Примечания

1

У. Шекспир. «Мера за меру», III, 1 (пер. М. Зенкевича). — Здесь и далее примечания переводчиков.

2

Томас Бабингтон Маколей (1800–1859) — британский государственный деятель, историк, поэт и прозаик викторианской эпохи.

3

Хедив — титул вице-султана Египта, существовавший в период зависимости Египта от Турции (1867–1914). После провозглашения английского протектората над Египтом в 1914 г. египетские правители приняли титул султана.

4

Мысль народа — мысль Божия (лат.).

5

Быт 37:9.

6

Вероятно, имеется в виду ирландский поэт Джеймс Кларенс Мэнган (1803–1849).

7

Откр 21:18–21.

8

Исх 13:21–14:31.

9

Исх 13:21–14:31.

10

Знаменитый вождь племени зулусов (около 1787–1828).

11

Главная героиня эпистолярного романа «Памела, или Вознагражденная добродетель» английского писателя Сэмюэла Ричардсона (1689–1761).

12

Дж. Мильтон. «Потерянный рай» (пер. А. Штейнберга).

13

Дж. Мильтон. «Потерянный рай» (пер. Ю. Корнеева).

14

Дж. Мильтон. «Потерянный рай» (пер. А. Штейнберга).

15

У. Б. Йейтс. «Второе пришествие» (пер. Г. Кружкова).

16

Ин 13:33–34.

17

Ин 14:27.

18

У. Шекспир. «Кориолан», I, 4 (пер. О. Сороки с незначительными изменениями).

19

Генри Райдер Хаггард (1856–1925) — английский писатель, публицист и путешественник. Служил колони-альным чиновником в Южной Африке. Наиболее известные произведения: «Копи царя Соломона» (1885). «Дочь Монтесумы» (1893), «Перстень царицы Савской» (1910).

20

К. Марло, «Тамерлан великий», II, 7 (пер. Э. Линецкой).

21

У. Шекспир. «Антоний и Клеопатра». IV. 8 (перевод М. Донского).

22

Г. К. Честертон, «Баллада о белой лошади».

23

Ин 16:16.

24

Дж. Мильтон, «Потерянный рай» (пер. А. Штейнберга).

25

У. Вордсворт, «Прелюдия».

26

Еммануил (с нами Бог) — имя Господа Иисуса (Ис 7:14).

27

3 Цар 19:9 (в Библии Господь задает этот вопрос Илии, а не Гиезию).

28

А. Поуп, «Дунсиада» (пер. И. Гриншпуна).

29

Исх 20:3.

30

1 Ин 4:4

31

Ин 11:4.

32

Ин 11:25.

33

Ин 11:43.

34

1 Кор 11:23.

35

В. Скотт, «Дева озера» (пер. И. Ивановского с незначительными изменениями).

36

Стихотворение Дж. Китса.

37

У. Вордсворт, «Прелюдия».

38

На Даунинг-стрит находится официальная резиденция премьер-министра Великобритании.

39

Элизабет Инчболд (1753–1821) — английский драматург, романистка и актриса.

40

Вероятно, имеется в виду Якоб Эпштейн (1880–1959) — основоположник современной скульптуры.

41

Ин 4:32.

42

Втор 6:4.

43

Иов 1:21.

44

Имеется в виду «Литературная биография» С. Т. Кольриджа, где он обсуждает отличие фантазии от воображения.

45

Парафраз Деян 26:28: «Агриппа сказал Павлу: ты немного не убеждаешь меня сделаться Христианином».

46

Деян 17:23.

47

Семела — дочь царя Фив Кадма, мать Диониса, зачатого ей от Зевса. Семела упросила Зевса явить ей его истинный облик и, не выдержав вида божества, умерла от ужаса.

48

С. Т. Кольридж, «Сошествие: Ода».

49

У. Вордсворт. «Строки, написанные на расстоянии нескольких миль от Тинтернского аббатства при повторном путешествии на берега реки Уай» (пер. В. Рогова с незначительными изменениями).

50

Дж. Китс, «Ода соловью» (пер. Г. Кружкова).

51

Дж. Мильтон, «Люсидас» (пер. Ю. Корнеева).

52

У. Шекспир, «Цимбелин», IV, 2 (пер. А. Курошевой).

53

У. Шекспир, «Буря», V, 1 (пер. О. Сороки).

54

У. Вордсворт, «Прелюдия»

55

У. Вордсворт, «Прелюдия».

56

Дж. Китс, «Эндимион» (пер. Б. Пастернака).

57

У. Вордсворт, «Прелюдия».

58

У. Вордсворт, «Ода. Утро дня, предназначенного для всеобщего благодарения. 18 января 1816 года».

59

Дж. Мильтон, «Потерянный рай» (пер. А. Штейнберга).

60

У. Шекспир, «Буря», V, 1 (пер. О. Сороки).

61

У. Шекспир, «Буря», V, 1 (пер. О. Сороки).

62

Азраил — архангел смерти в исламе, помогающий людям перейти в иной мир.

63

У. Шекспир. «Ромео и Джульетта». V, 3 (пер. О. Сороки).

64

У. Шекспир. «Мера за меру», III, 1 (пер. М. Зенкевича).

65

У. Шекспир, «Буря», I, 2 (пер. М. Донского).

66

Дж. Мильтон, «Потерянный рай» (пер. А. Штейнберга).

67

У. Шекспир. «Буря», V, 1 (пер. О. Сороки).

68

Здесь и выше цитируется «Прелюдия» У. Вордсворта.

69

Цар 22:22–24.

70

3 Ам 3:6.

71

Детская английская песенка, часто встречающаяся у Шекспира, в частности в «Буре» и в «Венецианском купце».

72

У. Шекспир, «Буря», I, 2 (пер. О. Сороки).

73

Мф 16:13.

74

Деян 18:12–17. Римский проконсул Галлион сказал иудеям, требовавшим судить апостола Павла: «Иудеи! если бы какая-нибудь была обида или злой умысел, то я имел бы причину выслушать вас, но когда идет спор об учении, и об именах, и о законе вашем, то разбирайте сами; я не хочу быть судьею в этом».

75

Джон Драйден (1631–1700) — английский поэт, драматург, критик, баснописец. Его влияние на современников было настолько сильным, что конец XVII в. в английской литературе принято называть «веком Драйдена».

Загрузка...