Глава 22 ЧУДОВИЩЕ В ГАЛЕРЕЕ

Очень скоро Галлер понял, что с него хватит. Сколько залов он обошел, а Мейсона нигде не было. Каждый раз он натыкался на одинокого смотрителя и еле волочащих ноги посетителей. Его уже тошнило от однообразия! Пристальные взгляды… Как же он жалел, что не может использовать нюх! Оборотень остановился и попытался успокоиться. Ярость всегда мешала ему думать. Если Мейсон так умен, он уже, наверное, выбрался с детьми на улицу. Надо было остаться на площади и дождаться их там — в любом случае им пришлось бы выйти при закрытии галереи!

— Вон он!

Галлер обернулся на крик и узнал охранника снизу. С ним был еще один мужчина в форме. Смотритель, спокойно наблюдавший за посетителями, вдруг вскочил со стула и присоединился к охранникам.

— Это он толкнул парня на входе. Чуть шею ему не сломал!

Охранник внушительных размеров, медленно подойдя к Галлеру, скрестил руки на груди. Оборотень спокойно улыбнулся, наклонился и снял туфли. Охранник удивился, но продолжал молча смотреть.

— Сэр, я вынужден попросить вас выйти, — сказал он четко. — Галерея не потерпит, чтобы…

Галлер зарычал. Вначале тихо, а потом все громче и громче. Охранник недоуменно нахмурился. Оборотень снова зарычал. Мужчины остолбенели от ужаса. Галлер впился в них пылающим желтым взглядом. Охранник неуклюже попятился назад, его нижняя губа задрожала. Он увидел, как лицо Галлера начало покрываться шерстью.

— Господи! — воскликнул второй охранник и тоже ринулся из зала, чуть не налетев на смотрителя, который успел за секунду до этого отскочить в сторону.

Все трое убежали, так и не увидев полной трансформации оборотня. Его одежда, точнее, одежда Мейсона, затрещала по швам и порвалась в нескольких местах, повиснув лохмотьями. Галлер посмотрел на убегающих мужчин — словно испуганные овцы! Прыжками он преодолел несколько залов и снова оказался на мостике, связывавшем крыло Сейнсбери с основной галереей. Остановившись посередине у огромных серых колонн, он вдохнул воздух полной грудью. О, даааааа…

— Мейссссссон! — зарычал оборотень, вновь почуяв запах жертвы.

Жертва еще внутри здания! Не теряя больше ни секунды, Галлер огромными прыжками помчался туда, куда вел его запах. Залы оглушали тяжелые глухие удары. За каждой дверью испуганный смотритель, увидев приближающееся чудовище, либо сразу падал в обморок, либо кидался на пол и пронзительно кричал. Оборотень скользил по отполированной поверхности, пытаясь зацепиться за что-нибудь. Влетев в зал ABN AMRO, Галлер с размаху наскочил на смотрителя — не было времени притормаживать. Оба покатились на пол. Когти чудовища запутались в свитере смотрителя. Галлер взревел и, наконец, вскочил на ноги, выдрав при этом клочья униформы.

— Идиот! — рыкнул оборотень.

Служитель галереи, остолбенев от устрашающего вида монстра, еле сумел отползти к двери. Галлер бросил на мужчину обезумевший взгляд. Мысль об убийстве промелькнула в голове. Вдруг он заметил справа на стене картину «Дракон пожирает слуг Кадма». Оборотень посмотрел на крылатого змея, чувствуя, как ярость закипает внутри. Полотно, должно быть, бесценно… Он занес лапу над правым верхним углом и повернулся к смотрителю. Мужчина все еще пятился ползком по полу, но вдруг до него дошло намерение чудовища. Он замер.

— Не-е-ет! Стойте! Не надо!

Дрожа от страха, смотритель вскочил на ноги. Галлер захохотал и полоснул когтями по шедевру.

— Не-е-ет! — чуть не плакал мужчина.

Он развернулся, упал на колени и пополз обратно в зал, умоляя:

— Пожалуйста, не надо!

Галлер понимал, что он просто теряет драгоценное время, позволяя жертвам убежать. Но оно того стоило. Одним махом разрезал он холст, оставив четыре глубокие борозды на голове дракона и плече мужчины. Для смотрителя звук рвущегося холста был подобен концу света. Он закричал. Галлер выбежал из зала, разрывая воздух дьявольским смехом.

* * *

Шок и желание бежать без оглядки охватили всех троих разом, когда пронзительный крик смотрителя достиг их. Похоже, оборотень снова превратился в волка — вот этого Мейсон не учел. Абсурд! Как, интересно, он собирается теперь выбраться отсюда? Полицейские, журналисты и просто зеваки заполонят галерею буквально через несколько минут! Он что, обезумел?! Мейсон, Лия и Герри выбежали из зала номер двадцать восемь и оказались в длинной череде залов, ведущей в самую отдаленную часть галереи. Мимо промчались два охранника, успев крикнуть ребятам скорее спускаться вниз. Некоторые посетители все еще любовались шедеврами, не обращая внимания на панику вокруг. В одном из длинных залов скрипачи продолжали играть, не замечая хаоса, который стремительно охватил здание.

Мейсон с подростками направлялись в угловой зал. По дороге Лия пыталась сверять путь с планом.

— В конце коридора поворачиваем направо, — скомандовала она. — Сейчас будет лестница вниз…

За спиной раздался душераздирающий рев и звук падающей картины. Не оборачиваясь, Лия завизжала от страха и бросилась со всех ног.

* * *

Галлер с разбегу залетел в длинный коридор, соединяющий залы, и сразу же увидел впереди Мейсона с детьми. Оборотень обогнал двух туристов, но они не взглянули в его сторону, даже когда он в ярости сорвал со стены картину, которая с грохотом упала на пол. Галлер подумал, что, наверное, они глухие или напуганы до смерти. Оборотень заскрежетал зубами, сжал на бегу кулаки. Он был готов разнести все, что попадется на пути, готов крушить и убивать. Любой, вставший между ним и Мейсоном, обречен. Галлер прекрасно понимал, что полиция появится с минуты на минуту. Но он решил, что разберется с этой проблемой, когда закончит работу. Перед перевоплощением оборотня вдруг осенило — Мейсон не ожидает, что он трансформируется, уверен, что он будет вести себя тихо и осторожно. Делать все с точностью до наоборот, вопреки ожиданиям Мейсона — вот ключ к победе! Конечно, Галлер не хотел быть замеченным, не хотел шума, но единственным способом быстро избавиться от Мейсона было превратиться в зверя и использовать все преимущества, которые это давало. Чувства вновь обострились. Галлер толкнул стеклянный колпак, накрывавший статуэтку. Фигурка полетела на пол и разбилась вдребезги. Оборотень нагонял Мейсона с детьми. Теперь у них нет выхода — бежать некуда.

* * *

Мейсон, Герри и Лия почти добрались до последнего зала — номер тридцать три на плане. Небольшая группа туристов рядом закричала при виде приближавшегося монстра. За одной из стеклянных дверей женщина-смотритель вопросительно взглянула на троицу, поправив очки.

— Дорогу! — крикнул Мейсон. — Он сейчас будет здесь.

Вначале смотрительница не поняла, о чем идет речь, а потом увидела чудовище, громадными прыжками несущееся через скамейки в зале за мужчиной с детьми. Глаза поползли на лоб. Женщина заверещала и побежала к другому проходу. Мейсон с ребятами залетели в зал. Герри и Лия сразу же ринулись к открытым дверям впереди, а Мейсон, выхватив пистолет, развернулся в дверном проеме и, не успев четко прицелиться, выстрелил в оборотня. Пуля попала во что-то мягкое под рубашкой.

Неожиданно Галлер с разбегу прыгнул на Мейсона, выбив оружие из рук. Мужчина покатился по полу, чуть не ударившись головой об овальную скамейку в середине зала. Перед глазами замелькали разноцветные искры. Оглушенный, он все-таки попытался подняться на ноги. Рана в боку давала о себе знать. Мейсон почувствовал, что открылось кровотечение. Застонав, он попробовал перевернуться. Оборотень встал на колени возле него, прижал его руки к полу и захохотал.

* * *

Теперь Галлеру стало намного лучше. Ситуация начала меняться — скоро он нанесет смертельный удар. Оборотень отпустил левую руку Мейсона и врезал ему кулаком по лицу. Мужчина почти потерял сознание. Галлер слышал отдаленные крики растерявшихся охранников и посетителей, пытавшихся выбежать из здания. Он занес лапу для второго удара и впился когтями в грудь Мейсона. Тот закричал, потом заскрежетал зубами, пытаясь заглушить боль.

— Погромче, пожалуйста! — подстегнул его Галлер. — Не держи это в себе!

Чудовище разинуло пасть. Слюна потекла с нижней челюсти на пол. Оборотень наклонился к Мейсону, чтобы разорвать его, когда вдруг заметил детей в дверном проеме справа. Вначале он усмехнулся — уж больно забавными показались ему испуганные детские лица. Но радость улетучилась, когда он посмотрел в глаза мальчику — смутные воспоминания замелькали в голове. Галлер захлопнул пасть.

Этого не может быть…

Он не мог поверить своим глазам. Прошло восемь лет, но ребенка можно было узнать. Галлер не мог пошелохнуться. Нет, это игра воображения. Что здесь делать мальчику? Оборотень втянул ноздрями воздух. Ребенок пах ненавистной «Девойдой». Он тоже был в театре?! Галлер не мог оторвать взгляда от мальчика.

Еще одна пуля вонзилась в бронежилет, взятый в шкафу Мейсона. Ярко вспыхнул белый свет, а когда зрение оборотня прояснилось, он понял, что отлетел к стене. Галлер посмотрел на Мейсона — мужчина поднимался на ноги. Оборотень закашлялся, почувствовав во рту металлический привкус. Кровь. Дела плохи.

* * *

Подойдя ближе, Мейсон прицелился в голову оборотня.

— Как сердечко? Беспокоит? Шалит, я полагаю. Почему бы и мозг не проверить?

— Я бы на твоем месте не стал, — задыхаясь от кашля, проговорил Галлер.

— Да неужели? И почему?

— Не хочу, чтобы они видели. — Оборотень показал глазами на детей.

— Очень великодушно с твоей стороны, — сказал Мейсон, не отводя от чудовища взгляда.

— Все нормально! Стреляй. Мы переживем, — крикнул Геронтий.

— Ну вот. Ты сам все слышал, они тертые ребята.

Палец на курке напрягся.

— К тому же, ты не человек, а зверь!

— Постой! Есть другая причина. Пусть они уйдут, я объясню.

Мысли заскакали в голове Мейсона. С одной стороны, убить Галлера на глазах у детей — жестоко, это оставит травму на всю жизнь, особенно если чудовище превратится в человека, когда умрет.

— Ребята, выбирайтесь на улицу. Встретимся на площади у фонтана.

— Но он же… — начала Лия.

— Уходите! Прямо сейчас!

Геронтий переглянулся с сестрой. Они не хотели уходить, связанные невидимыми узами с человеком, который поклялся защищать их. И хотя стало ясно, что Мейсон почти победил, ребятам все равно было трудно оставить его.

— Скоро увидимся, — сказал Мейсон.

Ребята побежали, и через секунду их быстрые шаги отозвались эхом уже в следующем зале.

Мейсон почему-то почувствовал себя более уязвимым, когда дети скрылись.

— Ну, — прошептал он чудовищу. — У нас мало времени. Если тебе есть что сказать, говори, я слушаю.

— Все дело в мальчике, — Галлер, едва не захлебнувшись кровью, закашлялся и сплюнул на пол.

— Так это был ты? — спросил Мейсон. — Ты убил его родителей?

— Это… — оборотню стало совсем трудно говорить. — Это уж как ты решишь…

Загрузка...