Глава 11



На следующее утро Зарфо ушел в город один и вскоре вернулся с низеньким мужчиной, при ходьбе переваливавшимся с ноги на ногу, словно ему жали башмаки. Лицо у незнакомца было сизо-красного цвета, все в шрамах и перекошенное; над крючковатым носом блестели маленькие глазки-бусины, нервно бегающие по сторонам.

— Это, — величественно провозгласил Зарфо, — Доварк Хростилф, повелитель морей, человек, обладающий большим опытом и проницательным умом. Он все организует.

Рейш подумал, что ни разу в жизни не встречал столь явного проходимца, как этот «повелитель морей».

— Хростилф командует «Пибаром», — пояснил Зарфо. — За самую умеренную плату он доставит нас к цели, даже если придется плыть до далекого Ворда.

— Сколько возьмете за то, чтобы переправить нас через Парапан? — спросил Рейш.

— Всего-навсего пять тысяч цехинов — представляешь? — воскликнул Зарфо.

Рейш насмешливо рассмеялся и повернулся к Зарфо.

— Я больше не нуждаюсь в твоих услугах. Попытайтесь надуть кого-нибудь другого.

— Что? — вскричал Зарфо. — И это после того, как я, не щадя себя, рисковал жизнью в той адской стремнине и перенес столько лишений?

Но Рейш отвернулся и зашагал прочь. Зарфо, упав духом, устремился за ним.

— Адам Рейш, ты совершаешь серьезную ошибку.

Рейш мрачно кивнул.

— Вместо честного человека я нанял тебя.

Зарфо негодующе выпрямился.

— Кто посмеет упрекнуть меня в нечестности?

— Я. Хростилф предложил бы мне свое корыто за сто цехинов. Тебе он назвал цену в пять сотен. А ты сказал ему: «Почему бы нам обоим не поживиться? Адам Рейш — доверчивый простак. Я объявлю цену, и все, что получим сверх тысячи цехинов, — мое». Так что проваливай.

Зарфо уныло потянул себя за нос.

— Как ты несправедлив! Я только что поругался с Хростилфом, и тот признался, что смошенничал. Теперь он предлагает свою лодку за... — Зарфо тщательно откашлялся, — двенадцать сотен.

— Три сотни, и ни цехина больше.

Зарфо развел руками и пошел прочь. Спустя короткое время появился сам Хростилф и предложил осмотреть корабль. Рейш отправился вместе с ним на «Пибар» — посудину двенадцати метров в длину с электрическим мотором. Хростилф сопровождал осмотр то хвастливыми, то жалобными восклицаниями: «Быстроходное морское судно! Ваша цена нелепа. А мое искусство, мое знание моря? А стоимость энергии? Путешествие истощит силовую батарею на сто сиквенов! Я не могу позволить себе такие траты! Вы должны оплатить расход энергии и провизию. Я щедрый человек, но не филантроп!»

Рейш согласился заплатить разумную сумму за провизию и энергию, но отказался нести расходы за установку новой емкости для воды, за дополнительные снасти на случай непогоды, за талисманы, которые необходимо водрузить на нос судна. Помимо этого он добился, чтобы отплытие состоялось на следующий день. Хростилф захихикал.

— Это будет чувствительным ударом для нашего старого локхара. Он рассчитывал пошиковать недельку, а то и дольше, в «Морском драконе».

— Он может оставаться там сколько пожелает, — заметил Рейш, — при условии, что платить будет сам.

— На это шансов мало, — хмыкнул Хростилф. — Ну хорошо, а как насчет провизии?

— Закупи ее. Покажешь подробный список с ценами, я его внимательно проверю.

— Мне нужен аванс: сто цехинов.

— Ты принимаешь меня за идиота? Помни, завтра в полдень мы отплываем.

— «Пибар» будет готов.

Вернувшись в «Морской дракон», Рейш обнаружил Анахо на террасе. Тот указал на черноволосую фигуру, прислонившуюся к парапету.

— Вон он стоит: Хелссе! Я пробовал подозвать его, но наш приятель словно оглох.

Хелссе повернул голову; лицо у него было смертельно бледным. Несколько секунд он пристально смотрел на них, потом повернулся и медленно зашагал прочь.


В полдень путешественники поднялись на борт «Пибара». Хростилф оживленно поприветствовал пассажиров. Рейш подозрительно огляделся, прикидывая, каким образом Хростилф надеялся урвать что-нибудь для себя.

— Где провизия?

— В главном салоне.

Рейш осмотрел коробки и ящики, сверил их со списком Хростил-фа и вынужден был признать, что тот приобрел хороший товар за умеренную цену. Но почему провизия не сложена в кладовой на корме? Рейш подергал дверь; она была заперта.

«Интересно», — подумал Рейш и позвал Хростилфа.

— Лучше убрать запасы в кладовую, пока не началась качка.

— Все в свое время! — провозгласил Хростилф. — Все далается по порядку! Сейчас главное — не упустить утреннее течение!

— Но это займет всего минуту. Послушай, открой дверь, и я уберу все сам.

Хростилф манерно взмахнул рукой.

— Выходя в море, я становлюсь придирчивым до мелочности. Все должно делаться именно так, как я сказал.

В салон вошел Зарфо и задумчиво хмурил брови, глядя на дверь кладовки.

— Что ж, дело твое, — сказал Рейш.

Зарфо хотел что-то сказать, но, поймав взгляд Рейша, пожал плечами и промолчал.

Хростилф проворно запрыгал по судну, сбросил канаты, завел мотор, кинулся к пульту управления — и лодка устремилась в море.

Рейш перекинулся словом с Тразом, и тот встал за спиной у Хростилфа. Вытащив свою катапульту, юноша проверил ее, вложил в прорезь снаряд, приготовил к стрельбе и повесил на пояс.

Хростилф скривился.

— Поосторожней, парень! Нельзя так легкомысленно обращаться с катапультой.

Траз сделал вид, что не слышал.

Обменявшись несколькими словами с Зарфо и Анахо, Рейш спустился на нижнюю палубу. Там он нашел какое-то старое тряпье, поджег его и поднес к кормовому вентиляционному отверстию — в кладовую повалил дым.

— Что вы там такое творите? — гневно завопил Хростилф. — Хотите всех нас поджарить?

Рейш поджег еще несколько тряпок и бросил их туда же. Снизу донесся придушенный кашель, затем невнятное бормотание и топот. Хростилф хотел сунуть руку в сумку, но вовремя заметил напряженный взгляд Траза, державшего катапульту наготове.

Рейш не спеша вошел в рубку.

— Оружие у него в сумке, — сообщил Траз.

Хростилф в испуге застыл. Потом сделал внезапное движение, но замер, когда Траз поднял катапульту. Рейш снял с Хростилфа сумку, передал ее юноше, затем вытащил три кинжала, спрятанные под одеждой мошенника.

— Иди вниз! — приказал Рейш. — Открой дверь в кладовую. Скажи своим дружкам, пусть выходят по одному.

Хростилф, с серым от ярости лицом, прыгнул вниз и, обменявшись с Рейшем угрозами, открыл дверь. Один за другим из кладовой вылезли шестеро громил. Анахо и Зарфо обезоружили их и послали наверх на палубу, где Рейш вышвырнул всех за борт.

В кладовой остался лишь дым. Хростилфа вытолкнули на палубу, где он сразу превратился в сверхблагоразумного и услужливого человека.

— Я все объясню! Произошло нелепое недоразумение!

Но Рейш отказался его слушать, и Хростилф присоединился к своим приятелям за бортом. Устав трясти кулаками и выкрикивать ругательства в ухмыляющиеся с «Пибара» лица, он поплыл к берегу.

— Похоже, — заметил Рейш, — что теперь нам не хватает навигатора. Где находится Зара?

Зарфо выглядел подавленным.

— Вроде бы там. — Он указал куда-то искривленным черным пальцем. После чего обернулся и взглянул на семь качающихся на волнах голов. — Непостижимо — откуда такая жадность у людей к деньгам? Посмотрите, к каким она ведет бедствиям! — И Зарфо ханжески прищелкнул языком. — Ничего не скажешь, опасный инцидент. К счастью, все обошлось. А сегодня «Пибар» под нашей командой. Итак, вперед — Зара, река Иш и Смаргаш!


Загрузка...