепач, надникнах под него и казах закачливо:

— Има ли някой?

Другото око се отвори бавно, за да добави още един страховит взор към първото. Отпуснах ръка и му се усмихнах чаровно.

— Добро утро.

— Това, сасенак, не е сигурно — каза той и отново затвори очи.

— Имаш ли представа колко тежиш? — попитах разговорливо.

— Не.

Резкият отговор подсказваше, че не само не знае, ами и не му пука, но аз продължих:

— Някъде около сто килограма, предполагам. Колкото един приличен глиган. За нещастие нямаше как да те увеся с главата надолу на някое копие и да те отнеса в бараката за опушване.

Едно око се отвори отново и се вгледа замислено в мен, после в огнището в другия край на стаята. Ъгълчето на устата се изви в неохотна усмивка.

— Как ме сложи в леглото?

— Не съм. Не можах да те помръдна, затова просто те завих и те оставих до огнището. Посред нощ се съживи и пропълзя тук сам.

Той изглеждаше изненадан и отвори и другото око.

— Така ли?

Кимнах и се опитах да пригладя косата над лявото му ухо.

— О, да. Беше много целеустремен.

— Целеустремен? — Смръщи се, мислеше. После протегна ръце и ги събра под главата си. Изглеждаше смаян. — Не, няма как.

— Напротив. Два пъти.

Той присви очи към гърдите си, сякаш търсеше потвърждение на това невъзможно твърдение, после ме погледна.

— Наистина ли? Е, не е честно; нищо не помня. — Поколеба се, изглеждаше смутен. — Добре ли беше? Не съм направил някоя глупост, нали?

Тръшнах се до него и заврях глава в извивката на рамото му.

— Не бих го нарекла глупаво, но не беше много разговорлив.

— Слава богу! — отвърна той и гърдите му се разтресоха от смях.

— Ммм. Беше забравил всички думи освен „Обичам те”.

Пак се засмя, този път по-силно.

— О, тъй ли? Е, можеше и да е по-зле.

Пое рязко дъх и се сепна. Извърна се и подуши подозрително меката канелена туфичка под вдигнатата си ръка.

— Исусе! — Опита се да ме отблъсне. — Недей се навира в мен, сасенак. Воня като пукнал преди седмица глиган.

— И после накиснат в бренди — съгласих се аз и се примъкнах пак към него. — Как изобщо се… накваси така?

— Ами заради гостоприемството на Джаред. — Нагласи се на възглавниците с дълбока въздишка и ме прегърна през раменете. — Заведе ме да видя склада на пристанището. А пък там държи редки реколти, португалско бренди и ямайски ром. — Намръщи се леко при спомена. — С виното няма грижи, защото го опитваш и плюеш на пода. Но не можехме да хабим така бренди. Освен това Джаред рече, че трябва да се стече по гърлото, за да му се насладиш.

— И ти на колко се наслади? — попитах любопитно.

— Изгубих им бройката на средата на втората бутилка. — Точно тогава църковната камбана започна да бие; призоваваше за утринната служба. Джейми рязко изправи гръб и се втренчи в прозореца, озарен от слънцето.

— Господи, сасенак! Кое време е?

— Сигурно около шест — отвърнах объркана. — Защо?

Отпусна се леко, но не легна.

— О, добре тогава. Изплаших се, че е обедната служба. Съвсем изгубих представа за времето.

— Предполагам. Какво значение има?

Той отметна завивките и стана. Олюля се леко, но запази равновесие, а ръцете му полетяха към главата, за да се уверят, че е добре закрепена.

— Ох — изпъшка и добави: — Имаме среща тази сутрин на пристанището, в склада на Джаред. И двамата.

— Така ли? — Станах от леглото и посегнах към нощното гърне отдолу. — Ако възнамерява да те довърши, едва ли ще иска свидетели.

Главата на Джейми се подаде от яката на pизатa с вдигнати вежди.

— Да ме довърши?

— Ами повечето ти роднини като че ли искат да убият или теб, или мен. Защо Джаред да е изключение? Струва ми се, че вече почти успя да те отрови.

— Много смешно, сасенак — отвърна Джейми сухо. — Имаш ли свястна рокля?

По време на път носех непретенциозна сива вълнена рокля, с която се сдобих от монаха, който отговаряше за благотворителността в абатството, но имах и роклята, с която бях избягала от Шотландия — подарък от милейди Анабел Макранох. Красиво светлозелено кадифе, с което изглеждах малко бледа, но беше достатъчно изискано.

— Да, стига да няма твърде много петна от солената вода.

Коленичих пред малкия си пътнически сандък и извадих кадифената рокля. Джейми клекна до мен, за да отвори сандъчето с лекарствата. Огледа шишенцата, кутийките и билките, увити в парченца плат.

— Нямаш ли нещо за адско главоболие, сасенак? Надникнах над рамото му, после посегнах и докоснах едно шишенце.

— Малко пчелник може да помогне, но не особено. Чай oт върбова кора с малко копър ще ти се отрази добре, но трябва време, за да поври. Всъщност защо не ти направя отвара за болен черен дроб? Прекрасна е при махмурлук.

Той ме изгледа с подозрение.

— Звучи гадно.

— Гадно е — отвърнах ведро. — Но ще се почувстваш по-добре, след като повърнеш.

— Мфф.

Изправи се и избута с крак нощното гърне към мен.

— Повръщането сутрин е твоя работа, сасенак. Хайде приключвай и се обличай. Аз ще издържа на главоболието.


* * *

Джаред Мънро Фрейзър беше дребен, мършав, черноок мъж с не съвсем бегла прилика с далечния му братовчед Мърто от клана Фрейзър, който ни беше придружил до Хавър. Когато видях Джаред за първи път, той стоеше царствено през отворените порти на склада си, където върволиците товарачи с бъчви бяха принудени да го заобикалят, а приликата беше толкова силна, че примигнах и потърках очи. Доколкото знаех, Мърто още беше в хана и се грижеше за един куц кон.

Джаред имаше същата провиснала тъмна коса и пронизителни очички, и същото жилесто маймунско тяло. Но щом се приближихме, приликата изчезна. Джейми галантно ми отваряше път през тълпата с лакти и рамене и аз успях да видя разликите. Лицето на Джаред беше овално, а не като изсечено с брадва, със симпатичен чип нос, който напълно съсипваше величествената осанка, която отдалеч докарваше благодарение на хубавите дрехи и изправената стойка.

Той беше успешен търговец, а не прекарваше добитък. Освен това умееше да се усмихва — за разлика от Мърто с вечно киселото изражение. Широка приветствена усмивка се появи на лицето на Джаред, докато се блъскахме из множеството към него.

— Скъпа моя! — възкликна той, хвана ме за ръката и ме издърпа ловко от пътя на двама яки хамали, които търкаляха гигантско буре през огромната врата. — Много ми е драго да сe срещнем най-после! — Бурето изтрещя силно по дъските на рампата и аз чух как се плиска съдържанието му.

— Може да се отнасяш така с ром — отбеляза Джаред, като виждаше тромавия напредък на огромната бъчва през склада, — но не и с портвайн. Винаги се заемам лично, както и с бутилираните вина. Всъщност тъкмо ще ходя да посрещна нов товар от портвайн „Бел Руж”. Искате ли да ме придружите?

Озърнах се към Джейми, той кимна и веднага последвахме Джаред, като заобикаляхме громолящия трафик на бурета и бъчви, колички и носилки, мъже и момчета, понесли топове плат, сандъци с жито и други храни, намотки кована мед, чували брашно и всичко друго, което може да се транспортира с кораб.

Хавър беше важен център на търговията по море и пристанищата бяха сърцето на града. Дълъг, солиден кей се простираше на почти четвърт миля покрай залива, като от него стърчаха по-малки докове, около които бяха закотвени тримачтови ветроходи и бригантини, плоскодънни лодки и малки галери, пълен асортимент от корабите, които снабдяваха Франция.

Джейми ме стискаше здраво за лакътя, готов да ме издърпа от пътя на ръчни колички, търкалящи се бурета и небрежни търговци и моряци, които нямаха навика да гледат къде вървят, а по-скоро разчитаха на инерцията да ги преведе през гъмжилото на доковете.

Докато вървяхме по кея, Джаред се провикваше галантно в ухото ми от другата страна, сочеше разни интересни неща и ми обясняваше кой е собственикът на този или онзи кораб доста разпокъсано и в истинско стакато. „Ариана”, който щяхме да видим след малко, всъщност беше негов. Доколкото схванах, корабите често бяха обща собственост на няколко търговци или дори на капитан, който отдаваше под наем своя съд, екипаж и услугите си за дадено пътуване. Като гледах колко много кораби са собственост на компании в сравнение с тези на еднолични собственици, започнах да си давам сметка колко важен човек е Джаред.

„Ариана” беше в средата на редица закотвени кораби, близо до голям склад с името „Фрейзър”, изписано с наклонени бели букви. При вида му през мен премина странна тръпка, внезапно усещане за принадлежност и осъзнаване, че и аз нося това име, а то ме свързва с всички останали, които го носят.

„Ариана” беше тримачтов кораб, дълъг вероятно шейсет фута[3], с широк нос. Имаше две оръдия на борда, който бе обърнат към пристанището. Сигурно срещу пирати в открито море. По палубата се щураха мъже, вероятно по задачи, но на мен ми приличаха на пъплещи мравки.

Всички платна бяха прибрани и завързани, но приливът леко люлееше кораба и носът се клатушкаше към нас. Беше украсен с неугледна фигура с огромни голи гърди и оплетени, полепнали със сол къдрици. Дамата изглеждаше така, сякаш не си падаше особено по морето.

— Красива сладурана, нали? — попита Джаред и махна красноречиво към нея. Реших, че има предвид кораба, а не фигурата на носа.

— Много е хубав — отвърна любезно Джейми. Улових притеснения му поглед към ватерлинията, където малки вълнички се плискаха тъмносиви по корпуса. Разбрах, че се надява да не се качваме на борда. Смел войник, великолепен в битка, Джейми Фрейзър беше човек на сушата.

Определено не бе от дръзките моряци шотландци, които ловяха китове близо до Тарвати или обикаляха света в търсене на богатство. Докато прекосявахме Ламанша през декември, той през цялото време страдаше от морска болест и едва не умря, защото беше твърде отслабнал след мъченията и затворничеството. И макар че пиянската оргия с Джаред от предния ден да не беше чак такова изпитание, тя със сигурност не бе засилила охотата му към морето.

Видях как мрачните спомени прекосиха лицето му, докато слушаше хвалбите на братовчед си за здравината и скоростта на „Ариана”, и се приближих да му прошепна:

— Няма страшно, нали е закотвен?

— Не знам, сасенак — отвърна той и огледа кораба със смесица от ненавист и отвращение. — Но предполагам, че ще разберем. — Джаред вече беше по средата на трапа и поздравяваше гръмогласно капитана. — Ако позеленея, ще се престориш ли, че ти прилошава? Ще направя лошо впечатление, ако повърна върху обувките на Джаред.

Потупах го успокоително по ръката.

— Не се тревожи. Ще припадна заради теб.

— Не е заради мен — отвърна с последен жаловит поглед към сушата, — а заради стомаха ми.

Корабът беше приятно стабилен под краката ни и Джейми, и стомахът му, се държаха достойно — вероятно подпомогнати от брендито, което ни наля капитанът.

— Не е лошо — рече Джейми, поднесе го за миг под носа си и затвори одобрително очи при богатия аромат. — Португалско, нали?

Джаред се засмя с удоволствие и сръчка капитана с лакът.

— Видя ли, Портис? Казах ти, че е роден талант! Опитвал го е само веднъж!

Аз прехапах вътрешността на бузата си и избегнах погледа на Джейми. Капитанът, едър, намусен екземпляр, изглеждаше отегчен, но направи любезна физиономия към Джейми и показа три златни зъба. Явно беше човек, който носи всичко ценно със себе си.

— О, това ли е момъкът, който ще ти наглежда избите?

Джаред внезапно се смути и грубата кожа на лицето му се обагри в червено. Забелязах с интерес, че едното му ухо е пробито за обеца, и се зачудих що за минало се крие зад настоящия успех.

— А, мда — отвърна той и за първи път дочух следа от шотландски акцент, — ама тепърва ще видим. Струва ми ce… Погледна към активността по доковете, после към чашата на капитана, която беше пресушена на три глътки, докато ние скромно отпивахме. — Ами, виж, Портис, ще може ли да ти ползваме каютата? Бих искал да поговоря с племенника си и с жена му, а и май на кърмата има проблем с товарните мрежи, ако съдя по шума. — Това наблюдение бе достатъчно да накара капитан Портис да изхвърчи от каютата си като разярен глиган. Дрезгав глас зарева на испано-френски, който за щастие не разбирах.

Джаред пристъпи деликатно към вратата и я затвори след капитана, с което шумът значително утихна. Върна се до малката масичка и церемониално напълни отново чашите, преди да заговори. Погледна ни, усмихна се смутено и започна:

— Възнамерявах да изчакам малко с това предложение, но капитанът ме изпревари. Става дума за следното — вдигна чашата си и отражението на пристанището потрепна през брендито, което улови и светлината, отразена в бронзовия обков на каютата. — Трябва ми човек. — Наклони чашата към Джейми, после я вдигна към устните си и отпи.

— Добър човек — наблегна той и свали чашата. — Вижте, скъпа моя — поклони се към мен, — изникна възможност да направя чудесна инвестиция в една нова винарна в района на Мозел. Но не искам да поверявам оценката ѝ на мой подчинен; трябва да я видя лично и да помисля за развитието ѝ. Това начинание ще отнеме няколко месеца.

Вгледа се замислено в чашата си, като леко разклащаше кафявата течност и ароматът ѝ изпълни каютата. Бях отпила няколко глътки от своята, но усещах леко замайване, скоро от вълнение, отколкото от питието.

— Това е прекалено добра възможност и не искам да я изпусна — продължи Джаред. — Има шанс да сключа и няколко добри сделки с винарните по Рона; тяхната продукция е отлична и относително рядка в Париж. Господи, благородниците ще я купуват като луди! — Черните му очи засияха за миг от алчност, после заблещукаха от веселие, когато се обърна към мен. — Но…

— Но не можете да оставите делата си тук без надзор — довърших аз.

— Не само красива и очарователна, но и умна. Поздравявам те, братовчеде. — Наклони фризираната си глава към Джейми и вдигна одобрително вежда.

— Признавам, че нямах представа какво ще правя — рече той, остави чашата на малката масичка с вид на човек, който прекратява любезните приказки и минава към бизнес. — Но когато ти ми писа от абатството, че възнамеряваш да дойдеш и Париж… — Поколеба се, после се усмихна на Джейми и странно размаха ръце. — Знаех, че теб, моето момче, те бива и сметките, и реших, че пристигането ти е отговор на молитвите ми. Все пак реших, че първо трябва да се срещнем и да възобновим познанството си, преди да ти отправя предложението.

По-скоро си искал да видиш доколко представителна съм аз, помислих си цинично, но въпреки това се усмихнах. Улових погледа на Джейми, той вдигна вежда. Тази седмица явно ни вървеше на предложения. За беглец от закона и предполагаема английска шпионка, като че ли бяхме доста търсени.

Предложението на Джаред беше повече от щедро; ако Джейми поемеше бизнеса му във Франция за шест месеца, той не само щеше да му дава заплата, но и да му предостави парижката си къща с цялата прислуга.

— В никакъв случай, в никакъв случай — рече той, когато Джейми се опита да възрази. Притисна пръст до носа си и ми се усмихна чаровно. — За тази търговия е от голяма полза красива жена да е домакиня на вечерите, братовчеде. Нямам представа колко много вино ще продадеш, ако позволиш на клиентите първо да го опитат. — Поклати глава решително. — Не, ще ми направиш огромна услуга, ако съпругата ти благоволи да се заеме с това.

Мисълта да давам вечери на парижкото общество всъщност леко ме стресна. Джейми ме погледна с вдигнати вежди, но аз преглътнах, усмихнах се и кимнах. Предложението боше добро; ако той смяташе, че може да управлява вноса, най-малкото, което можех да сторя, бе да давам вечери и да ошлайфам малко френския си.

— Разбира се — прошепнах, Джаред сметна това за достатъчно и продължи, вперил черните си очи в Джейми.

— Реших и че ако се установиш по този начин тук, това ще помогне на целта, която те е довела в Париж.

Джейми се усмихна, а Джаред се изсмя и пак взе чашата си. За всички ни беше сервирана вода, за да отмиваме небцето си между глътките, и той взе една чаша с другата си ръка.

— Е, да вдигнем наздравица! За нашето съдружие, братовчеде, и за Негово Величество! — Вдигна чашата с брендито, после демонстративно я прекара над чашата с вода и я поднесе към устните си.

Гледах изненадана това странно поведение, но явно то означаваше нещо за Джейми, защото той се усмихна, взе своята чаша и също я прекара над водата.

— За Негово Величество — повтори той. После видя смайването ми, усмихна се и обясни: — За Негово Величество отвъд морето, сасенак.

— О! — най-после загрях. Кралят отвъд морето — крал Джеймс. Това донякъде обясняваше внезапното желание на всички тук да се установим в Париж, което иначе щеше да е странно съвпадение.

Ако Джаред беше якобит, то кореспонденцията му с абат Алегзандър вероятно беше повече от съвпадение. Сигурно заедно с писмото на Джейми той бе получил и едно от абата, коетo обяснява желанието на крал Джеймс. И ако присъствието ни в Париж съвпадаше с плановете на самия Джаред — още по-добре. Внезапно осъзнала колко сложна е мрежата на икобитите, аз вдигнах чашата си и отпих за Негово Величество отвъд водата — и за нашето ново партньорство с Джаред.

След това те заговориха по работа и събраха глави над някакви документи, вероятно манифести и сметки. Малката кабина смърдеше на тютюн, бренди и немит моряк, и на мен отново ми се догади. Така или иначе не им трябвах, затова станах и тръгнах към палубата.

Внимавах да избягвам наклона към задния трюм и поех през макари въжета, лостове и навити платна, към едно по-спокойно място на носа. Оттук имах чудесна гледка към пристанището.

Седнах на един сандък до перилата и се наслаждавах на соления бриз и миризмата на катран и риба от корабите и пристанището. Още беше студено, но наметалото ме топлеше. Корабът се полюшваше бавно от настъпващия прилив; виждах как брадите от водорасли по пилоните наблизо се издигат, развяват се и закриват лъскавите черни петна на мидите отдолу.

Това ми напомни за мидите на пара с масло, с които бяхме вечеряли, и внезапно изпитах силен глад. Абсурдните контрасти на бременността ме караха постоянно да мисля за стомаха си; ако не повръщах, бях зверски гладна. Мисълта за храна пък ме подсети за вечерите, които Джаред спомена. Вечери, значи? Странен начин да спасиш Шотландия, но пък не се сещах за нищо по-добро.

Освен това, ако Чарлс Стюарт седи на масата ми, ще мога да го държа под око, помислих си с усмивка. Забележа ли признаци, че се кани да скочи на кораб за Шотландия, ще му пусна нещо в супата.

Вероятно не беше чак толкова смешно. Спомних си за Гейлис Дънкан и усмивката ми изчезна. Женена за държавния обвинител на Крейнсмюир, тя уби съпруга си, като му сложи цианид в храната на един пир. Скоро след това я обвиниха във вещерство и беше арестувана, в мое присъствие, заради което аз самата също бях изправена пред съда; съд, от който Джейми ме спаси. Спомените за дните в студения мрак на ямата в Крейнсмюир бяха твърде живи и вятърът като че ли внезапно стана по-суров.

Потреперих, но не само от студ. Не можех да мисля за Гейлис Дънкан, без да усетя студена тръпка по гръбнака си. Не толкова заради стореното от нея, а заради онази, която беше всъщност. Да, тя беше якобит, но подкрепата ѝ на каузата на Стюарт беше примесена с лудост. И дори по-лошо, тя беше като мен — бе преминала през каменния кръг.

Не знаех дали е попаднала в миналото случайно или нарочно. Не знаех и откъде идваше. Но когато я видях за последно, тя крещеше непокорно на съдиите, които я осъдиха на изгаряне на клада — висока, руса жена с вдигнати ръце. Тогава видях издайническия кръгъл белег от ваксинация. Автоматично посегнах към малката вдлъбнатина на моето рамо и потреперих.

Нарастваща суматоха на съседния кей ме откъсна от мрачните спомени. Голяма група мъже се събираха до трапа на един кораб и падаше голямо блъскане и крещене. Не се биеха; взирах се в тях, заслонила очите си с ръка, но не виждах да се удрят. По-скоро се опитваха да отворят път през тълпата към вратите на голям склад в горния край на кея. Множеството упорито устояваше на усилията им и налиташе обратно като прилив.

Джейми внезапно се появи зад мен, следван от Джаред, който присви очи към сцената долу. Не ги бях чула да се приближават.

— Какво става? — Изправих се и се облегнах на Джейми, защото корабът се люлееше все по-силно. Веднага усетих формата му, беше се изкъпал в хана и миришеше на чисто и топло, с лек дъх на слънце и прах. Явно при бременност се изостряше и обонянието. Можех да го надуша сред хилядите миризми на пристанището, както успяваш да чуеш тих глас и шумна тълпа.

— Не знам. Май става нещо на другия кораб. — Хвана ме за лакътя. Джаред се обърна и излая заповед на гърлен френски на един от моряците наблизо. Мъжът бързо прескочи перилата, плъзна се по въже до кея и намазаната с катран плитка се залюля над водата. Гледахме от палубата как се влива в тълпата, сръга един моряк в ребрата и получи отговор, придружен от изразителни жестове.

Джаред се намръщи, когато мъжът задрапа обратно по трапа. Морякът му каза нещо на френски, което не успях да разбера. След малко Джаред се извърна рязко, застана до мен и се хвана за перилата.

— Казва, че на борда на „Патагония” има болест.

— Каква болест? — Не се бях сетила да взема сандъчето с лекарства, затова не можех да направя нищо, но бях любопитна. Джаред изглеждаше нещастен и притеснен.

— Опасяват се, че може да е едра шарка, но не са сигурни. Извикали са управителя на пристанището и инспектора.

— Искаш ли да погледна? — предложих аз. — Мога поне да ви кажа дали е заразно.

Тънките вежди на Джаред изчезнаха под черния му бретон. Джейми изглеждаше леко смутен.

— Моята жена е прочута лечителка, братовчеде — обясни той, но после се обърна към мен и поклати глава. — Не, сасенак. Опасно е.

Виждах добре трапа на „Патагония”; събралите се хора се отдръпнаха рязко назад, като се настъпваха и бутаха. Двама моряци слязоха от палубата, носеха между себе си платно. То се олюляваше под тежестта на човека вътре, а една гола, загоряла от слънцето ръка се полюшваше от импровизирания хамак.

Моряците бяха вързали кърпи на устите и носовете си, извръщаха лица от носилката и си подвикваха нещо, докато мъкнеха товара си по гредите. Минаха пред любопитната тълпа и изчезнаха в близкия склад.

Аз се обърнах и тръгнах към трапа на „Ариана”.

— Не се тревожи — извиках на Джейми през рамо, — ако е едра шарка, няма да я хвана. — Един от моряците ме чу и зина от смайване, но аз само му се усмихнах и продължих.

Тълпата беше притихнала, вече не се люшкаше напред-назад и не беше толкова трудно да си пробия път през мърморещите моряци, които ме гледаха намръщени и изненадани. Складът беше празен; нямаше бали или сандъци в сенките на огромното помещение, но миризмата на дървесина, пушено месо и риба още се усещаше, лесно различима сред безбройните други миризми.

Болният беше стоварен близо до вратата, върху купчина слама. Носачите се провряха покрай мен, когато влязох, нетърпеливи да се отдалечат.

Приближих се предпазливо до него и спрях на няколко крачки. Той изгаряше в треска, кожата му беше тъмночервена и покрита с бели обриви. Стенеше и мяташе глава, напуканите му устни се движеха, сякаш в търсене на вода.

— Дайте ми малко вода — казах на един от моряците, които стояха наблизо. Той, нисък и мускулест тип с брада, оформена с катран на кичури, ме гледаше, сякаш бях внезапно проговорила риба.

Обърнах му гръб, коленичих до болния и отворих мръсната му риза. Миришеше ужасно; вероятно не беше особено чист поначало, но освен това го бяха оставили да лежи в собствените си нечистотии от страх да се доближат до него. Ръцете му бяха относително чисти, но обривите по гърдите и корема бяха по-големи, а кожата пареше при допир.

След малко Джейми се появи, придружен от Джаред. С тях беше дребен човек с форма на круша и обшит със сърма официален жакет, както и други двама — един благородник или богат буржоа, ако се съди по дрехите му, и висок слаб индивид, явно моряк, ако се съди по тена му. Сигурно беше капитанът на заразения кораб.

Защото корабът наистина беше заразен. Бях виждала много пъти едра шарка в някои по-нецивилизовани части на света, където чичо Ламб, изтъкнат археолог, ме водеше в детството ми. Този човек не беше пикал кръв, което понякога се случваше, ако болестта засегне бъбреците, но иначе имаше всички типични симптоми.

— Опасявам се, че е едра шарка — казах аз.

Капитанът на „Патагония” изстена измъчено, пристъпи към мен с разкривено лице и вдигната, сякаш да ме удари, ръка.

— Не! Глупава жено! Salope! Femme sans cervelle![4] Да не искаш да ме съсипеш?

Последната дума потъна в гъргорене, защото Джейми го стисна здраво за гърлото. С другата ръка усука в юмрук предницата на ризата му и го вдигна от пода.

— Бих искал да се обръщаш към съпругата ми с уважение, мосю — каза той доста кротко. Капитанът, който беше станал лилав, успя да кимне и Джейми го пусна. Онзи отстъпи крачка назад, хриптейки, скри се зад придружителя си и започна да разтрива гърлото си.

Тантурестият чиновник се наведе любопитно над болния, като държеше пред носа си голям сребърен помандър, окачен на верижка. Отвън шумът затихна значително, защото тълпата се бе отдръпнала от вратите, за да пропусне още една носилка.

Болният пред нас внезапно седна и дребният чиновник едва не се стовари върху него от уплаха. Болният огледа диво склада, после прибели очи и падна назад върху сламата като пронизан от копие. Не беше, но резултатът бе същият.

— Мъртъв е — обявих аз, съвсем ненужно.

Чиновникът, възвърнал осанката и помандъра си, отново се приближи, огледа внимателно тялото, изправи се и каза:

— Едра шарка. Дамата е права. Съжалявам, мосю графе, но познавате закона.

Въпросният въздъхна нетърпеливо, озърна се намръщено към мен и се обърна към чиновника.

— Сигурен съм, че можем да го уредим, мосю Помпльомюс. Моля ви, да поговорим насаме… — Посочи към празната барачка на пазача — малка, порутена постройка в голямата сграда. Благородник на вид и явно по произход, мосю графът беше строен, елегантен мъж с гъсти вежди и тънки устни. Цялата му осанка показваше, че е свикнал да постига своето.

Дребният чиновник обаче отстъпи назад, вдигнал отбранително ръце пред себе си.

— Не, мосю графе. Съжалявам, но е невъзможно…. Твърде много хора вече знаят за това. Новината сигурно се е разнесла по пристанището. — Той се озърна безпомощно към Джейми и Джаред, после махна към вратите на склада, където се виждаха главите на зяпачите. Следобедното слънце ги обрамчваше със златни ореоли.

— Не — повтори и пухкавото му лице доби твърдо изражение. — Бихте ли ме извинили, господа… мадам — добави след малко, все едно едва сега ме е забелязал. — Трябва да започна процедурата по унищожаването на кораба.

Капитанът промълви нещо задавено и се вкопчи в ръкава му, но чиновникът се освободи и забърза навън.

Атмосферата в склада беше доста тягостна, мосю графът и капитанът ме гледаха кръвнишки, а Джейми гледаше кръвнишки тях. Мъртвецът се взираше невиждащо в тавана на четиридесет стъпки отгоре.

Графът пристъпи с блеснал поглед към мен.

— Имате ли някаква представа какво направихте? — изръмжа той. — Предупреждавам ви, мадам, ще си платите за това!

Джейми пристъпи към него, но Джаред се оказа по-бърз, дръпна го за ръкава и ме побутна леко към вратата, като шепнеше нещо неразбираемо на съсипания капитан, който само клатеше тъпо глава в отговор.

— Горкият нещастник — рече Джаред навън. — Ужас! — На кея беше много студено, вятърът люлееше закотвените кораби, но Джаред попи лицето и врата си с голяма и нелепо черпена носна кърпа, която извади от джоба на жакета си. — Ела, момко, да намерим някоя кръчма. Имам нужда да пийна.

Щом се озовахме на горния етаж на една от пристанищните кръчми с кана вина на масата, Джаред се стовари на един стол, започна да си вее с ръка и издиша шумно.

— Господи, какъв късмет! — Изля доста вино в чашата си, гаврътна го и си наля пак. Видя, че го гледам, ухили се и бутна каната към мен. — Е, това е вино, скъпа, гаврътни го бързо, преди да си имала време да усетиш вкуса, и то ще си свърши работата. — Пресуши чашата си и пак посегна към каната. Започнах да разбирам какво точно се е случило с Джейми предишния ден.

— Добър или лош късмет? — попитах аз. Предполагах, че е лош, но въодушевлението на дребния търговец като че ли не се дължеше само на червеното вино, което силно напомняше акумулаторна киселина. Оставих чашата с надеждата, че емайлът по кътниците ми ще остане непокътнат.

— Зле за Сен Жермен, добре за мен — отговори той лаконично, после стана да погледне през прозореца.

— Добре — седна пак доволно. — Ще разтоварят виното в склада до залез.

Джейми се облегна в стола си, гледаше братовчед си с усмивка и извита вежда.

— Да разбирам ли, че корабът на мосю граф Сен Жермен също превозва алкохол, братовчеде?

Широката усмивка в отговор разкри два златни зъба на долната челюст, които придаваха на Джаред още по-пиратски вид.

— Най-хубавият отлежал портвайн от Пиняо — рече той щастливо. — Струва му цяло състояние. Половината е от реколтата на винарната в Новал и няма да има повече от нея тази година.

— Предполагам, че другата половина от реколтата на Новал се разтоварва в твоя склад? — започнах да разбирам радостта му.

— Точно тъй, моме, точно тъй! — изкикоти се Джаред и едва не се прегърна сам. — Знайш ли как ще се харчи в Париж? — залюля се напред и стовари чашата си на масата. — Ограничено количество, а аз държа монопола? Господи, ще спечеля достатъчно за година!

Изправих се да погледна през прозореца. „Ариана” стоеше на котва, но вече по-високо във водата, защото огромните товарни мрежи, които висяха от задната палуба, бяха внимателно разтоварвани, бутилка по бутилка, в ръчни колички за пътуването към склада.

— Не искам да помрачавам радостта ви — обадих се леко неуверено, — но не казахте ли, че вашето вино идва от същото място, като това на Сен Жермен?

— Да, казах. — Джаред застана до мен и присви очи към товарачите долу. — Новал правят най-хубавия портвайн в Испания и Португалия. Много исках да купя всичко, но нямах капитал. Какво има?

— Ако корабите са тръгнали от едно пристанище, съществува опасност и сред вашия екипаж да има заразени с едра шарка.

Тази мисъл изличи розовината от бузите на Джаред и той посегна да пийне отново.

— Господи, как ви хрумна! — изпъшка, след като остави чашата. — Струва ми се, че всички са добре. Вече разтовариха половината портвайн, но най-добре да говоря с капитана — добави смръщен. — Ще му кажа да плати на хората още щом приключат разтоварването — и ако някой изглежда болен, да си взима парите и да си тръгва веднага. — Обърна се решително и се изстреля от стаята, но поспря на вратата колкото да извика през рамо: — Поръчайте вечеря! — И изчезна по стълбите с тропот като цяло стадо слонове.

Обърнах се към Джейми, който се взираше замислено в пълната си чаша.

— Не бива да го прави! — възкликнах. — Ако е имало едра шарка на борда, тя ще се разпространи и в града, ако отпрати хората си.

Джейми кимна бавно и рече тихо:

— Тогава да се надяваме, че е нямало.

Обърнах се колебливо към вратата.

— Но… не трябва ли да направим нещо? Мога поне да прегледам хората му. И да им кажа какво да правят с телата на мъжете от другия кораб…

— Сасенак. — Дълбокият глас още беше тих, но с явна предупредителна нотка.

— Какво? — Обърнах се и видях, че се е навел напред и ме гледа над ръба на чашата си. След малко заговори:

— Мислиш ли, че делото ни е важно, сасенак?

Пуснах дръжката на вратата.

— Да попречим на Стюартите да вдигнат въстание в Шотландия? Разбира се, че е важно. Защо питаш?

Той кимна, търпелив като учител, който си има работа с малоумно дете.

— Аха, добре. Щом е тъй, тогава ела тук, седни и пий вино с мен, докато Джаред се върне. Иначе… — Замълча и издиша така силно, че кичурите над челото му се разлюляха. — Иначе иди на кея, пълен с моряци и търговци, които смятат, че жените носят лош късмет на всеки кораб и вече са пуснали мълвата, че ти си донесла проклятието на кораба на Сен Жермен, и им кажи какво трябва да правят. Ако имаш късмет, ще са достатъчно уплашени от теб, за да не те изнасилят, преди да ти прережат гърлото и да те хвърлят в морето, а след това и мен. Ако Сен Жермен не те удуши лично, разбира се. Видя ли му мутрата?

Върнах се до масата и седнах малко рязко. Коленете ми трепереха.

— Видях я. Но дали би могъл да…

Джейми вдигна вежди и бутна чаша вино по масата към мен.

— Да, би могъл и ще го направи, ако смята, че ще му се размине. За бога, сасенак, ти му струваш почти годишна печалба! А не ми прилича на човек, който ще приеме философски подобна загуба. Ако не беше казала пред всички, че е едра шарка, няколко дискретни подкупа щяха да оправят работата. Според теб защо Джаред ни домъкна тук толкова бързо? Заради хубавото вино?

Устните ми се сковаха, сякаш наистина бях отпила витриол от каната.

— Да не казваш, че… съм в опасност?

Той се облегна и кимна.

— Вече схващаш. Джаред не искаше да те тревожи. Предполагам, че изтича да ни уреди някаква охрана, освен да види екипажа си. За него няма риск — всички го познават, а моряците и товарачите му са отвън.

Потърках настръхналите си предмишници. В огнището гореше хубав огън, в стаята бе топло и задимено, но аз мръзнех.

— Откъде знаеш какво може да направи граф Сен Жермен? — Не се съмнявах в думите му — добре помнех злобния черен поглед на графа, — но се чудех доколко го познава.

Джейми отпи от виното, направи физиономия и го остави.

— Първо, той се слави като безмилостен… и други неща. Чувал съм за него, когато живеех в Париж, макар че не бях го срещал. Джаред вчера ме предупреди, че той е главният му конкурент тук.

Облегнах лакти на очуканата маса и опрях брадичка на дланите си.

— Май забърках голяма каша, нали? — попитах разкаяно. — Добро начало на бизнеса ти тук.

Той се усмихна, после стана и дойде зад мен, наведе се да ме прегърне. Още бях притеснена от тези разкрития, но се поуспокоих, когато усетих силното му тяло зад себе си. Той ме целуна леко по темето.

— Не се тревожи, сасенак. Мога да се грижа за себе си. Мога да се грижа и за теб — и ти ще ми позволиш. — В гласа му се долавяше усмивка, но и въпрос, затова кимнах и отпуснах глава на гърдите му.

— Ще ти позволя. Жителите на Хавър ще трябва да се оправят сами с едрата шарка.


* * *

Джаред се върна почти след час с почервенели от студа уши, но отворена яка и явно добри новини. Зарадвах му се.

— Всичко е наред — обяви той, усмихнат. — Само скорбут и обичайните простуди на борда. Няма шарка. — Огледа стаята, потърквайки ръце. — Къде е вечерята?

Бузите му бяха порозовели от вятъра и изглеждаше ведър и способен. Явно проблемите с готови на убийство конкуренти бяха ежедневие за него. „И защо не? — помислих си цинично. — Той е проклет шотландец все пак.”

Сякаш в потвърждение, Джаред поръча вечеря и изпрати да донесат отлично вино от собствения му склад, после продължи прекъснатия разговор с Джейми относно житието и битието на френските търговци.

— Разбойници — рече той. — Всеки от тях би ти забил нож в гърба. Мръсни крадци. Не им вярвай изобщо. Половината в предплата, другата половина при доставката, и никога не отпускай вересия на благородник.

Въпреки уверенията му, че е оставил двама души на пост, аз бях доста нервна и след вечерята се настаних до прозореца да гледам движението по кея. Не че наблюдението ми щеше да е от голяма полза; всеки втори човек долу ми приличаше на убиец.

Над пристанището се събираха облаци, пак щеше да вали сняг. Платната пърхаха силно на вятъра и тракането на рейките почти заглушаваше виковете на товарачите.

Пристанището засия в приглушено зелено, когато залязващото слънце се потопи във водата под облаците.

После притъмня, шумотевицата утихна, товарачите с ръчните колички изчезнаха по улиците към града, а моряците — в осветените врати на кръчмите. Все пак кеят не остана съвсем пуст, пред злочестия „Патагония” се беше събрала малка тълпа. Мъже с униформи образуваха кордон около трапа; явно за да не може никой да се качи на борда или да свали товара му. Джаред ни обясни, че позволили на здравите членове на екипажа да слязат на брега, но не и да вземат нещо от кораба, с изключение на дрехите на гърба си.

— По-добре е, отколкото при холандците — добави, като чешеше черната четина, която беше започнала да избива на челюстта му. — Ако корабът идва от пристанище, където се знае, че има зараза, проклетите холандци карат моряците да плуват голи до брега.

— Откъде си взимат дрехи на брега? — попитах аз.

— Не знам. Но и без това веднага се втурват към бардаците, така че не им трябват… Моля за извинение, мадам.

Стана и се приближи до прозореца.

— О, готвят се да запалят кораба. Като знам какъв е товарът му, най-добре да го извлекат далеч от пристанището.

За злочестия „Патагония” бяха закачени въжета, а няколко малки гребни лодки чакаха сигнал. Той беше даден от управителя на пристанището, чиито златисти ширити сияеха на светлината на залеза. Той извика нещо и размаха ръце над главата си като семафор.

Викът му беше подет от капитаните на гребните лодки и галерите и въжетата бавно се опънаха над водата, тя се завихри в спирали под греблата и плисъкът им отекна силно над притихналия пристан. Чуваха се единствено виковете от влекачите, докато тъмният корпус на обречения кораб проскърцваше, полюшваше се и се обръщаше по вятъра, а въжетата на мачтите простенаха, когато той се отправи на последното си пътуване.

Оставиха го в средата на залива, на безопасно разстояние от другите кораби. Палубите му бяха залети с газ, после oтвързаха въжетата на влекачите, лодките се отдалечиха, а дребната шишкава фигура на управителя на пристанището се надигна от мястото си в една от тях. Наведе се към друга седнала фигура, после се изправи с пламтяща факла в ръка.

Гребецът зад него се наведе назад, замахна и хвърли факлата. Тя се завъртя няколко пъти, огънят се сви до синкаво сияние и изчезна от поглед зад перилата на кораба. Управителят на пристанището не изчака да види резултата от действията си; седна и трескаво размаха ръце към гребеца, който натисна веслата и малката лодка се стрелна през черната вода.

Доста време не се случи нищо, но тълпата на пристанището чакаше притихнала. Виждах бледото отражение на лицето на Джейми — плаваше над моето в тъмния прозорец. Стъклото беше студено и бързо се замъгли от дъха ни; аз го избърсах с края на наметалото си.

— Ето там — каза тихо Джейми. Пламъкът се носеше зад перилата като малка синя ивица. После проблесна и към небето се стрелнаха оранжево-червени езици. Внезапен подскок — и огънят затанцува по напоените с газ перила, едно от платната припламна и лумна.

За по-малко от минута всички въжета по задната мачта се запалиха и главното платно се разгърна и пламна. След това огънят се разпространяваше твърде бързо и не успявах да го проследя, всичко като че ли лумна изведнъж.

— Сега — рече внезапно Джаред. — Да слизаме. Трюмът ще пламне след минута и това е най-подходящият момент да се измъкнем. Никой няма да ни забележи.

Беше прав. Когато излязохме предпазливо от кръчмата, двама мъже се появиха до него — моряци, въоръжени с пищови и харпуни, — но никой не ни забеляза. Всички бяха обърнати към залива, където надстройката на „Патагония” вече приличаше на черен скелет сред подскачащите пламъци.

Чуха се няколко пукания, в така близка последователност, че приличаха на автоматен откос, и мощна експлозия превърна центъра на кораба във фонтан от искри и горящи греди.

— Да вървим. — Джейми ме хвана здраво за ръката и аз не възразих. Следвахме Джаред, охранявани от моряците, измъквахме се от пристанището така крадешком, сякаш ние бяхме подпалили кораба.


7 КРАЛСКА АУДИЕНЦИЯ


Къщата на Джаред в Париж се намираше на Рю Тремулин. Това беше богаташки квартал с каменни къщи на три, четири или пет етажа, залепени една за друга. Тук-там някоя по-голяма се издигаше сред собствен парк, но общо взето някой по-атлетичен обирджия спокойно можеше да скача от покрив на покрив.

— Мфф — беше единственият коментар на Мърто, щом видя къщата на Джаред. — Аз ще си намеря друго жилище.

— Щом не щеш свестен покрив над главата, иди да спиш в конюшнята — предложи Джейми и се ухили на намусения си кръстник. — Ще пратим лакея да ти донесе кашата на сребърен поднос.

Вътре къщата беше обзаведена удобно и елегантно, макар по-късно да осъзнах, че е спартанска в сравнение с домовете на повечето благородници и буржоа. Предположих, че това се дължи донякъде на липсата на домакиня: Джаред не беше женен и все пак не личеше да му липсва жена.

— Е, той има любовница, разбира се — обясни ми Джейми, когато започнах да го разпитвам за личния живот на братовчед му.

— О, разбира се.

— Но тя е омъжена. Джаред веднъж ми каза, че един делови мъж не трябва да се забърква с неомъжени дами. Те коствали твърде много средства и време. А ако се ожениш за тях, ще ти профукат парите и ще свършиш като просяк.

— Високо мнение има за жените. А какво ли мисли за твоя брак, в светлината на този така полезен съвет?

Джейми се засмя.

— Аз нямам пари, затова едва ли ще стане по-зле. Мисли, че си много впечатляваща, каза да ти купя нова рокля обаче.

Разперих полите на ябълковозелената кадифена рокля, която вече беше доста износена.

— Май да. Или ще се наложи да ходя увита с чаршаф, защото тази ми стяга в кръста.

— И на други места — ухили се той. — Апетитът ти се завръща, а, сасенак?

— Хм. Много добре знаеш, че Анабел Макранох е плоска като лопата.

— А ти не си — съгласи се той, гледаше ме с одобрение. — Слава богу! — Потупа ме свойски по задника. — Ще ида с Джаред в склада тази сутрин да прегледаме счетоводните книги, после ще посетим някои клиенти, за да ме представи. Ти ще се оправиш ли сама?

— Разбира се. Ще разгледам къщата и ще се запозная със слугите. — Бях ги видяла всички заедно, когато пристигнахме късно предния следобед, но тъй като вечеряхме в стаята си, не видях отново друг, освен лакея, който донесе храната, и прислужницата, която се появи рано сутринта, за да отвори завесите, да запали огън и да отнесе нощното гърне. Притесних се леко при мисълта, че ще ръководя „персонала”, но си казах, че сигурно не е много по-различно от това да командваш санитари и младши сестри, а това го бях правила като старша сестра във военен лазарет във Франция през 1943 година.

След като Джейми излезе, се опитах да оправя тоалета си с гребен и вода, защото само с това разполагах. Ако Джаред наистина искаше да давам вечери, новата рокля щеше да е само началото.

В една кесийка в сандъчето с лекарства имах лико от върбови вейки, с което си чистех зъбите. Извадих едно и се хванах на работа, като си мислех за невероятния обрат на съдбата, който ни доведе тук.

Не можехме да се върнем в Шотландия, затова трябваше на се установим другаде — в Европа или да емигрираме в Америка. А като знаех отношението на Джейми към корабите, не бях изненадана, че избра Франция.

Кланът Фрейзър имаше здрави връзки с Франция; мнозина от тях, като абат Алегзандър и Джаред Фрейзър, се бяха установили тук и едва ли щяха да се върнат в Шотландия. Джейми ми беше казал, че много якобити са последвали своя крал в изгнанието и се опитват да преживяват във Франция и Италия в очакване на завръщането му.

— Все за това говорят — каза ми той. — Предимно в домовете си, не в кръчмите. Затова и нищо не излиза. Стигне ли до кръчмите, значи вече е сериозно.

— Кажи — обадих се аз, докато го гледах как изтупва праха от палтото си, — всички шотландци ли са вещи в политиката по рождение или само ти?

Той се засмя, но бързо изтрезня, когато отвори огромния гардероб и окачи палтото си. То изглеждаше износено и жалко в гигантското, ухаещо на кедър пространство.

— Да ти кажа, сасенак, не знам. Но като част от Макензи и Фрейзър, нямах голям избор. А и не прекарваш година във Франция и две в армията, без да се научиш да разбираш скритото значение на думите. В наши дни обаче не само аз съм такъв. Нито един планинец няма да остане незасегнат от онова, което предстои.

— Което предстои. — Което предстои? Онова, което предстоеше, ако тук не успеехме, беше въоръжено въстание, опит за реставрация на монархията на Стюартите, предвождан от сина на краля изгнаник, принц Чарлс Едуард (Казимир Мария Силвестър) Стюарт.

— Хубавият принц Чарли — прошепнах на себе си, докато се взирах в отражението си в голямото огледало. Той беше тук, в този град, вероятно недалеч от къщата. Как ли изглеждаше? Имах някаква представа само от портретите му, на които беше изобразен красив, леко изнежен младеж на шестнайсетина години с меки розови устни и напудрена според сегашната мода коса. Или по-неправдоподобните портрети, които показваха по-мъжествена версия на същото — на тях беше с меч и слизаше от кораб на брега на Шотландия.

Шотландия, която щеше да съсипе, за да я върне за себе си и за баща си. Обречен на провал, той щеше да привлече достатъчно подкрепа, за да проникне в страната и да поведе последователите си в гражданска война с опустошителен край на бойното поле в Калоден. После щеше да избяга към сигурността във Франция, а враговете му щяха да изсипят отмъщението си върху онези, които оставаха след него.

Точно затова бяхме дошли — за да предотвратим бедствието. Докато мислех за това в луксозната къща на Джаред, ми се струваше невероятно. Как сам човек ще спре въстание? Е, ако въстанията се ковяха в кръчмите, тогава сигурно можеха да бъдат осуетени на масите за вечеря. Свих рамене пред огледалото, издухах една къдрица от окото си и отидох да мътя главата на готвачката.


* * *

Отначало прислугата ме гледаше с подозрение, но скоро осъзнаха, че нямам намерение да им се бъркам в работата, и се отпуснаха до сдържана готовност. Първо, сигурно заради умората, ми се стори, че едва десетина слуги са наредени за инспекция в коридора. Всъщност бяха шестнайсет, ако броим и коняря, помощника му и точиларя, които не бях забелязала. Бях много впечатлена от очевидното благоденствие на Джаред, докато не разбрах колко малко им плаща: нов чифт обувки и две ливри на година за лакеите, малко по-малко за слугините и помощниците в кухнята, и малко повече за по-високопоставените служители като мадам Вионет, готвачката, и иконома Магнус.

Докато аз се запознавах с механизмите на домакинството и събирах информация от клюките на прислужниците, Джейми всеки ден посещаваше с Джаред клиенти, срещаше се с разни хора и се подготвяше да „помага на Негово Височество”, като създаде онези социални контакти, които можеха да се окажат полезни за един принц в изгнание. Сред гостите на вечерите щяхме да открием съюзници — или врагове.

— Сен Жермен? — попитах, дочула познато име сред дърдоренето на Маргьорит, която търкаше паркета. — Граф Сен Жермен?

— Ум, мадам. — Тя беше дребно дебело момиче със странно плоско лице и изпъкнали очи, заради които приличаше на калкан, но бе дружелюбна и готова да услужи. Сега стисна устни, което предвещаваше някаква много скандална новина. Погледнах я възможно най-окуражително.

— Графът, мадам, има много лоша репутация.

Макар че — според нея — това можеше да се каже за всички, които идваха на вечеря в тази къща, аз вдигнах вежди и зачаках подробности.

— Той е продал душата си на Дявола — довери ми тя тихо и се огледа, сякаш въпросният джентълмен можеше да се спотайва зад комина. — Той устройва Черна меса, на която покварените се гощават с кръвта и плътта на невинни деца.

Чудесен екземпляр си бях избрала за враг.

— О, всички го знаят, мадам — увери ме Маргьорит. — Но няма значение; жените са луди по него. Където и да иде, те му се хвърлят на врата. Все пак е богат. — Явно тази последна квалификация беше достатъчна да балансира, ако не да ѝ компенсира, пиенето на кръв и яденето на младенческа плът.

— Колко интересно — отвърнах. — Аз си мислех, че мосю графът е конкурент на мосю Джаред, нали и той внася вина. Защо мосю Джаред го кани тук?

Маргьорит вдигна глава и се засмя.

— Защо ли, мадам? Защото мосю Джаред може да предложи на вечерята най-хубавото вино, да каже на мосю графа, че току-що се е сдобил с десет каси и накрая щедро да му подари една бутилка!

— Разбирам — усмихнах се. — А мосю графът кани ли мосю Джаред на вечеря?

Тя кимна и бялата ѝ забрадка подскочи над бутилката с полир и парцала.

— Да, мадам. Но не толкова често!

За щастие тази вечер граф Сен Жермен не беше поканен. Щяхме да вечеряме семейно, за да може Джаред да посвети Джейми в някои подробности, които бяха останали за уреждане преди заминаването му. Най-важната от тях беше сутрешният прием при краля във Версай.

Било голяма чест да присъстваш на кралския тоалет, обясни той на Джейми.

— Не за теб, момко — добави любезно и махна с вилицата.

— За мен. Кралят иска да се увери, че ще се върна от Германия — или поне го иска Дюверне, министърът на финансите. Последното увеличение на данъците удари сериозно търговците и много от чужденците си отидоха, с неприятни последствия за кралската хазна, както сигурно се досещаш. — Изкриви лице при мисълта за данъци и се намръщи на малката змиорка, набучена на вилицата му. — Мисля да тръгна в понеделник. Чакам само вест, че „Вилхелмина” е акостирала в Кале, и заминавам. — Отхапа от змиорката, кимна на Джейми и заговори с пълна уста: — Оставям търговията си в добри ръце, момко; не се тревожа за това. Преди да тръгна обаче, може да обсъдим някои други въпроси. Разбрах се с граф Маришал, че ще идем с него в Монмартър след два дни, за да поднесеш почитанията си на Негово Височество принц Чарлс Едуард.

Усетих внезапна тръпка от вълнение в стомаха си и бързо погледнах към Джейми. Той кимна на Джаред, сякаш това не беше нищо особено, но очите му блестяха, когато се обърна към мен. Значи се започваше.

— Негово Височество живее много усамотено в Париж — продължи Джаред, докато преследваше последната, хлъзгава от масло змиорка по ръба на чинията си. — За него не е подобаващо да се появява в обществото, докато кралят не го приеме официално. Затова Негово Височество рядко напуска къщата си и се среща с малко хора, ако не броим поддръжниците на баща му, които отиват да му поднесат почитанията си.

— Аз друго съм чувала — намесих се.

— Какво? — Погледнаха ме стреснато и Джаред остави вилицата на масата, а змиорката — на съдбата ѝ.

Джейми изви вежда към мен.

— Какво си чула, сасенак, и от кого?

— От слугите — отвърнах, концентрирана върху моите змиорки. Като видях как се смръщи Джаред, ми хрумна, че може би не е уместно домакинята да клюкарства с прислужниците. Е, какво пък, помислих си бунтовно, и без това нямам какво друго да правя.

— Прислужницата каза, че Негово Височество принц Чарлс посещава принцеса Луиз дьо ла Тур дьо Роан — казах аз, набучих една змиорка и задъвках бавно. Бяха вкусни, но беше неприятно, ако ги глътнеш цели, сякаш бяха още живи. Преглътнах внимателно. Дотук добре. — В отсъствието на съпруга на дамата — добавих деликатно.

Джейми изглаждаше развеселен, а Джаред — ужасен.

— Принцеса Дьо Роан? Мари-Луиз-Енриет-Жан дьо ла Тур дьо Оверн? Семейството на съпруга ѝ е приближено на краля. — Прокара пръсти по устните си и устата му лъсна от маслото. — Това може да е много опасно — добави сякаш на себе си. — Ами ако този глупак…. Не, не. Със сигурност не е толкова глупав. Вероятно е от неопитност; няма голям опит в обществото, а нещата в Рим са други. Все пак… — замълча и се обърна към Джейми, явно беше стигнал до решение. — Това ще бъде първата ти задача, момко, в помощ на Негово Величество. Ти си горе-долу на възрастта на Негово Височество, но имаш опит, добра преценка и моето обучение. — Усмихна се. — Можеш да се сприятелиш с Негово Височество, да му проправиш пътя към хората, които може да са му от полза — ти вече срещна повечето от тях, — и да му обясниш възможно най-деликатно, че ухажването на неподходящи дами може много да навреди на целите на баща му.

Джейми кимна разсеяно, изглежда мислеше за друго.

— А откъде прислужницата е разбрала за посещенията на Негово Височество, сасенак? — попита той. — Тя излиза от къщата веднъж седмично, за да иде на църква, нали?

Поклатих глава и преглътнах следващата хапка.

— Доколкото разбрах, прислужницата в кухнята го разбрала от точиларя, който пък чул от коняря, който го знае от коняря на съседите. Не знам колко хора има още по веригата, но домът на Роан е през три къщи надолу по улицата. Предполагам, че и принцесата знае всичко за нас — добавих ведро.

— Ако разговаря с прислужниците, разбира се.

— Дамите не клюкарстват със своите прислужници — скастри ме Джаред и присви очи към Джейми в безмълвно предупреждение да стегне жена си.

Видях как устните на Джейми потрепнаха, но той само отпи от виното и смени темата на разговора към последното начинание на Джаред: кораб с ром, който беше тръгнал от Ямайка.

Когато Джаред позвъни на слугите да разтребят масата и да донесат бренди, аз се извиних и станах. Джаред обичаше да пуши с брендито, а на мен ми се струваше, че макар и внимателно сдъвкани, змиорките не бива да се опушват.

Легнах в леглото си и се опитах, не съвсем успешно, да не мисля за змиорки. Затворих очи и си представих Ямайка — приятни бели плажове под тропическо слънце. Но тези мисли ме отведоха до „Велхелмина”, до кораби и до море, което ме върна в началото — до образите на гигантски змиорки, които се гърчат из надигащите се зелени вълни. Затова посрещнах появата на Джейми с облекчение и седнах в леглото.

— Пфу! — Облегна се на вратата, като си вееше с края на жабото. — Чувствам се като пушена наденица. Харесвам Джаред, но ще съм много доволен, когато отнесе проклетите си пури в Германия.

— Ако смърдиш на пури, не се приближавай. Змиорките не обичат дима.

— Напълно ги разбирам. — Свали си жакета и разкопча ризата. — Това е добра тактика — сподели ми той, кимайки към вратата, докато сваляше ризата си. — Като с пчелите.

— Пчели?

— Както се мести кошер. — Отвори прозореца и окачи ризата си на дръжката на рамката. — Намираш лула с много силен тютюн, пъхаш я в кошера и издишаш дим върху питите. Пчелите падат зашеметени, а ти ги пренасяш където си искаш. Мисля, че това прави Джаред с клиентите си: опушва ги, докато се замаят, после подписват поръчки за три пъти повече вино, отколкото са възнамерявали.

Засмях се и той се ухили, но сложи пръст на устните си, щом чу стъпките на Джаред по коридора. Подминаха нашата врата към неговата стая.

Джейми се изтегна на леглото до мен само по килт и чорапи.

— Не е толкова зле, нали? Мога да спя в будоара, ако трябва. Или да си подам главата през прозореца, да се проветри.

Подуших косата му, миризмата на тютюн се спотайваше сред червените вълни. Светлината на свещта ги позлатяваше и аз прокарах пръсти през тях, наслаждавайки се на меката им гъстота и на твърдата кост отдолу.

— Не е чак толкова зле. Значи не си притеснен, че Джаред заминава скоро?

Той ме целуна по челото и се отпусна на възглавницата. Усмихна ми се, после поклати глава.

— Не. Вече се запознах с основните му клиенти и с капитаните, познавам всички товарачи и чиновници, имам ценови листи и описи на стоката. Останалото за търговията ще усвоя в движение. Джаред не може да ме научи на повече.

— Ами принц Чарлс?

Той притвори очи и изсумтя с отвращение.

— О, да. За това трябва да се надявам на Божията милост, не на Джаред. И смея да кажа, че ще е много по-лесно, ако Джаред не вижда какви ги върша.

Какво ще правим? Имаш ли някаква идея, Джейми?

Дъхът му беше топъл на лицето ми и лъхаше на бренди.

Наведох се да го целуна. Меката широка уста се отвори под моята и той продължи целувката, преди да отговори.

— О, имам идеи. — Отдръпна се с въздишка. — Бог знае до какво ще доведат, но идеи имам.

— Кажи ми.

Той се намести по-удобно, обърна се по гръб, прегърна ме и положи главата ми на рамото си.

— Ами, на мен ми се струва, че е въпрос на пари, сасенак.

— Пари? Аз си мислех, че е въпрос на политика. Нима французите не искат Джеймс да си върне престола дори само защото това ще създаде проблеми на англичаните? От малкото, което си спомням, Луи искаше — ще поиска — Чарлс Стюарт да отвлече вниманието на крал Джордж от онова, което той самият възнамерява да направи в Брюксел.

— Предполагам, но за да си върнеш трона, трябват пари. А Луи няма толкова много, че да ги използва за война с Брюксел и да финансира инвазия в Англия. Ти чу ли какво каза Джаред за кралската хазна и данъците?

— Да, но…

— Не, не зависи от Луи — рече той. — Макар че и той е от значение, разбира се. Има други източници на пари, към които Джеймс и Чарлс ще се обърнат — френските банкерски семейства, Ватикана и испанския двор.

— Джеймс се е захванал с Ватикана и испанците, а Чарлс — с френските банкери, нали?

Той кимна, втренчен в резбования таван. Ореховата облицовка беше светлокафява на потрепващата светлина на свещта, а в ъглите се извиваха по-тъмни розетки и ленти.

— Да, така мисля. Чичо Алекс ми показа писма от Негово Величество крал Джеймс и бих казал, че испанците са най-добрият му шанс. Папата иска да му помогне, защото той е католически монарх. Папа Климент подкрепяше Джеймс много години, а след смъртта му Бенедикт продължи тази политика, но не така усилено. Филип Испански и Луи са братовчеди на Джеймс; от тях той ще иска да подкрепят династията Бурбоните. — Усмихна ми се лукаво. — А от това, което видях досега, съдя, че кралската кръв доста се разрежда, когато опре до пари, сасенак.

Като вдигаше крак след крак, той свали чорапите си с една ръка и ги хвърли на табуретката.

— Джеймс взе известна сума от Испания преди трийсет години. Малка флота и армия. За въстанието от двайсет и пета година. Но нямаше късмет и силите му бяха разгромени при Шерифсмюир още преди той самият да стигне дотам. Затова бих казал, че испанците вероятно не изгарят от желание за втори опит за реставрация на Стюартите — не и ако не са убедени, че ще е успешен.

— Значи Чарлс е дошъл във Франция, за да обработва Луи и банкерите — казах аз. — И доколкото знам от историята, ще успее. Което какво означава за нас?

Лявата ръка на Джейми надигна раменете ми, когато той се протегна и тежестта му наклони дюшека под мен.

— Ами аз ще продавам вино на банкерите, сасенак — рече и се прозина. — А ти ще говориш с прислугата. И ако успеем да съберем достатъчно дим, може да зашеметим пчелите.


* * *

Точно преди да замине, Джаред заведе Джейми в малката къща в Монмартър, където Негово Височество принц Чарлс Едуард Луис Филип Казимир и така нататък Стюарт се беше настанил и чакаше да разбере дали Луи ще направи нещо относно аспирациите на своя бедстващ братовчед към трона.

Аз ги изпратих и после убивах времето, като се опитвах да си представя как ще протече срещата.

— Как мина? — попитах Джейми още щом останахме насаме. — Какво представлява той?

Той се почеса умислено по главата.

— Ами, имаше зъбобол.

— Какво?

— Той така каза. И явно много го болеше. Постоянно кривеше лице, а челюстта му беше малко подпухнала. Не знам дали е толкова скован по принцип или просто го болеше да говори, но не каза много.

След официалното представяне Джаред, граф Маришал и някакъв оръфан индивид, наричан небрежно Болхелди, се отделили да говорят по шотландския въпрос, като оставили Джейми и Негово Височество сами.

— Пийнахме по чашка бренди — послушно докладва Джейми. — И аз го попитах харесва ли му Париж, а той каза, че било доста скучно, защото не може да ходи на лов. Тогава започнахме да говорим за лов. Той предпочита да ловува с кучета, а не с викачи, и аз се съгласих. После ми каза колко много фазани убил веднъж на лов в Италия. Говори за Италия, докато не каза, че зъбът го боли заради студения въздух от прозореца — къщата е доста проветрива; просто малка вила. След това изпи малко бренди заради зъба и аз му разказах за лова на елени в Северна Шотландия и той рече, че би искал да опита някой път и ме попита дали стрелям добре с лък? Аз казах, че стрелям, и той отвърна, че се надявал да има възможност да ме покани на лов с него в Шотландия. После Джаред заяви, че трябва да се отбием в склада на връщане, Негово Височество ми подаде ръка, аз я целунах и си тръгнахме.

— Хм. — Макар да знаех, че известните, или поне тези, които искаха да минат за известни, са като всички останали в ежедневието си, трябваше да призная, че това описание на Хубавия принц малко ме разочарова. Все пак Джейми беше поканен да го посети отново. Най-важното било, според него, да е близо до Негово Височество, за да следи развитието на плановете му. Чудех се дали кралят на Франция ще се окаже по-впечатляващ.


* * *

Разбрах доста скоро. След седмица Джейми стана в студения мрак и се облече за дългата езда до Версай, за да присъства на утринния тоалет. Луи ставаше точно в шест всяка сутрин. В този час малцината избрани да присъстват на кралския тоалет трябваше да са се събрали в преддверието, за да се присъединят към процесията от благородници и прислуга, които трябваше да помогнат на монарха да посрещне новия ден.

Магнус събуди Джейми още по тъмно и той се надигна сънливо от леглото с прозявки и мърморене. В този час стомахът ми кротуваше и аз се наслаждавах на прекрасното усещане да гледаш как някой трябва да свърши нещо неприятно, за разлика от теб.

— Наблюдавай добре — казах с дрезгав от съня глас. — За да можеш да ми разкажеш всичко.

Той изсумтя сънливо и се наведе да ме целуне, после излезе със свещ в ръка, за да провери дали са оседлали коня му. Последното, което чух, преди отново да заспя, беше гласът му, внезапно ясен и буден в студената нощ. Поздравяваше коняря на улицата.

Като се имаше предвид отдалечеността на Версай и вероятността — както бе предупредил Джаред — да ги поканят на обяд, не се изненадах, че не се върнаха до пладне, но любопитството ми нарастваше и ги чаках с нетърпение. Дойдоха по времето за чая.

— Е, как мина кралският прием? — попитах аз, докато помагах на Джейми да свали палтото си. Той беше с тесните ръкавици от свинска кожа, които се носеха в двора, и не можеше да се справи със сребърните копчета по хлъзгавото кадифе.

— О, не беше зле — отговори Джейми и разкърши с облекчение широките си рамене, щом палтото се отвори. Беше му тясно на плещите и той се измъкваше от него като пиле от яйце. — Интересно беше, сасенак, поне през първия час, час и нещо.

Докато процесията от благородници влизала в кралската спалня, всеки понесъл церемониалния си предмет — кърпа бръснач, купичка за изплакване, кралски печат и така нататък, — кралските камериери отваряли тежките завеси и дърпали балдахина от огромното легло, за да разкрият лицето на крал Луи пред любопитния взор на изгряващото слънце.

Подпомогнат да заеме седнало положение в леглото, кралят се прозявал и почесвал наболата си брада, докато прислужниците намятали копринен халат, обсипан със сребърни и златни бродерии на кралските плещи. После коленичели да свалят дебелите чорапи, с които кралят спял, за да ги заменят с най-фина коприна и меки пантофи, поръбени със заешки пух.

Един по един благородниците от двора коленичели в краката на своя суверен, за да го поздравят и да се осведомят как Негово Величество е прекарал нощта.

— Не много добре, струва ми се — вметна тук Джейми. — Изглеждаше, сякаш е спал едва час-два и е имал кошмари.

Въпреки кървясалите си очи и провисналите бузи, Негово Величество кимал любезно на придворните, после се изправил и се поклонил на удостоените с честта гости, които чакали в дъното на спалнята. Вяло помахване с ръка призовало камериер, който повел Негово Величество към едно кресло, където той седнал със затворени очи, за да се наслаждава на процедурите, докато гостите били водени един по един от Орлеанския херцог, за да коленичат пред краля и да поднесат почитанията си. Официалните петиции щели да бъдат представени малко по-късно, когато Луи се разбудел достатъчно.

— Аз не бях там с някаква молба, а просто за да се представя — обясни Джейми, — затова коленичих и казах: „Добро утро, Ваше Величество”, докато херцогът обясняваше на краля кой съм.

— А кралят каза ли ти нещо?

Джейми се ухили, събра ръце зад главата си и се протегна.

— О, да. Отвори едно око и ме погледна, сякаш не можеше да повярва.

Та Луи огледал посетителя си с едно око и лек интерес, после отбелязал:

— Едричък сте, нали?

— Аз отвърнах: „Да, Ваше Величество”. После той каза: Можете ли да танцувате?”, аз рекох, че мога. Той си затвори окото и херцогът ми даде знак да се оттегля.

След като представянето приключило, камериерите церемониално подпомогнати от изтъкнати благородници, продължили да се занимават с кралския тоалет. В това време посетителите предавали чрез Орлеанския херцог своите петиции, а той шепнел в ухото на краля, докато въртял главата му под бръснача или я навеждал напред, за да му сложат перуката.

— А не ти ли оказаха честта да издухаш носа на Негово Величество? — попитах аз.

Джейми се усмихна, протегна сплетените си ръце и кокалчетата на пръстите му изпукаха.

— Слава богу, не. Аз се спотайвах до дрешника и се опитвах да се слея с обстановката, а графовете и херцозите ме гледаха така, сякаш се страхуваха да не ги заразя с някоя шотландска болест.

— Е, поне си достатъчно висок и си виждал всичко, нали?

— О, да. Видях дори как се настани върху нощното гърне.

— Наистина ли го направи? Пред всички? — Бях смаяна. Бях чела за това, разбира се, но не можех да повярвам.

— Направи го и всички се държаха, сякаш само си е измил лицето или си е изсекнал носа. На херцог Дьо Нев се падна небивалата чест да избърше кралския задник. Не видях какво направиха с кърпата, но със сигурност са я позлатили. — Голяма скука беше — добави той, като се наведе напред и опря длани в пода, за да разтегне мускулите на краката си. — Продължи цяла вечност, тоя човек е спечен като сова.

— Като сова, искаш да кажеш, че има запек? — попитах с усмивка.

— Аха, запек. И нищо чудно, като знам какво ядат в двора — добави строго и се протегна назад. — Ужасна храна, само сметана и масло. Трябва да яде овесена каша сутрин. Тя ще го оправи. Много е полезна за червата.

Ако шотландците бяха особено непреклонни за нещо — а те проявявах упоритост по отношение на доста неща, — това бяха достойнствата на овесената каша за закуска. След като от векове живееха в бедна страна, в която няма друго за ядене освен овес, те бяха превърнали необходимостта в добродетел и настояваха, че много обичат тази каша.

Джейми вече се беше проснал на пода и правеше упражненията, които препоръчвах на летците от Кралските военновъздушни сили, за да развият тръбните си мускули.

— А защо го сравни със сова? Чувала съм този израз, но за пияници, не за запек. Совите да не би да имат запек?

Той се обърна по гръб на чергата, задъхан.

— Ами да. — Издиша бавно, после задържа дъха си. Седна, отметна косата от очите си и добави: — Всъщност не съвсем, но казват, че совите нямали дупка на задника, затова не можели да изхвърлят храната — като мишки, например. Костите и козината стават на топка и совата ги повръща, защото не може да ги изкара от другия край.

— Наистина ли?

— Ами да, така се открива дърво, на което има сова. Гледаш отдолу дали има топчета. Голяма гадост е — добави той и отвори яката си, за да се разхлади.

— Ти си любознателен младеж — засмях се аз.

— И още как, сасенак. Веднъж цял ден стоях под едно дърво с Иън, за да се уверя.

— Господи, много си бил заинтригуван.

— Ами исках да знам. Иън не щеше да седи толкова дълго и трябваше да го цапардосам няколко пъти, за да спре да се върти. — Джейми се засмя при спомена. — Той се укроти, докато най-сетне не се случи, а тогава грабна шепа топчета, пъхна ги в гърба на ризата ми и си плю на петите. Господи, бягаше като вятър! — На лицето му се появи тъга, споменът за бързоногия приятел от детството събуди по-скорошни спомени за зет му, който куцаше сковано с дървения си крак, защото беше загубил своя на бойното поле.

— Струва ми се ужасно да живееш така — казах аз, за да го разсея. — Не да гледаш сови, разбира се. Имам предвид краля. Никакво уединение дори когато си по нужда.

— Аз не бих търпял — съгласи се Джейми. — Но той е крал.

— Аха. Е, предполагам, че властта, разкошът и всичко останало го компенсират достатъчно.

Джейми сви рамене.

— Дори да не е така, Бог тъй му е отредил и той няма друг избор. — Взе наметалото си, прекара края му през колана си и го прехвърли на рамото.

— Дай на мен. — Взех сребърната кръгла брошка и я закачих на ярката тъкан на рамото му. Той нагласи диплите и приглади с пръсти цветната вълна.

— И аз имам такава съдба, сасенак — каза тихо и се усмихна.

— Слава богу, не трябва да каня Иън, за да ми бърше задника, но съм роден благородник. Господар съм на своята земя и на хората на нея и трябва да извлека за тях най-доброто от тази сделка с Господ.

Посегна и докосна леко косата ми.

— Затова се зарадвах, когато каза, че трябва да дойдем тук и да направим всичко по силите си. Защото част от мен иска повече от всичко да те отведе някъде далеч, за да прекарам живота си на полето и с добитъка, да се прибираме вечер, да лягам до теб и да спя спокойно.

Дълбоките сини очи бяха потъмнели, ръката му се върна на диплите на наметалото и погали ярките цветове на клана Фрейзър с отличителната бяла ивица.

— Но ако го направя — продължи, сякаш говореше повече на себе си, отколкото на мен, — част от душата ми ще се чувства прокълната. Вечно ще чувам гласовете на хората, които съм оставил на произвола на съдбата.

Сложих ръка на рамото му и той вдигна поглед. На широките устни се появи крива усмивка.

— И аз така мисля. Джейми… каквото и да стане, каквото и да успеем да сторим… — замълчах, търсех думи. Както често досега, непосилността на задачата ни ме оставяше безмълвна. Кои бяхме ние, че да променяме хода на историята, да променяме хода на съдби, и то не нашите, а на принцове и селяни, на цяла Шотландия?

Джейми сложи длан върху ръката ми и я стисна.

— Никой не иска от нас повече, отколкото можем да сторим, сасенак. Ако ще се пролива кръв, поне няма да лежи на нашата съвест. Но да се молим на Бог да не се стигне дотам.

Спомних си за самотните сиви надгробни плочи на полето Калоден и за всички планинци, които щях да лежат под тях, ако не успеем.

— Да се молим — повторих аз.


8 НЕСПОКОЙНИ ПРИЗРАЦИ И КРОКОДИЛИ


Зает с кралски аудиенции и делата на Джаред, Джейми като че ли изглеждаше съвсем доволен от живота. Изчезваше с Мърто скоро след закуска, за да провери нови доставки в склада, да прави описи, да посещава пристанищата на Сена и да обикаля, по неговите думи, крайно отвратителни кръчми.

— Е, поне си с Мърто — отбелязах аз, този факт ме успокояваше. — Когато сте двама, не можете да си навлечете твърде много неприятности посред бял ден. — Дребният шотландец беше невзрачен, облеклото му се различаваше от одеждите на хамалите само по карираната наметка, но бях прекосила половин Шотландия с него, за да спася Джейми от затвора Уентуърт, и знаех, че мога да му се доверя изцяло.

След обяда Джейми започваше визитите си — обществени и делови, които ставаха все повече, — а после се оттегляше в кабинета си за час-два със счетоводните книги преди вечеря. Беше зает човек.

За разлика от мен. След няколко дни любезни разправии с мадам Вионет, главната готвачка, вече бях наясно кой командва в тази къща и това не бях аз. Мадам идваше в салона ми всяка сутрин, за да обсъдим менюто за деня и да ми представи списък с покупките, необходими за кухнята: плодове, зеленчуци, масло и мляко от ферма близо до града, които се доставяха всяка сутрин, риба от Сена, както и пресни миди, чиито черни гръбчета се подаваха от купчини гниещи водорасли. Аз преглеждах списъка съвсем формално, одобрявах всичко, хвалех снощната вечеря и това беше. Освен че понякога ме викаха да отварям килера с бельото, избата или долапа с ключ от моята връзка, денят ми беше напълно свободен чак докато станеше време да се обличам за вечеря.

Светският живот в къщата след заминаването на Джаред продължаваше. Още не смеех да давам големи приеми, но канехме гости всяка вечер. Идваха благородници, кавалери и дами, бедни якобити изгнаници и богати търговци със съпругите си.

Така или иначе смятах, че яденето, пиенето и подготовката за ядене и пиене не е задоволителна заетост. Нервничех толкова, че Джейми накрая ми предложи да водя счетоводните му книги.

— По-добре, отколкото да се изядеш сама — рече той и критично огледа изгризаните ми нокти. — Освен туй пишеш по-красиво от чиновниците в склада.

Затова бях в кабинета, наведена прилежно над огромните книги, когато господин Сайлъс Хокинс дойде един късен следобед, за да поръча две бъчви фламандско бренди. Господин Хокинс беше набит и заможен. Англичанин, емигрант като Джаред, той се беше специализирал в износ на френско бренди към родината си.

Предполагам, че търговец с вид на пълен въздържател трудно ще продава на хората вино и спиртни напитки. Господин Хокинс беше щастливец в това отношение, защото бузите му бяха вечно румени над усмивката на гуляйджия, макар че според Джейми той никога не опитвал собствената си стока и рядко пиел друго освен ейл, апетитът му обаче бил легендарен в кръчмите в града. И наистина, зад фасадата на добряк, която улесняваше сделките му, в светлокафявите очи проблясваше пресметливост.

— Най-добрите ми доставчици, смея да заявя — рече той и подписа с размах голямата поръчка. — Винаги надеждни, винаги най-доброто качество. Братовчед ви много ще ми липсва — добави и се поклони на Джейми, — но е избрал добър заместник. Правилно е поверил търговията на човек от семейството, на шотландец.

Малките очички плъзнаха поглед по килта на Джейми, червеното на клана Фрейзър сияеше на фона на тъмната дървена ламперия в салона.

— Наскоро ли пристигнахте от Шотландия? — попита небрежно господин Хокинс, докато бъркаше под палтото си.

— Не, от известно време съм във Франция — усмихна се Джейми, избягвайки въпроса. Взе пачето перо от господин Хокинс, но реши, че е твърде затъпено, хвърли го и извади ново от букета пера в малка стъклена кана на бюфета.

— По одеждите ви съдя, че сте от Северна Шотландия; вероятно ще можете да ме посъветвате относно настоящите настроения в тази част на страната. Носят се слухове, както знаете. — Господин Хокинс се отпусна в един стол след приканващия жест на Джейми и кръглото му румено лице внезапно се напрегна при вида на дебелия кожен портфейл, който извади от джоба си.

— Колкото до слуховете — в Шотландия винаги е така, нали? — отвърна Джейми, прилежно острейки новото перо.

— Но настроения? Ако имате предвид политика, опасявам се, че не обръщам много внимание на подобни неща. — Малкото ножче стържеше по перото и дялкаше от него твърди стърготини.

Господин Хокинс извади няколко златни монети от портфейла си и ги подреди на купчинка на писалището.

— Нима? — попита почти разсеяно. — В такъв случай сте първият такъв планинец, когото срещам.

Джейми приключи с остренето на перото и огледа внимателно върха му.

— Така ли? Е, аз имам други грижи. Търговията отнема цялото ми време, както можете да си представите.

— Така е. — Господин Хокинс преброи отново монетите в купчинката и замени една с две по-малки. — Чух, че Чарлс Стюарт наскоро пристигнал в Париж. — Кръглото му червендалесто лице не изразяваше особен интерес към темата, но обрамчените от тлъстини очички светеха зорко.

— О, да — промърмори Джейми съвсем безстрастно. Той тъкмо подписваше всяка страница на поръчката крайно внимателно, направо изографисваше буквите, както му беше навик. Той бе левичар, принуден като момче да пише с дясната ръка, и още му беше трудно, но не го правеше на въпрос.

— Значи не споделяте симпатиите на братовчед си в това отношение? — Хокинс се облегна леко, наблюдаваше сведената глава на Джейми.

— А това защо ви интересува, сър? — Джейми вдигна глава и го фиксира със синия си поглед.

Дебелият търговец издържа за миг, после махна с шишкавата си ръка.

— Изобщо. Все пак съм запознат с якобитския уклон на вашия братовчед — той не го пази в тайна. Просто се чудех дали всички шотландци са на едно мнение относно претенциите на Стюарт към престола.

— Щом сте си имали вземане-даване с планинците — рече Джейми сухо и му подаде копието на поръчката, — ще знаете, че рядко се намират двама шотландци, които да са на едно мнение за нещо, освен за цвета на небето. А понякога дори това се оказва спорен въпрос.

Господин Хокинс се засмя и шкембето му се затресе под жилетката. Той прибра документите в палтото си, а аз се притекох на помощ на Джейми, като предложих най-гостоприемно мадейра и бисквити.

Господин Хокинс като че ли се изкуши, но поклати глава със съжаление и избута креслото, за да стане.

— Не, благодаря ви, милейди, но не мога. „Арабела” акостира този четвъртък и трябва да съм в Кале, за да я посрещна. А имам страшно много работа, преди да замина. — Смръщи се към снопчето поръчки и квитанции, които беше извадил от джоба си, добави към тях квитанцията на Джейми и ги натъпка в огромна пътническа кожена чанта.

— Все пак — рече засиял — мога да свърша малко работа пътьом. Ще спирам във всички ханове и кръчми оттук до Кале.

— Ако ще спирате във всички кръчми оттук до крайбрежието, няма да стигнете и за месец — отбеляза Джейми. Извади кесията си от спорана и прибра в нея малката купчинка сребро.

— Така е, милорд — смръщи се нещастно Хокинс. — Сигурно ще се наложи да пропусна някоя и да наваксам на връщане.

— Не можете ли да изпратите друг в Кале, щом времето ви е така ценно? — попитах аз.

Той извъртя красноречиво очи и сви малката си устичка в печална гримаса.

— Де да можех, милейди. Товарът на „Арабела” е такъв, че не мога да го доверя на никого. Моята племенница Мери е на борда. Тя е едва на петнайсет и никога не е напускала дома си. Опасявам се, че не мога да я оставя да стигне сама до Париж.

— В никакъв случай — съгласих се любезно. Името ми звучеше познато, но не се сещах откъде. Мери Хокинс. Достатъчно невзрачно; не можех да го свържа с нищо. Още размишлявах по въпроса, когато Джейми стана да изпрати господин Хокинс до вратата.

— Надявам се пътуването на племенницата ви да е приятно — рече той любезно. — Тя идва да учи тук или на гости при роднини?

— Ще се омъжи — рече доволно чичо ѝ. — Брат ми успя да ѝ намери много добра партия, френски благородник. — Като че ли се изду от гордост при тези думи и златните копчета опънаха плата на жилетката му. — По-големият ми брат е баронет.

— Тя на петнайсет ли беше? — попитах смутено. Знаех, че ранните бракове не са необичайни, но пък на петнайсет? Все пак аз се бях омъжила на деветнайсет — и на двайсет и седем пак. На двайсет и седем знаех много повече.

— А вашата племенница отдавна ли познава годеника си? — попитах предпазливо.

— Не го е виждала. — Господин Хокинс се наведе към мен, сложи пръст на устните си и сниши глас: — Тя дори не знае, че ще се омъжва. Преговорите не са приключили.

Бях толкова възмутена, че отворих уста да кажа нещо, но Джейми ме стисна предупредително за лакътя.

— Щом господинът е благородник, вероятно ще видим племенницата ви в двора — каза той и ме подкара към вратата като булдозер.

Господин Хокинс отскочи, за да не го настъпя, и тръгна заднишком, без да спира да говори:

— Много вероятно, милорд Брох Туарах. Всъщност бих сметнал за огромна чест вие и милейди да се срещнете с моята племенница. Сигурен съм, че за нея ще е голяма утеха обществото на една сънародница — добави с мазна усмивка.

— Не че бих се възползвал от един чисто делови контакт.

Би се възползвал и още как, помислих си. Готов си на всичко да навреш семейството си сред френските благородници, като дори омъжиш племенницата си за… за…

— А кой е годеникът ѝ? — попитах най-нахално.

Изражението му стана още по-лукаво, той се наведе и прошепна дрезгаво в ухото ми:

— Не трябва да го разгласявам, преди всичко да бъде уредено, но тъй като вие сте дама… Мога да ви кажа, че е член на рода Гаскон. И то много високопоставен!

— Разбирам.

Господин Хокинс излезе, като потъркваше ръце от нетърпение, а аз веднага се обърнах към Джейми.

— Гаскон! Това означава… не, не може да е той? Онова отвратително старо животно с петна от енфие по брадичката, което дойде на вечеря миналата седмица?

— Виконт Марини? — попита Джейми и се усмихна на описанието ми. — Предполагам. Той е вдовец и единственият неженен в рода, доколкото знам. Но не мисля, че петната бяха от енфие; просто така му расте брадата. Като проядена от молци — призна той, — сигурно трудно се бръсне с всички тези брадавици.

— Той не може да омъжи петнайсетгодишно момиче за… за това нещо! И то без да я пита!

— Предполагам, че може — отвърна Джейми с вбесяващо спокойствие. — Във всеки случай това не е твоя работа, сасенак. — Хвана ме здраво за ръцете и ме разтърси леко. — Чуваш ли? Знам, че ти изглежда странно, но тук нещата стават така. Вce пак — устата му се изви в ъгълчето — ти бе принудена да се омъжиш против волята си. Примири ли се вече?

— Понякога се колебая! — Задърпах се, за да освободя ръцете си, но той ме награби със смях и ме целуна. След миг се предадох. Отпуснах се в прегръдката му, признала поражението си, но само временно. Щях да се срещна с Мери Хокинс и щях да разбера какво точно мисли за предстоящия си брак. Ако не искаше да види името си в брачното свидетелство заедно с това на виконт Марини, тогава… внезапно се сковах и отблъснах Джейми.

— Какво има? — погледна ме той притеснено. — Лошо ли ти е, жено? Пребледняла си!

И нищо чудно. Защото внезапно си спомних откъде знам името Мери Хокинс. Джейми грешеше. Това определено ми влизаше в работата. Защото бях видяла името ѝ на върха на едно родословно дърво. Мастилото беше старо и покафеняло от времето. Мери Хокинс не биваше да става съпруга на отвратителния виконт Марини. Тя трябваше да се омъжи за Джонатан Рандал в лето Господне хилядо седемстотин четиридесет и пето.

— Е, няма как, Джак Рандал е мъртъв, нали? — рече Джейми и ми подаде чашата с бренди. Ръката му не потрепваше, но устните му бяха стиснати, а гласът отсече думата „мъртъв” и ѝ придаде зловещ фатален оттенък.

— Вдигни си краката, сасенак. Още си бледа. — Послушно вдигнах крака и се излегнах на дивана. Джейми седна до главата ми и разсеяно отпусна ръка на рамото ми. Топлите му силни пръсти масажираха леко вдлъбнатината на ставата.

— Маркъс Макранох ми каза, че е видял Рандал стъпкан до смърт от добитъка в тъмниците на Уентуърт — каза той отново, сякаш за да се увери сам. — Като парцалена кукла, оваляна в кръв. Така се изрази сър Маркъс. Беше много сигурен.

— Да. — Отпих от брендито, чувствах как топлината се завръща в бузите ми. — И на мен каза така. Не, ти си прав, капитан Рандал е мъртъв. Просто се стъписах, като си спомних за Мери Хокинс. Заради Франк. — Погледнах лявата си ръка, която почиваше на корема ми. В огнището гореше тих огън и светлината му се отразяваше в гладката златна халка на безименния ми пръст. Пръстенът на Джейми, от шотландско сребро, беше на безименния пръст на другата ми ръка.

— О… — Ръката му на рамото ми застина. Беше свел глава, но вдигна очи да срещне погледа ми. Не бяхме говорили за Франк, откакто го спасих от Уентуърт, нито за смъртта на Джонатан Рандал. Тогава не ни се струваше толкова важна, освен че означаваше, че вече не ни грози опасност от него. После не исках да припомням на Джейми за затвора. — Знаеш, че е мъртъв, нали? — рече той тихо, пръстите му лежаха на китката ми и аз знаех, че говори за Франк, не за Джонатан.

— Може да не е — отвърнах, още гледах пръстена. Вдигнах ръка, за да заблести металът на следобедното слънце. — Ако беше мъртъв, Джейми… ако вече го няма, защото Джонатан е мъртъв… тогава защо пръстенът му е още в мен?

Той се вгледа в халката и аз видях как до устата му потрепва мускулче. Беше пребледнял. Не знаех дали го боли да мисли за Джонатан Рандал, но явно нямахме избор.

— Сигурна ли се, че Рандал не е имал деца? Това би обяснило всичко.

— Да, но не е така, сигурна съм. Франк — гласът ми потрепна леко при името му и пръстите на Джейми стиснаха по-здраво китката ми, — Франк добре проучи трагичните обстоятелства около смъртта на Джонатан Рандал. Каза че е умрял при Калоден в последната битка от Въстанието и синът му — той се пада прадядо на Франк през пет поколения — се родил месеци след смъртта на баща си. Вдовицата му се омъжила отново след няколко години. Дори да е имал незаконородено дете, то щеше да фигурира в документите на Франк.

Джейми сбърчи чело и между веждите му се появи тънка вертикална бръчка.

— Може пък да е било грешка и детето изобщо да не е на Рандал, а? Франк може да е проследил наследниците на Мери Хокинс, защото знаем, че тя е още жива.

Поклатих безнадеждно глава.

— Не виждам как. Ако познаваше Франк — но не, не съм ти разказала. Когато срещнах Джонатан Рандал, в първия момент го взех за Франк. Не са съвсем еднакви, но приликата е… поразителна. Франк е наследник на Джак Рандал, със сигурност.

— Разбирам. — Пръстите му бяха овлажнели, той ги отдръпна и ги избърса разсеяно в килта си.

— Тогава… може би пръстенът не означава нищо — предположи предпазливо.

— Вероятно. — Докоснах топлия метал и отпуснах безпомощно ръка. — О, Джейми, не знам! Нищичко не знам!

Той потърка изморено бръчката между веждите си с кокалчетата на пръстите си.

— Аз също, сасенак. — Отпусна ръка и опита да се усмихне. — Но нали Франк е казал, че Джонатан Рандал е умрял при Калоден?

— Да, всъщност аз самата го казах на Джак Рандал, за да го изплаша — в Уентуърт, когато ме изхвърли на снега, преди да… преди да се върне при теб. — Очите и устата му се затвориха от внезапен спазъм и аз веднага свалих крака от дивана.

— Джейми! Добре ли си? — Опитах се да докосна главата му, но той се отдръпна, стана и отиде до прозореца.

— Добре съм, сасенак. Цяла сутрин пиша писма и главата ми ще се пръсне. Не се тревожи. — Притисна чело до студеното стъкло, беше затворил очи. Продължи да говори, сякаш да се разсее от болката.

— Тогава, ако ти — и Франк, — знаете, че Джак Рандал ще умре при Калоден, но ние знаем, че той няма да умре там… значи може да се направи, Клеър.

— Какво? — приближих се да помогна, но не знаех как. Той явно не искаше да го докосвам.

— Да променим това, което ще се случи. — Вдигна глава от прозореца и ми се усмихна изморено. Лицето му още беше бледо, но следите от спазъма бяха изчезнали. — Джак Рандал умря по друг начин и Мери Хокинс ще се омъжи за друг. Дори това да означава, че твоят Франк няма да се роди, или ще се роди по друг начин — добави успокоително, — все пак означава и че имаме шанс да успеем в онова, с което сме се захванали. Може би Джак Рандал не умря при Калоден, защото битката никога няма да се състои.

Виждах, че прави усилие да помръдне, да се приближи и да ме прегърне. Плъзнах ръце на кръста му. Той сведе глава и отпусна чело на косата ми.

— Знам, че сигурно ти е тежко, но не ти ли олеква при мисълта, че може да излезе нещо добро от това?

— Да — прошепнах накрая в гънките на ризата му. Отдръпнах се леко от ръцете му и притиснах глава към бузата му. Бръчката между веждите му беше станала по-дълбока, а очите — разфокусирани, но се усмихваше.

— Джейми — казах аз, — иди да легнеш. Ще изпратя вест на Дьо Орбанвил, че няма да идем тази вечер.

— О, не. Ще се оправя. Заболя ме главата от писането, час сън ще ме излекува. Сега се качвам горе. — Обърна се към вратата, поколеба се и ми се усмихна. — Ако ме чуеш да викам в съня си, сасенак, просто сложи ръка на главата ми и кажи: „Джак Рандал е мъртъв”. И ще ми мине.


* * *

Храната и компанията при Дьо Орбанвил бяха добри. Прибрахме се късно и аз заспах още щом главата ми докосна възглавницата. Сън без сънища, но се събудих внезапно през нощта, защото знаех, че нещо не е наред.

Беше студено, долната завивка се беше смъкнала на пода, както често ставаше, и аз бях завита само с тънко вълнено одеяло. Обърнах се сънена и посегнах към топлината на Джейми. Нямаше го.

Седнах в леглото и го видях почти веднага. Седеше пред прозореца, отпуснал глава на ръцете си.

— Джейми! Какво има? Пак ли те боли глава? — Посегнах към свещта, за да намеря сандъчето с лекарствата, но нещо в позата му ме накара да ида при него.

Той дишаше тежко, сякаш бе тичал, беше студен и тялото му подгизваше от пот. Докоснах рамото му — твърдо и студено като на метална статуя.

Той се отдръпна рязко, сякаш още спеше, но изражението му не се промени; погледна право през мен и каквото и да видя, не му хареса.

— Джейми! — казах рязко. — Джейми, събуди се!

Той примигна и ме видя, но още изглеждаше отчаян като преследван звяр.

— Добре съм. Буден съм. — Сякаш искаше да убеди сам себе си.

— Какво има? Кошмар ли сънува?

— Сън. Да. Беше сън.

Пристъпих към него и го хванах за ръката.

— Кажи ми. Ще отмине, ако ми разкажеш.

Той ме хвана здраво за предмишниците, за опора и за да ми попречи да го докосвам. Луната беше пълна и аз видях как всеки мускул по тялото му се напрегна. То беше твърдо и неподвижно като камък, но пулсираше с яростна енергия, сякаш готово да изригне в действие.

— Не. — Още звучеше замаян.

— Джейми говори с мен. Кажи ми. Кажи ми какво виждаш.

— Нищо… не виждам. Нищо. Не мога да видя нищо.

Обърнах го от мрака на стаята към лунната светлина от прозореца. Тя като че ли помогна, защото дишането му се успокои и думите започнаха да излизат на пресекливи пориви.

Сънувал камъните на затвора Уентуърт. Докато говореше, силуетът на Джак Рандал влезе в стаята. Легна гол на леглото ми, върху вълненото одеяло.

Джейми чувал дрезгаво дишане зад себе си и усещал потна кожа да се плъзга по неговата. Стиснал зъби в агония и безсилие. Мъжът зад него усетил това и се засмял.

— О, имаме още време, преди да те обесят, момче — прошепнал той. — Много време, ще му се насладим. — Рандал внезапно се раздвижил, силно и рязко.

Ръката му пригладила косата на Джейми от челото и я прибрала зад ушите. Джейми усещал горещия му дъх и извърнал глава, за да го избегне, но той го последвал, шепнейки думите:

— Виждал ли си обесен човек, Фрейзър? — Думите продължили, не чакали отговора му, една влажна ръка плъзнала по кръста му и леко започнала да гали корема му, като напредвала надолу с всяка дума. — Да, разбира се, че си виждал; ти си бил във Франция, виждал си обесени дезертьори. Обесеният си изпуска червата, нали? Когато въжето се стегне на шията му. — Ръката го стиснала леко, но здраво, търкала, галела. Джейми вкопчил здравата си ръка в ръба на леглото и извърнал лице към грубото одеяло, но думите го преследвали. — Това ще стане и с теб, Фрейзър. Само след няколко часа ще усетиш примката. — Гласът се засмял доволно. — Ще умреш с пламнал от удоволствие задник и когато си изпуснеш червата, по краката ти ще потече и моето семе, което ще покапе под бесилката.

Джейми не гъквал. Усещал собствената си миризма, на мръсотията от затворничеството, подкиселена с пот от страх и гняв. И на мъжа зад него, вонята на животно, която се усещала през деликатния аромат на лавандулова вода.

— Одеялото — каза той. Очите му бяха затворени, лицето беше изопнато на лунната светлина. — Беше грубо под лицето ми и виждах само камъните на стената пред мен. Нямаше върху какво да фокусирам съзнанието си… нищо не виждах. Затова затворих очи и мислех за одеялото под бузата ми. Само грапавината му усещах освен болката… и него. И… се вкопчих в това.

— Джейми. Нека те прегърна. — Говорех тихо, опитвах да успокоя яростта, която течеше във вените му. Стискаше ръцете ми толкова силно, че бяха изтръпнали. Но нямаше да ми позволи да се приближа; държеше се за мен и ме държеше настрани.

Внезапно ме пусна и се извърна към прозореца. Трепереше като тетива на лък, но заговори спокойно:

— Не, няма да те използвам така. Няма да те забърквам в това.

Пристъпих към него, но той ме спря с рязък жест. Обърна се пак към прозореца, вече успокоен и безизразен.

— Лягай си. Остави ме малко сам; вече съм добре. Няма за какво да се тревожиш.

Хвана се с две ръце за рамката на прозореца и затули светлината с тялото си. Раменете му се напрегнаха от усилие и аз разбрах, че натиска дървото с всичка сила.

— Това е само сън. Рандал е мъртъв.


* * *

Най-сетне заспах, Джейми още стоеше до прозореца и се взираше в луната. Когато се събудих призори обаче, той спеше свит на пейката пред прозореца, увит с карираната си наметка, а моето наметало беше на краката му.

Събуди се, щом се размърдах, и ми се стори, че е бодър като всяка сутрин. Но не бях забравила случилото се през нощта, затова след закуска отидох за сандъчето с лекарства.

За жалост нямах няколко от билките, които бяха нужни за успокояващата отвара, която исках да направя. Тогава си спомних за мъжа, за когото ми беше споменала Маргьорит.

Раймон, продавачът на билки на Рю дьо Варен. Тя го наричаше вещер. Струваше си да намина. Джейми щеше да е в склада цяла сутрин. Аз имах карета и лакей на разположение.

Чист дървен тезгях опасваше две от стените на магазина, а зад него чак до тавана се издигаха лавици. Някои рафтове бяха затворени със стъклени вратички, за да предпазят по-редки и скъпи вещества, предполагам. Дебели позлатени купидончета се изтягаха небрежно над шкафовете, надуваха рогове, развяваха одеждите си и, общо взето, изглеждаха така, сякаш бяха погълнали някои от спиртните артикули в магазина.

— Мосю Раймон? — попитах любезно младата жена зад тезгяха.

Метр Раймон — поправи ме тя. Обърса просташки зачервения си нос с ръкав и посочи към дъното на магазина, където иззад една преграда се издигаше зловещ облак кафеникав дим.

Не знаех дали Раймон наистина е вещер, но обстановката беше напълно съответстваща. Димът се виеше от облицовано с черни плочи огнище и се трупаше под ниските черни греди на тавана. Над огъня стоеше каменна маса с дупки, които съдържаха стъкленици, медни „пеликани” — метални съдове с дълги чучурки, от които някакви странни субстанции капеха в чаши — и нещо, което ми заприлича на малък, но удобен дестилатор. Подуших предпазливо въздуха. Сред другите силни миризми в магазина ясно се открояваше алкохолна нотка и тя идеше откъм огнището. Стройната редица чисти бутилки по бюфета потвърди подозренията ми. Освен търговията с билки и отвари, мастър Раймон явно си докарваше добри пари от висококачествено черешово бренди.

Самият той се беше привел над огъня и връщаше с ръжена избягали въгленчета в пламъците. Щом ме чу, се изправи и се обърна да ме поздрави с любезна усмивка.

— Приятно ми е — отвърнах вежливо на темето му. Бях толкова впечатлена от бърлогата му, че никак не се изненадах от квакането в отговор.

Защото мастър Раймон изключително много приличаше на огромна общителна жаба. Малко над метър и двайсет, с широки гърди и криви крака, той имаше дебелата провиснала кожа на блатен обитател и леко изпъкнали, но дружелюбни черни очи. Ако не се брои незначителният факт, че не беше зелен, липсваха му само брадавиците.

— Мадона! — възкликна той. — С какво ще имам щастието да ви услужа? — Нямаше нито един зъб и това засилваше жабешкия му вид. Зяпах го смаяна.

— Мадона? — попита той след малко.

Съвзех се бързо, щом установих колко грубо е да се втренчвам така, изчервих се и казах, без да се замисля:

— Чудех се дали някога ви е целувало красиво младо момиче.

Изчервих се още повече, а той избухна в смях и отвърна ухилен до уши:

— Много пъти, мадона. Но, уви, не помага. Както виждате.

Вече и двамата се смеехме неудържимо, което привлече вниманието на момичето от магазина и то надникна притеснено над преградата. Мастър Раймон ѝ помаха да си отива и се заклатушка към прозореца да проветри, като кашляше и се държеше за гърдите.

— О, така е по-добре! — рече той и вдиша дълбоко студения пролетен въздух, който нахлу в стаята. Обърна се към мен и приглади назад дългата сребриста коса, която стигаше до раменете му. — Е, мадона. Тъй като вече сме приятели, вероятно бихте изчакали малко, докато се погрижа за нещо?

Все още изчервена, аз веднага се съгласих. Той тръгна към огнището, потрепващ от смях, и напълни резервоара на дестилатора. Аз се възползвах от тази възможност да се успокоя и тръгнах из стаята, за да разгледам странния асортимент от уреди и приспособления.

От тавана висеше доста едричък крокодил, вероятно препариран. Взирах се в жълтите люспи по корема му, твърди и лъскави като пресован восък.

— Истински е, нали? — попитах, докато се настанявах до очуканата дъбова маса.

Мастър Раймон погледна усмихнат нагоре.

— Моят крокодил ли? Разбира се, мадона. Вдъхва увереност на клиентите. — Кимна към лавицата, която минаваше по стената на нивото на очите. По нея имаше бели порцеланови бурканчета, украсени със златни криволици, рисувани цветя и зверове, и етикет, надписан със завъртени черни букви. Три от най-близките бурканчетата бяха надписани на латински, който преведох с известни усилия — крокодилска кръв, черен дроб и жлъчка от същия звяр, вероятно онзи, който се полюшваше зловещо над главата ми от течението в магазина.

Взех едно бурканче, махнах тапата и подуших.

— Синап — казах със сбърчен нос — и мащерка. И орехово масло, струва ми се, но с какво сте го направили такова гадно? — Наклоних бурканчето и критично огледах черната каша вътре.

— Значи носът ви не е само за украса, мадона! — На жабешкото лице отново се появи широка усмивка, която разкри твърди сини венци.

— Черното е гнил пулп от тиква кратуна — призна той, приближи се и добави по-тихо: — А миризмата… е, това наистина е кръв.

— Но не от крокодил.

— Толкова млада, а вече цинична — отбеляза печално Раймон. — За щастие дамите и господата от двора са по-доверчиви, не че това е най-отличителната им черта, разбира се. Всъщност кръвта е свинска, мадона. Прасетата се намират по-лесно от крокодилите.

— Мда. Този сигурно ви е струвал доста.

— За щастие го наследих заедно с цялата стока от предишния собственик. — Стори ми се, че зърнах неудобство в меките черни очи, но напоследък бях станала твърде чувствителна към израженията, защото постоянно се взирах в лицата на гостите, за да търся някакъв знак, че биха могли да са полезни за Джейми и неговите цели.

Дребният билкар се наведе още по-близо и сложи поверително длан на ръката ми.

— Вие сте от занаята, нали? Трябва да призная, че не ви личи.

Първият ми порив беше да отдръпна ръка, но допирът му беше странно успокоителен; някак безстрастен, но неочаквано топъл. Погледнах към леда, обрамчил оловните стъкла, и тогава разбрах: голите му ръце бяха топли, крайно необичайно по това време на годината.

— Зависи какво имате предвид под „занаят” — казах скромно. — Аз съм лечителка.

— О, лечителка? — Облегна се в стола си, наблюдаваше ме с интерес. — Да, вероятно. И нищо друго? Гадаене, любовни отвари?

Стана ми малко съвестно, като си спомних дните на митарства с Мърто, когато търсехме Джейми из Шотландия. Тогава предсказвахме бъдещето и пеехме като цигани за прехраната си.

— Нищо такова — отвърнах, леко изчервена.

— Във всеки случай не ви бива в лъжите — каза той, развеселен. — Жалко. Все пак как бих могъл да ви услужа, мадона?

Обясних какво ми трябва, той кимаше мъдро и гъстата сива коса се люлееше над раменете му. Не носеше перука в светилището си, нито беше напудрил косата си. Тя беше наресана назад от високото широко чело и падаше съвсем права към раменете, където рязко свършваше, сякаш отрязана от затъпени ножици.

С него се разговаряше лесно и беше много вещ в билките и растенията. Свали няколко малки бурканчета, стриваше листенцата в дланта си и ми даваше да помириша или вкуся.

Разговорът ни беше прекъснат от високи гласове в магазина. Един спретнат лакей се беше надвесил над тезгяха и казваше нещо на момичето. По-скоро се опитваше ѝ каже нещо. Отчаяните му опити срещаха яростен отпор с буря от изпепеляващ провансалски. Той беше твърде идиоматичен, за да го разбера напълно, но схванах основната мисъл. Момичето говореше нещо за зелки и наденици, и то не съвсем ласкаво.

Тъкмо размишлявах над странната склонност на французите да намесват храната в буквално всеки разговор, когато вратата на магазина рязко се отвори. Лакеят получи подкрепление под формата на червендалеста и натруфена дама.

— О… — прошепна Раймон, докато се взираше с интерес в разиграваща се в магазина му драма. — Виконтеса Дьо Рамбо

— Познавате ли я? — Момичето явно я познаваше, защото заряза атаката над лакея и се сви до шкафа със слабителните.

— Да, мадона — кимна Раймон. — Тя ми излиза доста скъпо.

Разбрах какво има предвид, когато въпросната дама извади източника на раздразнението си, малко бурканче с някакво мариновано растение, прицели се и го запрати със значителна сила и точност в стъклената вратичка на шкафа.

Трясъкът заглуши виковете. Виконтесата посочи с дългия си костелив пръст момичето и процеди:

— Ти, дай ми от черната отвара. Веднага.

Момичето отвори уста да възрази, но като видя, че виконтесата посяга към друг снаряд, изхвърча към задната стаичка.

Раймон посегна примирено над главата си и хвърли едно шишенце в ръката ѝ още щом тя влетя през вратата.

— Дай ѝ го — каза той и сви рамене. — Преди да е счупила още нещо.

Докато момичето се връщаше плахо да достави отварата, той се обърна към мен и направи лукава физиономия.

— Отрова за съперница. Или поне тя така си мисли.

— А какво е всъщност? Каскара саграда?

Погледна ме изненадан.

— Много ви бива. Природен талант или сте се обучавали? Е, няма значение. — Махна с едрата си длан. — Точно така. Кискара саграда. Утре съперницата ѝ ще се почувства зле и ще страда достатъчно, за да задоволи желанието за мъст на виконтесата и да я убеди в ефекта от отварата. После ще се възстанови без трайни последствия, а виконтесата ще припише това на намесата на свещеника или на противоотрова, приготвена от нает от жертвата знахар.

— Аха. А щетите в магазина ви? — Късното слънце блестеше по строшеното стъкло на тезгяха и по едничкото сребърно екю, с което виконтесата беше платила.

Раймон поклати длан в универсалния жест за баланс.

— То се покрива — рече спокойно. — Когато дойде следващия месец за отвара за помятане, ще включа в сметката не само щетата, но и изработката на три нови шкафа. А тя ще плати безропотно. — Усмихна се, но без досегашното веселие. — Всичко с времето си, както знаете.

Усетих, че черните очи оглеждат внимателно фигурата ми. Още не ми личеше, но бях сигурна, че е разбрал.

— А отварата, която ще дадете на виконтесата следващия месец, ще има ли ефект? — попитах аз.

— Зависи — каза той и наклони глава настрани. — Ако е в началото, ще подейства без проблеми. Но е опасно да се чака твърде дълго.

Усетих предупреждението в гласа му и му се усмихнах.

— Не питах за себе си, а от любопитство.

Той пак се отпусна.

— О, разбира се.

Трополене на улицата оповести потеглянето на синьо-сребърната карета на виконтесата. Лакеят махаше и викаше от стъпалото си, а пешеходците бързо намираха убежище във входове и странични улички, за да не бъдат прегазени.

A la lanterne[5] — прошепнах аз. Необичайната ми гледна точка по отношение на това настояще рядко ми беше доставяла такова задоволство.

— Не питай за кого бие камбаната — отбелязах, щом обърнах към Раймон. — Тя бие за теб.[6]

Той изглеждаше леко объркан.

— Нима? Е, вие тъкмо казвахте, че използвате черен ранилист за слабително? Аз бих използвал бял.

— Така ли? Защо?

И без да споменаваме повече виконтесата, ние се настанихме, за да поговорим по работа.


9 КРАСОТИТЕ НА ВЕРСАЙ


3атворих тихо вратата на салона зад себе си и останах на прага за миг, за да събера кураж. Поех дълбоко дъх, но заради стегнатия корсет той излезе доста задавено.

Джейми, погълнат от някакви товарителници, вдигна глава при този звук и застина с широко отворени очи. Устата му зейна, но от нея не излезе нищо.

— Харесва ли ти? — Хванах колебливо шлейфа и пристъпих в стаята, като леко се олюлявах, както ме посъветва шивачката, за да разкрия копринените плисета на полата.

Джейми затвори уста, примигна няколко пъти и отбеляза:

— Ами… тя е… червена, нали?

— Доста. — По-точно в цвят Христова кръв. Най-модният цвят за сезона, или поне така ми казаха.

— Не всяка дама може да го носи, мадам — обяви шивачката с пълна с карфици уста. — Но вие, с тази кожа! Богородице, мъжете ще пълзят под полите ви цяла нощ!

— Само да посмее някой, ще го настъпя по пръстите — отвърнах аз. И все пак ефектът беше търсен. Трябваше да се откроявам. Джейми искаше да облека нещо, което ще ме отличава в тълпата. Въпреки сънливостта си онази сутрин, кралят явно го беше запомнил и ни покани на бал във Версай.

— Ще трябва да привлека хора с пари — беше ми казал Джейми. — И тъй като нямам кой знае какво обществено положение или власт, ще трябва да го постигна, като ги накарам да търсят компанията ми. — Въздъхна тежко и ме огледа. Явно не бях много изискана с вълнения халат. — А в Пари; това означава, че трябва да се появявам в обществото, най-добрия случай — в двора. Те знаят, че съм шотландец, ще е съвсем естествено да ме питат за принц Чарлс и дали Шотландия чака с нетърпение завръщането на Стюартите. Тогава ще ги уверя дискретно, че повечето шотландци са готови да платят, за да не се завърнат Стюартите, макар да не е така.

— Да, най-добре да си дискретен — съгласих се аз. — Или Хубавият принц Чарли може да пусне кучетата си срещу теб при следващата ти визита. — Тъй като трябваше да е в течение на действията на Чарлс, Джейми всяка седмица се отбиваше в малката къща в Монмартър.

Той се усмихна.

— Е, що се отнася до Негово Височество и поддръжниците му якобити, аз съм предан привърженик на каузата на Стюартите. И тъй като Чарлс Стюарт не е приет в двора, за разлика от мен, надали ще разбере какво говоря там. Якобитите в Париж живеят затворено. Най-малкото защото нямат средствата да се появяват в изискано общество. Но ние имаме, благодарение на Джаред.

Джаред беше напълно съгласен с Джейми — по съвсем различни причини, — че трябва да разширяваме връзките му сред френското благородничество и богатите банкерски семейства, като ги изкушаваме с рейнско вино, изискани разговори, приятна компания и големи количества от прекрасното шотландско уиски, което Мърто цели две седмици прекарва през Ламанша и пристанището до нашите изби.

— Те винаги искат някакво забавление — каза Джейми, докато скицираше плановете ни на гърба на някаква булевардна поема, описваща позорната връзка на граф Дьо Севини със съпругата на министъра на земеделието. — Благородниците ги е грижа единствено за външния вид. Затова трябва да им предложим нещо интересно за гледане.

Като гледах смайването му сега, изглежда бях поставила добро начало. Завъртях се и огромната пола се изду като камбана.

— Не е зле, нали? Поне е доста видимо.

Той най-сетне си върна дар слово.

— Видимо ли? — изграчи. — Видимо? Господи, виждам всеки инч от теб чак до третото ребро!

Погледнах надолу.

— Не, не виждаш. Това под дантелата не съм аз, а подплата от сатен.

— Да, ама прилича на теб! — Той се приближи и се наведе да инспектира бюстието на роклята. Надникна в деколтето.

— Господи, виждам чак пъпа ти! Няма да я обличаш пред хора, нали?

Наежих се малко. Аз също се смущавах от разголеността на роклята въпреки модните скици, които шивачката ми показа, но реакцията на Джейми ме накара да заема отбранителна позиция.

— Нали ти искаше да се откроявам? А и това е нищо в сравнение с последната мода в двора. Повярвай ми, ще изглеждам като самата скромност пред мадам Дьо Периньон и херцогиня Дьо Роан. — Сложих ръце на хълбоците си и го изгледах студено. — Или искаш да се появя в двора със зелената рокля.

Джейми извърна поглед от деколтето ми, стисна устни и изсумтя по шотландски.

Приближих се и сложих помирително ръка на рамото му.

— Стига! Бил си в двора, знаеш какви рокли носят дамите. Наясно си, че тази не е особено екстравагантна по техните стандарти.

Той се озърна към мен и се усмихна смутено.

— Така е. Само че… е, ти си ми жена, сасенак. Не искам други мъже да те гледат така, както аз гледах онези дами.

Засмях се, прегърнах го през врата, притеглих го надолу и го целунах. Той ме хвана за талията, пръстите му несъзнателно галеха червената коприна. Докосването му потегли нагоре и се плъзна до врата ми. Другата му ръка сграбчи меката издутина на гърдите, които се издуваха над xватката на корсета, сластолюбиво свободни под единичния пласт коприна. Накрая ме пусна, изправи се и поклати глава.

— Сигурно си права, сасенак, но, за бога, внимавай!

— Да внимавам? Защо?

Устата му се изкриви в печална усмивка.

— Господи, жено, имаш ли представа как изглеждаш с тази рокля! Иска ми се да те изнасиля на място. А тези проклети жабари нямат моите задръжки. — Смръщи се леко. — Не може ли… да се покриеш малко, поне гърдите? — Махна с едрата си длан към дантеленото си жабо, закрепено с рубинена игла. — Някакво наборче…? Може би носна кърпичка?

— Мъже! Нямате представа от мода. Но ти не се тревожи. Шивачката казва, че ветрилото било за това. — Разтворих копринено ветрило в съответния цвят и с жест, който бях постигнала след петнайсет минути упражнения, го размахах прелъстително над бюста си.

Джейми примигна замислено, после се обърна да вземе наметалото ми от гардероба.

— Направи ми една услуга, сасенак. — Наметна го на раменете ми. — Вземи по-голямо ветрило.


* * *

Що се отнася до привличане на вниманието, роклята постигна небивал успех. Що се отнася до кръвното налягане на Джейми, ефектът беше малко по-неприятен.

Той не се отделяше от мен и гледаше кръвнишки всеки мъж, озърнал се в моята посока, докато Анализ дьо Марияк ни забеляза от другия край на залата и заплава към нас. Нежните ѝ черти се бяха разкривили в приветствена усмивка. Почувствах как моята замръзва на лицето ми. Анализ дьо Марияк беше „позната” на Джейми от предишното му пребиваване в Париж. Освен това беше красива, очарователна и изящно дребна.

— Красивият ми дивак! — поздрави го тя. — Трябва да те запозная с някого. Всъщност с неколцина. — Кимна като порцеланова кукла към група мъже около дъска за шах в ъгъла, които разпалено спореха за нещо. Разпознах Орлеанския херцог и Жерар Гоблен, изтъкнат банкер. Значи влиятелни хора.

— Ела да играеш шах с тях — рече Анализ и хвана с лека като пеперудено крило ръка ръката на Джейми. — Ще е добре Негово Величество да те види там по-късно.

Появата на краля се очакваше след края на вечерята, на която той присъстваше, някъде след час-два. Междувременно гостите блуждаеха из залата, разговаряха, възхищаваха се на картините по стените, флиртуваха зад ветрилата си, ядяха бонбони и сладкиши, пиеха вино и изчезваха на не съвсем дискретни интервали в странните затулени от завеси малки ниши. Те бяха така хитро монтирани в облицовката на залата, че почти не се забелязваха, освен ако не се приближиш достатъчно, за да чуеш шумовете вътре.

Джейми се поколеба и Анализ го дръпна по-силно.

— Ела. Не се страхувай за дамата си — хвърли одобрителен поглед на роклята ми, — тя няма да остане дълго сама.

— Точно от това се страхувам — промърмори Джейми под нос. — Добре тогава, идвам след малко. — Откачи се за миг от нея и се наведе към ухото ми: — Ако те открия в някоя ниша, сасенак, ще затрия копелето. А теб… — Ръцете му потрепнаха несъзнателно към дръжката на шпагата.

— О, не бива така, нали се закле в кинжала си, че няма да ме удариш отново. Колко струва клетвата ти, а?

На устните му се появи неохотна усмивка.

— Няма да те бия, колкото и да ми се иска.

— А какво ще правиш?

— Ще измисля нещо — отвърна той с красноречива гримаса. — Не знам още, но няма да ти хареса.

След един последен кръвнишки поглед наоколо и собственическо стискане на рамото ми, той позволи на Анализ да го отведе като малък ентусиазиран влекач, теглещ неохотна баржа.

Анализ беше права. Миг след като бях освободена от страховитото присъствие на Джейми, придворните се спуснаха отгоре ми като ято папагали върху презрял плод.

Ръката ми неведнъж беше целувана и задържана в мъжки длани, бях обсипана с цветисти комплименти, а чашите подправено вино прииждаха в безкрайна процесия. След половин час краката ме заболяха. Лицето също — от усмивки. А ръката — от ветрилото.

Трябваше да призная дължимото на Джейми по въпроса за ветрилото. Бях го послушала и взех най-голямото, с което разполагах. Беше широко почти цяла стъпка и по него имаше изображения на шотландски елени, скачащи по ливада. Джейми се изказа критично относно художествената му стойност, но одобри размера. След като любезно отблъснах вниманието на един пламенен младеж в пурпурно, аз разперих ветрилото под брадичката си, за да скрия трохите, които падаха от сухара със сьомга, който ядях.

И не само трохите. От наблюдателната си позиция на цял фут над мен, Джейми може и да виждаше пъпа ми, но сега той беше в относителна сигурност при огледа на френските благородници, защото повечето бяха по-ниски от мен. От друга страна…

Обичах да притискам лице в гърдите на Джейми, носът ми пасваше идеално в малката вдлъбнатинка в центъра им. Неколцина по-ниски и по-дръзки обожатели като че ли имаха намерението да се насладят на същото преживяване и аз не спирах да размахвам ветрилото така силно, че развявах къдриците от лицата им. А ако това не ги възпираше, просто рязко затварях ветрилото и ги прасвах с него по главата.

Затова за мен беше огромно облекчение, когато лакеят при входа внезапно се изопна и обяви:

— Негово Величество кралят!

Въпреки че ставаше призори, кралят явно разцъфваше вечер. Не много по-висок от моите метър седемдесет и пет, Луи влезе придружен от значително по-висок мъж, въртеше глава наляво-надясно и кимаше великодушно на приведените в поклон поданици.

Етo така трябва да изглежда един крал. Не особено красив, той се държеше, сякаш беше красавец; впечатление, подсилено не само от богатите дрехи и кадифения жакет, обсипан със стотици игриви пеперуди от сърма, но и от поведението на хората около него. Носеше перука по последна мода, а жакетът му беше отворен на гърдите, за да разкрие прекрасната кремава коприна на жилетката с диамантени копчета в тон с широките катарами във формата на пеперуди на обувките му.

Тъмните притворени очи обикаляха неуморно тълпата и високомерният бурбонски нос беше вирнат, сякаш да подуши всеки интересен обект.

Облечен с килт и шотландска наметка, но пък с жакет и жилетка от жълта коприна, с пламтящата коса до раменете и плитка над едното рамо по стара шотландска традиция, Джейми определено се отличаваше. Поне аз си мислех, че именно той привлече кралското внимание, когато Луи се устреми към нас, а тълпата се разделяше пред него като водите на Червено море. Мадам Нел дьо ла Турел, която познавах от друг прием, го следваше подобно на малка ладийка.

Бях забравила за червената рокля, когато Негово Величество спря точно пред мен с екстравагантен поклон и ръка на кръста.

— Скъпа мадам! Очаровани сме!

Чух как Джейми пое рязко дъх, после пристъпи напред и се поклони на краля.

— Може ли да ви представя съпругата си, Ваше Величество — милейди Брох Туарах. — Изправи се и отстъпи. Усетих как ме побутва с пръсти и се втренчих объркано в него, но бързо се усетих, че ми дава знак да се поклоня.

Веднага го направих, забих очи в пода и се зачудих накъде да гледам, когато се изправя. Мадам Нел дьо ла Турел стоеше точно зад Луи и гледаше представянето с лека досада. Имаше слух, че тя е сегашната му фаворитка. Беше облечена по последна мода — роклята ѝ беше изрязана под гърдите, над които имаше прозрачен плат, но само за хубост.

Все пак не роклята, нито предизвикателността ѝ ме потресоха. Гърдите на Нел бяха големи, с приятни пропорции и завършваха с едри кафеникави ореоли, които пък бяха украсени с бижута, които напълно ги засенчваха. Два обсипани с диаманти лебеда с рубинени очи проточваха шии един към друг, полюлявайки се на златните си халки. Майсторството беше забележително, а материалите смайващи, но именно заради факта, че златните халки минаваха през зърната ѝ, ми призля. Самите зърна бяха сериозно хлътнали, но това беше прикрито от голямата перла върху всяко от тях, на която висеше тънка сребърна верижка, свързана с халката.

Надигнах се изчервена и кашляща. Успях да се извиня, като хриптях благоприлично в носна кърпичка и отстъпвах назад. Усетих присъствие зад себе си и спрях точно навреме, за да не се блъсна в Джейми, който гледаше любовницата на краля най-безцеремонно.

— Тя казала на Мари дьо Орбанвил, че мастър Раймон ѝ ги пробил — отбелязах тихо. Смаяният му поглед не се откъсваше от нея.

— Да си запазя ли час? Сигурно ще ми направи и на мен, ако му дам рецепта за тоник от кимион.

Джейми най-сетне ме погледна. Хвана ме за лакътя и ме насочи към една от нишите за освежаване.

— Дори само ако говориш отново с мастър Раймон — каза той, без да помръдва устни. — Ще ти ги пробия сам — със зъби.

Кралят вече се беше отправил към Салона на Аполон, а пътечката след него бързо се запълваше от гостите, които прииждаха от трапезарията. Като видях, че Джейми разговаря с мосю Жоне, глава на богато семейство корабовладелци, аз се огледах подмолно за местенце, където да си събуя за малко обувките.

Една от нишите беше наблизо и ако се съдеше по тишината вътре, не беше заета. Изпратих един обожател да ми донесе още вино, после се огледах бързо и се плъзнах в нишата.

Тя беше обзаведена доста красноречиво — с канапе, малка масичка и два стола, по-удобни да си сложиш на тях дрехите, отколкото за сядане. Все пак седнах, събух си обувките и с въздишка на облекчение протегнах крака на другия стол.

Халките на завесата леко издрънчаха зад мен и оповестиха факта, че оттеглянето ми не е останало незабелязано.

— Мадам! Най-после сме сами!

— За жалост — въздъхнах аз. Това беше един от безбройните графове. Или пък не, този беше виконт; някой ми го бешe представил като виконт Дьо Рамбо. Един от дребосъците. Като че ли си спомнях дребните очички, които светеха с възхищение под ръба на ветрилото ми.

Той не губи време, плъзна се ловко на другия стол и вдигна краката ми в скута си. После притисна трескаво пръстите ми към чатала си.

— О, малката ми! Колко са нежни! Красотата ти ме влудява.

Реших, че сигурно наистина е влуден, щом смята краката ми за нежни. Той вдигна единия към устата си и загриза пръстите.

C'est un cochon qui vit dans la ville, c'est un cochon qui vit'…[7]

Издърпах рязко крака си от ръцете му и станах, макар и възпрепятствана от огромния кринолин.

— Като стана дума за прасенца, които живеят в града — казах доста нервно, — не мисля, че съпругът ми ще е доволен, ако ви завари тук.

— Съпругът ви? Уф! — Той махна пренебрежително с ръка.

— Сигурен съм, че известно време ще е зает. А докато котката я няма… ела при мен, малката ми; нека те чуя как пискаш.

Явно за да се подкрепи за битката, виконтът извади емайлирана кутийка с енфие от джоба си, ловко пръсна няколко зрънца по опакото на дланта си и ги плъзна деликатно по ноздрите си.

Пое дълбоко дъх с блеснали от нетърпение очи и извърна рязко глава, защото завесата внезапно се отметна с дрънчене на халките. Поради вмешателството виконтът не се прицели добре и кихна право в деколтето ми.

Аз изпищях.

— Ах, ти гнусно човече! — Зашлевих го по лицето със затвореното си ветрило.

Виконтът залитна назад с насълзени очи. Препъна се в едричките ми обувки, които лежаха на пода, и падна право в прегръдките на Джейми.


* * *

Определено привлече внимание — казах накрая.

— Ба! Мръсникът извади късмет, че не му откъснах главата.

— Това щеше да е интересно зрелище — съгласих се сухо. — Но хвърлянето му във фонтана също свърши работа.

Погледна ме с неохотна усмивка.

— Е, да, но все пак не го удавих.

— Сигурна съм, че виконтът оценява задръжките ти.

Той пак изсумтя. Седеше насред салона на малкия апартамент в двореца, където кралят, щом се насмя хубаво, ни изпрати с настояването да не се прибираме в Париж тази нощ.

— Все пак, мон Шевалие — беше казал той, докато оглеждаше огромния мокър Джейми на терасата, — не бихме искали да се простудите. Сигурен съм, че тогава дворът ще се лиши от много забавления, а мадам няма да ми прости. Нали, скъпа? — Той посегна и щипна игриво по едното зърно мадам Дьо ла Турел.

Любовницата му изглеждаше леко подразнена, но се усмихна послушно. Забелязах обаче, че когато кралят се обърна, погледът ѝ спря на Джейми. Е, трябва да призная, че беше впечатляващ, докато стоеше мокър на светлината на факлите с прилепнали към тялото дрехи. Това обаче не означава, че погледът ѝ ми хареса.

Свалих мократа му риза и я пуснах на земята. Без нея изглеждаше още по-добре.

— А ти — изгледа ме кръвнишки, — не ти ли казах да не влизаш в нишите?

— Да. Но иначе, госпожо Линкълн, хареса ли ви представлението?[8] — попитах любезно.

— Какво? — Гледаше ме, сякаш си бях изгубила ума.

— Няма значение; това е извън общата ти култура. Исках да попитам дали срещна някой полезен, преди да дойдеш да защитиш съпружеските си права?

Той търкаше енергично косата си кърпа, която беше взел от умивалника.

— Да. Играх шах с мосю Дюверне. Победих го и го ядосах.

— Това звучи обещаващо. А кой е мосю Дюверне?

Хвърли ми ухилен кърпата.

— Министър на финансите, сасенак.

— О… И ти си доволен, че си го ядосал.

— Той се ядоса на себе си, че изгуби, сасенак — обясни Джейми. — Сега няма да се успокои, докато не ме победи. Ще дойде у нас в неделя за нова партия.

— Браво! А докато играете, може да го увериш, че шансовете на Стюартите са незначителни и Луи не бива да ги подпомага финансово, нищо че са му братовчеди.

Джейми кимна и приглади с пръсти мократа си коса назад. Огънят не беше запален и той леко трепереше.

— Къде се научи да играеш шах? Не знаех, че умееш.

— Колъм Макензи ме научи. Когато бях на шестнайсет, живях цяла година в замъка Леох. Имах учители по френски, немски и математика, но ходех в стаята на Колъм всяка вечер за час, за да играем шах. Не че му трябваше цял час, за да ме бие — добави мрачно.

— Нищо чудно, че си толкова добър. — Чичото на Джейми, Колъм, страдаше от деформиращо заболяване, което ограничаваше подвижността му, и за сметка на това беше развил ум, който можеше да засрами и Макиавели.

Джейми стана, откачи колана с шпагата и присви очи към мен.

— Не си мисли, че не знам какви ги вършиш, сасенак. Променяш темата и ме ласкаеш като придворен. Не ми каза за нишата?

— Ти нали каза, че няма да ме биеш — напомних му и седнах малко по-назад в креслото, само за всеки случай.

Той пак изсумтя, хвърли колана върху скрина и свлече килта до мократа риза.

— Приличам ли на човек, който ще набие бременна жена?

Гледах го с колебание. Чисто гол, с мокри червени къдрици и бели следи от камшика по тялото, той приличаше на изскочил от викингски кораб, за да насилва и плячкосва.

— Всъщност изглеждаш способен на всичко — казах аз. — А що се отнася до нишите, да, каза ми. Предполагам, че трябваше да изляза от залата, за да си сваля обувките, но откъде да знам, че онзи идиот ще ме проследи и ще започне да ми гризе пръстите? А ако не възнамеряваш да ме биеш, какво точно си намислил? — Стиснах здраво подлакътниците на креслото.

Той легна на леглото и ми се ухили.

— Свали тая курвенска рокля, сасенак, и ела при мен.

— Защо?

— Ами не мога да те напердаша, нито да те хвърля във фонтана. — Сви рамене. — Мислех да ти покрещя хубаво, но едва си държа очите отворени. — Прозина се страховито, примигна и пак ми се усмихна. — Ще ми напомниш ли да го направя сутринта?


* * *

— Така е по-добре, нали? — Тъмносините му очи бяха замъглени от тревога. — Бива ли да ти е толкова зле, сасенак?

Прибрах кичурите от потните си слепоочия и попих лицето си с кърпа.

— Не знам дали бива — казах немощно, — но поне се надявам да е нормално. На някои жени им прилошава чак до края. — Тази мисъл не беше особено приятна в момента.

Джейми се озърна не към ярко изрисувания часовник на масата, а към слънцето навън, както винаги.

— Ще можеш ли да слезеш на закуска, сасенак, или да кажа на прислужницата да ти донесе нещо тук?

— Не, вече съм по-добре. — И наистина бях. Това сутринно прилошаване протичаше странно, щом силното гадене отминеше, след миг-два вече се чувствах добре. — Нека си изплакна устата.

Когато се наведох над умивалника и започнах да плискам лицето си със студена вода, на вратата на апартамента се почука. Вероятно идваше прислужникът, когото бяха изпратили в къщата ни да донесе чисти дрехи.

За моя изненада обаче беше придворен с писмена покана за обяд.

— Негово Величество днес ще обядва с английски благородници — обясни той, — които наскоро са пристигнали в Париж. Негово Величество е поканил изтъкнати английски търговци, за да осигури на Негова Светлост херцога компанията на сънародници. И някой напомни на Негово Величество, че мадам, вашата съпруга, също е англичанка, затова трябва да бъде поканена.

— Разбира се — рече Джейми, след като ме погледна крадешком. — Предайте на Негово Величество, че за нас ще бъде чест.

Скоро след това Мърто пристигна, кисел както винаги, с голям вързоп дрехи и моето медицинско сандъче, за което бях настояла. Джейми го въведе в салона, за да го инструктира за деня, а аз бързо навличах роклята и за първи път съжалих, че отказах да си наема камериерка. Винаги poшава, косата ми не се беше укротила след съня в прегръдката на огромен мокър шотландец; къдрици стърчаха във всички посоки и се съпротивляваха на опитите ми да го обуздая четката и гребена.

Най-сетне се появих порозовяла и изнервена от усилието, но косата ми беше добила подобие на порядък. Джейми ме погледна, измърмори нещо за таралежи, но получи изпепеляващ поглед и разумно замълча.

Разходката сред подрязаните декоративни храсти и фонтани на дворцовата градина също възвърна самочувствието ми. Повечето дървета още бяха голи, но денят беше неочаквано топъл за късния март и ароматът на разтварящите се пъпки по клонките бе силен и свеж. Почти се усещаше как сокът се надига по стволовете на огромните кестени и тополи, които опасваха пътеките и заслоняваха стотици бели мраморни статуи.

Спрях до една на полугол мъж с чепки грозде в косите и флейта на устните. Голяма коза лакомо похапваше от чепките, които се спускаха от мраморните дипли на одеждата му.

— Кой е този? — попитах аз. — Пан?

Джейми поклати усмихнат глава. Беше облечен със стария си килт и износено, удобно палто, но с тях ми изглеждаше по-хубав от всички придворни, които ни подминаваха на шумни групички.

— Не, мисля, че тук има статуя на Пан, но не е тази. Тази е от Четирите хумора на човека.

— Е, наистина изглежда хумористична — казах аз и погледнах ухиления приятел на козата.

Джейми се засмя.

— И си лекар, сасенак! Не такъв хумор. Не знаеш ли за четирите хумора, които съставляват човешкото тяло! Единият е кръвта — той посочи към свирача на флейта, после надолу по пътеката, — а там е Меланхолията. — Тя представляваше висок мъж с нещо като тога, който държеше отворена книга. — Ето там е Жлъчката — гол мускулест младеж, който определенo беше силно разгневен и гледаше без капка жал мраморния лъв, понечил да го захапе за крака, — а това е Флегмата.

— Моля? — Флегмата представляваше брадат господин с нишка, беше скръстил ръце на гърдите си, а в краката му имаше костенурка.

— Хм.

— Лекарите от твоето време не изучават ли хуморите? — попита любопитно Джейми.

— Не. Ние си имаме бацили.

— Наистина ли? Бацили — превъртя думата на езика си с шотландско завалване, което я направи много зловеща. — Бацинили. И как изглеждат те?

Обърнах се към изображението на Америка, напращяла мома с пола от пера и переста украса на главата. В краката ѝ имаше крокодил.

— Ами от тях няма да излязат такива живописни статуи — отвърнах аз.

Крокодилът в краката на Америка ми напомни за магазина на мастър Раймон.

— Наистина ли не искаш да ходя пак при мастър Раймон? Или просто не искаш да си пробивам зърната?

— Определено не ща да си пробиваш зърната — отсече той, хвана ме за лакътя и ме подкара напред, за да не би да получа нежелано вдъхновение от голите гърди на Америка. — Но не искам и да ходиш при него. Носят се слухове.

— За всеки в Париж се носят слухове — отбелязах аз — и се обзалагам, че мастър Раймон ги знае до един.

Джейми кимна, косата му блестеше на слабото пролетно слънце.

— Предполагам. Но мисля, че ще науча всичко необходимо в кръчмите и салоните. Говори се, че мастър Раймон е в центъра на един определен кръг, който не е от симпатизанти на якобитите.

— Така ли? А какви са?

— Кабалисти и окултисти. Вещери вероятно.

— Джейми ти сериозно ли се притесняваш от вещици и демони?

Бяхме стигнали до част от градината, която се наричаше Зеленият килим. Толкова рано напролет зеленото на огромната морава беше само оттенък, но хората се изтягаха по нея и се наслаждаваха на хубавия ден.

— От вещици — не — каза той накрая, щом намери място до една форзиция и се настани на тревата. — Но от граф Сен Жермен…

Спомних си погледа на черните очи в Хавър и потреперих въпреки слънцето и вълнения шал.

— Мислиш ли, че е свързан с мастър Раймон?

Джейми сви рамене.

— Не зная. Нали ти ми каза какво се говори за Сен Жермен? А ако мастър Раймон е част от този кръг — тогава ми се струва, че не бива да припарваш до него, сасенак. — Погледна ме с тревога. — Не искам пак да те спасявам от кладата.

Сенките под дърветата ми напомниха за студения сумрак в ямата в Крейнсмюир и потреперих отново. Приближих се към Джейми и слънчевата светлина.

— Аз също.

Близо до цъфналата форзиция по тревата крачеха гълъби. Дами и джентълмени от двора правеха същото по пътеките, които водеха през скулптурните градини. За разлика от тях обаче, гълъбите бяха тихи.

Едно същество, облечено в коприна с цвят аквамарин, внезапно изникна пред нас и започна шумно да изразява възторга си от снощното представление. Трите дами с него, макар и не така впечатляващи, вярно му пригласяха.

— Великолепно! Гласът на Ла Куел е просто великолепен!

— О, да, великолепен! Каква прелест!

— Прекрасно, прекрасно! Истинско великолепие!

— Да, великолепие!

Гласовете на четиримата бяха пронизителни като стърженето на ръждив пирон, изтръгван от дърво. За разлика от тях, гукането на гълъба на няколко крачки от носа ми беше тихо и сочно и се превърна от лек тътен в свирукане, когато изду гърди и се поклони няколко пъти пред любимата си, която обаче не се впечатли.

Погледнах над тях към облечения в аквамарин придворен, който бързаше назад, за да вземе дантелена кърпичка, лукаво хвърлена като примамка от някоя от придружителките му.

— Дамите го наричат „Наденицата” — отбелязах аз. — Чудя се защо?

Джейми изсумтя сънливо и отвори едно око да го погледне.

— О, Наденицата. Защото не може да си държи оная работа в гащите. Нали се сещаш… дами, лакеи, придворни, пажове. Кученца също, ако вярваме на слуховете — добави той, присвил очи след аквамарина. Той тъкмо приближаваше към дама, която придържаше към щедрия си бюст пухкаво бяло същество. — О, това е опасно. Не бих рискувал моята наденица с тази лаеща твар.

— Твоята наденица ли? — попитах развеселена. — Чувала съм да го наричат с разни имена, а янките му казват „чеп”.

Джейми се засмя и се протегна доволно на слънцето. Примигна веднъж-дваж, преобърна се и ми се усмихна отдолу.

Погалих го по косата над челото и го целунах между очите.

— Защо мъжете все му измислят имена? Джон Томас, например. Или Роджър. Жените не го правят.

— Така ли? — изненада се той.

— Разбира се, че не. Все едно да нарека носа си Джейн.

Гърдите му се надигнаха от смях. Аз се претърколих над него, наслаждавах се на солидното присъствие под мен. Притиснах бедра към неговите, но пластовете на проклетите фусти осуетиха всичко.

— Твоята не се вдига и не пада от само себе си, не своеволничи — каза Джейми. — Доколкото знам, де — добави с извита вежда.

— Не, не го прави, слава богу. Чудя се дали французите не наричат своите „Пиер” — добавих, защото зърнах едно преминаващо конте със зелен кадифен жакет.

Джейми избухна в смях, който прогони гълъбите от форзицията. Те се разпърхаха възмутено, сипейки сиви перца по пътя си. Пухкавото бяло кученце, доволно да се поклаща в ръцете на собственицата си, се събуди внезапно, готово да изпълнява задълженията си. Скочи от топлото си гнездо като топка за пинг-понг, впусна се в ентусиазиран галоп след гълъбите и се разлая. Дамата изпищя след него.

— Отде да знам, сасенак — каза Джейми, който вече се беше съвзел и бършеше сълзите от очите си. — Чувал съм само един французин да го нарича Жорж.

Жорж! — възкликнах достатъчно силно, за да привлека вниманието на малка групичка придворни. Един от тях, нисък, но енергичен индивид с драматичен черен жакет на бели мотиви, помете земята пред краката ми с шапката си. Едното му око още беше подуто и на носа му имаше оток, но стилът му бе останал непокътнат.

— На вашите услуги, мадам.


* * *

Вероятно щях да се справя, ако не бяха проклетите славеи. В трапезарията беше горещо и претъпкано с придворни, а един банел на корсета се беше разхлабил и ме бодеше гадно точно под левия бъбрек с всяко поемане на дъх. Освен това страдах от най-повсеместното неудобство на бременността — поривът да уринираш през няколко минути. Въпреки това щях да се справя. Все пак беше крайно неприлично да станеш от масата преди краля, въпреки че този обяд не беше официален като вечерите, които се даваха във Версай — или поне с такова впечатление бях останала. Но „неофициален” е относително понятие.

Да, имаше само три вида туршия с подправки, а не осем. И само една супа — бистра и рядка. Еленското беше просто изпечено, а не поднесено набучено на шиш, а рибата, макар и приятно маринована във вино, беше сервирана на филета, а не цяла и в желирано море, пълно със скариди.

Явно вбесен от толкова непринуденост и простота, един от готвачите беше приготвил очарователни ордьоври — гнездо от тестени ивици, украсено с истински клонки цъфнала ябълка, в чиито крайчета стърчаха славеи, оскубани и изпечени с пълнеж от ябълки и канела, а след това отново облечени с перушина. В гнездото път имаше цяло семейство малки птичета, мъничета с разперени покафенели хрупкави крилца, а нежната им кожа беше глазирана мед. Почернелите човки зееха, за да покажат мъничко от бадемовата паста на пълнежа.

След триумфалната обиколка на масата, съпроводено от възхитен шепот, това изискано блюдо беше поставено пред краля. Той се откъсна от разговора си с мадам Дьо ла Турел само колкото да изтръгне едно пиленце от гнездото и да го пъхне в устата си.

Хрус, хрус, хрус, задействаха се зъбите на Луи. Аз гледах като омагьосана как гърлото му се раздвижва и усетих преминаването на малките кости през глътката. Кафяви пръсти посегнаха към следващото бебе.

В този момент реших, че има и по-страшни неща от това да напуснеш масата на Негово Величество, и се изстрелях навън.

След като се надигнах в храстите няколко минути по-късно, чух нещо зад себе си. Очаквах да видя справедливо вбесен градинар и се обърнах виновно, но пред подразнения взор на съпруга си.

— По дяволите, Клеър, постоянно ли ще правиш така?

— Всъщност да — отвърнах и се отпуснах изтощена на ръба на един декоративен фонтан. Ръцете ми бяха влажни и ги обърсах в полите си. — Да не мислиш, че ми е приятно? — Усещах леко замайване, затворих очи и опитах да възвърна вътрешното си равновесие, за да не падна от фонтана.

Усетих ръка на кръста си и почти се наведох, почти паднах в прегръдките му, когато седна до мен.

— О, Господи! Съжалявам. Добре ли си, Клеър?

Надигнах се колкото да му се усмихна.

— Добре съм. Само леко ми се вие свят. — Опитах да изгладя с пръст дълбоката бръчка на челото му. Той се усмихна, но бръчката остана — тънка вертикална линия между гъстите пясъчни извивки на веждите. Джейми потопи ръка във фонтана и я прокара по бузите ми. Сигурно съм била много бледа.

— Съжалявам. Наистина, Джейми, не можах да се сдържа.

Мократа му ръка ме стисна успокояващо за врата — силна и стабилна. Пръски от струйката, която се лееше от устата на ококорен делфин, намокриха косата ми.

— Няма нищо, сасенак. Не исках да ти се сопвам. Само че… — направи жест на безсилие — само че се чувствам пълен глупак. Гледам как страдаш и не мога нищо да направя, а бих сторил всичко за теб. А вместо това те обвинявам и ти крещя… Защо просто не ми кажеш да вървя по дяволите? — избухна той.

Смях се, докато коремът ме заболя под корсета.

— Върви по дяволите, Джейми — казах накрая, като бършех очи. — Директно при дяволите! Не минаваш през началната точка и не получаваш двеста долара. Ето. Сега по-добре ли си?

— Да. — Изглеждаше по-ведър. — Когато започнеш да говориш глупости, разбирам, че си по-добре. Нали си по-добре, сасенак?

— Да. — Седнах изправена и се огледах. Градините на Версай бяха отворени за всички и малки групи търговци и работници се мотаеха сред ярко облечените благородници. И те се наслаждаваха на хубавото време.

Внезапно най-близката врата на терасата се отвори рязко и гостите на краля се изсипаха като дърдорещ прилив в градината. Преселението от обяда беше подсилено от нова делегация, явно тъкмо слязла от двете големи карети, които видях да минават покрай градините към конюшните.

Това беше голяма група от мъже и жени, облечени скромно и сравнение пъстрите придворни около тях. Но именно речта им привлече вниманието ми. Когато много хора в далечината говорят френски, той много прилича на крякане на гъски или патици заради носовото произношение. Английският, от друга страна, има по-бавен ритъм и по-малко възходящи и низходящи интонации. Чуеш ли го отдалеч, когато отделните гласове не се различават, той прилича на монотонен и груб дружелюбен лай на овчарско куче. А общият ефект от масовото преселение сега беше на крякащи гъски, подкарани към пазара от група кучета.

Английската компания беше пристигнала, с малко закъснение. Без съмнение бяха изведени тактично в градината, докато готвачите набързо приготвят още един обяд и сервират огромната маса за тях.

Огледах ги с любопитство. Херцог Сандрингам познавах, разбира се, бяхме се срещали в замъка Jleox в Шотландия. Подобната на бъчва фигура лесно се забелязваше. Клатушкаше се до Луи, а модерната перука беше килната настрани в знак на любезно внимание.

Другите не ги познавах, макар че една изискана дама на средна възраст, която тъкмо излизаше, ми се стори херцогиня Клеймор. Кралицата, обикновено изоставена в някое провинциално имение, за да се забавлява както намери за добре, беше доведена за случая и разговаряше с един гост, а хубавото ѝ тревожно лице бе порозовяло от вълнение.

Погледът ми беше привлечен от младо момиче точно зад херцогинята. Дрехите ѝ бяха семпли, но красотата ѝ се отличаваше в тълпата. Беше дребна, с фини кости, но красиво закръглена фигура; имаше тъмни, лъскави ненапудрени коси и най-бялата кожа, която бях виждала. Руменината по бузите ѝ я караше да прилича на розов цвят.

Тенът ѝ ми напомни за една рокля, която имах по мое време, от лек памук и с щампа на червени макове. Кой знае защо, тази мисъл отприщи вълна на носталгия и аз се вкопчих в ръба на мраморната пейка, а клепачите ми запариха от копнеж. Явно беше достатъчно да чуя груба английска реч след толкова месеци напевен шотландски и крякащ френски Гостите звучаха като дома.

Тогава го видях. Кръвта се смъкна от главата ми, докато следях невярващо с очи елегантната извивка на главата, дръзко тъмнокоса сред напудрените перуки. В ума ми завиха сякаш противовъздушни сирени, борех се с видяното и не исках да го приема. Подсъзнанието ми видя линията на носа, помисли си „Франк”, и ме изпълни с порив да изтичам към него. „Не е Франк”, дойде малко по-отвисоко, от рационалния център на мозъка ми, и аз се смразих, щом видях познатата, извита в полуусмивка уста. „Знаеш, че не е Франк”, повтори умът ми и мускулите на краката ми се сковаха. После дойде паниката и спазмите в ръцете и стомаха, защото лека-полека логичната мисъл последва тромаво инстинкта при вида на високото чело и арогантния наклон на главата, които ме увериха в немислимото. Не можеше да е Франк. А ако не беше той, значи беше…

— Джак Рандал — обяви глас, но не моят, а на Джейми, странно спокоен. Поведението ми беше привлякло вниманието му и той бе проследил погледа ми, за да види онова, което бях видяла и аз.

Не помръдна. Доколкото успях да разбера през сгъстяващата се мъгла на паниката, дори не дишаше. Смътно усетих как един слуга до нас се взира в скования шотландски воин, който беше замръзнал като статуя на Марс. Но аз се тревожех само за Джейми.

Той стоеше съвсем неподвижно като лъв, превърнал се в част от моравата, очите му горяха и не примигваха под силното слънце. После видях как нещо се размърда в тях.

Издайническото потрепване на дебнеща котка, лекото полюшване на туфичката в края на опашката, предвестник на промяната.

Да извадиш оръжие в присъствието на краля означаваше сигурна смърт. Мърто беше в другия край на градината, твърде далеч, за да ми се притече на помощ. След още две крачки Рандал щеше да е достатъчно близо. Хванах Джейми за ръката, тя беше скована като стоманата на дръжката на шпагата под нея. Кръвта забуча в ушите ми.

— Джейми — казах аз. — Джейми!

И припаднах.


10 ДАМА С РАЗКОШНИ КЕСТЕНЯВИ КЪДРИЦИ


Изплувах напълно дезориентирана от потрепващата жълта мъгла, състояща се от слънчева светлина, прах и късчета спомени.

Франк се беше надвесил над мен с изкривено от тревога лице. Държеше ръката ми, само че не беше той. Тази ръка беше по-едра и пръстите ми докосваха твърди косъмчета по китката. Ръцете на Франк бяха гладки като на момиче.

— Добре ли сте? — Гласът на Франк, тих и шлифован.

— Клеър! — Този глас беше по-дълбок, по-груб и не беше на Франк. Не беше и шлифован. Беше изпълнен със страх и тревога.

— Джейми. — Най-сетне открих името, което пасваше на образа. — Джейми! Недей… — Рязко се изправих и се втренчих диво в другия. Бях обградена от любопитни придворни, с малко свободно място около Негово Величество, който се беше навел и ме гледаше със съчувствен интерес.

Двама мъже коленичеха в прахта до мен. Джейми вдясно, с широко отворени очи и пребледняло като цветовете на глога над него лице.

— Добре ли сте, мадам? — Светлолешникови очи, само любезно загрижени, и тъмни тънки вежди извити над тях. Не беше Франк, разбира се. Не беше и Джонатан Рандал. Този мъж беше по-млад от капитана поне с десет години, вероятно на моята възраст, с бледо и невидяло слънце лице. Тънките устни бяха същите, но им липсваше жестоката извивка в усмивката на капитана.

— Ти… — изграчих аз и се отдръпнах от него. — Ти си…

— Алегзандър Рандал, ескуайър, мадам — отвърна той бързо и вдигна ръка над главата си, сякаш да свали невидима шапка. — Не мисля, че сме се срещали?

— Не, не сме — казах аз и се отпуснах на ръката на Джейми. Тя беше стабилна като метален парапет, но другата, която стискаше моята, трепереше и аз я скрих с полите си.

— Доста неофициално представяне, госпожо… лейди Брох Туаpax, нали? — Висок тръбен глас привлече вниманието ми към червендалестата шишкава фигура на херцог Сандрингам, който надничаше над раменете на граф Севини и Орлеанския херцог. Провря тромавото си тяло през тесния отвор между тях и ми подаде ръка да се изправя. Стиснал потната ми длан, той кимна към объркания Алегзандър Рандал, ескуайър.

— Господин Рандал е мой секретар, лейди Брох Туарах. Духовният сан е благородно призвание, но за нещастие с недостойно заплащане, нали, Алекс? — Младежът леко се изчерви, но наклони любезно глава към мен в потвърждение. Едва тогава забелязах скромния тъмен костюм и високата бяла якичка, които показваха, че е свещеник.

— Негова Светлост е прав, милейди. По тази причина приех предложението му с дълбока благодарност. — Изрече го с леко стиснати устни, което подсказваше, че благодарността вероятно не е чак толкова дълбока. Погледнах херцога в присвитите заради слънцето сини очички и не успях да разчета нищо в тях.

В този миг кралят плесна с ръце, за да повика двама лакеи, които ме хванаха за ръцете и ме вдигнаха насилствено на носилка въпреки възраженията ми.

— В никакъв случай, мадам — каза Луи, великодушно пренебрегвайки протестите и благодарностите ми. — Идете у дома да си починете; не искаме да сте неразположена за бала утре вечер, нали? — Големите кафяви очи блещукаха към мен, когато вдигна ръката ми към устните си. Без да сваля поглед от лицето ми, той се поклони на Джейми, който се беше съвзел достатъчно, за да произнесе изискана благодарствена реч.

— Вероятно ще приема благодарностите ви, милорд, под формата на разрешение да танцувам с красивата ви съпруга — отвърна кралят.

Джейми сви устни, но се поклони и рече:

— Моята съпруга е поласкана от вниманието ви, Ваше Величество. — Погледна ме. — Ако е в състояние да присъства на бала утре вечер, сигурен съм, че ще изгаря от нетърпение да танцува с Ваше Величество. — Обърна се, без да изчака за кралското разрешение, и кимна на носачите.

— Към дома.


* * *

Най-сетне у дома, след горещото и подскачащо пътуване по улици, които миришеха на цветя и канавки, аз свалих роклята и ужасния корсет и облякох копринения си халат.

Джейми седеше до празното огнище със затворени очи и с ръце на коленете, сякаш мислеше за нещо. Беше блед като ленената си риза и се мержелееше като призрак в сенките под полицата на камината.

— Пресвета Богородице — поклати глава той. — Господи Исусе и всички светии, на косъм беше. Бях на косъм да убия онзи човек. Ти разбираш ли, Клеър, че ако не беше припаднала… Господи, исках да го убия с цялото си същество. — Замълча и пак потрепери.

— Най-добре си вдигни краката — предложих аз и помъкнах към него една тежка резбована табуретка.

— Не, вече съм добре. Той е… брат на Джак Рандал, така ли?

— Най-вероятно — отвърнах сухо.

— Ммм. Знаеше ли, че е работи за Сандрингам?

Поклатих глава.

— Не знаех — не знам — нищо за него, освен името му и факта, че е свещеник. Франк не се интересуваше особено от него, тъй като не му е пряк наследник. — Лекото потрепване на гласа ми, когато произнесох името на Франк, ме издаде.

Джейми остави манерката и се приближи до мен. Наведе се, вдигна ме и ме притисна до гърдите си. Миризмата на градините на Версай лъхаше от гънките на ризата му. Той ме целуна по темето и се обърна към леглото.

— Ела да положиш глава, Клеър — рече тихо. — Денят беше дълъг и за двама ни.


* * *

Бях се страхувала, че срещата с Алегзандър Рандал отново ще върне кошмарите на Джейми. Не се случваше често, но понякога усещах как се буди напрегнат сякаш за битка. Скачаше от леглото и цяла нощ седеше до прозореца, като до изход за бягство, и отказваше всякаква утеха. На сутринта Джак Рандал и другите нощни демони се завръщаха в тъмницата си, победени и удържани от желязната воля на Джейми. И всичко отново беше наред.

Сега обаче Джейми заспа бързо и напрежението от деня се изличи от лицето му. Когато се обърнах да духна свещта, то вече беше съвсем спокойно и гладко.

Прекрасно е да лежиш неподвижно, топлината да се разлива по студените ти крайници и безбройните леки пробождания в гърба, врата и коленете да утихнат в мекотата на съня. Но умът ми пак започна да превърта сцената пред двореца — как зървам тъмнокоса глава с високо чело, прилепнали към нея уши и изящна челюст, — първият стряскащ миг на разпознаването, който изпълни сърцето ми с радост и мъка. Франк, така си помислих. Франк. И точно неговото лице виждах, докато потъвах в съня.

Озовах се в зала за лекции в Лондонския университет; стари греди по тавана и модерен линолеум по пода, протрит от неуморни крака. Пейките бяха стари и изгладени от употреба, нови бюра имаше само на лекциите по точните науки. Историята можеше да мине и с шейсетгодишно издраскано дърво; все пак нали самата тя бе отдадена на миналото — защо мебелите да са нови?

— Предмети на изкуството — каза гласът на Франк — и предмети на бита. — Дългите му пръсти докоснаха ръба на сребърен свещник и слънцето проблесна по метала, сякаш допирът му беше електрически.

Предметите, всички заети от колекцията на Британския музей, бяха подредени на масата, достатъчно близо, за да могат студентите от първите редици да видят малките пукнатини по пожълтялата слонова кост на френска шахматна дъска и петната от изпушен много отдавна тютюн по ръбовете на малка глинена лула. Английско позлатено шишенце за парфюм, позлатената бронзова мастилница с декоративен капак, напукана костена лъжица и малък мраморен часовник, увенчан с два пиещи вода лебеда.

Зад тях на масата бяха наредени миниатюри, а изображенията по тях бяха невидими заради отразената слънчева светлина.

Тъмнокосата глава на Франк се наведе замислено над предметите. Следобедното слънце улови в косата му червеникав проблясък. Той вдигна глинената луна и я обгърна с шепа, все едно беше яйчена черупка.

— От някои исторически периоди имаме само чиста история; писмени свидетелства на хората, живели тогава. За други могат да ни разкажат единствено откритите предмети.

Пъхна лулата в устата си и сви устни около мундщука, изду бузи и вдигна комично вежди. Публиката реагира с приглушен кикот, той се усмихна и остави лулата на масата.

— Изкуството, предметите на изкуството — махна с ръка към проблясващата редица, — това виждаме най-често, украсите на обществото. И защо не? — Обърна се към едно интелигентно на вид тъмнокосо момче. Известен лекторски прийом — избираш един човек от публиката и му говориш, сякаш сте сами. След миг преминаваш на друг. Тогава всички в залата те слушат.

— Красиви са все пак. — Докосна леко лебедите на часовника и те започнаха да се въртят. — Струва си да се запазят. А кой би пазил стар, кърпен маншон за чайник или износена автомобилна гума? — Този път беше избрал красива блондинка с очила, която се изкикоти в отговор.

— Все пак именно полезните предмети, нещата, които не отбелязваме в документите, които използваме, чупим и изхвърляме, без да се замислим, ще ви кажат как е живял обикновеният човек. Броят на тези лули, например, ще ви каже нещо за разпространението и вида тютюн, който се е пушел в различните обществени прослойки, от най-високата — почука по капачето на емайлирана кутия за енфие — до най-ниската. — Пръстът му погали почти с обич дългата тръбичка на лулата.

Сега говореше на жена на средна възраст, която записваше трескаво всяка дума. Около лешниковите очи се появиха бръчици на усмивка.

— Не е нужно да записвате всичко, госпожо Смит. Лекцията е цял час все пак — моливът няма да ви стигне.

Жената се изчерви, остави молива и отвърна срамежливо на приветливата му усмивка. Вече владееше вниманието им, всички бяха сгрети от сиянието на шегата, вниманието им беше приковано от проблясъците на злато и обков. Сега щяха да го последват без възражения по дългата пътека на логиката към гъсталаците на дискусия. Лекото напрежение напусна врата му, щом усети, че вече ги е спечелил.

— Най-доброто историческо свидетелство са мъжът — или жената — кимване към красивата блондинка, — които са живели тогава, нали? — Усмихна се и вдигна напуканата костена лъжица. — Вероятно. Все пак за човешката природа е типично да се представиш в най-добрата светлина, когато знаеш, че някой ще прочете написаното от теб. Хората имат склонност да се фокусират върху неща, които те самите смятат за важни, и често леко ги излъскват за пред обществото. Рядко ще срещнете летописец, който е описал с еднакъв интерес кралска процесия и колко пъти използва нощното гърне.

Смехът този път беше всеобщ. Франк се отпусна, облегна се небрежно на масата и посочи с лъжицата.

— Затова и красивите предмети, предметите на изкуството, са най-добре запазени. Но нощните гърнета, лъжиците и евтините глинени лули могат да ни разкажат много повече за хората, които са ги използвали. А какво именно? Мислим за историческите фигури като за нещо различно от нас самите, понякога дори митично. Но някой е играл на тази дъска — тънкият показалец погали шахматната дъска, — някоя дама е използвала това — побутна шишенцето за парфюм, — мацвала е малко зад ушите и на китките си… Къде другаде дамите слагат парфюм? — Вдигна внезапно глава и се усмихна на надарената блондинка от първия ред, която се изчерви, изкикоти се и се докосна стеснително точно над деколтето.

— О, да. Е, така е правила и дамата, която е използвала това.

Той отпуши шишенцето и го поднесе внимателно под носа ѝ.

— Какво е това, професоре? „Arpège”? — Този студентка не беше толкова срамежлива, беше тъмнокоса като него, а сивите ѝ очи гледаха закачливо.

Той затвори очи и вдиша дълбоко.

— Не. Това е „L’Heure Bleu”. Любимият ми.

Обърна се към масата, косата падна над челото му, а ръката закръжи над редицата миниатюри.

— Има и специален вид предмети — портретите. Произведения на изкуството и в същото време ни показват самите хора. Но доколко реални са те за нас?

Взе овална миниатюра и я обърна към класа, за да прочете залепеното етикетче на гърба.

— Дама, от Натаниел Плимър, подписана с инициали и датирана 1786 година, с вдигнати кестеняви къдрици, розова рокля с пищна яка на фона на небе и облак. — Вдигна до нея една квадратна. — Господин, от Хорас Хоун, подписан с монограм и датиран 1780 година, с напудрена коса, хваната на опашка, кафяв жакет, синя жилетка, жабо и орден, вероятно Почетният орден на Бат.

Миниатюрата изобразяваше кръглолик мъж, свил устичка като розова пъпка, в официалната поза на портретите от осемнайсети век.

— Художниците са ни известни — каза Франк, като остави портрета. — Те са подписали творбите си или са оставили знак за своята идентичност чрез използваните техники и сюжети. Но моделите? Виждаме ги и все пак не знаем нищо за тях. Странни прически, странни дрехи — те не приличат на нашите познати, нали? А и като че ли са ги рисували така, че всички си приличат; бели пухкави лица, поне при повечето, и нищо отличително. Само тук-там по някой изпъква… — Ръката спря над друга овална миниатюра. — Господин…

Вдигна я и сините очи на Джейми заблестяха под огнената коса, като никога сресана, сплетена и дори вързана официално с панделка. Правият нос се издигаше дръзко над дантелата на ризата, а широката уста беше леко извита в единия край.

— Но те са били истински хора — настоя Франк. — Те са правили почти същото като вас — с изключение на няколко дребни подробности, като позиране за портрети или шофиране по магистралата. — Чу се одобрителен смях. — Те са се грижили за децата си, обичали са съпрузите и съпругите си… е, понякога… — Още смях.

— Дама — рече тихо, сложи последния портрет на дланта си и го закри с шепа за миг. — С великолепни кестеняви къдрици до раменете и перлена огърлица. Недатирано. Неизвестен художник.

Това беше огледало, а не миниатюра. Бузите ми руменееха, а устните ми затрепериха, когато пръстът на Франк внимателно проследи линията на брадичката ми, изящната крива на шията. Сълзите се събраха в очите ми и се плъзнаха по бузите, когато той продължи да говори и остави миниатюрата. Вгледах се в гредите на тавана.

— Недатирана. Неизвестен. Но някога… някога тя е била истинска.

Едва дишах и отначало си помислих, че ме задушава стъклото над миниатюрата. Но истинският натиск върху носа ми беше мек и влажен. Извърнах глава и се събудих, възглавницата беше мокра от сълзите ми. Ръката на Джейми разтърсваше рамото ми.

— Спокойно, жено. Спокойно! Само сънуваш — тук съм.

Обърнах лице към топлината на голото му рамо, сълзите още се плъзгаха по бузата ми. Притиснах се здраво към него и лека-полека започнах да чувам тихите шумове на нашата парижка къща, които ме върнаха в този живот.

— Съжалявам — прошепнах. — Сънувах… сънувах…

Погали ме по гърба и бръкна под възглавницата за носна кърпа.

— Знам. Викаше името му. — Звучеше примирен.

Положих глава на рамото му. Миришеше на топлина, ароматът на съня му се смесваше с миризмата на пълния с пух юрган и чистите ленени чаршафи.

— Съжалявам.

Той изсумтя.

— Няма да кажа, че не те ревнувам ужасно от него, защото е така. Но не мога да те упреквам за сънищата ти. Или за сълзите ти. — Пръстът му леко проследи влажната следа по едната ми буза, после я попи с кърпичката.

— Така ли?

Усмивката му беше малко крива в сумрака.

— Не. Ти си го обичала. Не мога да те виня, че скърбиш за него. А и се успокоявам с мисълта, че… — Поколеба се и посегна да приглади назад косата си.

— Че какво?

— Че ако някога се случи, ще скърбиш така и за мен.

Притиснах яростно лице към гърдите му и думите ми излязоха приглушени:

Няма да скърбя за теб, защото няма да се случи. Няма да те загубя, няма!

Тогава се сетих за нещо и го погледнах. По брадичката му вече червенееше наболата брада.

— Не се тревожиш, че мога да се върна там, нали? Нали не мислиш така, защото аз… мисля за Франк…

— Не — отвърна бързо и ръцете му се стегнаха собственически около мен.

— Не — повтори малко по-меко. — Ние сме свързани и нищо на тази земя няма да ни раздели. — Една едра длан се вдигна да погали косата ми. — Помниш ли кръвната клетва, която положихме, когато се венчахме?

— Да. Кръв от кръвта ми, плът от плътта ми…

— Аз ти давам тялото си, за да бъдем едно — довърши той. — Аз смятам да спазя тази клетва, сасенак. Ти също! — Обърна ме леко към себе си и обгърна нежно с ръка малката издутина на корема ми. — Кръв от кръвта ми и плът от плътта ми. Ти ме носиш в себе си, Клеър, и не можеш да ме оставиш сега, каквото и да става. Ти си моя завинаги, без значение дали ме искаш или не. Моя си и аз няма да те пусна да си идеш.

Хванах дланта му и я притиснах към себе си.

— Да — казах тихо, — ти също няма да ме напуснеш.

— Няма — отвърна с лека усмивка. — Защото ще спазя клетвата до последната дума. — Стисна ръце около мен, сведе глава над рамото ми и усетих топлия му дъх, когато прошепна в тъмното: — Докато смъртта ни раздели.


11 ПОЛЕЗНИ ЗАНИМАНИЯ


— Кой е този странен дребосък? — попитах любопитно Джейми. Въпросният мъж си проправяше бавно път през гостите в големия салон на Дьо Роан. Спираше от време на време, оглеждаше хората критично, после или свиваше кокалесто рамо и продължаваше, или внезапно се приближаваше до човека, вдигаше нещо пред лицето му и издаваше команда. Каквото и да правеше, действията му станаха повод за значително веселие.

Преди Джейми да отговори, мъжът ни забеляза и лицето му грейна. Спусна се към Джейми като малка хищна птица, която е видяла едър и изплашен заек.

— Пейте — нареди той.

— Ъ? — Джейми примигна изумено.

— Казах „пейте” — настоя мъжът и го смушка с възхищение в гърдите. — С такава резонантна кухина трябва да имате много силен глас.

— О, така е — отвърнах, развеселена. — Чува се през три площада.

Джейми ме погледна недоволно. Дребосъкът обикаляше около него, мереше гърба му с педи и го почукваше като кълвач.

— Аз не мога да пея.

— Глупости, глупости. Разбира се, че можете. Хубав, дълбок баритон — мърмореше щастливо човечето. — Отличен. Точно такъв ни трябва. Ето, това ще ви помогне. Опитайте да наподобите този тон.

Той ловко измъкна малък камертон от джоба си, удари го в колоната и го вдигна към лявото ухо на Джейми.

Джейми изви очи към небесата, но сви рамене и послушно изпя нотата. Дребосъчето потрепна като простреляно и възкликна невярващо:

— Не!

— Да, опасявам се, че той наистина не може да пее — обадих се аз.

Човечето присви обвинително очи към Джейми, после удари отново камертона в колоната и го вдигна подканващо.

— Пак. Само чуйте това и издайте същия звук.

Търпелив както винаги, Джейми се заслуша и пак изпя нотата, но много по-ниско.

— Не е възможно — рече дребосъкът, изглеждаше съсипан.

— Никой не може да пее чак толкова фалшиво, дори нарочно.

Аз мога — отвърна ведро Джейми и се поклони любезно. Около нас вече се беше събрала малка тълпа зяпачи. Салонът на Луиз дьо Роан привличаше каймака на парижкото общество.

— Да, той може — уверих аз непознатия. — Напълно е лишен от слух, както виждате.

— Да, виждам — отвърна той, изглеждаше много потиснат. После ме погледна замислено.

— Не и аз! — казах със смях.

— Вие със сигурност не пеете толкова фалшиво, мадам? — Очите му блещукаха като на змия, плъзгаща се към парализирано птиче. Направи крачка към мен, вирнал камертона напред като език на кобра.

— Чакайте малко — вдигнах ръка. — Кой точно сте вие?

— Това е хер Йоханес Герстман, сасенак. — Развеселен, Джейми отново се поклони на дребосъка. — Учител по пеене на Негово Величество. Хер Герстман, нека ви представя съпругата си, лейди Брох Туарах. — Джейми познаваше всеки член на кралския двор, дори най-незначителния.

Йоханес Герстман. Е, това обясняваше лекия акцент, който долових под официалния дворцов френски. Немец или австриец?

— Събирам малък импровизиран хор — обясни учителят по пеене. — Не е нужно гласовете да са школувани, но трябва да са силни и верни. — Хвърли разочарован поглед към Джейми, който само се ухили в отговор, взе камертона от хер Герстман и го вдигна подканващо към мен.

— Е, добре — отвърнах аз и запях.

Хер Герстман явно се окуражи, защото прибра камертона и ме загледа с интерес. Перуката му беше малко голяма и все се свличаше, когато кимаше. Той кимна, бутна я небрежно назад и каза:

— Отличен тон, мадам! Наистина много хубав, много хубав. Да сте запозната с „Льо Папийон”? — Изтананика няколко ноти.

— Чувала съм я — отвърнах предпазливо. — Но само мелодията, не знам думите.

— Не се тревожете, мадам. Хоровата партия е съвсем лесна; ето така…

Стисна ме здраво за ръката и ме повлече по посока на звука на клавесина, който идваше от някой далечен салон. Хер Герстман затананика в ухото ми като обезумяла пчела.

Хвърлих безпомощен поглед към Джейми, който само се усмихна, вдигна чашата със сорбе за сбогом, после се обърна и заговори с мосю Дюверне-младши, син на министъра на финансите.

Къщата на Роан — ако подобно място би могло да се нарече просто „къща” — беше озарена от фенери, които се нижеха през задната градина и по ръба на терасата. Докато хер Герстман ме влачеше по коридорите, видях как слугите бързо влизаха и излизаха от трапезариите, постилаха маси с покривки и сервираха сребърни прибори за вечерята. Повечето „салони” бяха малки и интимни, но при принцеса Луиз дьо ла Тур дьо Роан всичко беше грандиозно.

Запознах се с нея преди седмица на друга вечеря и бях леко изненадана. Пълна и доста невзрачна, тя имаше кръгло лице с малка заоблена брадичка, сини очи без мигли и фалшива бенка във формат на звезда, която не успяваше да изпълни предназначението си. Нима това бе дамата, изкушила принц Чарлс да престъпи законите на приличието?

Все пак тя излъчваше някаква привлекателна енергичност и имаше красива нежнорозова уста. Именно устата ѝ беше най-впечатляващата част от нея.

— Но аз съм очарована! — възкликна тя и ме хвана за ръката, когато ме представиха. — Колко се радвам най-сетне да се запознаем! Съпругът ми и баща ми не спират да хвалят милорд Брох Туарах, но не са споменавали за прекрасната му съпруга. Извънредно съм очарована от появата ви, скъпа моя. Трябва ли да ви наричам лейди Брох Туарах или може само лейди Туарах? Не съм сигурна, че ще го запомня цялото, но една дума, и то толкова странна, със сигурност. Шотландска е, нали? Колко очарователно!

Всъщност Брох Туарах означаваше „обърната на север кула”, но ако поискаше, тя можеше да ме нарича и „обърната на север дама”, нямах против. Принцесата обаче не се напъна да запомни дори „Туарах” и оттогава ме наричаше просто „скъпа моя Клеър”.

Самата Луиз беше с певците в музикалната стая, пърхаше от един гост на друг, разговаряше и се смееше. Когато ме видя, се втурна към мен с максимална скорост и светнало от оживление лице.

— Скъпа моя Клеър! — възкликна тя и безцеремонно ме откъсна от хер Герстман. — Идваш точно навреме! Трябва да поговориш с това глупаво английско дете вместо мен.

„Глупавото английско дете” наистина беше много младо; момиче на не повече от петнайсет години с тъмни, лъскави букли и така зачервени от смущение бузи, че ми заприличаха на макове. Всъщност точно по тях я познах; момичето, което бях зърнала в градините на Версай преди ужасяващата поява на Алегзандър Рандал.

— Мадам Фрейзър също е англичанка — обясни Луиз на момичето. — Тя ще се погрижи да се почувстваш у дома си. Много е срамежлива — обясни сега на мен, без да си поема дъх. — Поговори с нея; убеди я да пее с нас. Сигурна съм, че има прекрасен глас. Е, деца, забавлявайте се! — И след миг вече беше в другия край на стаята, обясняваше, придумваше, възхищаваше се на роклята на новодошла, поспираше да погали пълничкия младеж, който седеше пред клавесина, увиваше буклите на пръста си и дърдореше с херцог Ди Кастелоти.

— Можеш да се измориш само като я гледаш, нали? — попитах на английски момичето. Плаха усмивка се появи на устните ѝ и тя кимна леко, но не продума. Реших, че сигурно ѝ идва в повече; приемите на Луиз успяваха да замаят дори мен, а това малко румено дете идваше право от класната стая.

— Аз съм Клеър Фрейзър, но Луиз не можа да си спомни името ти. — Замълчах подканващо, но тя не отговори. Лицето ѝ се зачервяваше още повече, беше стиснала устни и юмруци. Притесних се от вида ѝ, но тя накрая събра сили да заговори. Пое дълбоко дъх и вирна брадичка като човек, който се хвърля в битка.

— И-и-и-името ми е… М-М-М — започна и аз веднага проумях и мълчанието, и болезнената срамежливост. Тя затвори очи, прехапа свирепо устна, после ги отвори и смело направи нов опит: — М-М-Мери Хокинс — изрече най-сетне. — И н-н-не пея — добави дръзко.

Ако преди я бях смятала за интересна, вече бях искрено заинтригувана. Значи това беше племенницата на Сайлъс Хокинс, дъщерята на баронет и предполагаемата годеница на виконт Марини! Изглежда, на плещите на това младо момиче тегнеше огромно количество мъжки очаквания. Озърнах се да видя дали виконтът е налице и с облекчение установих, че го няма.

— Не се тревожи за това — казах аз и застанах пред нея, сякаш да я защитя от прииждащите вълни хора, които изпълваха музикалния салон. — Не е нужно да говориш, ако не искаш. Макар че вероятно трябва да се опиташ да пееш добавих, защото се сетих нещо. — Познавах един лекар, който се занимаваше с лечение на заекващи. Той ми каза, че хората не заекват, когато пеят.

Мери Хокинс се ококори от изумление при тези думи. Аз се огледах и видях една ниша със завеса, зад която имаше удобно канапе.

— Ела — хванах я за ръката. — Може да седнеш там, за да не говориш с никого. Ако искаш да попееш, излез, когато започнем; ако не искаш, просто остани там до края на приема. — Тя се втренчи в мен за миг, дари ме с ослепителна усмивка от благодарност и се шмугна в нишата.

Аз започнах да се шляя отвън, за да не я обезпокои някой любопитен слуга, и дърдорех с хората, които минаваха покрай мен.

— Колко си красива тази нощ, скъпа! — Това беше мадам Дьо Рамаж, една от придворните дами на кралицата. По-възрастна, достопочтена дама, тя беше идвала на вечери на Рю Тремулин веднъж или два пъти. Прегърна ме топло, после се огледа дали някой ни слуша.

— Надявах се да те видя, скъпа моя — рече тя, наведе се към мен и сниши глас. — Исках да те предупредя да се пазиш от граф Сен Жермен.

Полуизвърнах се в посоката, в която гледаше, и видях мъжа от доковете на Хавър, тъкмо влизаше в салона с пo-млада и елегантно облечена жена под ръка. Явно не ме беше видял и аз бързо се обърнах към мадам Дьо Рамаж.

— Какво… той… какво… — Усетих, че се изчервявам още повече, изплашена от появата на страховития граф.

— Чули са го да говори за вас — каза мадам дьо Рамаж, като любезно ми помагаше да преодолея смущението. — Доколкото разбрах, е имало известно неразбирателство между вас в Хавър?

— Нещо такова. Аз само потвърдих, че има случай на едра шарка, но се стигна до унищожаване на кораба му и… той не беше доволен от това — довърших вяло.

— О, така ли било… — мадам Дьо Рамаж изглеждаше доволна. Сега, когато знаеше цялата история, тя разполагаше с ценен актив на пазара за клюки и информация, които бяха и основната валута на парижкото светско общество.

— Той не спира да разправя на хората, че ви смята за вещица — рече тя, като се усмихна и помаха на свой познат в салона. — Каква история! Но никой не вярва, разбира се — увери ме. — Всички знаят, че ако някой е забъркан в нещо подобно, това е именно мосю графът.

— Така ли? — Исках да я поразпитам, но точно тогава изникна хер Герстман и плесна с ръце, сякаш укротяваше квачки.

— Елате, дами! Вече се събрахме, пеенето започва!

Докато хорът се събираше около клавесина, аз се озърнах към нишата, където бях оставила Мери Хокинс. Стори ми се, че завесата помръдва, но не бях сигурна. А щом музиката започна и гласовете запяха, като че ли дочух ясно високо сопрано откъм нишата — но и за това не бях сигурна.


* * *

— Много хубаво пееш, сасенак — каза Джейми, когато се върнах при него зачервена и останала без дъх. Той ми се усмихна и ме потупа по рамото.

— Ти пък откъде знаеш? — попитах, след като поех чашата с винен пунш от един прислужник. — Не можеш да различиш една песен от друга.

— Ти беше доста шумна — отвърна невъзмутимо. — Чух всяка дума. — Усетих как се скова леко до мен и се обърнах да видя какво — или кого — гледа.

Жената, която тъкмо влизаше в салона, беше дребна, стигаше едва до средата на гърдите му. Имаше ръце и крака като на кукла и тънки вежди на порцеланова фигурка над наситеночерни очи. Движеше се с толкова лека походка, сякаш се носеше над пода.

— Това е Анализ дьо Марияк — казах с възхищение. — Не е ли красива?

— О, да. — Нещо в гласа му ме накара да го погледна. Връхчетата на ушите му бяха леко порозовели.

— Мислех, че си прекарал времето във Франция в уроци по фехтовка, а не в романтични завоевания — казах сопнато.

За моя изненада той се засмя. Анализ го чу и се обърна към нас. Великолепна усмивка озари лицето ѝ, щом видя Джейми да се извисява над тълпата. Тя се обърна, сякаш да тръгне към нас, но вниманието ѝ беше привлечено от един господин с перука и лилав копринен жакет, който хвана собственически крехката ѝ ръка. Тя размаха очарователно ветрилото си към Джейми в жест на съжаление, преди да посвети вниманието си на новия си компаньон.

— Какво смешно има? — попитах аз, защото той още се усмихваше широко.

Внезапно се обърна към мен.

— Нищо, сасенак. Защото спомена за фехтовката. Всъщност първият ми дуел — е, единственият — беше заради Анализ дьо Марияк. Когато бях на осемнайсет.

Говореше леко замечтано и гледаше след изящната тъмна глава, обградена от напудрени коси и тук-там по някоя модерна розова перука за разнообразие.

— Дуел ли? С кого? — Озърнах се с тревога за някаква мъжка притурка към порцелановата кукла, която би могла да продължи старата вражда.

— О, той не е тук. — Правилно беше схванал погледа ми. — Той е мъртъв.

Убил си го? — попитах твърде високо от притеснение. Няколко глави се обърнаха към нас, а Джейми ме хвана за лакътя и ме насочи към най-близките френски прозорци.

— По-тихо, сасенак. Не съм го убил. Исках — добави мрачно, — но не го убих. Умрял е преди две години от възпаление на гърлото. Джаред ми каза.

Поведе ме по една алея в градината, осветена от слуги с фенери, които стояха като истукани на пет ярда един от друг, като се започне от терасата чак до фонтана в края на алеята. Насред огромния басейн четири делфина плюеха струи вода над подразнен Тритон в центъра, който размахваше към тях тризъбеца си.

— Е, не ме дръж в напрежение — казах, щом се отдалечихме от хората по терасата. — Какво стана?

— Ами добре — отвърна примирено. — Сигурно си забелязала, че Анализ е доста красива?

— О, нима? Е, вероятно, сега като го спомена, май съм забелязала нещо такова — отвърнах мило и си спечелих остър поглед и крива усмивка.

— Аз не бях единственият млад мъж в Париж на това мнение, нито единственият, който си е изгубил ума по нея. Ходех като в мъгла, спъвах се по пътя. Чаках на улицата с надеждата да я зърна как излиза от дома си и се качва в каретата. Забравях дори да ям; Джаред каза, че палтото ми виси като на плашило и косата ми подсилвала приликата. — Ръката му разсеяно политна към главата и попипа сложния кок на тила му украсен с панделка.

— Забравил си да ядеш? Господи, положението е било тежко.

Той се засмя.

— И стана още по-тежко, когато тя започна да флиртува с Шарл Галоа. Всъщност тя флиртуваше с всеки — това не ми пречеше, — но когато го избра за кавалер на една вечеря, ми дойде в повече. Постоянно танцуваше с него и… е, накратко, сасенак, една нощ го хванах да я целува на лунна светлина на терасата в дома ѝ и му обявих дуел.

Вече бяхме стигнали до фонтана и седнахме на ръба, далеч от струите, които изригваха от дебелите устни на делфините. Джейми прокара ръка през тъмната вода, вдигна я и разсеяно се вгледа в сребърните капки, които се стичаха от пръстите му.

— Тогава дуелите бяха забранени в Париж — сега също. Но имаше места, винаги има такива места. Той трябваше да избере и избра едно място в Булонския лес. Близо до пътя на Седемте светци, но затулено от дъбове. Пак той избра оръжията. Аз очаквах пистолети, но той реши да са шпаги.

— Защо? Ти със сигурност си имал по-голям обхват. — Не бях специалист, но ми се наложи да узная това-онова относно стратегията и тактиката на фехтовката. Джейми и Мърто се упражняваха поне два пъти седмично, подскачаха из градината и кръстосваха шпаги, за искрено удоволствие на слугите, които тичаха по балконите да ги гледат.

— Защо избра шпаги ли? Ами защото беше много добър. Освен това явно реши, че мога да го убия неволно с пистолет, докато при шпагите щях да спра при първата капка кръв. Не смятах да го убивам. Само да го унижа. И той го знаеше. Не беше глупак нашият Шарл — добави Джейми и печално поклати глава.

Заради влагата от фонтана няколко къдрици избягаха от прическата ми и се увиха покрай лицето ми. Отметнах ги назад и попитах:

— И ти унижи ли го?

— Е, поне го раних. — Бях изненадана от лекото доволство в гласа му и вдигнах вежда. — Беше учил при Льо Жоне, един от най-добрите фехтовачи във Франция. Все едно се дуелирах с проклета муха, освен това държах шпагата с дясната ръка. — Отново прекара ръка през косата си, сякаш проверяваше дали е здраво прибрана. — Косата ми се разпусна някъде по средата. Връвта се скъса и вятърът навираше косата в очите ми, затова виждах само силуета на бялата риза на Шарл, който се стрелкаше насам-натам като щука. И точно така го победих накрая — както се набожда риба във вир. — Изсумтя. — Той се разпищя, все едно съм го пронизал в гърдите, а само го бях боцнал в рамото. Отметнах косата от лицето си и видях, че Анализ стои в края на поляната. Очите ѝ бяха станали огромни, като този басейн. — Посочи към сребристочерната повърхност до нас. — Прибрах шпагата си и пригладих косата си назад. Стоях там и вероятно съм очаквал тя да се хвърли в обятията ми.

— О… предполагам, че не го е сторила?

— Тогава не знаех нищо за жените. Тя дойде, но се хвърли към него, разбира се. — Той издаде съвсем шотландски гърлен звук, изразяваш лека самоирония и малко отвращение. — Омъжи се за него след месец. — Сви рамене с печална усмивка. — И ми разби сърцето. Върнах се в Шотландия и тъгувах със седмици, докато баща ми не изгуби търпение. — Засмя се и уточни: — Бях решил дори да се замонаша. Една вечер казах на татко, че сигурно напролет ще ида в абатството, за да стана послушник.

Засмях се при тази мисъл.

— Нямаше да имаш проблеми с обета за бедност, но виж, целомъдрието и послушанието щяха да са проблем. Какво каза баща ти?

Той се ухили и зъбите му блеснаха в тъмното.

— Той тъкмо ядеше супа. Остави лъжицата и ме погледна. После въздъхна, поклати глава и рече: „Денят беше дълъг, Джейми.” Взе пак лъжицата и продължи да яде, а аз повече не отворих дума за това.

Погледна към склона към терасата, където се мотаеха гостите, които не танцуваха, за да се освежат между танците, да пийнат вино и да пофлиртуват зад ветрилата. Въздъхна с носталгия.

— Да, голяма хубавица е Анализ дьо Марияк. Грациозна като вятъра и толкова дребна, че ти се иска да я пъхнеш в пазвата си и да я носиш като котенце.

Аз мълчах, слушах музиката, която долиташе от отворените врати на горния етаж, и се взирах в блещукащата сатенена обувка на огромното ми стъпало.

След миг Джейми се сепна от мълчанието ми и ме хвана за ръката.

— Какво има, сасенак?

— А, нищо — отвърнах с въздишка. — Само си мислех, че едва ли някой ще каже за мен, че съм „грациозна като вятъра”.

— О… — Главата му беше полуизвърната, дългият прав нос и брадичката бяха осветени отзад от най-близкия фенер. Видях леката усмивка на устните му, когато се обърна към мен. — Какво да ти кажа, сасенак, „грациозна” не е първата дума, която изниква в ума ми при мисълта за теб. — Плъзна огромна топла ръка на облеченото ми с коприна рамо. — Но с теб говоря като със собствената си душа — обърна ме към себе си. Обхвана бузата ми с шепа и пръстите му легнаха на слепоочието ми. — О, сасенак — прошепна той, — твоето лице е сърцето ми.

След няколко минути ни раздели порив на вятъра, който изпрати към нас пръски от фонтана. Ние се откъснахме един от друг и се надигнахме бързо със смях. Джейми кимна питащо към терасата, аз го хванах за ръката и кимнах.

— Значи — рекох, докато бавно изкачвахме широките стъпала към балната зала — вече знаеш доста повече за жените.

Той се засмя тихо и ме стисна по-здраво през кръста.

— Най-важното, което научих за жените, сасенак, е коя да избера. — Отстъпи от мен, поклони се и направи жест към отворените врати и разкошния интериор зад тях. — Ще танцувате ли с мен, милейди?


* * *

Следващия следобед прекарах у Дьо Орбанвил, където срещнах отново кралския учител по пеене. Този път проведохме по-дълъг разговор, който споделих с Джейми след вечеря.

— Какво? — възкликна той. Гледаше ме с присвити очи, сякаш смяташе, че го взимам на подбив.

— Казах, че хер Герстман ми предложи да се срещна с негова приятелка. Майка Хилдегард, която управлява Болницата на Ангелите — нали се сещаш, благотворителната болница близо до катедралата.

— Знам къде е. — Гласът му беше напълно лишен от ентусиазъм.

— Той имаше възпаление на гърлото и аз му казах какво да вземе, както и че се интересувам от медицина. И така, от дума на дума.

— Да, при теб се случва често — съгласи се той цинично.

Игнорирах тона му и продължих:

— Ще ида в болницата утре. — Надигнах се на пръсти, за да достигна медицинското си сандъче на лавицата. — Може би не трябва да го взимам при първото посещение? — попитах, докато оглеждах съдържанието му. — Да не изглеждам твърде напориста. Какво мислиш?

— Напориста? — изуми се той. — Ти какво си решила? Да идеш на посещение или да се нанесеш там?

— Е… — Поех дълбоко дъх. — Ами мислех си, че бих могла да започна работа. Хер Герстман казва, че всички лекари и лечители работят понякога там като доброволци. Повечето не се появяват всеки ден, но аз имам много време и бих могла…

— Много време?

— Спри да повтаряш всяка моя дума. Да, много време имам. Знам, че е важно да ходя по салони, вечери и прочее, но през деня съм свободна. Бих могла…

— Сасенак, ти носиш дете! Не ми казвай, че ще се грижиш за просяци и престъпници! — Вече звучеше безсилен, сякаш се чудеше как да се оправи с внезапно обезумял човек.

— Не съм забравила — уверих го и притиснах ръце към корема си. — Още не личи съвсем; с по-широка рокля мога да го прикривам известно време. И ми няма нищо освен сутрешното прилошаване. Има ли причина да не поработя няколко месеца?

— Няма друга причина, освен че аз не искам да го правиш! — Нямахме гости тази вечер и той свали чорапите си и отвори яката си, когато се прибра. Виждах как червен прилив се изкачва по гърлото му.

— Джейми — започнах аз вразумяващо. — Нали знаеш каква съм?

— Ти си ми жена!

— Да, това също. Но съм и медицинска сестра. Лечител. Би трябвало добре да го знаеш.

Той се изчерви още повече.

— Да, знам го. И защото си излекувала моите рани, трябва да се съглася да лекуваш просяци и проститутки? Сасенак, имаш ли представа какви хора ходят в онази болница? — Той ме гледаше умолително, все едно очакваше всеки миг да се осъзная.

— Какво значение има?

Огледа трескаво стаята, сякаш призоваваше за свидетел на безумието ми портрета над камината.

— Може да хванеш някоя гадна болест, за бога! Не мислиш ли за детето поне, ако не те е грижа за мен?

— Разбира се, че мисля! За толкова глупава и безотговорна ли ме смяташ?

— Смятам те за човек, който ще изостави съпруга си, за да се занимава с най-долната утайка! — сопна се той. — Щом питаш, да ти кажа. — Прокара голямата си ръка през косата и тя щръкна нагоре като корона.

— Да те изоставя? И как те изоставям, като искам да върша нещо полезно, вместо да гния в салона на Дьо Орбанвил, да гледам как Луиз дьо Роан се тъпче с пасти и да слушам лоша поезия и още по-лоша музика? Искам да върша нещо полезно!

— Нали се грижиш за домакинството ни? Нали си ми съпруга? — Връвта на косата му се разкъса от напрежението и гъстите кичури бухнаха в пламтящ ореол. Той се взираше в мен с пламнали очи като ангел отмъстител.

— Така значи — отвърнах студено. — А за теб не е ли достатъчно да си ми съпруг? Не съм забелязала да стоиш у дома по цял ден и да ме обожаваш. А колкото до домакинството… моля те.

— Какво ме молиш?

— Да не говориш глупости. Мадам Вионет върши всичко и то десет пъти по-добре, отколкото бих го свършила аз.

Това беше такава неоспорима истина, че той замълча. Само ме гледаше и мускулчетата на челюстта му потрепваха.

— Така ли? Ами ако ти забраня?

Това ме сепна. Изправих се и го изгледах от глава до пети. Очите му бяха с цвета на мокра от дъжда каменна плоча, широката уста беше стисната в права линия. Едрите рамене бяха изпънати, а ръцете — скръстени на гърдите.

— Забраняваш ли ми? — Въздухът между нас пращеше от напрежение. Исках да премигна, но не бих му доставила удоволствието да откъсна първа поглед от очите му. Какво щях да сторя, ако ми забрани? Вариантите препускаха в ума ми, най-разнообразни — чак до намерението да забия ножа за писма от слонова кост между ребрата му и да подпаля къщата. Единствената идея, която категорично отхвърлих, беше да отстъпя.

Той мълчеше, пое дълбоко дъх. Беше стиснал юмруци и сега ги отпусна с явно усилие.

— Не, не ти забранявам. — Гласът му леко потрепери от усилието да го овладее. — Но ако те помоля?

Сведох поглед към отражението му в полираната маса. Отначало идеята да посетя болницата ми се стори просто интересна, привлекателна алтернатива на безкрайните клюки и жалки интриги в парижкото общество. Но сега… усетих как мускулите на ръцете ми се издуват, щом стиснах юмруци. Не просто исках да работя отново; имах нужда да работя.

— Не зная — казах накрая.

Той пое дълбоко дъх и го изпусна бавно.

— Ще помислиш ли, Клеър?

Усещах погледа му. След доста време кимнах.

— Ще помисля.

— Добре. — Напрежението го напусна и той се извърна.

Започна да обикаля салона, взимаше каквото му попадне, оставяше го пак на мястото му и накрая стигна до лавицата, където се наведе и се вгледа невиждащо в заглавията на кожените томове. Аз се приближих колебливо до него и сложих длан на ръката му.

— Джейми, не исках да те разстройвам.

Той ме погледна и се усмихна криво.

— Е, и аз не исках да се карам с теб, сасенак. Избухлив съм и твърде докачлив. — Потупа ме извинително по ръката, после се отдръпна и застана пред писалището си.

— Ти работиш много усилено — казах аз, като го последвах.

— Не е заради това. — Поклати глава и посегна да отвори страниците на огромната счетоводна книга. — Търговията с вина не е тежка. Да, много работа е, но не ми пречи. Заради друго е. — Посочи малка купчина писма под алабастрово преспапие. То беше на Джаред и беше оформено като бяла роза — символа на Стюартите. Писмата под него бяха от абат Алегзандър, от граф Map и други изтъкнати якобити. Всички те бяха изпълнени със завоалирани въпроси, мъгляви обещания и противоречиви очаквания.

— Имам чувството, че се боря с вятъра! — рече Джейми яростно. — Мога да победя в истинска битка с нещо реално. Но това… — Грабна няколко писма и ги хвърли във въздуха. В стаята имаше течение и писмата залъкатушиха из въздуха, плъзнаха се под мебелите и запърхаха към килима.

— Няма за какво да се хвана — рече той безнадеждно. — Мога да говоря с хиляди хора, да напиша стотици писма, да пия с Чарлс до припадък и пак няма да разбера дали съм постигнал нещо.

Не се захванах с писмата, прислужницата щеше да ги събере.

— Знаеш, че няма да те оставя сам в това. Все пак аз те въвлякох в него.

Усетих леката вибрация на смях под бузата ми.

— Да, така е, но не бих ти го натяквал, сасенак. — Обърна се, наведе се и ме целуна леко по челото. — Изглеждаш изморена. Върви да си легнеш. Аз ще поработя още малко и идвам.

— Добре. — Наистина бях изморена, макар че хроничната сънливост на бременността отстъпваше пред прилива на нова енергия. Вече бях по-бодра през деня и кипях от желание да върша нещо.

Спрях на прага. Той още стоеше до писалището и се взираше в отворената счетоводна книга.

— Джейми?

— Да?

— Болницата — казах, че ще си помисля. Но ти също ще помислиш, нали?

Той извърна глава, беше вдигнал вежда. После се усмихна и кимна.

— Ще дойда след малко, сасенак.


* * *

Още валеше суграшица и малки ледени късчета тропаха по прозорците и съскаха в огъня, когато нощният вятър ги понесеше по комина. Вятърът се засили и застена, загромоли в комините и спалнята стана още по-уютна. Леглото беше топъл и приятен оазис, оборудван с пухени завивки, огромни възглавници и Джейми, който можеше да засрами по излъчване на топлина дори британската топлофикация.

Голямата му ръка галеше леко корема ми, топла през тънката коприна на нощницата ми.

— Не, там. Трябва да натиснеш малко по-силно. — Взех ръката му и притиснах пръстите точно над срамната си кост, където матката вече се усещаше — кръгла, твърда издутина с размера на голям грейпфрут.

— О, да, усещам го — прошепна той. — Наистина е там. — Лека усмивка на радост и изумление подръпна крайчето на устната му и той ме погледна с блеснали очи. — А ти вече усещаш ли го как се движи?

Поклатих глава.

— Още не. Сигурно след месец, ако вярваме на сестра ти Джени.

— Ммм. — Целуна малката издутина. — А какво мислиш за Далхузи, сасенак?

— Какво Далхузи?

— Ами име. — Погали корема ми. — Ще му трябва име.

— Вярно. Но защо мислиш, че ще е момче? Може да е момиче.

— Така ли? О, вярно. — Сякаш не му беше хрумвало. — Все пак защо да не започнем с момчешки имена? Може да го кръстим на чичото, който те е отгледал.

— Хм. — Сбърчих нос. Колкото и да обичах чичо Ламб, не знаех дали искам да причинявам „Ламбърт” или „Куентин” на едно безпомощно дете. — Не, не мисля. От друга страна, не смятам и че трябва да го кръстим на някой твой чичо.

Джейми галеше замислено корема ми.

— А как се казваше баща ти, сасенак?

Отне ми миг да си спомня.

— Хенри. Хенри Монморенси Бюшамп. Джейми, не искам детето ми да се казва Монморенси Фрейзър, в никакъв случай. Не си падам много и по „Хенри”, макар че е по-добро от „Ламбърт”. Какво ще кажеш за „Уилям”? Като брат ти?

— По-големият му брат Уилям бе умрял още като дете, но Джейми си спомняше за него с голяма обич.

Челото му се сбърчи.

— Ами може. Или пък да го наречем…

— Джеймс — изрече призрачен глас от комина.

Какво? — изправих се рязко в леглото.

— Джеймс — повтори нетърпеливо камината. — Джеймс, Джеймс?

— Пресвети Боже! — възкликна Джейми и се втренчи в подскачащите пламъци. Усетих как косъмчетата по изопнатата му ръка настръхнаха. Той седна сковано за миг, после скочи и тръгна към прозореца, без дори да облече нещо над ризата си.

Отвори прозореца, пропусна леден порив и подаде глава навън. Чух приглушен вик и драпане по керемидите. Джейми се наведе още повече, чак се надигна на пръсти, после се отдръпна бавно в стаята, мокър и сумтящ от усилието. Във врата му се беше вкопчило хубаво момче с подгизнали черни дрехи и окървавен парцал на едната ръка.

Посетителят се покатери на перваза и се стовари по очи на пода. Веднага се изправи, поклони ми се и свали мократа си шапка.

— Мадам — рече на френски със силен акцент. — Моля, приемете извиненията ми за така безцеремонната ми поява. Натрапвам се, но бях принуден да потърся приятеля си Джеймс в този късен час.

Беше яко, хубаво момче с гъста светлокестенява коса, която се къдреше свободно по раменете, и светло лице с порозовели от студа и усилието бузи. Носът му леко течеше, той го избърса с опакото на дланта си и леко се смръщи.

Джейми се поклони на госта ни и каза:

— Домът ми е на ваше разположение, Ваше Височество. — Жабото на принца висеше на врата му, половината копчета на жакета бяха закопчани накриво, а бричовете зееха почти отворени. Видях как Джейми се смръщи при тази гледка и леко се измести пред момчето, за да я скрие от мен.

— Може ли да представя съпругата си на Ваше Височество? Клеър, лейди Брох Туарах. Клеър, това е Негово Височество принц Чарлс, син на крал Джеймс.

— О, да. Така и предположих. Е, добър вечер, Ваше Височество — кимнах елегантно и придърпах завивката към себе си. Предположих, че при дадените обстоятелства мога да пренебрегна донякъде етикета.

Принцът се възползва от момента да закопчае панталоните си и ми кимна царствено.

— Удоволствието е мое, мадам — поклони се отново, още по-изискано. Изправи се и започна да върти шапката в ръцете си, явно мислеше как да продължи. Джейми седеше бос и само по риза до него и току ме поглеждаше, също изгубил дар слово.

— Е… — наруших аз тишината. — Неприятност ли ви се случи, Ваше Височество? — Кимнах към кърпичката на ръката му и той я погледна, сякаш едва сега я виждаше.

— Да… а… не… всъщност… нищо особено, милейди. — Изчерви се силно. Държеше се странно, смутен и ядосан едновременно. Видях, че кървавото петно расте, затова станах от леглото и посегнах към халата си.

— Най-добре да го погледна.

Раната, показана ми с известна неохота от принца, не беше сериозна, но бе необичайна.

— Прилича на ухапване от животно — казах смаяно, докато попивах малкия полукръг от дупчици между палеца и показалеца. Принц Чарлс се намръщи, щом стиснах плътта около раната, за да я почистя от кръвта, преди да я превържа.

— Да. Ухапа ме маймуна. Отвратителен проскубан звяр! — избухна той. — Казах ѝ да я изхвърли. Без съмнение е заразна!

Взех сандъчето си с лекарства и започнах да мажа раната с мехлем.

— Не мисля, че трябва да се безпокоите. Стига да не е бясна, разбира се.

— Бясна ли? — Принцът пребледня. — Мислите ли, че е възможно? — Явно нямаше представа какво точно означава „бяс”, но не искаше да си има работа с него.

— Всичко е възможно — отвърнах жизнерадостно. След изненадата от внезапната му поява в главата ми покълваше мисълта, че в дългосрочен план за всички ще е много по-добре, ако този младеж угасне кротко от някое скоротечно и смъртоносно заболяване. Все пак не можах да се насиля да му пожелая гангрена или бяс, затова превързах старателно ръката му с чиста марля.

Той се усмихна, поклони се отново и изрази благодарността си на смесица от френски и италиански. Все още пламенно извинявайки се за ненавременната си визита, той бе отвлечен от Джейми, вече с килт, за питие на долния етаж.

Студът се просмука през халата ми, затова се върнах в леглото и се завих до брадичката. Значи това беше принц Чарлс? Да, хубавец. Изглеждаше доста млад — много по-млад от Джейми, макар че той беше само с година-две по-голям. Негово Височество имаше очарователни обноски и излъчваше царственост въпреки раздърпаните дрехи. Това достатъчно ли беше да го отведе в Шотландия, начело на армия? Докато размишлявах, се зачудих какво точно е правил наследникът на шотландския трон по парижките покриви посред нощ, и то ухапан от маймуна.

Въпросът още беше в ума ми, когато Джейми ме събуди малко по-късно, като се пъхна в леглото и завря огромните си леденостудени крака в сгъвките на коленете ми.

— Не пищи така, де. Ще събудиш слугите.

— Какво, по дяволите, прави Чарлс Стюарт по покривите с маймуна? — попитах аз. — Махни тези ледени блокове от мен.

— Бил е при любовницата си — отвърна лаконично Джейми. — Добре де, стига ме рита. — Отмести краката си и ме прегърна треперещ. Аз се обърнах към него.

— Има любовница? Коя е? — Ободрена от студените пориви и от свадата, аз бързо се разбудих.

— Луиз дьо ла Тур — обясни неохотно Джейми. Носът му изглеждаше по-дълъг и по-остър от обикновено, гъстите вежди бяха сключени над него. Според шотландските католически схващания да имаш любовница беше голям грях, но всички знаеха, че кралските особи се ползват с известни привилегии в това отношение. Принцеса Луиз дьо ла Тур обаче беше омъжена. Така че, кралска особа или не, да се залюбиш с омъжена жена беше крайно неморално въпреки философията на Джаред по въпроса.

— Ха! — възкликнах доволно. — Знаех си!

— Той казва, че е влюбен в нея — докладва кратко Джейми и придърпа завивките към раменете си. — Твърди, че и тя го обича; казала му, че през последните три месеца му е напълно вярна. Ха!

— Е, историята познава подобни случаи — отвърнах развеселена. — Значи е бил при нея? Как се е озовал на покрива? Каза ли ти?

— О, да, каза ми.

Чарлс, подкрепен с няколко чашки от най-хубавия отлежал портвайн на Джейми, бил доста словоохотлив. Силата на истинската любов била подложена на сурово изпитание тази нощ заради неговата крайна неприязън към домашния ѝ любимец, една злобна маймунка, която отвръщала съответно на чувствата на Негово Височество и ги изразила повече от красноречиво. Той щракнал пръсти под носа ѝ, за да я подразни, и първо бил ухапан от маймуната, а после и от острия език на възлюбената му. Последвала яростна кавга и се стигнало дотам, че Луиз, принцеса Дьо Роан, наредила на Чарлс да я освободи от присъствието си. Той от своя страна отвърнал, че изгаря от желание да си отиде и никога, това го подчертал драматично пред Джейми, да не се върне.

Оттеглянето на принца обаче било значително затруднено от ранното завръщане на съпруга на принцесата, който се бил настанил във фоайето с бутилка бренди.

— И така — усмихна се неволно Джейми, — той не можел да остане при жената, но и не можел да излезе през вратата, затова вдигнал прозореца и изскочил на покрива. Почти стигнал до улицата по улуците, когато се появила нощната стража и трябвало да се катери пак нагоре. Известно време пълзял по хлъзгавите плочи около комините, докато не се сетил, че ние живеем само през три къщи, а покривите са достатъчно близо един до друг, за да ги прескача.

— Хм. — Усещах как топлината се завръща в пръстите на краката ми. — С каретата ли го изпрати?

— Не, взе един кон от конюшнята.

— Ако е пил от портвайна на Джаред, дано успее да се добере до Монмартър. Доста е далече.

— Без съмнение ще е студено и мокро пътуване — отвърна Джейми самодоволно като човек, сгушен в топло легло до законната си съпруга. Духна свещта и ме прегърна.

— Впрочем, да му е за урок — прошепна. — Един мъж трябва да се ожени.


* * *

Слугите ставаха призори, лъскаха приборите и чистеха за вечерята с мосю Дюверне този ден.

— Не знам защо си правят труда — казах на Джейми. Лежах със затворени очи и слушах суматохата долу. — Трябва само да позабършат шахматната дъска и да извадят бутилка бренди. Той няма да забележи нищо друго.

Той се засмя и ме целуна за довиждане.

— Нека работят. Ще трябва да хапна добре, ако искам да го победя отново. — Потупа ме по рамото. — Отивам в склада, сасенак; ще се прибера навреме, за да се облека за вечерята.

Докато се чудех какво да правя, за да не се пречкам на слугите, най-сетне реших да накарам един лакей да ме придружи до дома на Дьо Роан. Вероятно Луиз имаше нужда от утеха след свадата през нощта. Повтарях си скромно, че изобщо не съм водена от най-вулгарно любопитство.


* * *

Когато се върнах късно следобед, открих Джейми в едно кресло близо до прозореца. Беше вдигнал крака на масата с разтворена яка и рошава коса и четеше някакви документи. Вдигна очи и се усмихна широко.

— Сасенак! Ето те най-после! — Свали дългите си крака от масата и дойде да ме прегърне. Зарови лице в косата ми, после се отдръпна и кихна. Пак кихна, отдръпна се и бръкна в ръкава си за носна кърпа.

— На какво миришеш, сасенак? — Притисна кърпичката до носа си точно навреме, за да потуши поредната мощна кихавица.

Извадих от деколтето си малка муска.

— Жасмин, рози, зюмбюл и момина сълза… амброзия също — добавих, когато той подсмръкна и кихна пак в кърпата. — Добре ли си? — Озърнах се къде да хвърля муската и накрая я пуснах в една кутия за хартия на моето писалище в другия край на стаята.

— Да, ще се оправя. Каква е тоз зюм… зюм… ПЧИХИ!

— Господи! — Бързо отворих прозореца и му направих знак да се приближи. Той послушно подаде глава навън под лекия ръмеж и вдиша свежия въздух.

— О, така е по-добре — каза с облекчение, когато се прибра след няколко минути. — Сега пък какво правиш, сасенак?

— Мия се — обясних, развързвах връзките на роклята си.

— Или поне се приготвям да се мия. Цялата съм в масло от зюмбюл. — Той примигваше. — Ако не се измия, сигурно ще експлодираш.

Той попи замислено носа си и кимна.

— Имаш право, сасенак. Да кажа ли на лакея да донесе топла вода.

— Не, няма нужда. Ще се изплакна набързо, повечето ще се отмие — уверих го аз, докато се разкопчавах трескаво. Вдигнах ръце да събера косата си на тила, а Джейми внезапно се наведе, хвана ме за китката и вдигна още повече ръката ми.

— Какво правиш?

— Ти какво си направила, сасенак? — Взираше се под мишницата ми.

— Избръснах се — отвърнах гордо. — Или по-скоро ги изскубах с восък. Луиз беше извикала servant aux petits soins тази сутрин и тя обслужи и мен.

— Восък ли? — Джейми погледна диво към свещта до каната, после пак мен. — Сложила си восък под мишниците си?

— Не такъв восък — уверих го аз. — А ароматизиран пчелен восък. Онази жена го загря и после го намаза. Щом изстине, просто го дърпаш — смръщих се при спомена. — Ето, виж, вече е плешива като чичо ти Боб.

— Чичо Боб никога не би си причинил подобно нещо — каза строго Джейми. — Защо го направи, за бога? — Вгледа се по-внимателно в мястото, още държеше ръката ми. — Не… болеше ли… — Пак кихна. Пусна ръката ми и отстъпи бързо.

— Малко — признах аз. — Но си струва, не мислиш ли? — Вдигнах и двете си ръце като балерина и бавно се завъртях.

— За първи път от месеци се чувствам истински чиста.

— Да си е струвало ли? — Звучеше леко замаян. — Какво общо имат с чистотата оскубаните подмишници?

С малко закъснение осъзнах, че нито една шотландка, която познавах, не се обезкосмяваше. Освен това Джейми сигурно не бе имал толкова близки контакти с представителка на парижкото висше общество, за да знае, че много от тях го правят.

Внезапно осъзнах трудностите, пред които един антрополог се изправя, за да обясни обичаите на някое примитивно племе.

— По-малко мирише.

— И какво ѝ е лошото на миризмата ти? — попита той разпалено. — Поне миришеш на жена, а не на проклета цветна градина. Ти мен за какъв ме вземаш — за мъж или за пчела? Хайде, измий се, сасенак, за да мога да припаря до теб.

Взех кърпата и започнах да се сапунисвам до кръста. Мадам Лазер, козметичката на Луиз, ме беше намазала цялата с ароматно масло; надявах се да се отмие лесно. Беше ужасно да гледам как Джейми ме обикаля отдалеч като вълк плячката си.

Обърнах се да натопя кърпата в легена и казах небрежно през рамо.

— Аз си оскубах и краката.

Погледнах го крадешком. Първоначалният шок вече избледняваше в изражение на пълно объркване.

— Че краката ти не миришат на нищо! Освен ако не си газила до колене в кравешка тор.

Обърнах се, вдигнах поли и извих леко крак, за да покажа нежната извивка на прасеца.

— Така са много по-хубави. Красиви и гладки; не като на космата маймуна.

Той погледна засегнат рошавите си колене.

— Аз маймуна ли съм?

— Не ти, аз! — започвах да се ядосвам.

— Моите крака са много по-космати от твоите!

— Те трябва да са такива. Ти си мъж!

Той пое дъх, сякаш да отвърне, после го изпусна, поклати глава и промърмори нещо на келтски. Хвърли се обратно в креслото и ме загледа с присвити очи, като продължаваше да си мърмори. Реших да не моля за превод.

Докато се миех в тази меко казано напрегната атмосфера, аз реших да потърся примирие.

— Можеше да е по-зле — започнах, сапунисвайки вътрешността на бедрото си. — Луиз е махнала всичко.

Това го върна към английския, поне засега.

— Какво? Оскубала си е гърненцето с мед? — Беше толкова ужасен, че мина към нехарактерна за него вулгарност.

— Аха — отвърнах аз, доволна, че това съобщение го поразсея от моята смущаваща липса на косми. — До последното косъмче. Мадам Лазер изскуба каквото беше останало.

— Пресвета Богородице! — Той стисна здраво очи, вероятно за да прогони образа или пък да го види по-добре.

Явно беше второто, защото отвори очи и се втренчи в мен.

— Значи сега е като малко момиче?

— Тя казва — отвърнах деликатно, — че мъжете го смятали за еротично.

Веждите му почти стигнаха до косата, трудна работа за човек с толкова високо чело.

— Много бих искала да спреш да мърмориш — казах аз и сложих кърпата на облегалката на стола, за да изсъхне. — Не разбирам и дума.

— И по-добре, сасенак.


12 БОЛНИЦАТА НА АНГЕЛИТЕ


— Добре — каза примирено Джейми на закуска и ме посочи предупредително с лъжицата. — Върви тогава. Но ще вземеш Мърто и лакея за ескорт; кварталът около катедралата е бедняшки.

— Ескорт? — Изправих гръб на стола и избутах купата с овесена каша, която бях съзерцавала с липса на ентусиазъм. — Джейми! Наистина ли нямаш нищо против да отида в болницата?

— Не знам дали наистина нямам — рече той и загреба делово от кашата си. — Но вероятно е за предпочитане. Ако работиш в болницата, поне няма да прекарваш цялото си време с Луиз дьо Роан. Предполагам, че има и по-лоши неща от събирането с просяци и престъпници — добави мрачно. — Поне не мисля, че ще се върнеш от болницата с оскубани телесни части.

— Ще се опитам — обещах му.


* * *

По мое време бях виждала много главни сестри и само няколко от тях бяха отлични, изцяло посветени на работата и призванието си. Майка Хилдегард беше точно такава, и то с впечатляващи резултати.

Хилдегард дьо Гаскон напълно отговаряше на представата ми за човек, който би управлявал място като Болницата на Ангелите. Почти метър и осемдесет висока, слабата ѝ кокалеста фигура, опакована в метри черна вълна, се извисяваше над сестрите като дръжката на метлата, с която плашило охранява поле с тикви. Метачи, пациенти, сестри, санитари, послушници, посетители, аптекари, всички бяха помитани от силата на нейното присъствие, за да бъдат събрани на спретнати купчинки.

С този ръст и лице толкова грозно, че чак беше гротескно красиво, бе повече от очевидно защо е прегърнала религиозния живот — Исус бе единственият мъж, от когото можеше да очаква прегръдка.

Гласът ѝ беше дълбок и резониращ; с носовия си гасконски акцент той гърмеше по коридорите на болницата като ехо от църковната камбана. Всъщност я чух доста преди да я видя. Мощният глас се засилваше с приближаването ѝ по коридора към стаята, където шест придворни дами и аз самата се бяхме свили зад хер Герстман като островитяни, очакващи ураган в паянтовата си колиба.

Тя изпълни тесния праг с пърхане на прилепови криле, спусна се върху хер Герстман с хищен писък и го целуна звучно по двете бузи.

Mon cher ami! Какво неочаквано удоволствие — точно заради туй така приятно. Какво ви води при мен?

Тя се изправи и ни се усмихна широко. Усмивката ѝ се разширяваше още повече, докато хер Герстман обясняваше мисията ни, макар че и някой не така обигран гадател като мен щеше да забележи как се стягат лицевите ѝ мускули и усмивката се превръща от любезна в насилена.

— Много сме ви задължени, че сте помислили за нас и проявявате такава щедрост, дами. — Дълбокият камбанен глас продължи с благодарствената реч. Междувременно видях как малките интелигентни очи, хлътнали под кокалестото чело, се стрелкат насам-натам, явно решаваше как най-бързо да се оправи с тази глупост, като същевременно измъкне парите, с които тези набожни дами са готови да се разделят за доброто на душите си.

Изглежда, взе решение, защото плесна рязко с ръце. Една ниска монахиня от неясно кой орден изникна на прага като човече на пружина.

— Сестра Анжелик, бъдете така добра да придружите тези дами до сестринската стая — нареди тя. — Дайте им подходящи дрехи и после им покажете отделенията. Те може да помагат при раздаването на храната на пациентите — ако имат желание, разбира се. — Леко потрепване на широката тънка уста ясно показа, че майка Хилдегард не очаква желанието на набожните дами да оцелее след обиколката на отделенията.

Тя беше добър познавач на човешката природа. Три от дамите минаха през първото отделение, със случаи на скрофулоза, краста, екзема, секрети и воняща пиения, решиха, че благотворителните им наклонности могат да бъдат напълно задоволени чрез едно дарение на болницата и побягнаха към сестринската стая, за да свалят грубите рокли от зебло.

В средата на следващото отделение един висок слаб мъж с черно расо изнасяше умело ампутиран крак; умело най-вече защото пациентът не изглеждаше упоен и беше удържан от двама едри санитари и една по-ячка монахиня, която седеше на гърдите му и полите ѝ, за щастие, закриваха лицето му.

Една от дамите зад мен издаде тихо гъргорене и когато се обърнах, видях как две кандидат-самарянки се блъскат на тясната врата, която водеше към сестринската стая и свободата. С последно отчаяно усилие и порене на коприна, те изхвърчаха през отвора и полетяха стремително по тъмния коридор, като едва не събориха санитар, който тичаше насам с табла превръзки и хирургически инструменти.

Озърнах се настрани и с интерес установих, че Мери Хокинс е още тук. Малко по-светличка от превръзките — които имаха неприятен сив оттенък, ако трябва да сме честни — и малко зеленикава, но все още тук.

Vite! Depechez-vous![9] — извика хирургът на сепнатия санитар, който набързо събра инструментите и препусна в галоп към високия тъмнокос мъж с трион в ръка, готов да отреже оголена бедрена кост. Санитарят се наведе да завърже втори турникет над мястото на операцията, трионът се спусна с неописуемо стържене и аз се смилих над Мери Хокинс и я обърнах на другата страна. Ръката ѝ трепереше под моята, а розовите устни бяха побелели и напукани като покрито със слана цвете.

— Искаш ли да си отидеш? — попитах я внимателно. — Сигурна съм, че майка Хилдегард може да ти извика карета. — Озърнах се през рамо към празния тъмен коридор. — Опасявам се, че контесата и мадам Ламбер вече си заминаха.

Мери преглътна силно, но стисна решително челюст.

— Н-не. Ако ти оставаш, и аз ще остана.

Определено смятах да остана; любопитството и желанието да си пробия път до операциите в болницата бяха твърде силни, за да бъдат осуетени от съжалението, което изпитвах към горката Мери.

Сестра Анжелик измина още няколко крачки, преди да забележи, че сме спрели. Обърна се и зачака търпеливо с лека усмивка на пухкавото лице. Явно не се съмняваше, че и ние ще офейкаме. Наведох се над едно дървено легло в края на стаята. Една много слаба жена лежеше неподвижно, завита с одеяло. Очите ѝ бяха помътнели и гледаха невиждащо. Но не тя привлече вниманието ми, а странният стъклен съд на пода до нея.

Той беше пълен с жълта течност — без съмнение урина. Бях леко изненадана; без химически тестове и дори лакмус, за какво им беше тази урина? Замислих се за други методи за изследване на урина и не се сетих.

Взех внимателно съда, без да обръщам внимание на възмутеното възклицание на сестра Анжелик. Подуших внимателно. Да; освен на амоняк, урината миришеше сладникаво — като вкиснат мед. Поколебах се, но имаше само един начин да се уверя. С отвращение, аз леко потопих върха на пръста си в течността и я опитах с език.

Мери, ококорена до мен, издаде задавен звук, но сестра Анжелик гледаше с интерес. Сложих ръка на челото на жената; беше хладно — нямаше треска.

— Жадна ли сте, мадам? — попитах пациентката. Знаех отговора, преди да заговори, защото видях празната гарафа над главата ѝ.

— Винаги, мадам. И винаги съм гладна, но не мога да вържа мръвка, колкото и да ям. — Вдигна болезнено тънката си ръка, за да покаже кокалестата си китка, после я отпусна, защото усилието я изтощи.

Потупах леко слабата ръка и се сбогувах тихо. Вълнението ми от точната диагноза угасна при мисълта, че в това време няма лек за диабета. Жената пред мен беше обречена.

Потисната, аз последвах сестра Анжелик, която забави ход и се изравни с мен.

— Разбрахте ли от какво страда, мадам? — попита любопитно монахинята. — Само от урината?

— Не само от нея — отвърнах. — Но да, разбрах. Тя има…

— По дяволите, как ли го наричаха сега? — Тя има… захарна болест. Тялото ѝ не може да се храни от храната, която приема, и изпитва силна жажда. Заради това произвежда голямо количество урина.

Сестра Анжелик кимна, на пухкавото ѝ лице се изписа крайно любопитство.

— А можете ли да кажете дали ще се възстанови, мадам?

— Не, няма — отвърнах рязко. — Вече е много зле; може да не изкара месеца.

Светлите вежди се вдигнаха и любопитството беше заменено от уважение.

— Така каза и мосю Парнел.

— Кой е той, кога идва тук? — попитах дръзко.

Пълната монахиня се смръщи от смущение.

— Ами той прави марли и бижута. Но когато идва тук, работи като уриноскопист.

Вдигнах смаяна вежди.

— Уриноскопист? — попитах невярващо. — Съществува ли подобно нещо?

— Да, мадам. И той каза същото като вас за горката жена. Никога не съм виждала жена, която да познава науката на уриноскопията. — Сестра Анжелик ме гледаше с искрено изумление.

— Да, има по земята и небето неща, които нашата нещастна философия дори не е сънувала[10], сестро — казах аз снизходително. Тя кимна сериозно и аз се засрамих от шеговитостта си.

— Вярно е, мадам. Ще погледнете ли господина на крайното легло? Мисля, че го боли черният дроб.

Продължихме от легло на легло, докато не обиколихме цялата огромна зала. Видях случаи на болести, за които само бях чела в учебниците, и всевъзможни травми, от рани на главата, получени при пиянски свади, до един каруцар, чиито гърди бяха смазани от търколила се бъчва.

Задържах се по-дълго до някои легла и задавах въпроси на пациентите, които бяха в състояние да отговорят. Чувах как Мери диша през устата, но не погледнах дали е запушила носа си.

В края на обиколката сестра Анжелик се обърна към мен с иронична усмивка.

— Е, мадам? Още ли желаете да служите на Бог, като помагате на нещастните?

Вече бях запретнала ръкавите на роклята си.

— Отведете ме до умивалник с топла вода, сестро. И дайте малко сапун.


* * *

— Как мина, сасенак? — попита Джейми.

— Ужасно! — отвърнах аз, широко усмихната.

Той вдигна вежда и се усмихна, когато се изтегнах на кушетката.

— Май си доволна от себе си?

— О, Джейми, толкова беше хубаво пак да съм полезна! Мих пода и храних хората с каша. А когато сестра Анжелик не гледаше, успях да сменя няколко мръсни превръзки и да пробия абсцес.

— Браво — рече той. — А сети ли се да ядеш, докато се забавляваше?

— Всъщност не се сетих — отвърнах виновно. — От друга страна, забравих и за прилошаването. — Сякаш присетили се, стените на стомаха ми внезапно се втурнаха нагоре. Притиснах юмрук под гръдната си кост. — Май трябва да хапна.

— Май трябва — съгласи се той малко мрачно и посегна към звънчето.

Гледаше ме как послушно омитам пая с месо и сирене, докато му описвах Болницата на Ангелите и нейните обитатели в най-големи подробности.

— Някои отделения са доста претъпкани — по двама-трима на легло, което е ужасно, но… искаш ли малко? — предложих му от пая. — Много е хубав.

Той огледа парчето.

— Ако можеш да спреш да говориш за гангренясали нокти на крака, докато това слезе до стомаха ми, тогава искам.

Едва сега забелязах, че бузите му са побелели и ноздрите му са се свили. Налях чаша вино и му я подадох, после пак се захванах с пая.

— А как мина твоят ден, скъпи? — попитах скромно.


* * *

Болницата на Ангелите стана моето убежище. Рязката и лишена от увъртания прямота на сестрите и пациентите беше прекрасно освежаваща след непрекъснатите интриги на дворцовите дами и господа. Бях сигурна и че ако нямам възможността да отпусна малко лицевите си мускули в нормално изражение, която болницата ми предоставяше, лицето ми бързо ще застине в маска на блудкава превзета усмивка.

След като се увериха, че знам какво върша и не искам нищо от тях освен превръзки и марли, сестрите бързо ме приеха. След първоначалния шок от акцента и титлата ми, ме приеха и пациентите. Обществените предразсъдъци са много голяма сила, но те изчезват при наличието на компетентност и умения, когато има спешна нужда от тях.

Макар и вечно заета, майка Хилдегард започна да отделя все повече време на работата ми. Тя никога не ме заговаряше първа, само поздравяваше „Bonjour, мадам”, но често усещах как погледът на малките хлътнали очи се впива в гърба ми, докато се навеждах над леглото на старец с херпес зостер или размазвах мехлем с алое по мехурите на дете, изгоряло в някой от обичайните за бедните квартали пожари.

Тя като че ли никога не бързаше, но покриваше огромна площ на ден, като обикаляше по сивите камъни на отделенията с разкрач от един метър, а малкото ѝ бяло кученце Бутон бързаше по петите ѝ.

То с нищо не напомняше на пухкавите любимци на придворните дами. Приличаше на кръстоска между пудел и дакел и имаше груба сплъстена козина, която висеше на фъндъци от издутото коремче и късите криви крачета. Лапите му, с раздалечени пръсти с черни нокти, тракаха трескаво по камъните, докато то припкаше след майка Хилдегард, вирнало муцуна в летящите ѝ черни поли.

— Това куче ли е? — Попитах един от санитарите, когато за първи път видях Бутон да снове из болницата след господарката си.

Той спря да бърше пода и погледна след завитата рошава опашка, която изчезна в следващото отделение.

— Ами — отвърна със съмнение — майка Хилдегард казва, че е куче. Не ща аз да съм тоя, дето ще рече, че не е.

Когато се сприятелих със сестрите, санитарите и с лекарите, които идваха в болницата, чух и другия мнения относно Бутон, които варираха от толерантни до суеверни. Никой не знаеше откъде го е взела майка Хилдегард, нито защо. Той беше член на персонала вече няколко години, и то с ранг — според мнението на майка Хилдегард, което единствено бе от значение, — доста по-висок от този на сестрите и равен на повечето от посещаващите болницата лекари и аптекари.

Част от последните се отнасяха към него с подозрение и отвращение, други с шеговита добродушност. Един хирург го наричаше — когато Майката не чуваше — „отвратителния плъх”, друг — „смрадливия заек”, а един дребен късокрак човек, който правеше марли, го поздравяваше съвсем открито с „мосю Льо Парцал”. Монахините го смятаха за нещо средно между талисман и тотем, а помощникът на свещеника от катедралата, който беше ухапан по крака, докато даваше последно причастие на пациент, ми сподели собственото си мнение за Бутон: той бил един от по-нисшите демони, маскиран като куче по потайни и нечестиви причини.

Въпреки не особеното ласкавия тон на свещеника, аз реших, че вероятно той е най-близо до истината. Защото след като няколко седмици наблюдавах въпросната двойка, стигнах до заключението, че Бутон всъщност е най-близкото същество на майка Хилдегард.

Тя говореше често с него, но не както се говори с куче, а като с равен, с когото обсъждаш важни въпроси. Когато тя спреше до някое легло, Бутон скачаше на дюшека и душеше стреснатия пациент. Понякога сядаше, често в краката на горкия човек, излайваше веднъж и поглеждаше питащо майката, размахал пухкавата си опашка, сякаш търсеше мнението ѝ за поставената от него диагноза. И тя винаги го даваше.

Макар че бях любопитна относно това поведение, не бях имала възможността да огледам отблизо странната двойка по време на работа до една мрачна дъждовна утрин през март. Седях до леглото на един каруцар на средна възраст, говорех си с него за това-онова и се опитвах да установя какво, по дяволите, му има.

Той беше постъпил преди седмица. Единият му пищял беше попаднал в колелото на каруца, защото беше скочил от нея, преди да е спряла. Имаше сложна фрактура, но без усложнения. Аз наместих костта и раната като че ли зарастваше добре. Тъканта бе розова, с добра гранулация, нямаше лоша миризма или издайническите червени жилки, нито пък беше твърде чувствителна, нищо, което да обясни защо мъжът още изгаряше от треска и изхвърляше тъмна, смрадлива урина, говореща за тежка инфекция.

Bonjour, мадам. — Дълбокият плътен глас изгърмя над мен и аз вдигнах поглед към извисяващата се майка Хилдегард. Чу се свистене покрай лакътя ми и Бутон се приземи с лек тътен на дюшека. Пациентът изстена тихо.

— Какво мислите? — попита майка Хилдегард. Не бях съвсем сигурна дали се обръща към мен или към Бутон, но реших да изложа впечатленията си.

— Вероятно има второ огнище на инфекция — заключих аз, — но не мога да го открия. Чудя се дали не е някаква вътрешна инфекция, която не е свързана с раната на крака. Може би възпален апандисит или инфекция на пикочния мехур, макар че не откривам никаква коремна болка.

Майка Хилдегард кимна.

— Вероятно, вероятно. Бутон! — Кучето килна глава към господарката си, а тя вирна брадичка към пациента. — A la bouche, Бутон — нареди тя. Кучето пристъпи напред и навря кръглия си черен нос, от който вероятни идваше и името му[11], в лицето на каруцаря. Притворените от треската очи на мъжа се ококориха рязко, но щом видя внушителната фигура на майка Хилдегард да се извисява над него, реши да не изказва възраженията си.

— Отворете уста — нареди майка Хилдегард и той послушно го направи, въпреки че устните му потрепнаха заради близостта на Бутон. Явно целувките с кучета не влизаха в плановете му за деня.

— Не — рече замислено майка Хилдегард, като гледаше Бутон. — Не е това. Търси другаде, Бутон, но внимателно. Не забравяй, че човекът е със счупен крак.

Сякаш разбираше всяка дума, кучето започна да души любопитно пациента, навираше нос под мишниците му, тъпчеше с кривите си крачета по гърдите му и го изследва чак до сгъвките на слабините. Когато стигна до наранения крак, го прекрачи внимателно, после подуши хубаво превръзките.

Върна се на слабините — е, че как иначе, нали е куче, помислих си аз — и побутна с нос горната част на бедрото, после седна, излая веднъж и размаха триумфално опашка.

— Това е — рече майка Хилдегард и посочи малък кафяв струпей точно под сгъвката.

— Но той е почти зараснал. Не е възпален — възразих аз.

— Така ли? — Високата монахиня сложи ръка на бедрото на мъжа и натисна силно. Пръстите ѝ оставиха следа в бледата лепкава плът и каруцарят запищя като банши.

— Аха — рече тя доволно, докато гледаше дълбоките отпечатъци на пръстите си. — Гнойна торбичка.

И наистина беше такава; струпеят се беше пробил в единия край и оттам изтичаше гъста жълта гной. Малък разрез, докато майка Хилдегард държеше мъжа за крака и рамото, разкри проблема. Една дълга треска от разцепеното колело се беше забила в бедрото. Останала незабелязана заради незначителната входна рана, за нея не знаеше дори пациентът, защото го болеше целият крак. Малката раничка беше зараснала, но по-дълбоката вътрешна рана беше забрала и образувала гнойна торбичка около чуждото тяло в мускулната тъкан без никакви външни симптоми — поне за човешките сетива.

Малко работа със скалпела, за да се разшири входната рана, бързо стискане с дълъг форцепс, после плавно издърпване — и вече държах дълга три инча[12] треска, покрита с кръв и слуз.

— Браво, Бутон — кимнах аз с уважение. Дългият розов език се клатушкаше щастливо, а черните ноздри душеха към мен.

— Да, тя е добра — рече майка Хилдегард. Този път вече не се съмнявах на кого от двама ни говори, тъй като Бутон беше мъж. Той се наведе напред и подуши любезно ръката ми, после близна кокалчетата ми в израз на уважение и колегиалност. Аз потиснах порива да се избърша в роклята си.

— Невероятно — казах най-искрено.

— Да — отвърна майка Хилдегард небрежно, но с ясно доловима нотка на гордост. — Много го бива да открива и подкожни тумори. И макар да не знам какво точно усеща в миризмата на дъха и урината, но издава специфично лаене, което винаги означава, че имаме работа с лошо храносмилане.

При тези обстоятелства нямах повод да се усъмня в думите ѝ. Поклоних се на Бутон и взех флаконче със стрит жълт кантарион, за да превържа раната.

— За мен беше чест да получа помощта ви, Бутон. С удоволствие ще работя с вас.

— Много мило от ваша страна — отвърна майка Хилдегард и здравите ѝ зъби просветнаха. — Лекарите и хирурзите, които работят тук, не са така склонни да се възползват от уменията му.

— О, ами… — Не исках да уронвам ничия репутация, но погледът ми към мосю Волеру в другия край на залата сигурно беше красноречив.

Майка Хилдегард се засмя.

— Е, ние приемаме всичко, което Бог ни изпрати, но понякога се чудя дали Той не ги изпраща само за да им попречи да нанесат по-голяма вреда другаде. Както и да е, нашите лекари са за предпочитане пред нищо… А вие — зъбите ѝ блеснаха отново и ми напомниха за впрегатен кон, — вие сте много по-добра от нищо, мадам.

— Благодаря.

— Но се питам — продължи майка Хилдегард, докато гледаше как правя превръзката, — защо се грижите само за пациенти с рани и счупени кости, а избягвате онези с обриви, кашлица и треска, макар че повечето дами предпочитат да се грижат именно за тях. Не мисля, че съм виждала досега жена хирург. — Под дами явно имаше предвид лечителките, предимно от провинциите, които се занимаваха с билки, отвари и мускали. Такива дами бяха и акушерките, елитът на народната медицина. Много от тях получаваха повече уважение от официалните лекари и бяха предпочитани от бедните пациенти, защото бяха не само способни, но и евтини.

Не се изненадвах, че е забелязала предпочитанията ми; отдавна бях установила, че малко неща убягват на вниманието на майка Хилдегард.

— Не е поради липса на интерес — уверих я аз. — Но нося дете, затова не мога да се излагам на зарази. Счупените кости не са заразни.

— Вече не съм толкова сигурна — рече майка Хилдегард и се озърна към една приближаваща носилка. — Напоследък има голям приток на такива случаи. Не, не отивайте. — Върна ме с жест. — Сестра Сесил ще се погрижи за това. Ще ви повика, ако стане нужда.

Малките сиви очи на монахинята ме гледаха любопитно и преценяващо.

— Значи сте не само благородна дама, но и носите дете, а съпругът ви не възразява да идвате тук? Трябва да е крайно необикновен човек.

— Е, той е шотландец — отвърнах аз, не исках да споменавам възраженията му.

— О, шотландец, значи — кимна с разбиране Майка Хилдегард. — Ясно.

Леглото потрепери до крака ми, защото Бутон скочи на пода и заприпка към вратата.

— Надушва непознат — каза майка Хилдегард. — Бутон помага не само на лекарите, но и на портиера, но, опасявам се, не получава никаква благодарност.

Чу се предупредителен лай и един висок глас закрещя зад двойните врати.

— О, пак отец Балмейн! Проклет да е, не може ли да стои мирно и да остави Бутон да го подуши? — Майка Хилдегард забърза да помогне на компаньона си, но в последния момент се обърна и ми се усмихна топло. — Може да го изпратя да ви помага, мадам, докато успокоя отец Балмейн. Макар и свят човек, той не умее да оцени работата на професионалиста.

Тръгна към вратата с широката си бавна крачка, а аз се обърнах към сестра Сесил и новия случай на носилката.


* * *

Джейми лежеше на килима в дневната, а на пода до него с кръстосани крака седеше малко момче. Джейми държеше билбоке в едната си ръка, а с другата закриваше едното си око.

— Разбира се, че мога — казваше той. — Всеки ден, а в неделя по два пъти. Гледай.

Прицели отвореното си око в билбокето и разклати рязко чашката от слонова кост. Топчето от канап подскочи от гнездото си, описа дъга и падна, сякаш водено от радар, пак в чашката с доволно пльокване.

— Видя ли? — попита той и махна ръка от окото си. Седна и подаде чашката на момчето. — Ето, опитай. — Усмихна ми се, плъзна ръка под полата ми и стисна облечения ми в зелена коприна глезен за поздрав.

— Забавляваш ли се?

— Още не — отвърна той и пак ме стисна. — Чаках те, сасенак. — Дългите топли пръсти се плъзнаха нагоре по крака ми, игриво галейки прасеца, а двете светлосини очи се взираха невинно в мен. Лицето му беше омазано със засъхнала кал, кал имаше и по ризата и килта.

— Така ли? — Опитвах се да издърпам незабележимо крака си от хватката му. — Аз пък си помислих, че твоето малко приятелче те забавлява достатъчно.

Момчето, което не разбираше и дума английски, не обърна внимание на разговора, защото усилено се опитваше да усвои билбокето, затворило едното си око. Първите няколко опита бяха неуспешни, то отвори другото си око и се втренчи ядосано в играчката, сякаш я предизвикваше да продължава да не се подчинява. Пак затвори око, но не съвсем; остана малък процеп, който блещукаше зорко под черните мигли.

Джейми цъкна укорително с език и окото бързо се затвори.

— Фъргъс, недей да мамиш. Играй честно. — Момчето явно схвана думите му, ухили се свенливо и показа два големи, бели, съвършени предни зъба, като на катеричка.

Ръката на Джейми ме дръпна под полите и бях принудена да се приближа, за да не се стоваря от високите токчета.

— Фъргъс е човек с много таланти, прекрасна компания за скучните часове на един мъж, чиято жена го е изоставила, за да търси забавления сред парижките потайности. — Дългите пръсти се свиха леко в сгъвката на коляното ми и ме погъделичкаха подканващо, — но той не е подходящ за забавлението, което ми се върти в главата.

— Фъргъс ли? — Погледнах момчето и опитах да не обръщам внимание на онова, което ставаше под полите ми. Той беше на девет или десет години, но дребен за възрастта си, дребен и крехък като порче. Беше облечен с чисти, износени и твърде големи за него дрехи. Типично хлапе от парижките улици — бледо, с големи тъмни очи.

— Всъщност се казва Клодел, но решихме, че не звучи достатъчно мъжествено, затова го наричам Фъргъс. Подходящо име за воин. — Щом чу името си — или имената си — момчето вдигна очи и се усмихна свенливо.

— Това е мадам — обясни му Джейми, посочвайки ме със свободната си ръка. — Може да я наричаш „милейди”. Не мисля, че ще запомни „Брох Туарах” — добави към мен, — или дори „Фрейзър”.

— Милейди е добре — усмихнах се аз. Издърпах по-силно крака си, за да се отърва от пълзящата ръка. — И защо, ако смея да попитам?

— Кое защо? О, защо Фъргъс ли?

— Да, защо Фъргъс. — Не знаех докъде ще стигне ръката му, но тя вече пъплеше бавно по бедрото ми. — Джейми, махни си ръката веднага!

Пръстите се стрелнаха настрани и ловко откопчаха панделката на жартиера, който държеше чорапа ми. Чорапът се плъзна по крака ми и се свлече на локвичка около глезена.

— Животно такова! — изритах го, но той се отдръпна със смях.

— О, животно, значи? Какво животно?

— Пес! — сопнах се и се наведох да вдигна чорапа, преди да е паднал над обувката. Детето Фъргъс се озърна към нас и продължи опитите си с билбокето.

— А този младеж — продължи небрежно Джейми — вече е мой служител.

— Какво ще върши? Имаме момче да чисти ножовете и ботушите, както и конярче.

Джейми кимна.

— Така е. Но нямаме джебчийче. Или по-скоро нямахме. Вече си имаме.

Стаих дъх и го изпуснах бавно.

— Ясно. Предполагам, че ще е твърде нахално от моя страна да попитам за какво точно ни трябва джебчия?

— За да краде писма, сасенак — отвърна спокойно Джейми.

— О… — Започваше да ми просветва.

— Не мога да измъкна нищо от Негово Височество. Когато сме заедно, само хленчи за Луиз дьо ла Тур или скърца със зъби и проклина, защото са се скарали отново. И в двата случая иска единствено да се напие възможно най-бързо. Map вече не може да го търпи, защото Чарлс или се държи гадно, или се цупи, а не мога да измъкна нищо от Шеридан.

Граф Map беше най-уважаваният сред якобитите изгнаници в Париж. Той беше застаряващ мъж с безупречни обноски, които започваха да стават малко по-резки с възрастта, и бе основният поддръжник на крал Джеймс при неуспешното Въстание от 1715 г. И беше последвал краля си в изгнанието след поражението при Шерифсмюир. Познавах графа и го харесвах; възрастен, изискан мъж с непоклатими убеждения. Той правеше всичко по силите си за сина на своя господар, но с малък успех. Бях срещала и Томас Шеридан; наставника на принца — възрастен мъж, който водеше кореспонденцията на Негово Височество и превеждаше нетърпението и неграмотността на правилен френски и английски.

Седнах и вдигнах чорапа си. Фъргъс, явно свикнал да вижда женски крака, не ми обръщаше никакво внимание, концентриран върху играчката.

— Писма, сасенак — рече Джейми. — Трябват ми писмата. Писма от Рим, подпечатани с герба на Стюартите. Писма от Франция, писма от Англия, писма от Испания. Можем да ги отмъкваме или от къщата на принца — Фъргъс ще идва с мен като паж, — или от папския куриер, който ги носи, което ще е по-добре, защото ще научаваме новините преди тях. И така, ние с Фъргъс се разбрахме. Той ще прави каквото ми трябва, а аз ще му осигурявам дрехи, подслон и трийсет екю на година. Ако го заловят, докато изпълнява служебните си задължения, ще направя всичко по силите си да го откупя. Ако не успея и той загуби ръка или ухо, ще го издържам до края на живота му, тъй като няма да е в състояние да упражнява професията си. А ако го обесят, се ангажирах да плащам меси за душата му цяла година. Мисля, че е честно, нали?

По гръбнака ми плъзна студ и успях да кажа само:

— Господи Боже, Джейми!

Той поклати глава и посегна към билбокето.

— Не на Бог, сасенак. Моли се на свети Дисмас. Той е покровител на крадците и предателите.

Джейми взе билбокето от детето. Рязко раздвижи ръка и топчето се издигна в съвършена парабола, за да се спусне отново с неизбежното пльокане.

— Разбирам. — Погледнах новия служител с интерес. Той взе играчката от Джейми и пак се втренчи в нея, тъмните му очи светеха от концентрация. — Къде го намери?

— В един бардак.

— О, разбира се. Как не се сетих. — Огледах мръсотията и петната по дрехите му. — Посетил си го по някаква съвсем порядъчна причина, предполагам?

— Да. — Облегна се назад, прегърна коленете си и усмихнат загледа как закопчавам жартиера си. — Мислех, че ще искаш да ме завариш там, отколкото в някоя тъмна уличка с разцепена глава.

Момчето прикова поглед някъде покрай билбокето, към масичката до стената, където имаше пасти с глазура. Малкият заострен розов език се стрелна по долната му устна.

— Мисля, че протежето ти е гладно — казах аз. — Защо не го нахраниш, а после ще ми разкажеш какво, по дяволите, се случи този следобед.

— Ами, тъкмо бях тръгнал към пристанището — започна Джейми и послушно се изправи, — точно подминавах Рю Егльонтайн, когато усетих нещо с тила си.

Джейми Фрейзър беше прекарал две години в армията на Франция, беше се бил и беше крал с банда шотландски „пройдохи”, беше преследван като престъпник из планините и равнините на родната си страна. И поради всичко това бе развил изключителен усет за преследвачи.

Не знаеше как разбира — дали по шума на твърде близки стъпки или от сянка, която не ѝ е мястото там, или от нещо друго, не така осезаемо, вероятно витаещата миризма на зло във въздуха, — но бе наясно, че не бива да пренебрегва настръхването на косъмчетата по тила му.

Подчинявайки се мигновено на инструкциите на гръбначния мозък, той свил вляво вместо вдясно на следващия ъгъл, шмугнал се покрай една сергия с миди, после между количка с парени пудинги и друга с пресни тиквички, към малка месарница.

Притиснал се до стената близо до входа и започнал да наднича иззад увесените на куки животински трупове. Двама мъже се появили в уличката само след секунда. Вървели един до друг и се озъртали.

Всеки работещ мъж в Париж носеше белезите на своя занаят и не се изисквал особено остър нюх, за да усети дъха на морска сол от тези двамата. Ако малката златна халка на ухото на по-ниския не била достатъчно издайническа, червеникавокафявите им лица изяснявали напълно факта, че са моряци.

Свикнали с претъпканите каюти на корабите и пристанищните кръчми, моряците рядко успяваха да вървят в права линия. Тези двамата се носели из тълпата като змиорки, лъкатушещи около камъни, оглеждали просяци, прислужници, домакини, търговци; морски вълци преценяващи потенциална жертва.

— Изчаках ги да отминат месарницата — обясни Джейми — и тъкмо щях да изляза и да тръгна в другата посока, когато видях още един в началото на уличката.

Този мъж носел същата униформа като първите двама; намаслени кичури се спускали около лицето му, на кръста му висял нож за риба, а в колана бил затъкнат харпун с дължината на мъжка предмишница. Нисък и набит, морякът стоял в края на уличката и удържал позиции пред бурните вълни на търговията, които се изливали през тесния проход. Явно стоял на пост, докато другите разузнаят.

— Аз се зачудих какво да сторя — каза Джейми, потърквайки носа си. — В месарницата бях в безопасност, но тя нямаше заден изход, а излезех ли, щяха да ме видят. — Той сведе замислено поглед и приглади аления килт на бедрото си. Един огромен червен варварин винаги привлича вниманието, дори в най-гъстата тълпа.

— И какво направи? — попитах аз. Фъргъс не ни обръщаше внимание, методично пълнеше джобовете си с пасти и поспираше от време на време да отхапва. Джейми улови погледа ми и сви рамене.

— Не е свикнал да се храни редовно. Остави го.

— Добре. Ти продължавай. Какво направи?

— Купих си наденичка — отвърна веднага.

По-точно наденица от патешко, шунка и еленско месо с подправки, варена и сушена на слънце, дълга повече от четиридесет сантиметра и твърда като дъбова дървесина.

— Не можех да извадя шпагата си — обясни Джейми, — пък не исках да излизам при онези невъоръжен.

И така, вдигнал наденицата в готовност и зорко наблюдавайки тълпата, Джейми излязъл храбро на уличката и се отправил към наблюдателя в края ѝ.

Мъжът срещнал спокойно погледа му, без да покаже никакъв злонамерен интерес. Джейми решил, че интуицията може да го е подвела, но после забелязал, че очите на моряка се отклоняват към нещо зад рамото му. Отново послушал инстинктите си и се хвърлил напред, повалил моряка и се стоварил по очи на мръсните павета.

Тълпата се разбягала с писъци, той се претърколил, изправил се и видял как един нож профучава точно покрай него и се забива в дъските на сергия за панделки.

— Вече нямах никакви съмнения, че търсят мен — добави той сухо.

Още държал наденицата и сега ѝ намерил приложение — стоварил я върху лицето на нападателя си.

— Мисля, че му счупих носа — каза замислено. — Той се олюля назад, а аз хукнах да бягам по Рю Пелетие.

Хората по улицата се пръскали пред него като гъски, стреснати от летящия шотландец с развяваща се над коленете поличка. Той не спрял да погледне назад, но по виковете на възмутените минувачи разбрал, че нападателите му още го преследват.

Тази част на града рядко се охраняваше от Кралската стража, а самата тълпа не му предложила помощ, освен че малко забавяла преследвачите му. Никой не искал да се намесва в защита на един чужденец.

— По Рю Пелетие няма разклонения. Трябваше да се добера поне до място, където ще мога да извадя шпагата си и да опра гръб в стена — обясни Джейми. — Затова блъсках вратите, докато не открих една отворена.

Влетял в тъмния вход покрай стреснат портиер и през завеса, озовал се в средата на огромна, добре осветена стая и заковал в силно напарфюмирания салон на мадам Елиз.

— Ясно — казах, прехапала устна. — Предполагам, че не си извадил шпагата си там?

Джейми присви очи, но не ме удостои с пряк отговор.

— Ще оставя на теб, сасенак, да си представиш какво е чувството да влетиш неочаквано в бордей, с огромна наденица в ръката.

Въображението ми се оказа способно да изпълни тази задача и аз избухнах в смях.

— Господи, ще ми се да го бях видяла!

— Слава богу, че не го видя! — отвърна той трескаво, със силно зачервени скули.

Джейми не обърнал внимание на подвикванията на впечатлените домакини и тръгнал смутено през, по неговите думи, „плетеница от голи крайници”, докато не забелязал Фъргъс до стената. Кокорел се изумен насреща му.

Зарадван от това мъжко присъствие, Джейми сграбчил момчето за рамото и трескаво го заувещавал да му покаже най-близкия изход, и то незабавно.

— Чувах някаква суматоха в коридора — обясни той — и разбрах, че са по петите ми. Не исках да се бия за живота си насред цяла сюрия голи жени.

— Да, предполагам, че е било страховита перспектива — съгласих се аз и потърках горната си устна. — Но явно си се измъкнал.

— Мда. Той дори не се замисли, скъпото ми момче. „Насам, мосю!”, тъй ми рече и хукнахме нагоре по стълбище, поне през една стая, излязохме през прозорец на покрива и се ометохме. — Джейми погледна топло новия си служител.

— Знаеш ли — обадих се аз, — някои съпруги не биха повярвали и на дума от това.

Той се ококори изумен.

— Така ли? И защо?

— Може би защото не са омъжени за теб. Много се радвам, че си се измъкнал жив и здрав, но в момента съм по-заинтригувана от ония типове, дето са те преследвали.

— Тогава нямах много свободно време да мисля за тях — сопна се Джейми. — А сега не мога да се сетя кои са и защо ме гонеха.

— Може ли да са били крадци? — Приходите от търговията с вино се превозваха под конвой от склада на Фрейзър по Рю Тремулин до банката на Джаред в каса. Все пак Джейми се отличаваше в тълпата на речните докове и без съмнение беше известен като богат търговец чужденец — богат, поне в сравнение с жителите на онзи квартал.

Той поклати глава и изчопли малко суха кал от предницата на ризата си.

— Може, де да знам. Но те не се опитаха да ме заговорят; искаха направо да ме убият.

Коленете ми се разтрепериха и аз седнах на едно канапе. Облизах устни, бяха пресъхнали.

— Кой… според теб кой…?

Той сви рамене, загреба с пръст малко глазура от чинията и я облиза смръщено.

— Само граф Сен Жермен ме е заплашвал, но не се сещам какво ще спечели от убийството ми.

— Нали каза, че е конкурент на Джаред?

— Е, да, но графът не се интересува от немски вина и надали ще си прави труд да ме убива само за да съсипе новото начинание на Джаред, като го върне в Париж. Струва ми се доста крайно — добави сухо, — дори за човек с нрава на графа.

— А мислиш ли… — Леко ми прилоша при тази мисъл и преглътнах два пъти, преди да продължа: — А мислиш ли, че може да е… отмъщение? Заради изгарянето на „Патагония”.

Джейми поклати объркано глава.

— Може, но защо чак сега. И защо мен? Ти го ядоса, caceнак. Защо не убие теб, за да отмъсти?

Прилоша ми още повече.

— Нужно ли е да си чак толкова логичен?

Той видя изражението ми, усмихна се и ме потупа успокояващо по ръката.

— Няма, милата ми. Графът е избухлив, но не мисля, че ще си направи труда и разходите да ни затрива, дори за отмъщение. Ако така щеше да върне кораба си — да… но според мен парите за трима наемни убийци ще му се сторят хвърлени на вятъра.

Потупа ме по рамото и се изправи.

— Сигурно все пак са искали да ме ограбят. Не се тревожи за това. Вече ще взимам Мърто с мен на пристанището, за всеки случай.

Той се протегна и изтърси и последната суха кал от килта си.

— Мога ли да сляза така на вечеря? — Огледа критично ризата си. — Тя сигурно вече е готова.

— Кое да е готово?

Отвори вратата и до мен от трапезарията достигна богат, пикантен аромат.

— Наденицата, разбира се. — Ухили се през рамо. — Да не мислиш, че ще стане зян?


13 ИЗМАМИ ВСЯКАКВИ


— … Листа от кисел трън, отвара от три шепи, престоява една нощ и се залива с нея половин шепа черен кукуряк. — Оставих погнусена списъка на масата. — Взех го от мадам Рольо. Тя е най-добрата местна знахарка, но казва, че с опасно. Луиз, сигурна ли си, че го искаш?

Кръглото ѝ розово лице беше на петна, а пухкавата долна устна потреперваше.

— Имам ли избор? — Взе рецептата за аборт и се втренчи в нея с отвращение.

— Черен кукуряк — потрепери. — Звучи зловещо!

— Доста е гадно — отвърнах прямо. — Ще се почувстваш, все едно те изкормват. Но и бебето ще излезе. Невинаги върши работа обаче. — Спомних си предупреждението на мастър Раймон: Опасно е да се чака твърде дълго, и се зачудих колко дълго е чакала. Със сигурност не беше по-късно от шеста седмица; каза ми в мига, в който заподозря нещо.

Тя ме погледна сепната, със зачервени очи.

— Ти пила ли си я?

— Господи, не! — Аз също се сепнах от бурното си възклицание и поех дълбоко дъх. — Не. Виждала съм жени, които са я пили — в Болницата на Ангелите. — Знахарките често го правеха в дома си или в този на клиентката. Успешните случаи не стигаха до болницата. Аз сложих леко ръка на корема си, сякаш да опазя беззащитния му обитател. Луиз видя жеста ми, хвърли се на канапето и зарови лице в ръцете си.

— О, искам да умра! — застена тя. — Защо, защо не съм такава щастливка като теб — да нося дете от съпруг, когото обичам? — Стисна пухкавия си корем и се втренчи в него, сякаш очакваше детето да надникне между пръстите ѝ.

На този въпрос имаше не един отговор, но аз не мислех, че иска да ги чуе. Поех дълбоко дъх, седнах до нея и я потупах по рамото.

— Луиз, искаш ли това дете?

Тя вдигна глава и ме погледна изумена.

— Разбира се, че искам! То е негово — на Чарлс! То е… — Лицето ѝ се сгърчи и тя отново го сведе над ръцете, които здраво стискаха корема ѝ. — То е мое — прошепна. След доста време ме погледна разплакана и в жалък опит да се овладее, избърса нос с широкия си ръкав.

— Но няма как. Ако не… — Погледна рецептата на масата и преглътна с усилие. — Тогава Жул ще се разведе с мен — ще ме изхвърли. Ще стане ужасен скандал. Ще бъда низвергната от обществото! Дори татко няма да може да ме защити.

— Да, но… — поколебах се, после се реших: — Има ли начин да убедиш Жул, че детето е негово?

Тя ме гледа безизразно известно време, докато не ми се прииска да я разтърся за раменете.

— Не виждам как, освен ако… ооо! — Явно ѝ просветна и погледна ме ужасена. — Да спя с Жул? Но Чарлс ще побеснее!

— Чарлс — казах през зъби — не е бременен!

— Но той… ами… не бих могла! — Ужасът ѝ обаче преминаваше, бавно заменен от осъзнаването на възможностите.

Не исках да я притискам, но не виждах защо да рискува живота си заради гордостта на Чарлс Стюарт.

— А мислиш ли, че Чарлс би искал да рискуваш живота си? Всъщност той знае ли за бебето?

Тя кимна с леко отворена уста, ръцете ѝ още стискаха корема.

— Да. Затова се скарахме последния път. — Подсмръкна. — Той беше бесен; каза, че аз съм виновна и трябвало да изчакам, докато си върне бащиния трон. Един ден щял да е крал и щял да дойде да ме вземе от Жул, да накара папата да анулира брака ми и синовете му щели да са наследници на Англия и Шотландия… — Тя отново започна да вие неразбираемо в диплите на полата си.

Извъртях очи от раздразнение.

— По-тихо, Луиз! — сопнах ѝ се и я стреснах достатъчно, за да спре да вие, поне засега. Възползвах се от затишието, за да настоя на своето:

— Виж какво — започнах възможно най-убедително, — не мислиш, че Чарлс би искал да жертваш сина му, нали? Законен или не? — Всъщност смятах, че Чарлс с удоволствие би се отървал от всяко неудобство по пътя си, въпреки ефекта му върху Луиз или неговото кралско поколение. От друга страна, у принца се забелязваше известна романтика; вероятно бе възможно да бъде убеден да погледне на това като на временна несполука, нещо обичайно за всички монарси в изгнание. Явно щях да имам нужда от помощта на Джейми. Изкривих лице, когато си представих какво ще каже по въпроса.

— Ами… — Луиз отчаяно очакваше да бъде убедена. За миг ми дожаля за Жул, принц Дьо Роан, но си спомних младата прислужница, която умираше в дълга и кървава агония на носилка в каменния коридор на Болницата на Ангелите, и намерението ми съвсем се избистри.

Слънцето клонеше към залез, когато напуснах изтощена дома на Дьо Роан. Луиз, тресяща се от нерви, остана в будоара си на горния етаж, където прислужницата фризираше косата ѝ и я обличаше в най-прелъстителната рокля, с която да слезе на интимна вечеря със съпруга си. Чувствах се напълно смазана и се надявах, че Джейми не е довел никого на нашата вечеря; и аз имах нужда от малко интимност.

Той не беше довел никого. Когато влязох в кабинета му, седеше зад писалището си и размишляваше над няколко ситно изписани листа.

— Според теб кой е „търговецът на кожи”, крал Луи или министър Дюверне? — попита, без да вдига глава.

— Чудесно, благодаря, скъпи, а ти как си?

— Добре — каза разсеяно. Лизнатите кичурчета на темето му стърчаха право нагоре; той разтриваше усилено скалпа си, надвесил дългия си нос над хартиите.

— Сигурен съм, че „кроячът от Вандом” трябва да е мосю Гайер — каза той, прекарвайки пръст по редовете на писмото, — а „нашият общ приятел” — това е или граф Map, или папският пратеник. Мисля, че е графът, ако се съди по останалото, но…

— Какво е това, по дяволите? — Надникнах над рамото му и ахнах, щом видях подписа на писмото. Джеймс Стюарт, по волята Божия крал на Англия и Шотландия.

— Исусе Христе! Значи се е получило! — Завъртях се и забелязах Фъргъс, настанен на табуретка пред камината и прилежно тъпчещ се с пасти. — Браво на момчето — усмихнах му се аз. Той ми се ухили в отговор, бузките му бяха издути като бухтички.

— Свихме го от папския куриер — обясни Джейми, който най-сетне се завърна в реалността и забеляза присъствието ми. — Фъргъс го взе от торбата му, докато онзи вечеряше в една кръчма. Ще остане там цялата нощ, затова ще трябва да го върнем преди зазоряване. Няма проблем, нали, Фъргъс?

Момчето преглътна и поклати глава.

— Не, милорд. Той спи сам — страх го е, че някой може да задигне писмата. — Ухили се коварно. — Вторият прозорец вляво, над конюшнята. — Махна небрежно с ръка, а ловките пръстчета посегнаха към поредната паста. — Нищо работа, милорд.

Внезапно си представих как тънката ръчица се гърчи на дръвника под сатъра на палача. Преглътнах и потиснах гаденето. Фъргъс носеше на канап на врата си малък зеленикав меден медальон; надявах се да е изображение на свети Дисмас.

Поех дълбоко дъх и казах:

— Е, какви са тези търговци на кожи?


* * *

Нямаше време за спокойна инспекция. Накрая просто набързо преписах писмото и оригиналът беше внимателно сгънат отново, а оригиналният печат беше поставен с помощта на нагорещеното на свещта острие на нож.

Фъргъс наблюдаваше критично операцията и поклати глава.

— Имате дарба, милорд. Жалко, че едната ви ръка е саката.

Джейми погледна безстрастно дясната си ръка. Е, не беше чак саката; два пръста бяха леко криви и дебел белег се спускаше по средния. Най-тежко беше пострадал безименният пръст, който стърчеше скован, втората му фаланга беше счупена толкова зле, че после двете кости бяха сраснали една за друга. Ръката му беше смазана в затвора Уентуърт само преди четири месеца, от Джак Рандал.

— Няма значение — усмихна се Джейми. Сви ръка и размърда игриво пръсти към Фъргъс. — Лапите ми са твърде големи, за да влязат в нечий джоб. — Беше възвърнал подвижността на ръката си в изумителна степен. Още носеше меката парцалена топка, която му направих, и я стискаше незабелязано по сто пъти на ден, докато си вършеше работата. И дори да го болеше, никога не се оплакваше.

— Хайде, бягай — каза на Фъргъс. — Обади се, когато се върнеш, за да знам, че не са те хванали стражите или гостилничарят.

Фъргъс сбърчи възмутено нос при тези думи, но кимна, пъхна внимателно писмото в дрешката си и изчезна по задното стълбище в нощта, която беше негова стихия и защита.

Джейми гледа след него цяла минута, после се обърна към мен.

— Господи, Сасенак! Бяла си като платно! Добре ли си?

— Просто съм гладна.

Той веднага позвъни за вечеря и хапнахме пред огъня, докато му разказвах за Луиз. За моя изненада, въпреки че сбърчи вежди заради ситуацията и промърмори няколко неласкави думи на келтски по адрес на Луиз и Чарлс Стюарт, той се съгласи с моето решение на проблема.

— Очаквах да се ядосаш — казах аз и лапнах от вкусната яхния с малко хляб. Топлият, ухаещ на бекон фасул ме сгря и ме изпълни с усещане за мир и покой. Навън беше студено и тъмно, вятърът виеше силно, но до огъня с Джейми ми беше хубаво, топло и спокойно.

— Защото Луиз дьо ла Тур ще натрапи копеле на съпруга си? — Джейми се смръщи над чинията си и я обра с пръст. — Ами не съм много съгласен, да ти кажа, сасенак. Това е гаден номер, но какво да направи горката жена? — Поклати глава, погледна към писалището в другия край на стаята и се ухили лукаво. — Освен това не ми отива да съдя морала на хората. Крада писма, шпионирам и се опитвам да попреча подмолно на човек, когото семейството ми смята за крал. На мен не би ми харесало някой да ме съди, сасенак.

— Ти имаш адски добра причина! — възразих аз.

Той сви рамене. Светлината на огъня трептеше по лицето му, превръщаше бузите в падини и хвърляше сенки около очите му. Така изглеждаше много по-стар и аз за малко да забравя, че още няма двайсет и четири години.

— Е, да. И Луиз дьо ла Тур си има причина — каза той. — Иска да спаси един живот, аз искам да спася десет хиляди живота. Това извинява ли ме, че рискувам живота на Фъргъс, търговията на Джаред — и теб? — Той извърна глава и ми се усмихна. Светлината блестеше по дългия прав нос и сияеше като сапфир в едното му око.

— Не, няма да си изгубя съня, задето съм отворил чужди писма — каза той. — Но може да стане много по-зле, докато свършим работата, Клеър, и не знам дали съвестта ми ще издържи. Най-добре да не я подлагам твърде скоро на изпитание.

Нямаше какво да отговоря на това; беше самата истина.

Положих длан на бузата му. Той я притисна със своята, после обърна глава и леко я целуна.

— Е — пое дълбоко дъх и пак стана делови. — Сега, като се наядохме, ще погледнем ли писмото?

То беше кодирано; това бе повече от очевидно. В случай на евентуално прехващане, обясни ми Джейми.

— Та кой ще иска да прехваща пощата на Негово Височество? — попитах аз. — Освен нас, де.

Джейми изсумтя, изумен от наивността ми.

— Почти всеки, сасенак. Шпионите на Луи, шпионите на Дюверне, шпионите на Филип Испански. Благородниците якобити и онези, които си мислят, че могат да станат якобити, ако вятърът задуха натам. Търговци на информация, които не се интересуват кой ще умре заради нея. Папата. Светият престол подкрепя Стюартите в изгнание от петдесет години, предполагам, че държи под око ситуацията. — Той потупа с пръст по преписа, който бях направила на писмото на Джеймс до сина му. — Печатът на това писмо е свалян може би три пъти, преди аз самият да го сваля.

— Ясно. Нищо чудно, че Джеймс кодира писмата си. Мислиш ли, че можеш да го разгадаеш?

Джейми взе смръщен листите.

— Не знам, отчасти. Но за някои неща нямам никаква представа. Вероятно ще се досетя обаче, ако се сдобия и с други писма от крал Джеймс. Ще видя какво може да направи Фъргъс по въпроса. — Сгъна писмото, постави го внимателно в едно чекмедже и го заключи.

— Не можеш да вярваш на никого, сасенак — обясни ми, когато видя, че го гледам изненадана. — Може да има шпиони сред слугите. — Пусна малкото ключе в джоба на жакета си и протегна ръка към мен.

Взех свещта, с другата ръка поех неговата и тръгнахме към стълбите. Къщата тънеше в мрак, слугите — с изключение на Фъргъс — спяха. Побиха ме тръпки при мисълта, че някой от спящите долу или над нас може да не е такъв, какъвто изглежда.

— Това не те ли изнервя? — попитах, когато се качихме в спалнята. — Да не можеш да се довериш на никого?

Той се засмя тихо.

— Не бих казал на никого, сасенак. Доверявам се на теб, на Мърто, на сестра ми Джени и на съпруга ѝ Иън. Бих ви поверил живота си — и съм го правил, ако става дума, повече от веднъж.

Потреперих, когато той дръпна драпериите на голямото легло. Огънят беше изгаснал и стаята изстиваше все повече.

— Четирима души, на които можеш да се довериш. Не са много, нали? — казах, докато развързвах роклята.

Той съблече ризата през главата си и я хвърли на стола. Белезите по гърба му сияеха сребърни на слабата светлина от нощното небе.

— С четирима повече са от тези, на които Чарлс Стюарт може да се довери.


* * *

Отвън чуруликаше птичка, а имаше още много време до зазоряване. Присмехулник, който упражняваше трелите си отново и отново, кацнал на някой улук в тъмното.

Джейми се надигна сънливо, потърка буза в моята прясно оскубана подмишница, после обърна глава и залепи целувка на топлата вдлъбнатинка, която изпрати лека тръпка на удоволствие през мен.

— Ммм — измърмори той и ме погали по ребрата. — Харесва ми, когато настръхваш така, сасенак.

— Така ли? — Прокарах леко нокти по гърба му и той послушно настръхна под допира ми.

— Ох!

— Ох, я! — отвърнах тихо и продължих да го правя.

— Мммм… — Той изстена от удоволствие, обърна се към мен и ме прегърна. Наслаждавахме се на допира на голите си тела, от глава до пети. Неговото беше топло, като тлеещ огън, който нощем утихва и призори отново се разгаря.

Устните му леко се свиха около едното ми зърно и аз също изстенах. Извих се, за да го окуража да го поеме по-дълбоко в топлата си уста. Гърдите ми наедряваха и ставаха все по-чувствителни; понякога зърната ме боляха и смъдяха под оковите на роклите, чакайки да бъдат засмукани.

— А после ще ми даваш ли да го правя? — промърмори той и ме ухапа леко. — Когато детето се роди и гърдите ти се напълнят с мляко? Ще храниш ли и мен до сърцето си?

Сграбчих главата му и я притиснах към себе си. Зарових дълбоко пръсти в меката бебешка коса, която растеше по тила му, и прошепнах:

— Винаги!


14 РАЗМИСЛИ ЗА ПЛЪТТА


Фъргъс беше повече от вещ в занаята си и рано-рано всеки ден носеше нови писма от кореспонденцията на Негово Височество; понякога не ми стигаше времето да препиша всичко, преди новата експедиция на Фъргъс, при която щеше да върне откраднатите писма и да отмъкне нови.

Някои от тях бяха част от кодираната комуникация между крал Джеймс и сина му; Джейми отделяше настрани преписите им, за да ги разгадава на спокойствие. Но голяма част от кореспонденцията на Негово Височество беше безобидна: бележки от приятели в Италия, все повече сметки от местни търговци — Чарлс имаше вкус към натруфените дрешки, хубавите ботуши и брендито, — както и по някое писъмце от Луиз дьо ла Тур дьо Роан. Те се отличаваха лесно, не само заради ситния завъртян почерк, който приличаше на наниз от птичи следи. Тя винаги напояваше обилно хартията с нейния герб с аромат на зюмбюли. Джейми категорично отказа да ги чете.

— Няма да чета любовните писма на човека — рече той твърдо. — Дори най-долният заговорник има някакви скрупули. — Кихна и пъхна последната партида писма в джоба на Фъргъс. — Освен това — добави по-практично — Луиз така или иначе ти казва всичко.

Вярно беше; Луиз бе станала моя близка приятелка и прекарваше в салона ми почти толкова време, колкото и в своя. Кършеше ръце по Чарлс, после го забравяше заради интересен разговор относно чудесата на бременността — тя никога нямаше сутрешно гадене, проклета да е! Въпреки разпиляността ѝ аз много я харесвах и все пак с огромно облекчение се лишавах от компанията ѝ всеки следобед, за да отида в Болницата на Ангелите.

Луиз никога не би стъпила в болницата, но аз и там не бях лишена от компания. Необезкуражена от първото ни посещение, Мери Хокинс събра сили да ме придружи отново. И после пак. Макар че още не можеше да гледа рани, тя беше полезна — хранеше хората с лъжица и метеше подовете. Явно смяташе тези дейности за по-приятни от приемите в двора или живота в къщата на чичо ѝ.

Тя често се шокираше от нечие поведение в двора — не че ставаше свидетел на кой знае какво, просто лесно се шокираше, — но не показваше отвращение или ужас при вида на виконт Марини, което ме наведе на мисълта, че коварното ѝ семейство все още не е приключило преговорите по женитбата ѝ и не са я известили.

Това заключение се роди един ден в края на април, когато, на път за болницата, тя изчервена ми довери, че е влюбена.

— О, той е толкова красив! — изгука Мери, напълно забравила за заекването. — И толкова… ами… духовен.

— Духовен ли? Ммм, много хубаво! — Реших, че точно това качество не би оглавявало моя списък с желаните качества на любовник, но хора всякакви.

— И кой е този щастливец? — подразних я внимателно. — Познавам ли го?

Тя поруменя още повече.

— Не, не мисля. — После вдигна към мен блеснал поглед. — Не бива да ти казвам, но не мога да се сдържа. Той писа на татко. Връща се в Париж следващата седмица!

— Така ли? — Това бяха интересни новини. — Чух, че граф Дьо Пал се очаква в двора следващата седмица. Твоят… ъъъ… очакван гост от неговата свита ли е?

Мери изглеждаше ужасена от предположението ми.

— Французин! О, не, Клеър, как бих могла да се омъжа за французин?

— Че какво им има на французите? — попитах, изненадана от яростта ѝ. — Ти все пак говориш френски. — Вероятно това беше проблемът. Макар че Мери говореше доста добре френски, срамежливостта ѝ засилваше заекването на всеки чужд език. Само преди ден бях дочула момчетата от кухнята да ѝ се подиграват и да имитират малката английска смотанячка.

— Ти не знаеш за французите? — прошепна тя, отворила ужасено очи. — Но откъде да знаеш? Твоят съпруг е толкова мил и добър… той не би, ис-с-скам да кажа, че з-з-знам, че не те притеснява така… — Лицето ѝ пламна от брадичката чак до косата и заекването почти я давеше.

— Да не говориш за… — започнах аз, опитвах се да измисля деликатен начин да я попитам, без да се впускам в прекалени предположения относно навиците на французите. Обаче, като се имаше предвид какво ми беше казал господин Хокинс за баща ѝ и плановете му за нейния брак, реших, че вероятно трябва да разколебая впечатленията ѝ за французите, с които явно се бе сдобила от клюките в салони и будоари. Не исках да умре от страх, ако наистина се омъжи за французин.

— Онова, което пр-р-равят… в…, в леглото! — прошепна тя дрезгаво.

— О — отвърнах делово, — все пак можеш да направиш много неща с един мъж в леглото. А тъй като виждам доста деца из града, предполагам, че дори французите се придържат предимно към обичайните методи.

— О! Деца ли… о, да, разбира се — каза тя разсеяно, сякаш не виждаше връзката. — Н-н-но те казват — сведе очи смутена, гласът ѝ стихна още повече — ч-ч-че той… онова му нещо… нали разбираш….

— Да, разбирам — казах, без да губя търпение. — Доколкото знам са им същите като на другите мъже. Англичаните и шотландците са горе-долу еднакво надарени.

— Да, но те, те… г-г-го пъхат между кра-кра-ката на дамата! Искам да кажа, вътре в нея! — След като най-сетне изкара сензационната новина, тя пое дълбоко дъх. Това я успокои и силната червенина на лицето ѝ избледня. — Един англичанин, или дори шотландец… о, не ис-ис-исках да прозвучи така… — Ръката ѝ политна към устата от смущение. — Но един порядъчен мъж като твоя съпруг със сигурност ни-ни-никога не би принудил съпругата си да изтър-тър-пи подобно нещо!

Сложих ръка на леко издутия си корем и я погледнах замислено. Започнах да разбирам защо духовността е толкова високо в нейния каталог на мъжките добродетели.

— Мери, мисля, че трябва да си поговорим.


* * *

Все още се усмихвах на себе си, когато излязох в големия коридор на болницата. Над роклята си носех вехтата груба одежда на послушница.

Много от хирурзите, уриноскопистите, чeкръкчиите и други лечители даряваха време и услуги благотворително; други идваха да се учат или да усъвършенстват уменията си. Нещастните пациенти на Болницата на Ангелите не бяха в положение да възразят срещу това, че стават обект на разнообразни медицински експерименти.

Освен самите сестри, лекарите се сменяха почти ежедневно — зависи кой е останал без платежоспособни пациенти за деня или пък е открил нова техника и иска да я изпробва. Все пак повечето от тях идваха достатъчно често, за да ги запомня.

Един от най-интересните беше висок слаб мъж, когото бях видяла да ампутира крак при първото си посещение в болницата. След като поразпитах, разбрах, че се казва мосю Форе. Занимавал се предимно с наместване на кости, но понякога се захващал и с по-трудни ампутации, най-вече на цял крайник. Сестрите и санитарите като че ли малко се страхуваха от него; те никога не го подкачаха и не си позволяваха груби шеги, както правеха с останалите лекари доброволци.

Днес мосю Форе беше на работа. Приближих се тихо към него, за да видя какво прави. Пациентът беше млад работник, който лежеше пребледнял и пъшкаше на една носилка. Беше паднал от скелето на катедралата — която вечно бе в строеж — и си беше счупил ръка и крак. Виждах, че ръката не е голямо предизвикателство за опитен ортопед — само проста фрактура на радиуса. Кракът обаче бе друго нещо; впечатляваща двойна сложна фрактура, включваща както фемура, така и тибията. Остри парченца кост стърчаха през кожата на бедрото и пищяла, а разкъсаната плът в горната част на крака беше посиняла.

Не исках да разсейвам лекаря, но мосю Форе като че ли бе потънал в мисли и бавно обикаляше пациента. Плъзгаше се напред-назад като огромен лешояд, който се чуди дали жертвата наистина вече е мъртва. Той дори приличаше на лешояд с този нос като клюн и гладката черна коса, която не пудреше, а хващаше на тила си на стегнат възел. Дрехите му също бяха черни и строги, макар и качествени — явно имаше успешна практика.

Най-сетне взел решение, мосю Форе вдигна брадичка от ръката си и се озърна за помощ. Видя ме и ми кимна. Аз бях облечена с груба ленена престилка на послушница и в концентрацията си той не забеляза, че не нося воал на медицинска сестра.

— Ела, сестро — нареди ми и хвана глезена на пациента. — Хвани го здраво точно зад петата. Не натискай, докато не ти кажа, но когато дам знак, дръпни крака право към теб. Дърпай много бавно, но силно. Разбра ли?

— Разбрах. — Хванах крака, както ми каза, а той тръгна бавно към другия край на носилката.

— Имам един стимулант, който ще помогне — рече и извади малко мускалче от джоба на палтото си, после го отвори до главата на пациента. — Това свива кръвоносните съдове по кожата и кръвта се отдръпва навътре, където ще е от по-голяма полза за нашия млад приятел. — Докато казваше това, той хвана пациента за косата и изсипа мускала в гърлото му, без да разлее и капка.

— А така, това ще помогне — рече одобрително, когато мъжът преглътна и вдиша дълбоко. — Сега за болката — да, ще е по-добре кракът да е безчувствен, за да не се бори твърде много, докато го наместваме.

Посегна отново към бездънния си джоб. Този път извади бронзова игла, дълга около три инча и с широка плоска глава. Костеливата ръка леко опипа вътрешността на бедрото на пациента, близо до слабините, следвайки тънката синя линия на голямата вена. Пръстите се поколебаха, поспряха, опипаха малък кръг, после заковаха в една точка, сякаш да маркират мястото. Мосю Форе пак бръкна в джоба с чудеса и извади малко бронзово чукче, с което заби иглата в крака с един удар.

Кракът се разтресе силно, после се отпусна безжизнено. Вазоконстрикторът, приложен по-рано, като че ли действаше; кръвотечението от разкъсаните тъкани значително намаля.

— Това е изумително! — възкликнах аз. — Какво направихте?

Мосю Форе се усмихна лукаво и на синкавите му бузи се появи руменина от удоволствие.

— Невинаги сработва така добре — призна скромно. — Този път имам късмет. — Посочи иглата и обясни: — Тук има голям възел от нервни окончания, сестро. Анатомите го наричат плексус. Ако имате късмет да го пронижете, той притъпява усещанията в долния крайник. — Изправи се рязко, осъзнал, че си губи времето, а трябва да действа.

— Хайде, сестро. Върнете се на поста си! Действието на стимуланта не е продължително; трябва да започнем веднага, докато кървенето е потиснато.

Сега кракът се изпъна лесно и острите крайчета на костта се прибраха под кожата. Следвайки заповедите на мосю Форе, аз хванах младия мъж през торса, докато той въртеше стъпалото и прасеца му и нагласяше счупените кости.

— Това е достатъчно, сестро. Сега ще подържите ли крака неподвижен за миг? — Извика санитар, който донесе два здрави пръта и няколко парцала за превръзки, и за нула време кракът беше спретнато шиниран, а отворените рани — здраво превързани.

С мосю Форе разменихме широки усмивки над пациента.

— Прекрасна работа — похвалих го аз и прибрах един кичур, който се беше освободил по време на усилията ни. Лицето на мосю Форе внезапно се промени, когато осъзна, че не нося воал, и точно тогава заби камбаната на катедралата. Погледнах с отворена уста към високия прозорец в края на отделението. Беше оставен без стъкло за проветрение. Да, небето вече беше оцветено в тъмноиндиговото на нощта.

— Извинете ме — казах аз и започнах да развързвам престилката. — Трябва да си вървя; съпругът ми ще се тревожи, ако закъснея. Толкова се радвам, че имах възможност да ви помагам, мосю Форе. — Високият лекар гледаше с изумление разсъбличането ми.

— Но вие… е, не, разбира се, не сте монахиня, трябваше да се сетя… но… коя сте?

— Казвам се Фрейзър — отвърнах кратко. — Вижте, трябва да вървя, иначе съпругът ми…

Той се изпъна в целия си ръст и се поклони напълно сериозно.

— За мен ще е привилегия, ако ми позволите да ви изпратя до дома, мадам Фрейзър.

— О… ами, благодаря ви! — отвърнах, трогната. — Но си имам придружител. — Погледнах към коридора за Фъргъс, който поемаше това задължение от Мърто, когато нямаше нищо за крадене. Той се облягаше на рамката на вратата и потръпваше от нетърпение. Зачудих се откога ли чака — сестрите не му позволяваха да влезе в главния коридор или в отделенията и настояваха да ме чака до вратата.

Мосю Форе огледа със съмнение ескорта ми, после ме хвана здраво за лакътя.

— Ще ви изпратя до дома ви, мадам — обяви той. — Тази част на града е твърде опасна вечер, за да се разхождате под охраната на едно дете.

Видях как Фъргъс се изпълни с възмущение, когато го нарекоха дете, и побързах да възразя, че той е отличен ескорт и винаги ме превежда по най-безопасните улици. Мосю Форе не ми обърна никакво внимание, само кимна заповеднически на сестра Анжелик и ме насочи към огромните двойни врати на болницата.

Фъргъс тепаше по петите ми и ме дърпаше за ръкава.

— Мадам! — шепнеше трескаво. — Мадам! Господарят ми нареди да ви водя до дома всеки ден и да не позволявам на нежелани…

— Ето, готово. Мадам, седнете; момчето може да седне до вас. — Без да обръща внимание на виковете му, мосю Форе го вдигна и го хвърли небрежно в каретата.

Тя беше малка, открита, но елегантна, с тъмносини кадифени седалки и балдахин, който защитаваше пътниците от капризите на времето или пръските кал. Нямаше герб или друга украса на вратата; мосю Форе не беше благородник, а вероятно богат буржоа.

По пътя водихме любезен разговор на медицински теми, а Фъргъс се цупеше в ъгъла и гледаше кръвнишки изпод рошавия си бретон. Когато спряхме на Рю Тремулин, той скочи от каретата, без да изчака кочияшът да отвори вратата, и хукна към къщата. Аз го изгледах учудена и се обърнах да се сбогувам с мосю Форе.

— Наистина няма защо — увери ме той изискано в отговор на моите благодарности. — Вашият дом така или иначе ми беше на път. А не бих доверил такава прекрасна дама на никой друг по улиците на Париж в този късен час. — Подаде ми ръка да сляза от каретата и аз тъкмо понечих да кажа още нещо, когато портата зад нас се отвори с трясък.

Обърнах се точно навреме, за да видя как изражението на Джейми се променя от раздразнение в огромна изненада.

— О! Добър вечер, мосю. — Поклони се на Форе, който отвърна тържествено. — Съпругата ви ми достави изключителното удоволствие да се погрижа за сигурността ѝ тази вечер, милорд. А що се отнася до късния час, моля ви да хвърлите вината за това изцяло на моите плещи. Тя беше така добра да ми помогне в една малка задача в Болницата на Ангелите.

— Предполагам — отвърна Джейми с примирение. — Все пак — добави на английски и вдигна вежда към мен — един обикновен съпруг не е чак толкова привлекателен като възпалени черва или гнойни пъпки, предполагам? — Ъгълчетата на устата му потрепнаха и аз разбрах, че не е ядосан, а само малко притеснен заради закъснението ми. Дори почувствах вина.

Джейми се поклони на мосю Форе, хвана ме над лакътя и ме подкара към портата.

— Къде е Фъргъс? — попитах още щом вратата се затвори след нас. Джейми изсумтя.

— В кухнята. Сигурно си чака наказанието.

— Наказание ли? Защо?

Той се засмя.

— Ами, аз си седях в кабинета и се чудех къде си се запиляла, и тъкмо щях да тръгвам към болницата, когато вратата рязко се отвори, младият Фъргъс влетя вътре, хвърли се на пода в краката ми и започна да ме умолява да не го убивам.

— Да го убиеш? Как така?

— И аз това се питах, сасенак. Реших, че сигурно са ви нападнали по пътя — по улиците има много опасни банди и обирджии. Помислих, че те е изгубил и затова се държи така. Но той каза, че си пред портата, затова изтичах да видя дали си добре. Той тичаше след мен и не спираше да дърдори, че бил предал доверието ми и не заслужавал да ме нарича „свой господар” и ме умоляваше да го пребия до смърт. Тогава не ми беше до това. Казах му, че ще се занимавам с него по-късно, и го изпратих в кухнята.

— О, Господи! Той наистина ли смята, че е предал доверието ти, само защото малко закъснях?

Джейми ме погледна накриво.

— Да. И е точно така, щом е позволил да пътуваш в компанията на непознат. Кълне се, че щял да се хвърли пред конете, за да не ти позволи да се качиш в каретата, само че ти — наблегна Джейми — си изглеждала в добри отношения с него.

— Разбира се, че ще съм в добри отношения — отвърнах възмутено. — Току-що му помогнах да намести крак.

— Хм…

Този аргумент му се стори неубедителен.

— Е, добре — съгласих се с неохота. — Вероятно не биваше да закъснявам толкова. Но той изглежда почтен човек, а аз много бързах да се прибера. Знаех, че ще се тревожиш. — Все пак ми се искаше да бях обърнала повече внимание на трескавия шепот на Фъргъс. Тогава мислех само как да се прибера възможно най-скоро.

— Няма да го набиеш, нали? — попитах с тревога. — Той няма никаква вина, аз настоях да тръгнем с мосю Форе. Ако някой заслужава бой, това съм аз.

Джейми се обърна към кухнята и вдигна сардонично вежда към мен.

— Така е, но тъй като ти се заклех да не го правя, ще трябва да се задоволя с Фъргъс.

— Джейми! Недей! — Дръпнах го за ръката. — Джейми! Моля те! — Тогава видях усмивката в ъгълчетата на устата му и въздъхнах с облекчение.

— Не — рече той и усмивката излезе на показ. — Не мисля да го убивам — нито да го бия. Може да му издърпам ухото веднъж-дваж само за да опазя честта му. Той смята, че е извършил огромно престъпление, и не мога да го подмина без някакъв израз на неодобрение.

Спря пред вратата на кухнята, за да запретне ръкави и да отвори яката си.

— Добре ли съм? — попита ме, приглаждайки назад гъстата си рошава коса. — Вероятно трябва да си сложа и жакета — не съм сигурен, какво се носи при прилагането на наказания.

— Изглеждаш чудесно — отвърнах, едва потисках усмивката си. — Много суров.

— О, това е добре. — Изпъна рамене и стисна устни. — Надявам се да не се разсмея, това ще провали всичко. — И бутна вратата към кухненското стълбище.

Атмосферата в кухнята обаче никак не беше весела. При влизането ни обичайното бърборене спря и целият персонал се отдръпна в единия край на стаята. Всички стояха неподвижно, после нещо се размърда между две слугини и Фъргъс излезе пред нас.

Лицето му беше бяло и мокро от сълзи, но вече не плачеше. Поклони се с огромно достойнство, първо на мен, после на Джейми.

— Мадам, мосю, аз съм посрамен — каза тихо, но отчетливо. — Не заслужавам да ви служа, но все пак ви моля да не ме изхвърляте. — Пискливото гласче потрепери малко при тези думи и аз прехапах устна. Фъргъс погледна към слугите, сякаш за морална подкрепа, и получи окуражаващо кимване от Фернан, кочияша. Пое дълбоко дъх за кураж, изправи гръб и заговори на Джейми: — Готов съм да изтърпя наказанието си, милорд — каза той и след миг един от лакеите излезе напред, поведе го към ожулената дървена маса, мина от другата страна, хвана го за ръцете и го издърпа върху масата.

— Но… — започна Джейми, смаян от бързия развой на събитията. Не продължи, защото Магнус, възрастният иконом, пристъпи тържествено напред. На металния поднос в ръцете му лежеше коженият каиш, на който остреха кухненските ножове.

— Ами… — Джейми ме погледна безпомощно.

Аз направих крачка назад, а той ме стисна здраво за ръката и присви очи.

— Не, не може, сасенак — прошепна на английски. — Ако трябва да го направя, ти ще гледаш!

Той поглеждаше отчаяно ту бъдещата си жертва, ту инструмента на наказанието, после се предаде.

— О, по дяволите! — промърмори под нос на английски и грабна каиша от Магнус. Огъна го между ръцете си; беше три инча широк и около четвърт инч дебел — страховито оръжие. Джейми тръгна с огромно омерзение към проснатото на масата момче.

— Добре тогава. — Огледа яростно стаята. — Десет удара и ме искам да чувам и гък. — Няколко слугини пребледняха и се вкопчиха една в друга, но иначе в кухнята цареше пълна тишина, когато Джейми вдигна каиша.

При първото изплющяване подскочих и слугините изпискаха тихо, но Фъргъс не издаде и звук. Детето потрепери, Джейми затвори за миг очи, стисна устни и продължи да изпълнява присъдата. Прилоша ми, не спирах да бърша длани в полата си. В същото време ми идеше да се разсмея заради ужасния фарс на цялата ситуация.

Фъргъс изтърпя всичко в пълно мълчание и когато Джейми приключи и отстъпи блед и изпотен, малкото телце остана така неподвижно, че се изплаших да не е мъртъв — от шока, ако не от ударите. После през него премина силна тръпка, плъзна се назад и се надигна сковано от масата.

Джейми хукна да го хване за ръката и с тревога приглади подгизналата от пот коса от челото му.

— Добре ли си? Господи, Фъргъс, кажи ми, че си добре!

Момчето беше съвсем пребледняло, с ококорени очи, но се усмихна на загрижеността на господаря си и големите зъбчета блеснаха.

— Да, милорд — изпъшка то. — Простен ли съм?

— Господи! — прошепна Джейми и го притисна здраво към гърдите си. — Разбира се, че си простен, глупако. — Държа го много дълго и го люлееше лекичко. — Не искам да го правя отново, чуваш ли?

Фъргъс кимна с блеснали очи, после се откъсна от него и падна на колене пред мен.

— Вие прощавате ли ми, мадам? — Събра молитвено длани пред себе си и погледна предано нагоре като бурундуче, което моли за орех.

Имах чувството, че ще умра на място от ужас, но събрах достатъчно самообладание, за да се наведа и да го изправя на крака.

— Няма нищо за прощаване — казах му твърдо, бузите ми пламтяха. — Ти си много смел младеж, Фъргъс. Защо… защо не идеш да хапнеш нещо?

В този миг напрежението в кухнята изчезна, сякаш всички едновременно въздъхнаха дълбоко. Другите слуги пристъпиха напред и задърдориха притеснени на момчето, поздравяваха го, а той приемаше почестите за своя героизъм. Ние с Джейми тръгнахме към покоите си на горния етаж.

— Господи! — въздъхна той и се свлече в креслото, беше напълно изтощен. — Мили Боже! Богородице и всички архангели! Трябва да пийна. Недей да звъниш! — Извика притеснен, макар че не бях посегнала към въжето на звънеца. — Не бих могъл да се изправя пред някой от тях сега.

Стана и зарови из бюфета.

— Мисля, че имах една бутилчица тук.

Наистина имаше, хубав отлежал скоч. Извади тапата със зъби и намали съдържанието с около инч и нещо, после ми подаде бутилката. Последвах примера му без колебание.

— Господи! — въздъхнах, когато се съвзех достатъчно, за да заговоря.

— Да. — Взе пак бутилката и отпи. Остави я, хвана се за главата и прокара пръсти през косата си, докато не я разроши съвсем. Засмя се немощно. — Никога не съм се чувствал такъв глупак. Господи, чувствах се пълен боклук!

— Аз също — отвърнах и взех бутилката. — Дори повече от теб, предполагам. Все пак аз съм виновна. Джейми, не мога да изразя колко съжалявам; не съм и помисляла…

— Не се тревожи. — Напрежението от последния половин час отминаваше, той стисна с обич рамото ми. — Откъде да знаеш. Аз също не знаех, ако става въпрос — добави замислено. — Предполагам, че се е изплашил да не го изгоня пак на улицата… горкият мъник! Нищо чудно, че се смята за късметлия, щом се отърва само с бой.

Потреперих, защото си спомних улиците, през които бе минала каретата на мосю Форе. Покрити с язви дрипави просяци упорито бранеха териториите си, спяха на земята дори в най-студените нощи, ако някой съперник не им отнемеше печелившия ъгъл. Много по-малки от Фъргъс деца се стрелкаха из тълпата по пазара като гладни мишки, очите им винаги бяха нащрек за изпусната коричка хляб или отворен джоб. А онези, които не бяха достатъчно здрави, за да работят, или не бяха достатъчно хубави, за да се продават в бардаците, или просто нямаха късмет — техният живот беше съвсем кратък и не беше никак весел. Нищо чудно, че страхът да не бъде лишен от лукса на три хранения дневно и чисти дрехи на гърба и да бъде захвърлен отново в тази ужасна помия беше докарал Фъргъс до изстъпленията на ненужното чувство за вина.

— Предполагам — отвърнах. Този път не гълтах като невидяла, а отпих възпитано и подадох бутилката на Джейми. Разсеяно забелязах, че е почти празна. — Все пак се надявам да не си го наранил.

— Е, бая ще го наболява. — Шотландският акцент, обикновено слаб, винаги се засилваше от алкохола. Джейми поклати глава и присви око, за да погледне в бутилката и да прецени нивото на останалата течност. — Знаеш ли, сасенак, до тази нощ не осъзнавах колко трудно е било за баща ми да ме бие? Винаги съм смятал, че аз съм единственият страдащ в тази ситуация. — Отпусна глава назад и отпи, после остави бутилката и се загледа втренчено в огъня. — Ще се окаже, че не е толкова лесно да си баща. Трябва да помисля по въпроса.

— Не мисли твърде усилено! Ще се наложи много да пиеш.

— О, не се тревожи — отвърна ми ведро той. — В бюфета има още една бутилка.


15 ВКЛЮЧВА СЕ И МУЗИКАТА


Останахме до късно с втората бутилка, четяхме отново и отново последните неразбираеми писма от Шевалие Дьо Сен Жорж — известен и като Негово Величество Джеймс III — и писмата от поддръжници якобити до принц Чарлс.

— Фъргъс открадна голям пакет, адресиран до Негово Височество — обясни Джейми. — В него има много неща и не можем да ги препишем достатъчно бързо, затова задържах няколко, за да ги върне следващия път.

— Ето. — Извади един лист от купчината и го положи на коляното ми. — Повечето писма са кодирани като това: „Чух, че тази година ще има повече яребици по хълмовете над Салерно; ловците от района сигурно ще имат добър улов.” Това е лесно; отнася се за Манцети, италианския банкер, той е от Салерно. Разбрах, че Чарлс е вечерял с него и е успял да вземе на заем петдесет хиляди ливри — явно съветът на Джеймс е бил добър. Но тук… — зарови из купчината и измъкна друго писмо.

— Погледни — подаде ми покрит със завъртулки лист.

Вгледах се послушно в писмото, от което разбрах само отделни букви, свързани с мрежа от стрелки и въпросителни.

— На какъв език е това? На полски? — Майката на Чарлс Стюарт, покойната Клементина Собиески, беше полякиня.

— Не, на английски е — ухили се Джейми. — Не можеш ли да го разчетеш?

— А ти можеш ли?

— О, да — отвърна самодоволно. — Това е шифър, сасенак, и не много сложен. Виж, трябва само да разделиш буквите на групи по пет — само че не се броят буквите Q и X. X прекъсва изреченията, a Q е вмъкнато за объркване.

— Е, щом казваш. — Вдигнах очи от крайно объркващото писмо към листа в ръцете на Джейми, където бяха изписани групи от по пет букви, а други, отделни, бяха отбелязани внимателно над тях.

— Една буква се заменя с друга, но в същия ред — обясняваше Джейми. — И ако имаш достатъчно текст, можеш да се досетиш коя буква коя е. Трябва само да преведеш от едната азбука на другата и… Виждаш ли? — Размаха дълга ивица хартия под носа ми, на която бяха изписани две азбуки една над друга.

— Донякъде. Но явно ти разбираш, това е важното. Какво пише?

Изражението на жив интерес, с което Джейми подхождаше към всякакви загадки, леко избледня и той остави листа да падне на коляното му. Погледна ме, прехапал долната си устна.

— Ами това е странното. Все още не разбирам къде съм сбъркал. Тонът на всички писма на Джеймс е един и същ и това не прави изключение.

Сините очи срещнаха моите под гъстите вежди.

— Джеймс иска Чарлс да се сближи с Луи — каза той бавно, — но не за да търси подкрепа за нападение в Шотландия. Джеймс не иска да си върне трона.

— Какво? — Грабнах сноп писма от ръката му и трескаво се вгледах в текста.

Джейми беше прав. Писмата от поддръжниците изразяваха надежди за реставрация, писмата на Джеймс до сина му не споменаваха подобно нещо, но много настояваха Чарлс да направи добро впечатление на Луи. Дори заемът от Манцети от Салерно бе взет, за да може Чарлс да живее добре в Париж, а не да подкрепи военна кампания.

— Явно Джеймс е хитър човек — каза Джейми и потупа с пръст едно от писмата. — Защото, сасенак, той самият няма много пари. Жена му имаше много, но чичо Алекс ми каза, че ги оставила на църквата след смъртта си. Папата дава издръжка ни Джеймс — все пак той е католически монарх и папата е длъжен да пази интересите си срещу електора от династията Хановер[13].

Стисна с ръце коляното си и се вгледа замислено в купчината писма между нас на канапето.

— Филип Испански и Луи — старият крал — му дадоха малко войници и няколко кораба преди трийсет години, с които да се опита да си върне трона. Но всичко се обърка; част от корабите потънаха заради лошото време, а останалите нямаха навигатори и акостираха на неправилното място. Накрая французите отплаваха обратно, а Джеймс така и не стъпи на шотландска земя. Затова вероятно вече се е отказал от всякакви мисли за трона, но все пак има двама големи синове и няма възможност да им осигури добър живот.

— Затова се питам, сасенак — заклати се напред-назад, — какво бих направил аз в тази ситуация? Вероятно ще се опитам да накарам скъпия си братовчед Луи — който все пак е крал на Франция — да осигури добро положение на единия ми син; например някакъв военен чин. Генерал не е лошо обществено положение.

— Хм — кимна замислено. — Да, но ако бях много умен човек, вероятно нямаше да ида направо при Луи да прося като беден роднина. Може би щях да изпратя сина си в Париж и така да принудя Луи да го приеме в двора. А междувременно ще поддържам жива илюзията, че действам в името на реставрацията. Защото ако Джеймс признае открито, че Стюартите никога няма да управляват отново Шотландия, той вече няма да има никаква стойност за Луи.

А без вероятността от въоръжена якобитска инвазия, която да окупира Англия, Луи няма да има причина да даде на своя млад племенник Чарлс нещо повече от онова, което общественото мнение и милосърдието ще го принудят да му отпусне.

Това не беше сигурно. Писмата, с които Джейми се беше сдобил, датираха най-рано от януари, когато Чарлс бе пристигнал във Франция. И с тези шифри, кодове и предпазливи недомлъвки нищо не ставаше ясно. Все пак доказателствата наистина водеха в тази посока.

А ако подозренията на Джейми относно мотивите на краля бяха правилни — тогава нашата задача беше изпълнена или никога не бе съществувала.


* * *

Мислите за събитията от вечерта ме разсейваха през целия следващ ден: по време на гостуването у Мари дьо Орбанвил, за да чуем унгарски поет, после при местния билкар, за да купя малко валериан и корен от ирис, а следобеда — в Болницата на Ангелите.

Накрая изоставих работата, за да не нараня някого от разсеяност. Нито Мърто, нито Фъргъс бяха дошли все още, за да ме изпратят до дома, затова свалих престилката и седнах в празния кабинет на майка Хилдегард да ги изчакам, точно до фоайето на болницата.

Вероятно бях седяла там половин час и разсеяно мачках плата на роклята си, когато чух отвън лай.

Портиерът го нямаше, както често се случваше. Без съмнение беше изпратен да купи храна или да свърши нещо друго за монахините. И както винаги в негово отсъствие охраната на входа се поемаше от способните лапи — и зъби — на Бутон.

Първото предупредително джафкане беше последвано от ниско ръмжене, което известяваше нарушителя да не се приближава повече, за да не бъде разкъсан. Станах и надникнах от кабинета да видя дали отец Балмейн се е осмелил отново да предизвика демона в опит да изпълни свещените си задължения. Но фигурата, чийто силует се очертаваше на фона на огромния витраж на прозореца на фоайето, не беше на кльощавия свещеник. Мъжът беше висок и килтът му се разлюля красиво около краката, когато се отдръпна от малкото зъбато животно.

Джейми примигна и спря рязко при нападението. Заслони очи от светлината и се вгледа в сенките вътре.

— О, здравей, куче — рече учтиво и пристъпи напред. Бутон повиши ръмженето с няколко децибела и отстъпи.

— О, така ли? — Джейми присви очи към него. — Помисли си пак, приятел! Доста едричък съм аз теб. На твое място не бих прибързвал.

Бутон леко отстъпи позиции, но не спираше да ръмжи.

— Освен това съм по-бърз — добави Джейми и отскочи леко настрани. Зъбите на Бутон изщракаха на сантиметри от прасеца му. Джейми се облегна на стената, скръсти ръце и кимна на кучето.

— Добре де, имаш право. Опре ли до зъби, теб те бива повече. — Бутон вдигна подозрително едното си ухо, но пак заръмжа.

Джейми скръсти крака като човек, който няма закъде да бърза. Многоцветната светлина от прозореца обливаше лицето му в синьо и го караше да прилича на някоя от мраморните статуи в съседната катедрала.

— Сигурно си имаш по-важна работа от това да плашиш невинни посетители? — попита разговорливо той. — Чувал съм аз теб — ти си онази прочута личност, която надушва болестите, нали? Тогава защо ти губят времето с охраняване на врати, когато можеш да душиш смрадливи гноясали пръсти и пъпчасали задници? Би ли ми отговорил, ако обичаш?

Бутон отговори с остро излайване.

Зад мен се чу шумолене на поли и майка Хилдегард излезе от вътрешния си кабинет.

— Какво става? — попита тя, щом ме видя да надничам от ъгъла. — Посетители ли имаме?

— Бутон има разногласия със съпруга ми.

— Аз не бих се изразил така, приятел — заплашваше го Джейми. Едната му ръка се стрелна към брошката, която държеше наметката на рамото му. — Като те шибна с т’ва наметало, друга ще запееш! О, бонжур, мадам!

— Бонжур, мосю Фрейзър. — Тя наклони елегантно воала си, повече за да скрие широката усмивка. — Виждам, че вече се познавате с Бутон. Вероятно търсите съпругата си?

Реших, че е време, и излязох от кабинета ѝ. Моят предан съпруг ме погледна и веднага стигна до правилните заключения.

— Значи си стоя там и гледа, а, сасенак? — попита ме сухо.

— Гледах — отвърнах със самодоволството на една от любимките на Бутон. — Какво щеше да правиш с него, след като гo омотаеш с наметалото?

— Щях да го изхвърля през прозореца и да си плюя на петите — каза той и се озърна със страх към внушителната фигура на майка Хилдегард. — Тя нали не знае английски?

— Не, за твой късмет — отговорих аз. Преминах на френски: — Ma mere, je vous presente mon mari, le seigneur de Broch Tuarach.[14]

— Милорд. — Майка Хилдегард вече беше овладяла чувството си за хумор и го поздрави с обичайното си изражение на страховита сърдечност. — Съпругата ви ще ни липсва, но ако имате нужда от нея, разбира се…

— Не съм дошъл за съпругата си — прекъсна я Джейми. — Дойдох при вас, ma mere.


* * *

Настанен в кабинета на майка Хилдегард, Джейми остави документите, които носеше, на лъскавото ѝ писалище. Бутон лежеше в краката на господарката си и го държеше под око. Положи муцуна между лапите си, но ушите му стърчаха, а горната устна разкриваше един зъб, в случай че бъде призован да разкъса госта парче по парче.

Джейми го изгледа с присвити очи и поотмести крака от потрепващия черен нос.

— Хер Герстман ми заръча да се консултирам с вас за тези документи, майко — каза той, разви дебелия свитък и приглади листите с длани.

Майка Хилдегард го изгледа за миг с вдигната дебела вежда. После насочи вниманието си към документите с онзи присъщ на администраторите трик да се съсредоточава върху проблема, като все още е в състояние да долови и най-слабата вибрация на спешност от дълбините на болницата.

— Да? — Грубият ѝ пръст плъзна по нотите, сякаш успяваше да чуе музиката само като ги докосваше. Пръстът потрепна и отмести листа, за да разкрие следващия. — Какво искате да знаете, мосю Фрейзър?

— Не зная, майко. — Джейми се наведе напред. Докосна черните редове и попи леко петно от мастило. — Има нещо странно в тази музика.

Широката уста на монахинята се раздвижи в нещо като усмивка.

— Така ли, мосю Фрейзър? Все пак ми се струва — вярвам, че няма да се засегнете, — че за вас музиката е… ключалки, за която нямате ключ?

Джейми се засмя и една минаваща по коридора сестра се извърна сепната от подобен звук в обителта на болницата. Тук беше шумно, но смях рядко се чуваше.

— Това е много деликатно описание на моя недъг, майко. И все пак е вярно. Бихте ли изпели една от тези мелодии. — Пръстът му, по-дълъг и много по-тънък, но почти толкова грамаден като този на майка Хилдегард, потупа по пергамента. — Не мога да различа дали е църковен химн, или „Благородната дама”. Освен по думите — добави с усмивка.

Сега беше ред на Майка Хилдегард да се засмее.

— Е, мосю Фрейзър, поне слушате думите! — Тя взе нотните листа и видях как гърлото ѝ леко се издува над стегнатата панделка на воала. Сякаш си пееше тихичко, а големият ѝ крак потрепваше в ритъм.

Джейми седеше неподвижно на стола си, здравата му ръка лежеше върху осакатената на коляното му. Скосените сини очи гледаха с интерес и той не обръщаше никакво внимание на шума от болницата зад него. Пациенти крещяха, санитари и монахини си подвикваха нещо, близки виеха от мъка или ужас, а приглушеното тракане на метални инструменти отекваше в старите камъни на сградата, но нито Джейми, нито майка Хилдегард помръднаха.

Накрая тя отпусна надолу листите и го погледна. Очите ѝ блестяха. Внезапно беше заприличала на младо момиче.

— Мисля, че сте прав! Сега нямам време да го обмисля добре — озърна се към вратата, покрай която притича един санитар с голям вързоп марли, — но тук има нещо странно. — Потупа страниците на писалището си и ги подреди в спретната купчинка. — Колко странно!

— Майко, можете ли да го разгадаете чрез дарбата си? Вероятно ще е трудно, но имам причина да смятам, че това е шифър и езикът на посланието е английски, макар че текстът на песните е на немски.

Майка Хилдегард изсумтя тихо от изненада.

— Английски? Сигурен ли сте?

Джейми поклати глава.

— Не съм, но така предполагам. Бяха изпратени от Англия.

— Е, мосю — рече тя с извита вежда. — Вашата съпруга говори английски, нали? Предполагам, че ще се лишите от компанията ѝ, за да ми помогне да изпълня молбата ви?

Джейми също се усмихна леко. Озърна се към краката си, където мустаците на Бутон потрепваха, предвещавайки ръмжене.

— Съгласен съм, майко. Ако кучето ви не ме захапе за задника на излизане, съпругата ми е на ваше разположение.


* * *

И така, тази вечер, вместо да се върна в къщата на Джаред на Рю Тремулин, аз вечерях със сестрите на дългата маса в трапезарията на манастира и се върнах в покоите на майка Хилдегард, за да поработим.

Тя имаше три стаи. Външната беше обзаведена като всекидневна, и то доста разкошно. Все пак тук приемаше официалните посетители. Втората стая откровено ме изненада. Първо ми се стори, че в малкото помещение няма нищо друго, освен голям клавесин от сияещо орехово дърво, украсен с рисувана нацъфтяла лоза, която се виеше над абаносовите клавиши.

Когато се вгледах обаче, видях и мебели — до едната стена имаше лавици, пълни с книги за музика и ръчно подвързани ръкописи като онзи, който майка Хилдегард сега поставяше на пюпитъра на клавесина.

Тя ми даде знак да седна на стол пред малко писалище до стената.

— Там ще намерите хартия и мастило, милейди. Е, да видим какво ще ни каже тази музика.

Музиката беше написана на дебел пергамент и нотните линии бяха чисто начертани. Самите ноти и нотните знаци бяха изписани много старателно; явно това беше последното копие, беловата, а не чернова или набързо надраскана мелодия. В горната част на всяка страница имаше надпис „Селска песен”.

— Заглавието, както виждате, подсказва нещо простичко като народна песен — каза майка Хилдегард и посочи с костеливия си пръст страницата. — Все пак формата на композицията е съвсем различна. Вие четете ли ноти? — Едрата дясна ръка с големи кокалчета и къси нокти се спусна над клавишите с невероятна лекота.

Наведох се над черното рамо на майка Хилдегард и изпях първите три реда, като се постарах върху немското произношение. Тя спря да свири и се извърна да ме погледне.

— Това е основната мелодия. Тя се повтаря във вариации — но какви вариации! Знаете ли, виждала съм нещо подобно. Беше на един стар немец, Бах; той ми изпраща понякога свои неща… — Махна небрежно към лавицата с ръкописите.

— Нарича ги „изобретения” и те наистина са доста находчиви; едновременни вариации на две или три мелодии. Това — сви устни — е като неумела имитация на неговите неща. Всъщност бих се заклела, че… — започна да си мърмори и отблъсна ореховата пейка. Отиде до лавицата и прокара бързо пръст по редицата ръкописи.

Намери каквото търсеше и се върна на пейката с три подвързани ръкописа.

— Това са нещата на Бах. Те са доста стари, не съм ги поглеждала от години. Все пак съм почти сигурна… — Замълча, прелисти бързо страниците на коляното си, като поглеждаше от време на време към нотите на пюпитъра.

— Ха! — извика триумфално и вдигна нотите на Бах към мен. — Виждате ли?

Заглавието гласеше „Голдберг вариации”, изписано с криви и размазани букви. Докоснах хартията със страхопочитание, преглътнах и погледнах пак пюпитъра. Трябваха ми няколко секунди, за да разбера какво има предвид.

— Права сте, същото е! Тук-там има различна нота, но в общи линии е същото като оригиналната тема на Бах. Колко странно!

— Нали? — рече тя с дълбоко удовлетворение. — Е, защо този анонимен композитор краде мелодии и ги използва по толкова странен начин?

Това явно беше реторичен въпрос и аз не отговорих, а зададох друг:

— Музиката на Бах модерна ли е напоследък, майко? — Не бях я чувала в музикалните салони.

— Не — поклати глава тя. — Хер Бах не е добре познат във Франция; мисля, че беше слабо известен в Германия и Австрия преди петнайсет-двайсет години, но дори тогава музиката му не се изпълняваше често пред публика. Опасявам се, че тя не е лесно поносима, да, интелигентна е, но ѝ липсва душа. Хм. Вижте тук! — Дебелият показалец почука на няколко места по листа и обърна бързо страниците. — Той повтаря почти същата мелодия, но всеки път променя ключа. Мисля, че точно това е привлякло вниманието на съпруга ви. Очевидно е дори за човек, който не разбира ноти, заради промяната на тоналността.

Така беше; всяка промяна на ключа беше отбелязана с двойна вертикална линия, последвана от нов дискантов ключ и промяна в тоналността.

— Пет ключа за толкова кратка мелодия — каза тя, посочвайки последния. — И промените нямат никакъв музикален смисъл. Вижте, основната линия е абсолютно същата и все пак променяме от си бемол мажор до ла мажор, с три диеза. И още по-странно преминава към два диеза и все пак използва наслуки сол диез!

— Наистина много странно! — Добавянето на сол диез към част, която е била в ре мажор, правеше мелодията идентична с тази в частта в ла мажор. С други думи, нямаше никаква причина за промяната на ключа.

— Не знам немски — казах аз. — Може ли да ми прочетете думите, майко?

Тя кимна и черният ѝ воал изшумоля при движението, малките очи бяха вперени в нотите.

— Какви отвратителни стихове! — прошепна на себе си. — Не че съм очаквала някаква велика поезия от немците, но наистина… И все пак — замълча, разклащайки воала си. — Ако съпругът ви правилно предполага, че това е някакъв шифър, значи посланието е скрито в думите. Самите те вероятно нямат голямо значение.

— А какво пише?

— „Пастирката моя лудува с агънцата си из зелените хълмове” — прочете тя. — Ужасна граматика, макар че при писането на песни има известна свобода, ако трябва да се спази римата, особено при любовните песни.

— Знаете толкова много за любовните песни? — попитах с любопитство. Майка Хилдегард беше пълна с изненади.

— Всяко добро музикално произведение в същността си е любовна песен — отвърна тя делово. — Но на въпроса ви — да, добре съм запозната. Когато бях момиче — големите ѝ зъби проблеснаха в усмивка, вероятно съзнаваше, че трудно ще си я представя като момиче, — бях нещо като дете-чудо. Можех да изсвиря по памет всичко, което чуя, и написах първата си композиция на седем години. — Посочи блестящия клавесин. — Семейството ми беше богато; ако бях мъж, без съмнение щях да стана музикант. — Говореше простичко, без следа от съжаление.

— Сигурно пак щяхте да можете да композирате музика, ако се бяхте омъжили? — попитах аз.

Тя разпери огромните си ръце. Бях ги виждала да стискат забит в кост нож, да наместват изкълчена става, да придържат окървавената глава на дете, която се подава между краката на майката. И бях виждала тези пръсти да се носят по абаносовите клавиши като пеперудени криле.

— Е — рече след миг, — за това е виновен свети Анселм.

— Така ли?

Усмихна се на изражението ми. Грозното ѝ лице беше претърпяло пълна промяна от строгата фасада за пред обществото.

— О, да! Моят кръстник, старият крал-слънце — добави небрежно тя, — ми подари книга с жития на светците на първото ми причастие, когато бях на осем. Такава красива книга, с позлатени страници и скъпоценни камъни по корицата. Беше по-скоро произведение на изкуството, отколкото литература. Все пак я прочетох. Всички истории ми харесаха — особено тези за мъчениците, — но една фраза от житието на свети Анселм докосна нещо в душата ми.

Тя затвори очи и наклони глава назад.

— „Свети Анселм бил много мъдър и учен човек, лекар. Но той бил и епископ и се грижел за своето паство — не само за земните им нужди, но и за душата им.” Историята описваше всичките му дела и завършваше така: „Накрая той умрял след пълноценен живот и така спечелил своята корона в Рая.” — Замълча и събра ръце на коленете си.

— Именно това ме впечатли най-много — след полезен и пълноценен живот. — Усмихна ми се. — Сещам се за много по-лоши епитафии от тази, милейди. — Разпери ръце и сви неочаквано грациозно рамене. — Исках да съм полезна.

После заряза приказките и се обърна към нотите на пюпитъра.

— Явно промяната в ключа, в тоналността, е странността тук. Какво може да означава?

Внезапно възкликнах смаяна. Досега говорехме на френски и не го забелязах, но докато слушах историята на майка Хилдегард, мислех на английски и когато пак погледнах музиката, ме осени.

— Какво има? — попита ме тя. — Сетихте ли се нещо?

— Ключът! — Едва не се засмях. — На френски музикалният ключ е тоналност, но думата за предмет, който отключва… — Посочих към голямата връзка ключове, обикновено окачена на кръста ѝ, която тя беше оставила на лавицата, щом влязохме. — Нарича пас-парту, нали?

— Да — гледаше ме объркана. Посочи един тънък ключ — Това е пас-парту. А това — посочи един набразден ключ — наричаме клеф.

— Клеф! — Възкликнах радостно. — Прекрасно! — Забих пръст в нотите. — Вижте, майко, на английски думата е една и съща. „Ключ” означава и тоналност, и ключ за отключване. На френски ключ е clef, а на английски кий е и знака от партитурата. Ключът към музиката е и ключ към шифъра. Джейми каза, че според него това е английски шифър! И то създаден от англичанин с много странно чувство за хумор.

След това просветление шифърът се оказа лесен за разгадаване. След като създателят му беше англичанин, вероятно и посланието беше на английски, което означаваше, че немските думи просто осигуряват буквите. Бях запозната с досегашните усилия на Джейми с азбуки и шифровани писма, затова само след няколко опита установих модела на шифъра.

— Два бемола означават, че трябва да се взима всяка втора буква, като се започне от началото на частта — казах аз, трескаво записвайки резултатите. — А три диеза означават да се взима всяка трета буква, като се започне от края на частта. Предполагам, че е използвал немски не само за прикритие, но и защото той е по-обстоятелствен. В немския са нужни два пъти повече думи, за да кажеш нещо, в сравнение с английския.

— Имате мастило по носа — отбеляза майка Хилдегард, която надничаше над рамото ми. — Получава ли се?

— Да — казах с внезапно пресъхнала уста. — Получава се.

Дешифрираното послание беше кратко и ясно. Освен това крайно притеснително.

„Верните английски поданици на Негово Величество очакват законната му реставрация. На ваше разположение е сумата от петдесет хиляди паунда. Като знак на добра воля те ще бъдат изплатени само лично, при пристигането на Негово Височество на английска земя” — прочетох аз. — Тук остава една буква „s”. Не знам дали е нещо като подпис или е нужна, за да се получи немската дума.

— Хм. — Майка Хилдегард погледна любопитно посланието, после към мен. — Сигурно вече го знаете, разбира се, но уверете съпруга си, че ще опазя това в тайна.

— Той нямаше да поиска помощта ви, ако не ви вярваше — възразих аз.

Дебелите вежди се вдигнаха чак до монашеския воал и тя потупа силно по листа.

— Ако съпругът ви е замесен в това начинание, рискува много, като се доверява на когото и да било. Уверете го, че съм поласкана от честта — добави сухо.

— Ще го направя — отвърнах с усмивка.

— Но, мадам — възкликна тя, — много сте пребледняла! Аз често стоя будна нощем, когато разучавам ново произведение, и не обръщам внимание на часа, но за вас сигурно е много късно. — Погледна към свещта-часовник, която гореше на малка масичка до вратата.

— Господи! Наистина е късно. Да повикам ли сестра Мадлен да ви заведе до стаята ви? — Джейми беше приел неохотно предложението на майка Хилдегард да прекарам нощта в манастира, затова не беше нужно да се връщам у дома по тъмните улици.

Поклатих глава. Бях изморена и гърбът ме болеше от седенето на стола, но не исках да си лягам. Това музикално послание ме беше разстроило толкова много, че едва ли щях да заспя.

— Тогава нека се подкрепим с нещо, за да отпразнуваме вашето постижение. — Тя стана и излезе във външната стая, откъдето се чу звънчето. След малко една от сестрите донесе табла с топло мляко и кексчета с глазура, следвана от Бутон. Монахинята сложи кексче на порцеланова чинийка и я остави на пода пред него до купичка с мляко.

Докато отпивах от топлото мляко, майка Хилдегард положи на писалището нотните листа и сложи други на пюпитъра на клавесина.

— Ще ви посвиря — обяви тя. — Ще ви помогне да се успокоите преди сън.

Музиката беше лека и утешаваща, с приятна мелодия, която сновеше нагоре-надолу в сложен и приятен модел, но без мощта на Бах.

— Вие ли я написахте? — попитах в паузата, когато вдигна ръце преди заключителната част.

Тя поклати глава, без да се обръща.

— Не, мой приятел. Жан-Филип Рамо. Добър теоретик, но в композициите му липсва страст.

Сигурно съм задрямала, музиката ме унесе, защото се събудих внезапно от шепота на сестра Мадлен. Топлата ѝ ръка стискаше здраво моята. Аз се изправих и тръгнах след нея.

Погледнах назад и видях широкия черен гръб на майка Хилдегард. Раменете бяха сведени под воала ѝ, докато свиреше, забравила за света извън нейното малко светилище. На дъските до краката ѝ лежеше Бутон с нос между лапите, малкото му телце беше изпънато като игла на компас.


* * *

— Е, — каза Джейми, — май ще се окаже, че не са само слухове.

— Май? Предложение от петдесет хиляди паунда звучи съвсем определено. — Петдесет хиляди паунда по сегашните стандарти бяха годишният приход на едно средно голямо херцогство.

Той вдигна цинично вежда над нотните листа, които бях донесла от манастира.

— Да, но са се подсигурили: Чарлс или Джеймс трябва да отидат в Англия. Ако Чарлс отиде в Англия, значи вече ще е получил подкрепа и от други места, за да мине първо през Шотландия. Не — потърка замислено брадичка, — интересното в това предложение е друго. То е първият ясен знак, че Стюартите — или поне един от тях — полагат някакви усилия да си върнат трона.

— Един от тях? Според теб Джеймс няма общо с това? — Погледнах шифрованото послание с още по-голям интерес.

— То е изпратено до Чарлс — напомни ми Джейми — и идва от Англия, не от Рим. Пакетът беше с английски печати, а и от писмата на Джеймс досега… — поклати смръщен глава. Още не се беше избръснал и утринната светлина улавяше по някоя медна искра сред кестенявата четина на брадата му.

— Пакетът беше отворен; Чарлс е видял този ръкопис. На него няма дата, затова не знам кога е пристигнал. И разбира се, не разполагаме с писмата, които той е изпратил на баща си. Но в писмата на Джеймс не се споменава за човек, който може да е композирал това, камо ли пък за някакви конкретни обещания за подкрепа от Англия.

Разбирах накъде бие.

— А Луиз дьо ла Тур все дърдори как Чарлс щял да анулира брака ѝ и да я вземе за жена, щом стане крал. Искаш да кажеш, че не ги е наприказвал само за да я впечатли?

— Може би не. — Наля вода от каната в умивалника и намокри лицето си, за да се избръсне.

— Значи е възможно Чарлс да действа на своя глава? — попитах ужасена и заинтригувана от тази възможност. — Джеймс го е изпратил да се преструва, че търси възможност за реставрация, за да впечатли Луи, но…

— Чарлс не се преструва? — попита Джейми. — Да, така изглежда. Има ли кърпа тук, сасенак? — Опипваше масата със затворени очи. Отдръпнах бързо нотните листи и намерих кърпата. Беше закачена на крака на леглото.

Джейми огледа критично бръснача си, реши, че ще свърши работа, и се наведе пред огледалото на тоалетката ми, за да сапуниса бузите си.

— Защо аз да не мога да си махам космите от краката и подмишниците, а ти можеш да си бръснеш лицето? — попитах, докато го гледах как издава надолу горната си устна, за да се обръсне под носа с леки, къси движения.

— Права си — отвърна, присвил очи пред огледалото. — Но ако не се обръсна, ужасно сърби.

— Пускал ли си някога брада?

— Не нарочно. — Сега бръснеше бузата си. — Но докато живеех като беглец в Шотландия, хубавичко брадясвах. Ако трябваше да избирам дали да се бръсна всяка сутрин с ледена вода и тъп бръснач или да ме сърби, избирах да ме сърби.

Засмях се. Гледах как плъзга бръснача по контура на брадичката си с едно дълго движение.

— Не мога да си те представя с голяма брада. Виждала съм те само с набола.

Той се усмихна с едната страна на устата си, другата изви нагоре, за да се обръсне под високата широка скула.

— Следващия път, когато ни поканят във Версай, сасенак, ще попитам дали можем да разгледаме кралския зоопарк. Там има едно създание, което един морски капитан донесъл от Борнео на Луи. Нарича се орангутан. Виждала ли си?

— Да, в зоопарка в Лондон имаше два преди войната.

— Тогава знаеш как изглеждам с брада — каза той и ми се усмихна, след като приключи бръсненето с внимателно плъзгане на бръснача по брадичката си. — Рошав и проскубан. Като виконт Марини, само че червен.

Името сякаш му напомни нещо, защото се върна към темата на разговора, докато бършеше остатъците пяна от лицето си с кърпата.

— Предполагам, че сега, сасенак, трябва да държим под око англичаните в Париж. — Взе ръкописа от леглото и го разлисти внимателно. — Ако някой наистина е готов на подкрепа от такъв мащаб, може би ще изпрати човек при Чарлс. Ако аз бях готов да рискувам петдесет хиляди паунда, щях да искам да разбера какво ще получа срещу парите си, нали?

— Предполагам. Като стана дума за англичани… Негово Височество купува ли патриотично брендито си от теб и Джаред или по някаква случайност се ползва от услугите на господин Сайлъс Хокинс?

— Господин Сайлъс Хокинс, който изгаряше от любопитство да научи какви са политическите настроения в Северна Шотландия? — Джейми поклати възхитено глава. — Като си помисля, че те взех заради хубавкото лице и прекрасния дебел задник. То се оказа, че имаш и мозък! — Ловко избегна удара ми и се ухили.

— Не знам, сасенак, но до края на деня ще узная.


16 ЗА ПРИРОДАТА НА СЯРАТА


Принц Чарлс наистина купуваше брендито си от господин Хокинс. Преди това откритие обаче не напреднахме особено в продължение на четири седмици. Всичко си вървеше постарому. Луи, крал на Франция, продължаваше да пренебрегва Чарлс Стюарт. Джейми продължаваше да върти търговията с вина и да посещава принц Чарлс. Фъргъс продължаваше да краде писма. Луиз, принцеса Дьо Роан, се появяваше пред обществото под ръка със съпруга си и изглеждаше печална, но разхубавена. Аз продължавах да повръщам сутрин, да работя в болницата следобед и да се усмихвам любезно на вечеря.

Случиха се обаче две неща, които донякъде приличаха на прогрес към целта ни. Чарлс, отегчен от изолацията си, започна да кани Джейми да ходят по кръчми вечер — често без ограничаващото и неприятно присъствие на настойника му господин Шеридан, който реши, че е твърде стар за подобни забавления.

— Господи, този човек лочи като риба! — възкликна Джейми след една такава нощ, вонящ на евтино вино. Огледа критично голямото петно на ризата си. — Ще трябва да си поръчам нова риза.

— Ще си е струвало, ако от виното му се развързва езикът. За какво говорихте?

— За лов и за жени — отвърна лаконично и категорично отказа да влиза в подробности. Или политиката не занимаваше така съзнанието на Чарлс като Луиз дьо ла Тур, или беше способен на дискретност дори в отсъствието на настойника си Шеридан.

Второто нещо, което се случи, беше, че мосю Дюверне, министърът на финансите, изгуби на шах от Джейми. Неведнъж, а няколко пъти. Както Джейми предрече, загубата накара мосю Дюверне да жадува за победа и бяхме канени често във Версай, където аз циркулирах, събирах клюки и избягвах нишите, а Джейми играеше шах и събираше възхитена тълпа зяпачи, макар че аз не смятах шаха за особено зрелищен спорт.

Джейми и министърът на финансите, дребен, пълен човек с увиснали рамене, се бяха сгърбили над шахматната дъска, явно съсредоточени в играта и нехаещи за нищо наоколо, въпреки глъчката и звънтенето на чаши до тях.

— Не съм виждала нищо по-скучно от шахмата — мърмореше една дама на друга. — И го наричат забавление! Ще се забавлявам повече, като гледам как прислужницата ми пощи някой от черните пажове. Поне те пищят и се кикотят.

— Аз не бих имала против да накарам червенокосия момък да попищи малко — отвърна другата и се усмихна очарователно на Джейми, който бе вдигнал глава и се взираше невиждащо покрай мосю Дюверне. Другата ме видя и сръга пищната блондинка в ребрата.

Усмихнах им се вежливо, като злорадствах заради червенината, която плъзна по голямото ѝ деколте и я опъстри с розови петна. Що се отнася до Джейми, тя можеше да върти колкото си иска букли на дебелите си пръсти, но нямаше да привлече вниманието му.

Чудех за какво толкова мисли той. Сигурна бях, че не е за играта; мосю Дюверне играеше предпазливо и предвидимо. Средните два пръста на дясната ръка на Джейми се раздвижиха леко по бедрото му, издайнически жест на нетърпение, и аз разбрах, че не мисли за партията шах. Може би щеше да отнеме още половин час, но победата му беше сигурна.

Херцог Дьо Нев стоеше до мен. Видях как тъмните малки очички се фиксираха върху пръстите на Джейми и после се извърнаха. Той спря замислено за миг, огледа дъската и се отдалечи, за да увеличи залозите си.

Един лакей спря до рамото ми, поклони се и ми предложи още една чаша вино. Отпратих го; вече бях пила достатъчно и главата ми се маеше, а краката не ме държаха съвсем.

Обърнах се да намеря място за сядане и забелязах граф Сен Жермен в другия край на залата. Вероятно Джейми беше гледал него. Графът пък гледаше мен. Направо се беше втренчил, с усмивка на лицето. Това не беше обичайното му изражение и не му отиваше. Изобщо не ме беше грижа за този факт, но се поклоних възможно най-грациозно, после се врязах в тълпата от дами, като дърдорех за това-онова и старателно се опитвах да насочвам разговора към Шотландия и нейния крал изгнаник.

Общо взето, възможностите за реставрация на Стюартите не занимаваха френската аристокрация. Когато споменавах Чарлс Стюарт, обичайният отговор бе извъртане на очи и свиване на рамене. Въпреки настояванията на граф Map и други парижки якобити Луи упорито отказваше да приеме Чарлс в двора. А един беден изгнаник, който не се радва на благоразположението на краля, нямаше да бъде приет в обществото, за да завърже познанства с богати банкери.

— Кралят не е особено доволен, че племенникът му дойде във Франция, без да поиска неговото разрешение — каза графиня Дьо Брабант, когато повдигнах темата. — Чули краля да казва, че що се отнася до него, Англия спокойно можела да си остане протестантска — довери ми тя. — И ако вземе, че изгори в ада заедно с Джордж Хановер, още по-добре. — Сви съчувствено устни, тя беше добра женица. — Много съжалявам. Знам, че сигурно за вас и съпруга ви това е разочароващо, но… — Сви рамене.

Реших, че някак ще се справим с разочарованието, и продължих да ровя за още клюки в тази насока, но безуспешно. По всичко личеше, че якобитите са скучна тема.

— Топ за пешка — мърмореше по-късно Джейми, докато се приготвяхме да лягаме. Отново бяхме останали гости в двореца. Тъй като играта продължи след полунощ, а министърът не искаше и да чуе да се връщаме в Париж, ние бяхме настанени в малък апартамент — но малко по-луксозен от първия. Имаше пухено легло и прозорец към южната тераса.

— Топът, казваш? — плъзнах се в леглото и се протегнах със стон. — Шах ли ще сънуваш тази нощ?

Джейми кимна и така се прозина, че очите му се насълзиха.

— Да, със сигурност. Надявам се да не те изплаша, сасенак, ако бълнувам.

Краката ми ликуваха, че вече не са пристегнати в обувките и са освободени от наедряващата ми тежест, а кръстът ме наболяваше, но някак приятно, докато привикваше към хоризонталното положение.

— Ако щеш, изправи се на челна стойка — отвърнах с прозявка. — Тази нощ нищо няма да ме обезпокои.

Рядко съм била в такава голяма заблуда.

Сънувах бебето. Беше вече много голямо и риташе в издутия ми корем. Ръцете ми масажираха изопнатата кожа, опитваха да укротят суматохата вътре. Но въртенето продължаваше и както често става в сънищата, аз осъзнах, че това не е бебе, а змия, която се гърчи в корема ми. Превих се, свих колене и опипвах трескаво корема си, за да намеря главата на звяра, който се мяташе под кожата ми. Тя беше много гореща и вътрешностите ми се гърчеха и те като змии, хапеха и се мятаха, усукваха се една в друга.

— Клеър! Събуди се, жено! Какво става? — Тръскането и виковете най-сетне ме събудиха и аз огледах замаяна стаята. Бях в леглото и Джейми ме държеше за рамото, но змиите продължиха да се гърчат в корема ми и аз изстенах така силно, че притесних не само Джейми, но и себе си.

Той отметна завивките, обърна ме по гръб и се опита да изпъне коленете ми. Аз обаче упорито се свивах на топка, стисках се за корема и се опитвах да потисна острите пристъпи на болката.

Той ме зави и изтича от стаята, като спря само да грабне килта си от стола.

Аз бях изцяло погълната от агонията си. Ушите ми пищяха, а по лицето ми избиваше студена пот.

Мадам? Мадам!

Отворих очи колкото да видя прислужницата на нашия апартамент. Гледаше ме трескаво, надвесена рошава над леглото. Джейми, полугол и още по-трескав, стоеше зад нея. Аз затворих очи и изстенах, но преди това видях как я сграбчи за раменете така силно, че къдриците ѝ съвсем се изплъзнаха от нощната шапчица.

— Губи ли детето? Губи ли го?

Изглеждаше много вероятно. Свих се със сумтене, сякаш да защитя огромната болка в мен.

В стаята се надигнаха много гласове, предимно женски, и много ръце ме побутваха и опипваха. Чух мъжки глас насред врявата. Не беше на Джейми, а на французин. По негова заповед няколко ръце ме хванаха за глезените и раменете и ме изпънаха на леглото.

Една ръка бръкна под нощницата и опипа корема ми. Отворих задъхана очи и видях мосю Флеш, кралският лекар, коленичил до леглото и смръщен в концентрация. Трябваше да съм поласкана от тази кралска услуга, но нямах възможност в момента. Болката като че ли се променяше; силата ѝ нарастваше, но ставаше някак постоянна и като че ли се движеше към по-ниска точка на корема ми.

— Не е помятане — каза мосю Флеш на Джейми, който кръжеше зад рамото му. — Няма кървене. — Видях една от присъстващите дами да се взира потресена в белезите по гърба на Джейми. Хвана друга за ръкава и го посочи.

— Вероятно е възпаление на жлъчния мехур — каза мосю Флеш. — Или болки в черния дроб.

— Идиот — изсъсках през зъби.

Мосю Флеш ме изгледа високомерно иззад огромния си нос и със закъснение го окичи със златно пенсне за по-голям авторитет. Сложи ръка на мокрото ми чело и случайно закри очите ми, за да не мога да го гледам кръвнишки.

— Най-вероятно е черният дроб — каза на Джейми. — Увреждането на жлъчния мехур предизвиква събиране на жлъчни сокове в кръвта, което предизвиква болката — и временно неразположение — добави авторитетно и ме натисна по-силно, за да спра да се мятам. — Трябва веднага да ѝ пуснем кръв. Плато, леген!

Аз освободих едната си ръка и избутах неговата от главата си.

— Махай се от мен, нещастен глупак! Джейми! Не му позволявай да ме докосне с това! — Плато, помощникът на мосю Флеш, се приближаваше със скалпел и леген, а дамите зад него ахнаха и започнаха да извръщат очи, явно неспособни да гледат тази драма.

Пребледнял, Джейми се озърна към мен, после към мосю Флеш. Явно взе решение, награби нещастния Плато, издърпа го от леглото, след това го обърна и го изстреля към вратата. Прислужници и дами отстъпваха с писъци от пътя му.

— Мосю, но моля ви, мосю! — врещеше лекарят. Явно беше успял да си сложи перуката, когато го бяха извикали, но не бе имал време да се облече и ръкавите на нощната му риза се вееха като криле, докато преследваше Джейми из стаята и ръкомахаше като обезумяло плашило.

Болката пак се засили, аз изпъшках и се превих. Когато поотмина, отворих очи и видях една от дамите да се взира в мен. После по лицето ѝ прочетох как се сети за истината и без да откъсва поглед от мен, прошепна нещо на съседката си. В стаята беше твърде шумно, но аз разчетох думата по устните ѝ.

— Отрова.

Болката внезапно слезе още надолу със страховито гъргорене и аз най-сетне разбрах какво ми има. Не беше спонтанен аборт. Не беше апандисит, не беше и възпален черен дроб. Не беше и точно отрова. Беше каскара саграда.


* * *

— Ах ти! — извиках аз и пристъпих заплашително към мастър Раймон, който се свиваше зад тезгяха си под егидата на препарирания крокодил. — Ти! Ти, проклет червей с жабешко лице!

— Аз ли, мадона? Нещо да съм ви сторил?

— Освен че ми докара ужасна диария в присъствието на трийсетина души, ме накара да си помисля, че пометвам, и изплаши съпруга ми до смърт?

— О, съпругът ви е присъствал? — Мастър Раймон изглеждаше смутен.

— Присъства — уверих го аз. Всъщност бях положила много усилия да попреча на Джейми да връхлети в аптеката му и да измъкне със сила необходимата информация. Накрая го убедих да изчака с кочияша, докато аз си поговоря със земноводния собственик.

— Но вие не сте мъртва, мадона — изтъкна дребният билкар. Не че имаше вежди, но все пак едната страна на широкото му чело се сгърчи нагоре. — Можеше да сте мъртва, нали знаете?

Заради снощния стрес и физическото изтощение след това този факт ми беше убягнал.

— Значи не е било просто гадна шега? — попитах немощно. — Някой наистина е искал да ме отрови и съм жива само благодарение на вашите скрупули?

— Вероятно вашето оцеляване не се дължи изцяло на моите скрупули, мадам. Може да е било и шега — предполагам, че каскара саграда се продава и на други места. Но аз съм продал това вещество на двама души през последния месец — и не съм ги разпитвал.

— Разбирам. — Поех дълбоко дъх и избърсах с ръкавица потта от челото си. Значи имаше двама потенциални отровители на свобода; само това ми липсваше.

— Ще ми кажете ли кои са? — попитах направо. — Може следващия път да купят от някой друг. От някой без вашите скрупули.

Той кимна, широката жабешка уста потрепна при тази мисъл.

— Възможно е, мадона. Съмнявам се, че информацията за истинските купувачи ще ви е от полза. Те бяха слуги; явно изпълняваха заповед на господаря си. Едната беше прислужница на виконтеса Дьо Рамбо; другия не го познавам.

Забарабаних с пръсти по тезгяха. Единствено граф Сен Жермен ме беше заплашвал. Възможно ли бе да е наел непознат прислужник, за да се сдобие с отрова и после да я излее в чашата ми? Като си спомних приема във Версай, реших, че е възможно. Чашите с вино бяха разнасяни от слуги, а графът не се беше доближавал до мен, но не беше трудно да подкупи някой слуга да ми даде определена чаша.

Раймон ме гледаше с любопитство.

— Мадона, да сте подразнили някак виконтесата? Тя е много ревнива жена; не търси за първи път помощта ми, за да се отърве от съперница, макар че за щастие ревността ѝ не трае дълго. На виконта много му шарят очите — ако ме разбирате, — винаги се появява нова съперница, която измества предишната от мислите ѝ.

Седнах неканена.

— Рамбо? — Опитах се да свържа името с някакво лице. После мъглата в главата ми се прочисти и разкри изискано облечено тяло и грозно кръгло лице, и двете обилно опръскани с енфие.

— Рамбо! — възкликнах аз. — Ами да, срещала съм го, но когато започна да ми гризе пръстите на краката, го зашлевих през лицето с ветрилото си.

— Понякога това е достатъчен повод за виконтесата — отбеляза мастър Раймон. — В такъв случай вероятно няма да последват други атаки.

— Благодаря — отвърнах сухо. — А ако не е била виконтесата?

Дребният аптекар се поколеба, присви очи заради силното обедно слънце, което грееше през отворените капаци зад мен. После взе решение, обърна се към каменната маса, където къкреха аламбиците му, и ми кимна да го последвам.

— Елате с мен, мадона. Имам нещо за вас.

За моя изненада той се пъхна под масата и изчезна. Тъй като не се върна, аз се наведох и надникнах. В огнището сияеше жарава, но от двете ѝ страни имаше празно пространство. А в стената под масата, скрит в сенките, тъмнееше отвор.

След кратко колебание, аз събрах поли и се наврях под масата след него.

От другата страна на стената имаше тясно помещение, в което можех да се изправя. Отвън сградата с нищо не издаваше присъствието му.

Две от стените бяха покрити с лавици под формата на пчелна пита и във всяка безупречно чиста клетка имаше череп на някакво животно. Ефектът беше поразителен и аз отстъпих назад. Празните очни кухини бяха втренчени в мен, а зъбите просветваха в приветствени усмивки.

Примигнах няколко пъти, преди да открия Раймон. Беше клекнал пред това изложение и приличаше на един от експонатите. Вдигна нервно ръце пред себе си, като ме гледаше, сякаш очакваше да се разкрещя или да се нахвърля отгоре му. Но аз бях виждала много по-страховити гледки от няколко излъскани черепа, затова тръгнах спокойно напред, за да ги разгледам.

Изглежда, имаше от всичко. Малки черепчета, на прилепи, мишки и земеровки — костта беше прозрачна, малките остри зъбки изглеждаха свирепи. Коне, от огромни першерони, с масивни, извити като ятагани челюсти, до черепи на магарета, които повтаряха в по-малък мащаб извивките на огромните черепи на впрегатните коне.

В тях имаше някакво очарование, така неподвижни и красиви, сякаш всеки череп бе съхранил есенцията на собственика си, сякаш очертанията на костта криеха призрака на плът и козина.

Посегнах и докоснах един от черепите. Не беше студен, както очаквах, а странно неутрален, сякаш изчезналата отдавна топлина все пак се спотайваше някъде наблизо.

Бях виждала да се отнасят по-непочтително с човешки останки; черепите на раннохристиянските мъченици бяха нахвърляни на купчини в катакомбите, а под тях стърчаха бедрени кости.

— Мечка? — попитах тихо. Огромен череп. Кучешките зъби бяха извити, за да могат да разкъсват, но кътниците бяха странно затъпени.

— Да, мадона. — Като видя, че не се страхувам, Раймон се отпусна. Ръката му закръжи около извивките на огромния череп. — Виждате ли зъбите? Звяр, който се храни с риба и месо — кутрето проследи дългия извит кучешки зъб и плоския кътник, — но и с горски плодове и корени. Те рядко гладуват, защото могат да ядат всичко.

Завъртях се бавно с възхищение, като докосвах по някой череп.

— Красиви са. — Говорехме тихо, сякаш да не ги събудим.

— Да. — Пръстите на Раймон също галеха дългите челни кости и проследяваха нежната дъга на скулата. — Те пазят същността на животното. Можеш да познаеш какво е само по черепа.

Обърна един от по-малките и посочи издутините отдолу, приличаха на тънкостенни балончета.

— Ето — ушният канал влиза тук, за да може звукът да отекне в черепа. Оттук и острият слух на плъха, мадона.

Tympanic bullae — кимнах аз.

— А? Не знам добре латински. Аз сам… си измислям имена за тези неща.

— А тези? — Посочих нагоре. — Те са специални, нали?

— О, да, мадона. Това са вълци. Много стари вълци. — Свали един от черепите, държеше го с почтително внимание. Муцуната беше дълга и кучешка, с големи кучешки зъби и широки кътници. Сагиталният гребен се издигаше рязко от задната част на черепа, доказателство за силните мускули на врата, които някога е поддържал.

Тези черепи не бяха мътнобели като другите, по тях имаше кафеникави петна и бяха по-излъскани.

— Вече няма такива зверове, мадона.

— Няма ли? Имате предвид, че са измрели? — Докоснах отново черепа. — А как се сдобихте с тях?

— Бяха в едно торфено поле, заровени на много стъпки под земята.

Погледнах ги по-внимателно и видях разликите между тях и по-новите черепи на стената. Тези животни са били по-големи от обикновени вълци, с челюсти, способни да разтрошат крака на бягащ лос или да разкъсат гърло на ранен елен.

Потреперих при допира, защото си спомних вълка, който бях убила пред затвора Уентуърт, и глутницата, която ме преследваше в ледения здрач преди почти шест месеца.

— Не обичате вълци, мадам? — попита Раймон. — И все пак мечките и лисиците не ви плашат? Те също са ловци, хранят се с плът.

— Да, но не с моята — отвърнах и му подадох древния череп. — Много по-симпатичен ми е нашият приятел лосът. — Потупах сърдечно дългия му нос.

— Симпатичен? — Меките черни очи ме гледаха с любопитно. — Странно чувство към една кост, мадона.

— Е… да — отвърнах леко смутена, — но те все пак не изглеждат само като кости. От тях добиваш впечатление за животното. Не са просто неодушевени предмети.

Беззъбата уста на Раймон се изви в широка усмивка, сякаш го бях зарадвала, но не каза нищо.

— Защо ги събирате? — попитах, внезапно осъзнала, че едва ли всички аптекари имат рафтове с животински черепи. Препарирани крокодили може би, но не и това.

Той сви добродушно рамене.

— Ами, те ми правят компания, докато работя. — Посочи претъпкания тезгях в ъгъла. — И макар че могат да ми кажат много неща, не са толкова шумни, че да привлекат вниманието на съседите. Елате. Имам нещо за вас.

Последвах го до висок шкаф в дъното на стаята.

Той не беше натуралист, определено не беше учен в смисъла, който аз влагах в този термин. Не си водеше бележки, не правеше скици, не записваше нищо, от което другите биха могли да се учат. И все пак имах странното усещане, че иска да ме научи на нещата, които знае. Заради симпатията ми към костите вероятно?

Шкафът беше изрисуван с някакви опашати и разкривени знаци, сред които забелязах пентаграми и кръгове. Кабалистични символи. Разпознах един-два благодарение на наученото от чичо Ламб.

— Интересувате се от Кабала? — Това би обяснило тайната лаборатория. Сред образованите французи и аристокрацията съществуваше силен интерес към окултното, но той се пазеше ревностно в тайна, за да не си навлекат гнева на Църквата.

За моя изненада Раймон се засмя. Дебелите пръсти с къси нокти натиснаха тук-там по шкафа, първо центъра на един символ, после опашката на друг.

— Не, мадона. Повечето кабалисти са доста неприятни, затова не търся често компанията им. Но знаците държат любопитните далеч от моя шкаф. Което, като се замислиш, не е никак малко, а се постига само с боя. Вероятно кабалистите все пак са прави, че в символите им се крие сила?

Усмихна ми се дяволито, когато вратата на шкафа се отвори. Той всъщност беше двоен, така че ако въпросните любопитни хора успееха да пренебрегнат символите и просто отвореха вратата, щяха да видят най-безобиден аптекарски шкаф. Но ако се натиснеше правилната последователност от скрити лостчета, вътрешните лавици се завъртаха и разкриваха дълбока ниша.

Той извади едно от малките чекмеджета, които опасваха нишата, и го изпразни в ръката си. Разрови съдържанието му, взе един голям бял кристал и ми го подаде.

— За вас е. За защита.

— Какво е това? Магия? — попитах цинично, като търкалях кристала в дланта си.

Раймон се засмя. Вдигна шепа над писалището и между пръстите му се посипаха малки цветни камъчета, които отскачаха от покритата с петна филцова попивателна.

— Може и така да се нарече, мадона. — Побутна с пръст един светлозелен кристал от купчината. — Те не съдържат повече или по-малко магия от черепите. Те са костите на земята и съдържат есенцията на матрицата, в която са създадени. Каквито сили има в нея, ще ги откриете и в тях. — Побутна една жълтеникава буца към мен. — Сяра. Смесете я с други дреболии, докоснете я със запалена клечка и ще се взриви. Барут. Това магия ли е или само природата на сярата?

— Предполагам, че зависи кого питате — отвърнах аз и той пак се усмихна.

— Ако решите да напуснете съпруга си, мадона, няма да останете гладна. Казах ви, че сте от занаята, нали?

— Съпругът ми! — възкликнах аз. Внезапно приглушеният шум от далечния магазин започна да добива смисъл. Чу се силен трясък, сякаш огромен юмрук се стовари на тезгяха, и дълбок тътнещ глас, който не търпеше никакви възражения, се надигна над шумотевицата.

— Господи! Забравих за Джейми!

— Съпругът ви е тук? — Раймон се ококори и ако по принцип не беше блед, щях да реша, че е пребледнял.

— Оставих го отвън — обясних и се наведох, за да изляза през тайния отвор. — Сигурно му е омръзнало да чака.

— Почакайте, мадона! — Раймон ме хвана за лакътя. Сложи другата си ръка върху шепата ми, в която стисках белия кристал. — Този кристал, мадона, е за ваша защита.

— Да, да — отвърнах нетърпеливо, чувах как Джейми крещи все по-високо името ми. — Какво прави всъщност?

— Той е чувствителен към отрова, мадам. Ще промени цвета си при наличието на вредни вещества.

Това ме спря. Изправих се и се втренчих в него.

— Отрова? Значи…

— Да, мадона. Вероятно още сте в опасност. — Жабешкото му лице беше мрачно. — Не съм сигурен кога, нито откъде ще дойде. Ако разбера, ще ви уведомя. — Озърна се неспокойно към изхода през огнището. По стената се чуха гръмки удари.

— Моля ви, кажете го и на съпруга си, мадона.

— Не се тревожете — отвърнах и се промуших през отвора. — Джейми не хапе.

— Не се тревожа точно от зъбите му, мадам — каза той след мен, докато прекосявах с патешка походка пепелта в огнището.

Джейми тъкмо вдигаше отново кинжала си, за да удари с дръжката му по стената, когато ме видя да изниквам от камината.

— О, ето те — рече тихо. Наклони глава на една страна, докато аз изтупвах пепелта и въглените от полата си, после се намръщи, защото Раймон надникна предпазливо изпод масата.

— Ето го и нашия жабок. Той обясни ли нещо, сасенак, или да го забода при останалите? — Без да сваля очи от Раймон, той кимна към стената на външния магазин, където на дълга ивица филц бяха набодени сушени жаби.

— Чакай, чакай — побързах да кажа аз, а Раймон се скри обратно в убежището си. — Той ми обясни всичко. Всъщност дори много ми помогна.

Джейми прибра ножа с известно съжаление и посегна да извади Раймон от скривалището му. Аптекарят потрепна леко при вида му.

— Това ли е съпругът ви, мадам? — попита той, явно се надяваше да отговоря отрицателно.

— Да, разбира се. Това е съпругът ми Джеймс Фрейзър, господар на Брох Туарах — отвърнах аз и посочих Джейми, макар че бяхме само двамата. После махнах в другата посока: — Мастър Раймон.

— Това го разбрах — отвърна сухо Джейми. Поклони се и подаде ръка на Раймон, чиято глава се извисяваше едва с няколко инча над кръста му. Раймон стисна ръката му за миг и се отдръпна с леко потреперване. Гледах го развеселена.

Джейми само вдигна вежда и се облегна на ръба на масата. Скръсти ръце на гърдите си.

— Добре, какво става?

Обяснявах предимно аз, Раймон ми съдействаше с едносрични потвърждения. Дребният аптекар изглеждаше напълно лишен от обичайното си остроумие и се свиваше на столче до огъня, прегърбен от притеснение. Едва когато споменах за белия кристал и предполагаемата нужда от него, той се размърда и даде признаци на живот.

— Вярно е, милорд. Не знам със сигурност дали съпругата ви или вие самият сте в опасност, или пък и двамата. Не съм чул нищо конкретно; само името Фрейзър, изречено на място, където имената рядко се споменават с добро.

Джейми го изгледа остро.

— Тъй ли? А вие често ли посещавате такива места, мастър Раймон? Свързан ли сте с тези хора?

Раймон се усмихна някак безнадеждно.

— По-скоро бих ги описал като търговски съперници, милорд.

Джейми изсумтя.

— Хм. Ако наистина опитат нещо, ще получат повече от това, което са очаквали. — Докосна кинжала на колана си и се изправи. — Все пак ви благодаря за предупреждението, мастър Раймон. — Поклони се на аптекаря, но не му подаде пак ръка. — Ако съпругата ми е склонна да ви прости, не е моя работа да се бъркам, но силно ви съветвам да се скриете в дупката си следващия път, когато виконтесата дойде в магазина ви. Хайде, сасенак.

Каретата трополеше към Рю Тремулин, Джейми мълчеше и се взираше през прозореца, скованите пръсти на дясната ръка потупваха бедрото му.

— Място, където имената не се споменават с добро — прошепна той, когато каретата зави към Рю Гамбож. — Какво може да е това място?

Спомних си кабалистичните символи по шкафа на Раймон и косъмчетата по ръцете ми настръхнаха. Спомних си и думите на Маргьорит за граф Сен Жермен и предупреждението на мадам Рамаж. Казах на Джейми за това и какво е споменал Раймон.

Той може да смята всичко това за бутафория — довърших аз, — но явно познава хора, които се опитва да държи далеч от шкафа си.

Джейми кимна.

— Дочух нещо за такива неща в двора. Тогава не обърнах внимание, реших, че е глупост, но сега ще разузная още. — Засмя се и ме придърпа към себе си. — Ще изпратя Мърто да следи граф Сен Жермен. Така графът ще разполага с истински демон, с който да си играе.


17 ПРИТЕЖАНИЕ


Мърто бе изпратен да следи действията на граф Сен Жермен, но освен, че докладва за многото му посетители — от двата пола и от всички класи, — не забеляза нищо мистериозно. Графът обаче имаше един забележителен гост: Чарлс Стюарт. Той го посети един следобед и остана цял час.

Чарлс беше започнал да търси все по-често компанията на Джейми за обиколките си из кръчмите и бардаците на града. Аз лично смятах, че това е свързано по-скоро с приема на Жул дьо ла Тур дьо Роан, който искаше да съобщи официално за бременността на жена си, отколкото с някакво злокобно влияние на граф Сен Жермен.

Тези обиколки понякога траеха до късно през нощта и аз свикнах да си лягам без Джейми и да се будя, когато той се свиваше до мен, измръзнал от нощната мъгла и вмирисан на тютюнев дим и алкохол.

— Той е толкова обезумял по тази жена, че май дори не си спомня, че е наследник на трона на Англия и Шотландия — каза Джейми след една такава експедиция.

— Господи, сигурно е много разстроен — отвърнах саркастично. — Да се надяваме, че ще си остане такъв.

След седмица обаче се събудих в студено сиво утро и видях, че леглото до мен е още празно, а завивката е непокътната.

— Милорд Брох Туарах в кабинета си ли е? — наведох се над перилата и стреснах Магнус, който минаваше по коридора долу. Вероятно Джейми беше решил да спи на канапето в кабинета, за да не ме безпокои.

— Не, милейди — отвърна той. — Отидох да махна резето от вратата и видях, че не е залоствана. Милорд не се е прибирал снощи.

Седнах тежко на горното стъпало. Сигурно съм изглеждала много притеснена, защото възрастният иконом почти хукна към мен по стълбите.

— Мадам, мадам, добре ли сте? — каза той и ме хвана за ръката.

— Била съм и по-добре, но това не е важно. Магнус, изпрати веднага един лакей в дома на принц Чарлс в Монмартър. Да провери дали съпругът ми е там.

— Веднага, милейди. И ще изпратя Маргьорит да се погрижи за вас. — Обърна се и забърза по стъпалата. Меките пантофи, които носеше сутрин, тихо се плъзгаха по полирания под.

— И Мърто! — извиках след него. — Сънародникът на съпруга ми. Изпрати ми го, моля те! — Първата мисъл, която изникна в ума ми, беше, че Джейми вероятно е останал цяла нощ при Чарлс; втората бе, че нещо му се е случило — злополука или нападение.

— Къде е той? — изграчи Мърто от подножието на стълбите. Явно го бяха събудили; по лицето му имаше следи от онова, върху което беше лежал, а по ризата му беше полепнала слама.

— Снощи излезе с принц Чарлс и не се прибра. Само това знам. — Надигнах се, хваната за перилата, и пригладих нощницата си. Вече бяха запалили камините, но в къщата още беше студено и аз треперех.

Мърто прокара ръка по лицето си.

— Уф! Някой отиде ли в Монмартър?

— Да.

— Тогава ще изчакам да се върне. Ако Джейми е там — добре. Ако не е, ще кажат кога се е разделил с Негово Височество.

— А ако ги няма? Ако и принцът не се е прибирал? — попитах аз. В Париж имаше якобити, но имаше и противници на Стюартите. Убийството на Чарлс Стюарт не би осуетило напълно потенциално шотландско въстание — той все пак имаше по-малък брат, Хенри, — но донякъде щеше да откаже Джеймс от подобно начинание.

Спомних си ясно историята, която Джейми ми разказа, за опита да го убият в деня, когато срещнал Фъргъс. Подобни нападения по улиците не бяха рядкост и из Париж по тъмно вилнееха всякакви банди.

— Най-добре се облечи, жено — рече Мърто. — Цялата си настръхнала.

— О, да… сигурно. — Погледнах ръцете си, бях се обгърнала, докато подозренията препускаха през ума ми, но без полза; зъбите ми започваха да тракат.

— Мадам! Ще се простудите! — Маргьорит се качи при мен и ѝ позволих да ме отведе в спалнята, като се озъртах към Мърто долу. Той внимателно огледа кинжала си, преди да го прибере в ножницата.

— Трябва да си легнете, мадам! — скара ми се Маргьорит. — Не е добре за детето да се простудявате така. Ще ви донеса веднага грейка. Къде е халатът ви? Веднага го облечете, да, така е добре… — Навлякох дебелия вълнен халат над копринената нощница и без да обръщам внимание на забележките на Маргьорит, отидох до прозореца и отворих капаците.

Отвън улицата започваше да просветлява, защото изгряващото слънце озаряваше горните части на каменните къщи по Рю Тремулин. Беше оживено, макар и толкова рано. Прислужници и лакеи търкаха стъпалата или лъскаха бронзовия обков на вратите, мъже с ръчни колички продаваха плодове, зеленчуци и прясна морска храна, хвалеха гръмогласно стоката си, а готвачите от големите къщи се подаваха от задните врати като джинове и им подвикваха да се приближат. Една каруца с въглища трополеше бавно по улицата, теглена от стар кон, който сякаш предпочиташе да си стои в конюшнята. Но нямаше и помен от Джейми.

Най-сетне позволих на разтревожената Маргьорит да ме вкара в леглото, за да се стопля, но не можах да заспя. При всеки шум отдолу заставах нащрек, при всеки тропот отвън се надявах, че ще чуя гласа на Джейми във фоайето. Лицето на граф Сен Жермен не спираше да изниква пред очите ми. Само той от френските аристократи поддържаше някаква връзка с Чарлс Стюарт. Най-вероятно той стоеше и зад опита за покушение над живота на Джейми… или моя. Имаше много лоша слава. Възможно беше да е поръчал отстраняването на Чарлс и Джейми? В този момент нямаше значение какво го води — политически или лични са мотивите му.

Когато най-сетне долу наистина се чуха стъпки, аз бях толкова ужасена от образа на Джейми, лежащ с прерязано гърло в някоя канавка, че не осъзнах, че се е прибрал, докато не влезе в спалнята.

— Джейми! — извиках от радост и седнах в леглото.

Той ми се усмихна и се прозина, без да покрие устата си. Огледах добре гърлото му, нищо му нямаше. От друга страна, дрехите му не бяха първа хубост. Легна до мен и се протегна, после изпъшка доволно.

— Какво стана? — попитах аз.

Отвори зачервеното си око.

— Трябва да се изкъпя. — И го затвори отново.

Наведох се напред да го подуша. Усетих обичайната миризма на тютюнев дим и мокра вълна, под забележителната комбинация от алкохолни аромати — бира, вино, уиски и бренди, — които съответстваха на разнообразните петна по ризата му. Но над всичко това се усещаше истеричната нотка на ужасен евтин парфюм.

— Така е — съгласих се. Станах от леглото и извиках Маргьорит, после я изпратих да донесе ваната и да я напълни с вода. Брат Амброуз ми беше подарил на тръгване няколко калъпа сапун с розово масло и аз ѝ казах да донесе и тях.

Докато прислужницата се занимаваше с тежката задача да влачи огромните медни ведра, аз насочих вниманието си към грамадата в леглото.

Събух му обувките и чорапите, после разкопчах катарамата на кръста му и разтворих килта. Ръцете му веднага политнаха към чатала, но аз гледах другаде.

— Какво ти се е случило?

По бедрата му имаше дълги драскотини, които червенееха на бледата кожа, а от вътрешната страна на единия крак видях следа от ухапване. Зъбите ясно личаха.

— О, малко кученце, а? — попитах. Не ме биваше особено в сегашните идиоми, но знаех, че някои малки кученца ходят на два крака и имат гримирани лица.

— Бън! — наредих господарски на прислужницата. Тя награби ведрата и излезе леко нацупена от стаята. Обърнах се към Джейми, който отвори едното си око, зърна лицето ми и пак го затвори.

— Е? — попитах.

Вместо да отговори, той потрепери. След миг седна и потърка лицето си, чу се стърженето на наболата брада. Вдигна въпросително гъстата си вежда.

— Предполагам, че една изискана млада дама като теб не е запозната със значението на израза soixante-neuf[15]?

— Чувала съм го — отвърнах и скръстих ръце на гърдите си. Гледах го с известно подозрение. — И може ли да попитам къде срещна това интересно число?

— То ми беше предложено — натрапено — като желана дейност от дама, която случайно срещнах снощи.

— Да не би случайно тя да те ухапа по бедрото?

Той се погледна и потърка замислено белега.

— Ммм, не. Не беше тя. Тази не я вълнуваха толкова големи числа. Мисля, че беше доволна и на шест.

— Джейми — започнах да потропвам с крак, — къде беше цяла нощ?

Той загреба шепа вода от коритото, наплиска си лицето и остави струйките да се стекат по тъмночервените косми на гърдите му.

— Ами — примигна, за да отърси водата от клепачите си, — ами да видим. Първо вечеряхме в една кръчма. Срещнахме Гленгари и Милфльор. — Мосю Милфльор беше парижки банкер, а Гленгари бе един от по-младите якобити, вожд на септ в клана Макдоналд. Дошъл по-скоро на гости в Париж, напоследък той се въртеше около Чарлс, по думите на Джейми. — И след вечеря отидохме у херцог Ди Кастелоти да играем карти.

— А после?

Явно в кръчма. След това в друга. После на място, което донякъде прилича на кръчма, но с присъствието на дами с интересен външен вид и още по-интересни таланти.

— Таланти, значи? — попитах и погледнах към белезите по крака му.

— Господи, те го направиха пред хората — потрепери той.

— Двама на масата. Право между овнешкото и варените картофи. С желе от дюли.

— Господи! — възкликна завърналата се прислужница, остави ведрото и се прекръсти.

— Тихо там — скарах ѝ се аз. Обърнах се пак към съпруга си. — А после?

После положението загрубяло, но не изгубило публичния си характер. Джейми изчака Маргьорит да излезе за още едно ведро, преди да уточни:

— … тогава Кастелоти взе дебелата червенокоска и дребната блондинка в един ъгъл и…

— А ти какво правеше през това време? — прекъснах го аз.

— Гледах — отвърна, сякаш изненадан. — Не беше редно, но нямах голям избор при тези обстоятелства.

Докато говореше, аз ровех из спорана му и извадих не само малка кесийка, но и голям метален пръстен с герб. Пробвах го на пръста си, беше много по-широк от обикновен пръстен.

— На кого е? Прилича на герба на херцог Ди Кастелоти, но собственикът му трябва да има пръсти като наденици. — Кастелоти беше кльощав италианец с вечно смръщено лице на човек с лошо храносмилане. Нищо чудно, ако се съди по историята на Джейми. Желе от дюли, Господи!

Джейми се беше изчервил чак до косата.

— Ами… — започна той, като оглеждаше с огромен интерес едно петно от кал на коляното си — то… не е за пръст.

— А за какво… — Погледнах кръглия обект с подновен интерес. — Господи! Бях чувала за това…

— Така ли? — Изглеждаше искрено скандализиран.

— Но не бях виждала. Става ли ти? — Понечих да го пробвам, но той закри веднага интимните си части с ръце.

Маргьорит пристигна с още вода и го увери:

— Не се тревожете, мосю, вече съм виждала.

Той изгледа и двете ни кръвнишки и покри скута си със завивката.

— Не стига, че цяла нощ защитавах честта си, ами ме подлагат и на разпит!

— Защитавал си честта си, значи? — Подхвърлях пръстена от ръка в ръка, като го нанизвах на показалците си. — Това какво, е подарък? Или е само назаем?

— Подарък. Не прави така, сасенак, събужда спомени.

— О, нима? Спомени значи…

— Не за мен! Нали не мислиш, че ще правя такива неща? Аз съм женен мъж!

— Мосю Милфльор не е ли женен? — Той не само че е женен, но има и две любовници. Но е французин — това е различно.

— Херцог Ди Кастелоти не е французин. Той е италианец.

— Но е херцог. Това също е различно.

— Така ли? Дали и херцогинята е съгласна?

— Ако се съди по това, което херцогът твърди, че е научил от херцогинята, явно е съгласна. Банята ми готова ли е?

Като придържаше завивката към себе си, той се заклатушка от леглото към ваната и влезе вътре. Пусна завивката и седна бързо, но все пак недостатъчно бързо.

Enorme! — възкликна прислужницата и се прекръсти.

Cést tout — отвърнах аз. — Merci bien. — Тя сведе очи, изчерви се и се изниза от стаята.

Щом вратата се затвори след, Джейми се отпусна във ваната. Като се имаше предвид колко усилия бяха нужни, за да се напълни тази вана, редно беше човек да ѝ се наслади. Брадясалото му лице изрази крайна наслада, докато той се потапяше все повече в димящата вода и кожата му се зачервяваше. Беше затворил очи, влага лъщеше по високите широки скули и по вдлъбнатините под очите.

— Сапун? — попита с надежда и отвори очи.

Взех един калъп и му го подадох, после седнах до ваната. Гледах го как се сапунисва прилежно, подавах му изтривалката и пемзата, с която усърдно изтърка лактите и петите си.

— Джейми — рекох накрая.

— Да?

— Не искам да оспорвам методите ти и се разбрахме, че може да си позволиш някои волности, но… ти наистина ли трябваше да…

— Какво, сасенак? — Спря да се къпе и ме погледна настойчиво.

— Ами, да… — Бях се изчервила почти като него, но не заради топлата вода.

Една голяма мокра ръка легна на рамото ми и влагата бързо попи в тънкия ми ръкав.

— Сасенак, какво си мислиш, че съм направил?

— Ами… — Не можех да откъсна очи от белезите по бедрото му. Той се засмя, но като че ли не му беше особено забавно. — О, вие, що нямате вяра! — възкликна сардонично.

Отдръпнах се от ваната.

— Когато съпругът ти се прибере нахапан и надран, смърдящ на парфюм и признае, че е прекарал нощта в бардак…

— И добави, че само е гледал?

— Тези белези не са от гледане! — сопнах се и стиснах устни. Чувствах се като ревнива глупачка, но не ми пукаше. Бях се зарекла да приемам всичко спокойно, като светска жена, казвах си, че му имам пълно доверие и че това няма как да се избегне съвсем. Дори нещо да се беше случило…

Пригладих мокрото петно на ръкава си, студът се просмукваше през него. Опитах се да заговоря по-лековато:

— Или може би това са белези от достойната битка, която си водил в името на честта си? — Лековатият тон не ми се удаде. Трябваше да призная, че прозвуча доста ехидно, но вече не ми пукаше.

Джейми присви очи и като че ли щеше да отвърне. Пое си дъх, после явно размисли и рече спокойно:

— Да. — Взе да рови между краката си, накрая извади сапуна и ми го подаде. — Ще ми помогнеш ли да си измия косата? Негово Височество ме оповръща в каретата на връщане.

Поколебах се, но приех маслинената клонка, поне засега.

Усещах солидната извивка на черепа му под гъстата сапунисана коса и издутините на белега на тила му. Забих здраво пръсти в мускулите на врата и той се отпусна в ръцете ми.

Сапунените мехури се стичаха по влажните, сияещи извивки на раменете му, а ръцете ми ги следваха и разнасяха хлъзгавината, докато пръстите ми сякаш заплуваха по кожата му.

Той наистина беше огромен. Понякога забравях за това, докато не го видех отдалеч как се извисява над по-дребните мъже и за пореден път се смайвах от грацията и красотата на тялото му. Но сега беше седнал, със свити почти до брадичката колене, а раменете му изпълваха ваната на ширина. Наведе се напред, за да ми помогне, и разкри ужасните белези по гърба си. Дебелите червени подутини, коледният подарък от Джак Рандал, пресичаха по-старите тънки белези от камшика.

Докоснах ги внимателно със свито сърце. Бях ги виждала съвсем пресни, бях го виждала докаран до ръба на лудостта от мъчения и тормоз. Но го излекувах и той се бори с всички сили на благородното си сърце, за да се съвземе отново и да се върне при мен. Обзета от нежност, отметнах косата му настрани и го целунах по врата.

Изправих се внезапно, той усети движението ми и извърна глава.

— Какво има, сасенак? — попита тихо, почти сънливо от доволство.

— Нищо. — Взирах се в тъмночервените петна по врата му. Сестрите от Пембрук обикновено ги криеха с шарени шалчета на сутринта след срещи с войници от близката база. Смятах, че тези шалчета по-скоро привличат вниманието, отколкото да скриват нещо.

— Нищо. — Посегнах към каната на поставката. Тя беше близо до прозореца и водата в нея беше леденостудена. Застанах зад Джейми и я излях на главата му.

Бързо прибрах полите на нощницата си, за да избегна вълната, който се плисна от ваната. Той започна да плюе трескаво, но беше твърде шокиран, за да изрече думите, които се бяха събрали на устните му.

— Само си гледал, значи? — попитах студено. — Значи не си се позабавлявал и ти, така ли, нещастнико?

Той се хвърли отново във ваната толкова силно, че разплиска вода по каменния под и се извърна да ме погледне.

— Какво очакваш да кажа? Искаш ли ти да се мотаеш с тях? Да, направих го! Колкото да ме заболят топките. И достатъчно, за да ми призлява от мисълта, че съм докосвал една от ония курви.

Той отметна мократа коса от очите си и се втренчи в мен.

— Това ли искаше да знаеш? Сега доволна ли си?

— Не съвсем. — Лицето ми пламтеше, притиснах буза до леденото стъкло на прозореца и вкопчих ръце в перваза.

— Значи, който погледне жена с похот, значи вече е прегрешил в сърцето си. Ти така ли го виждаш?

— А ти така ли го виждаш?

— Не — отвърна рязко. — Не. А какво щеше да правиш, ако бях легнал с курвата, сасенак? Ще ме зашлевиш? Ще ме изгониш от спалнята си? Няма да ме пускаш в леглото си?

Обърнах се и го погледнах.

— Щях да те убия — процедих през зъби.

Веждите му се стрелнаха нагоре, а устата му зина от смайване.

— Да ме убиеш? Господи, ако аз те хвана с друг мъж, ще убия него. — Замълча и ъгълчето на устата му леко потрепна. — Няма да съм много доволен от теб, но все пак ще убия него.

— Типично по мъжки. Винаги пропускате главното.

Той изсумтя.

— Така ли? Значи не ми вярваш. Искаш ли да ти докажа, че не съм бил с жена през последните няколко часа? — Той се изправи, водата се спускаше по дългите му крака. Светлината от прозореца озари червеникавозлатните косми по тялото му и парата, която се вдигаше на струйки от него. Приличаше на току-що излята златна фигура. Погледнах за миг надолу.

— Ха! — възкликнах с възможно най-много ехидност.

— От горещата вода е — рече той и излезе от ваната. — Не се тревожи, няма да трае дълго.

Ти така си мислиш.

Лицето му се изчерви още повече и ръцете се свиха неволно в юмруци.

— Няма оправия с теб, нали? Господи, цяла нощ се разкъсвах между отвращението и агонията. Бях подиграван, че не съм мъж, а когато се прибрах, ти ме тормозиш, че съм ти изневерил!

Той се озърна диво, забеляза дрехите си на пода до леглото и се хвърли към тях.

— Ето! — започна да търси колана си. — Ето! Ако похотта е грях, а ти ще ме убиеш заради греха ми, тогава давай, направи го! — Изправи се с кинжала си и ми го подаде с дръжката напред. Изпъна рамене, за да ми предостави огромните си гърди, и ме изгледа войнствено.

— Давай. Не искаш да се отметнеш от думите си, нали? Нали щеше да защитаваш честта си на съпруга?

Изкушението беше голямо. Стиснатите в юмруци ръце потрепваха до тялото ми, искаха да сграбчат кинжала и да го забият между ребрата му. Само мисълта, че въпреки цялата тази драматизация той определено няма да ми позволи да го пронижа, ме възпря. Чувствах се достатъчно нелепо и без да се унижавам повече. Извъртях се от него със свистене на коприна.

След миг чух как кинжалът падна на пода. Стоях неподвижно и се взирах през прозореца в задния двор. Нещо изстърга зад мен и аз погледнах неясните отражения в стъклото. Лицето ми беше размазан овал с ореол от рошава кестенява коса. Голата фигура на Джейми се носеше сякаш под вода — търсеше кърпа.

— Кърпата е на долната лавица в скрина — казах аз и се обърнах.

— Благодаря. — Той хвърли мръсната риза, с която беше започнал да се бърше, и посегна за кърпата, без да ме поглежда.

Обърса си лицето, после явно взе някакво решение и ме погледна. Видях вътрешната борба в изражението му и се почувствах, сякаш все още гледах отражението му в стъклото. Най-сетне разумът взе връх и при двама ни.

— Съжалявам — казахме едновременно. И се засмяхме.

Влагата от кожата му попи в тънката коприна, но не ме беше грижа.

След минути той мърмореше нещо в косата ми.

— Какво?

— На косъм беше — повтори и се отдръпна леко. — На косъм беше, сасенак, и се изплаших.

Озърнах се към кинжала, който лежеше забравен на пода.

— Изплашил си се? Никога не съм виждала по-неизплашен човек през живота си. Много добре знаеше, че няма да го направя.

— О, не това — усмихна се той. — Не мислех, че ще ме убиеш, макар че ти се искаше. Не… онези жени. Онова, което изпитах с тях. Не ги исках, наистина…

— Да, знам — отвърнах и посегнах към него, но той не спря. Отдръпна се, изглеждаше притеснен.

— Но… но похотта, предполагам, че така я наричат… тя беше… твърде подобна на онова, което понякога изпитвам към теб и… е, не ми се стори редно.

Извърна се, търкаше косата си с кърпата и гласът му беше приглушен.

— Винаги съм мислил, че ще е лесно да живееш с жена — каза тихо. — И все пак… искам да се хвърля в краката ти и да те боготворя — пусна кърпата и ме хвана за раменете — и в същото време искам да те принудя да коленичиш пред мен, да заровя ръце в косата ти, а устата ти да го прави… и искам и двете неща едновременно, сасенак. — Прекара ръце през косата ми и стисна здраво лицето ми.

— Изобщо не се разбирам! Или всъщност се разбирам. — Пусна ме и се извърна. Лицето му отдавна беше изсъхнало, но той взе кърпата от пода и продължи да бърше брадичката си. Наболата брада стържеше по лена. Гласът му още беше тих, едва го чувах. — Знаеш ли, разбрах някои неща след… Уентуърт. — Уентуърт. Където беше отдал душата си, за да спаси моя живот, и изстрада най-страшните мъчения, за да си я върне.

— Първо си мислех, че Джак Рандал е откраднал част от душата ми, но после разбрах, че е по-лошо. Всичко е било в мен през цялото време; той ми го показа, накара ме да се опозная. Това не мога да му простя и нека неговата душа гори в ада заради тоя грях!

Той свали кърпата и ме погледна. Лицето му беше изтощено, но очите грееха трескаво.

— Клеър, когато усещам крехките кости на шията ти под ръцете си и тънката кожа на гърдите ти… Господи, ти си ми жена, която обожавам и обичам с цялото си сърце, и все пак искам да те целуна толкова силно, че да нараня нежните ти устни и да видя белезите от пръстите си по кожата ти.

Той хвърли кърпата. Вдигна треперещите си ръце пред лицето си, после много бавно ги отпусна на главата ми като за благословия.

— Искам да те държа като коте в пазвата си, любима, и все пак искам да разтворя със сила бедрата ти и да те блъскам като разгонен бик. — Пръстите му се свиха в косата ми. — Сам не се разбирам!

Отдръпнах глава да се освободя и отстъпих леко назад. Сякаш всичката ми кръв се устреми към кожата ми и през тялото ми премина ледена тръпка при тази мимолетна раздяла.

— Да не мислиш, че при мен е различно? Мислиш ли, че аз не изпитвам същото? — попитах. — Че понякога не ми се иска да те захапя така силно, че да вкуся кръвта ти, или да те дера, докато не закрещиш?

Посегнах бавно да го докосна. Кожата на гърдите му беше влажна и топла. Опрях нокътя на показалеца си точно под зърното. После съвсем-съвсем леко го плъзнах нагоре-надолу, в кръг, и гледах как малкото зърно се издува сред къдравите червеникави косми.

Нокътят притисна малко по-силно, плъзна се надолу и остави лека червена следа по кожата му. Вече треперех цялата, но не се отдръпнах.

— Понякога искам да те яздя като див кон и да те опитомя. Мога да го направя, знаеш, че мога. Да те докарам до ръба и да те накарам да стенеш. Мога да те докарам до ръба на припадъка и понякога ми харесва, Джейми, наистина! И все пак често ми се иска — гласът ми пресекна и се наложи да преглътна, преди да продължа: — Искам да прегърна главата ти до гърдите си, да те люлея и приспя като дете.

Очите ми бяха така пълни със сълзи, че не виждах ясно лицето му; не виждах дали и той плаче. Ръцете му се стегнаха около мен и влажната му топлина ме обгърна като полъх на вятър.

— Клеър, ти наистина ме убиваш, дори без кинжал — прошепна той, заровил лице в косата ми. Наведе се, вдигна ме и ме понесе към леглото. После коленичи и ме остави сред смачканите завивки. — Сега ще легнеш с мен и аз ще направя с теб каквото трябва. И ако това ще е твоето отмъщение, вземи си го, защото душата ми е твоя до най-черните ѝ кътчета.

Кожата на раменете му беше топла от банята, но той затрепери като от студ, когато ръцете ми плъзнаха по врата му и го придърпах към себе си.

А когато най-сетне получих своето възмездие, наистина го залюлях в прегръдките си и галех полуизсъхналите кичури.

— А понякога — прошепнах му — ми се ще да влезеш в мен. Да мога да те скрия в себе си и да те пазя винаги.

Голямата му топла ръка се вдигна бавно от леглото и обгърна нежно и закрилящо малката издутина на корема ми.

— Ти го правиш, мила моя. Правиш го.


* * *

Усетих го за първи път, докато лежах в леглото на следващата сутрин и гледах как Джейми се облича. Като леко пърхане, едновременно напълно познато и съвсем ново. Джейми беше с гръб към мен, навлече дългата до коленете риза и изпъна ръце, за да нагласи гънките по раменете си.

Аз лежах неподвижно и чаках, надявах се да се случи отново. И се случи — този път като серия от едва доловими бързо движения, като пукащи се в газирана течност балончета.

Внезапно си спомних за кока-кола; тази странна тъмна газирана американска напитка. Бях я опитвала веднъж, на вечеря у един американски полковник, който я сервира като деликатес — каквато и беше по време на войната. Продаваше се в дебели зеленикави шишета, заострени и с жлебове, леко прещипани в средата така, че напомняха женска фигура: със заоблена издутина точно под гърлото и друга, по-широка, в долната част.

Спомних си как милионите малки мехурчета се втурнаха в тясното гърло, когато отвориха бутилката. По-малки и по-фини от мехурчетата в шампанското, те се пръскаха весело във въздуха. Сложих много леко ръка на корема си, точно над утробата.

Усетих го. Не го усетих, както си го бях представяла, но определено усетих Някой. Чудех се дали всъщност бебетата нямат пол — въпреки физическите характеристики — до раждането, когато самият акт на излизане на белия свят ги определя завинаги като едно или друго.

— Джейми. — Той връзваше косата на тила си, събираше я в основата и я пристягаше с кожена връв. Беше свел глава и ме погледна усмихнат изпод вежди.

— А, събуди ли се? Рано е, любов моя. Поспи още малко.

Бях решила да му кажа, но нещо ме спря. Той нямаше да може да го усети все още. Не че това щеше да има значение, но имаше нещо интимно в тези първи усещания; втората ни обща тайна с детето. Първата беше знанието за съществуването му, за мен съзнателно, а за него — просто съществуване. Споделянето на това знание ни свързваше като кръвта, която течеше и в двама ни.

— Искаш ли да ти сплета косата? — Когато отиваше на пристанището, понякога ме молеше да сплета червената му грива заради силните ветрове. Винаги ме дразнеше, че щял да я натопи в катран като моряците, за да реши проблема веднъж завинаги.

Поклати глава и посегна за килта си.

— Не, днес ще посетя Негово Височество принц Чарлс. В къщата му наистина става течение, но не вярвам чак да ми вее косата. — Усмихна ми се и застана до леглото. Видя, че ръката ми е на корема, и сложи леко дланта си отгоре.

— Добре си, нали, сасенак? Вече не ти прилошава така, нали?

— Много по-добре съм. — Всъщност сутрешното гадене беше изчезнало, макар че понякога се завръщаше изневиделица. Не можех да понасям миризмата на пържено шкембе с лук и дори изхвърлих това популярно ястие от менюто на слугите, защото миризмата се прокрадваше от кухнята в подземието като призрак по стълбите и ме връхлиташе, щом отворех вратата на салона.

— Добре. — Отдръпна ръка и се наведе да целуне пръстите ми за довиждане. — Заспивай.

Затвори внимателно вратата след себе си, сякаш вече бях заспала, и ме остави в утринната тишина, нарушавана единствено от тихите шумове в къщата.

На отсрещната стена блестяха квадратчета слънчева светлина от прозореца. Ще е красив ден в градините на Версай, помислих си. Пролетният въздух ще е наситен с топлина, а в розовите и бели цветове на сливите ще жужат пчели. Придворните днес ще излязат в градината, за да се радват на времето така, както и носачите с ръчни колички по улиците.

Аз също щях да му се радвам, сама и всъщност не сама, в своя топъл и тих пашкул.

— Здравей — прошепнах и положих ръка над пеперудените крилца, които пърхаха в мен.


Загрузка...