Глава 19

Таддеус, новый глава бухты Ренда, был рад принять двух молодых ученых из Твердыни.

— Мы поможем вам, — сказал он Оливеру и Перетте. — Для колдуньи Никки и волшебника Натана мы сделаем все возможное, чтобы выразить нашу благодарность. Они спасли наше поселение. — Мужчина растянул губы в улыбке. — Даже мечник Бэннон поверг гораздо больше норукайских работорговцев, чем приходилось на его долю. Думаю, у него с ними свои кровавые счеты.

Оливер кивнул:

— Да, мы видели, как эти трое сразили немало непобедимых врагов. Им есть что рассказать. — Он похлопал по сумке на боку, где хранились отчеты, которые Никки и Натан поручили доставить в Д'Хару. — Я бы не поверил им, если б не видел собственными глазами, на что они способны.

— Да, мы знаем кое-что из того, что они пережили, — сказал Таддеус. — Приходите на праздник сегодня вечером, и мы поделимся историями.

— Я могу рассказать наши истории с неимоверной точностью, — сказала Перетта, тряхнув тугой копной темных кудряшек. — Я помню каждую деталь.

— Она действительно может, — добавил Оливер, — и не даст вам забыть об этом.

Худенькая девушка обиделась, будто нашла слова Оливера оскорбительными. Юноша засмеялся, потому что рассчитывал именно на такую реакцию. И все же, он наслаждался компанией своей спутницы. Когда Перетта взглянула на него, ее лицо смягчилось.

— Мы с Оливером слишком долго путешествуем вместе и иногда угадываем мысли друг друга.

— Я думаю о тебе только лучшее, Перетта, — сказал он с дружелюбной улыбкой. — У нас с тобой важная миссия.

— Все так, и я считаю наши отношения… более-менее терпимыми.

Оливер почувствовал, как краснеет, и Перетта хихикнула. Он знал, что они чем-то похожи — оба родились и выросли в Твердыне, обучались у ученых, в них воспитывали любовь к истории и знаниям, хранящихся в книгах архива.

Отец Оливера был садовником и пчеловодом. В детстве Оливер помогал ему собирать яблоки и груши, а также правильно устанавливать ульи, чтобы потом можно было собирать мед. Но мальчика часто жалили пчелы, поскольку тот был слишком рассеян, грезя о книгах великого архива. Когда Оливер научился читать, отец позволил ему подняться в Твердыню и пройти испытание ученых. Когда эта мечта завладела его разумом, мальчик не мог думать ни о чем другом.

Однажды Оливер случайно опрокинул улей, выпустив в каньон сердитый жужжащий рой. Мальчик едва спасся от бесчисленных укусов, нырнув с головой в стремительный ручей. Причиной стало то, что он погрузился в мысли о каталогизации типов заклинаний, хотя весьма смутно представлял, какие вообще существуют виды заклинаний. Разгневанный отец повел его, все еще мокрого, вверх по извилистой каменистой тропинке.

Там он представил его ученому-архивариусу Саймону.

«Обещаю, для вас он окажется полезнее, чем для меня. Здесь он будет счастлив, а мы с его матерью сможем навещать его, когда захотим. — Он с тревогой взглянул на сына. — Читай сколько влезет, а я пока пойду и посмотрю, смогу ли починить тот улей».

Оливер любил свою семью, но зов великой библиотеки и всех ее знаний всегда был сильнее. Даже сейчас он мечтал вернуться к родным и любимым книгам, хотя он добровольно вызвался выполнить поручение Никки и убедил себя, что в путешествии познает мир гораздо лучше, чем за всю предшествующую жизнь… Он повидал необъятные земли, горы, океан, а теперь и жителей бухты Ренда.

Чтобы поприветствовать гостей, жители устроили на главной площади застолье: стол ломился от жареной козлятины, огромного котла вареных мидий, смешанных с солеными водорослями. Многие селяне желали с ними побеседовать, и Оливера смущало такое внимание. Он думал о времени, проведенном в одиночестве в архивах Твердыни, когда единственными его товарищами были книги да свитки. Юноша сидел на треснутой деревянной скамье рядом с Переттой, которая была далеко не такой застенчивой. Общительная молодая помнящая болтала со всяким, кто проявлял хоть немного интереса.

Никки ясно дала понять, что ее донесение должно быть распространено как можно шире, чтобы люди Древнего мира могли объединиться и следовать основным правилам, установленным магистром Ралом в Д'Харианской империи. В свою очередь, жители поселения приукрасили страшную историю об атаке норукайцев, и о том, как колдунья отбросила их, уничтожив три крепких змеиных корабля.

Когда наступила полная темнота и ужин подошел к концу, Таддеус представил закаленного мужчину, лицо которого загрубело от соленого ветра. Его длинные каштановые волосы с пробором посередине были заправлены за уши. Густая жесткая коричневая борода была способна скрыть множество мелкой живности.

— Это Кеннет, — сказал глава поселения, — рыбак с собственной лодкой и беспокойным сердцем.

Кеннет протянул большую мозолистую руку и встряхнул руку Оливера так сильно, что чуть не повредил юноше локоть. С Переттой рыбак обошелся гораздо нежнее, но ручка девушки утонула в его большой ладони.

— Самое важное, ничто не держит меня в бухте Ренда, хотя я и вырос здесь.

— Кеннет имеет в виду, что он охотно отвезет вас на север на своей лодке, — пояснил Таддеус.

— Я слышал о некоторых городах, но сам их никогда не видел. — Кеннет поскреб бороду, в которой его пальцы скрылись до второй фаланги. — Я всегда ждал повода.

— У тебя есть схемы и карты? — спросил Оливер. — Ты знаешь, куда мы направляемся?

— Понятия не имею, но если мы поплывем вдоль берега на север, то рано или поздно обязательно что-нибудь найдем.

Не посоветовавшись со своим товарищем, Перетта сказала:

— По рукам, Кеннет. Мы пойдем с тобой.

— Н-но нам нечем заплатить, — промямлил Оливер.

— Жители бухты Ренда и так в неоплатном долгу перед колдуньей, — сказал Кеннет. — Кроме этого, если я пойду с вами и вернусь, то жители бухты целый год будут бесплатно поить меня в трактире. Я считаю эту плату достаточной. — На тарелке Кеннета были влажные дымящиеся водоросли и кусок жареной козлятины, из которого торчала кривая кость. Он сел на скамейку рядом с Переттой, хотя на другой стороне было много места, и с большим удовольствием набросился на еду. — Не часто выдается возможность отведать козлятины. Для рыбака всякая пища отдает морем. Красное мясо имеет совершенно другой вкус, — сказал он с набитым ртом.

Таддеус горделиво стоял позади них.

— Мы позволим взять часть оставшегося мяса в ваше плавание, Кеннет.

— Когда отправляемся? — спросил Оливер, с нетерпением ожидая ночи, которую проведет в удобной кровати в бухте Ренда.

— Завтра, разумеется. С первыми лучами солнца, — ответил Кеннет. — Основные припасы уже загружены на борт моей лодки — «Дейзи». Бочонки полны воды, в море мы наловим рыбы, так что еды будет вдоволь.

Хотя Оливер выпил всего несколько глотков кислого местного вина, он почувствовал глубокую усталость. Заявление Кеннета встревожило его.

— Мы отплываем на рассвете?

— Вы же спешили, — сказал рыбак.

— Так и есть, — ответила Перетта.

— Да, — согласился Оливер, стараясь убрать из голоса нотки разочарования — он рассчитывал на более продолжительный отдых.

— Жду вас на борту «Дейзи» за час до рассвета, чтобы подготовиться к отплытию.

Кеннет опустошил свою большую тарелку, затем вернулся к общему котлу и выловил небольшую гору раскрытых черных мидий.

***

Солнце поднялось над сушей на востоке, окутав ярко-оранжевой вуалью холмистые земли, через которые они пришли в поселение. Рыбацкая лодка отчалила из бухты Ренда и отправилась на север. Кеннет расправил паруса, чтобы поймать освежающий бриз, и скоро они набрали приличную скорость.

Когда Оливер предложил свою помощь в рутинной работе, рыбак лишь внимательно осмотрел юношу.

— Уж больно ты тощий. Бьюсь об заклад, что в своей жизни ты не поднимал ничего тяжелее книги.

— Думаю так и есть, — хихикнула Перетта.

— Я уже давно управляюсь c «Дейзи» в одиночку, — заверил их Кеннет. — Если мне потребуется помощь, я попрошу вас об этом.

Когда потеплело и солнце ярко засияло над открытой водой, рыбак снял свою грубую рубашку и кинул ее в каюту. Он подставил ветру обнаженную грудь, и Перетта смущенно отвернулась. Бородатый мужчина рассмеялся:

— Как я уже сказал, я давно управляю этой лодкой, поэтому не вижу причин что-то менять из-за того, что сейчас не один.

— Все в порядке, — сказал Перетта натянутым голосом.

Позже, когда дневная жара усилилась, Оливер снял свою рубашку, и Перетту, казалось, позабавила его худоба.

Кеннет окинул юношу оценивающим взглядом:

— Я бы любезно дал тебе возможность нарастить свои мускулы. — Он понизил голос и произнес театральным шепотом, но так, чтобы услышала Перетта: — Ты же не собираешься произвести впечатление на юную леди с таким телосложением.

— Я не пытаюсь произвести впечатление. Она уже под впечатлением, с того момента, как узнала о моих способностях в науке.— Оливер знал, что оправдывается, но поступил так из-за смущения.

Перетта пришла ему на помощь.

— Я признаю, что Оливер — очень талантливый ученый.

Кеннет раскатисто захохотал.

— Тогда ты, парень, гораздо лучше меня. А у меня все руки не доходят до чтения. Слишком много рыбных мест вокруг.

Когда солнце опустилось к горизонту и стало прохладнее, Оливер ощутил холодок, усиленный зудом горящей кожи. Прежде он никогда не снимал рубашку так надолго, чтобы сгореть на солнце. Он вздрогнул и оделся.

«Дейзи» уже шесть дней шла на север по неисследованным водам, не отходя далеко от берега. За все время плавания они не встретили ни других парусных судов, ни городов, ни малых поселений.

— Вот почему здесь так хорошо рыбачить — нет конкуренции, — сказал Кеннет, вытаскивая очередную сеть с мечущимися серебристыми созданиями. Он вывалил улов на палубу и отобрал только тех рыб, которые, по его словам, были вкуснее, а остальных швырнул за борт. — Если проголодаемся, завтра наловим еще.

Кеннет съел все припасы жареной козлятины в первые два дня. Хотя он предложил мясо двум путешественникам, Оливер и Перетта, зная, какой это для него деликатес, довольствовались дарами моря. Для жителей каньонов рыба была в диковину.

— Думаю, это Призрачный брег, — сказал Кеннет. Уже два дня они видели только пустынную линию берега. — Когда минуем его, увидим первые города.

Однажды утром они проснулись в таком густом тумане, что почувствовали удушье. Оливер и Перетта стояли на палубе, восхищаясь туманом, словно тот был самым удивительным, что им довелось повидать. Кеннет был совершенно сбит с толку их странной реакцией, пока Оливер не объяснил, что в пустыне тумана не бывает.

— Наслаждайтесь, пока можете, — ответил Кеннет. — Но сейчас этот треклятый туман весьма некстати. Я не вижу, куда мы плывем. — Он стоял на носу, всматриваясь вперед и плавно направляя судно.

Оливер присоединился к нему и прищурился, пытаясь рассмотреть скрытые препятствия, но его зрение было плохим даже в лучшие времена, так что проку от него было мало. Перетта принесла из каюты одеяло, накинула его на свои узкие плечи и встала рядом с ними.

Они стояли все вместе, наблюдая, как расходится густая пелена, словно скульптор сдергивал покрывало, открывая свое новое творение. Перетта ахнула, увидев силуэт, а затем черты огромной фигуры, возникшей перед ними.

— Пресвятая Мать морей! — воскликнул Кеннет, а затем рассмеялся над собственными словами. — А ведь это и правда она.

Каменная фигура красивой женщины была высечена в скале, поднимавшейся из воды. Статуя была огромна и невыразимо прекрасна. Каменные локоны подобно отливным волнам спускались по утесу и уходили обратно в скалу. Морская вода накатывала на покрытые водорослями скалы у основания утеса, где заканчивалась статуя. Мать Морей был изображена лишь по пояс. Она словно поднималась из воды, вытянув ладони к небу. Возле ее резного лица и округлых грудей кружили птицы.

Волны разбивались, а туман продолжал рассеиваться. Кеннет поправил курс и повел Дейзи дальше.

— Мы почти дошли до Серримунди! Эта статуя легендарна. Не думал, что когда-нибудь ее увижу.

Когда туман исчез, они заметили в воде другие рыбацкие лодки и большие парусники. Кеннет уставился на береговую линию и домики на сваях, усеивающие холмы возле гавани.

— Здесь, на севере, люди строят большие города.

Оливер прищурился, рассматривая высокие храмы, большие белые здания, немыслимые каменные арки, взмывающие в воздух над двумя реками, которые протекали через Серримунди и вливались в море. Самой высокой постройкой в поле зрения была колокольня с золотой крышей.

— Я читал о многих огромных городах древних времен, но к этому оказался не готов.

— А я думала, что великая библиотека в Твердыне — самое большое здание в мире, — молвила Перетта. — Я была неправа.

Оливер, который путешествовал с ней уже много недель, удивился, что молодая помнящая признала свою ошибку, но дразнить ее не стал. Втроем они стояли рядом и восхищались великолепными видами. Кеннет вел «Дейзи» в оживленную гавань.

— Серримунди. Я обещал, что доставлю вас сюда. Куда вы и хотели.

— Это только начало, — сказала Перетта. Она сделала глубокий вдох и выдохнула, улыбаясь, как и Оливер.

— Нам предстоит пройти еще долгий путь, — отозвался юноша. После их свершений он понял, что путешествие не такое уж и немыслимое.

Загрузка...