Глава 3

На следующий день с рассвета было ясно и жарко. Деревенские женщины, надев широкополые соломенные шляпы, вышли в поле. Они шли вдоль бесконечных полос, левой рукой ухватывали стебли налитой пшеницы, другой низко срезали их длинным серпом и бросали тут же, на землю. Согнувшись в три погибели, жницы шли дальше. Работницы помладше отделяли один из стеблей и, дважды обмотав охапку, вязали аккуратные снопы. Девчурки поднимали их и передавали в протянутые мальчишеские руки. Едва получив сноп, те бежали к открытым повозкам на дороге, ловко укладывали урожай и возвращались на поле.

Зена, стоя на сжатой полосе, напряженно осматривала дорогу, тропинки, ведущие в лес, к скалам, к кустам, и пару дорожек, сбегавших к морю через поля. Поначалу воительница следовала за жницами, но на первую же наполненную повозку напало пятеро вооруженных Злодеев. Зена бросила серп, выхватила кинжал и прыгнула на дорогу раньше, чем разбойники успели справиться с заупрямившимся мулом. Сраженные кулаками и локтями Зены, трое бандитов тут же распластались на Земле. Четвертый, высоко занеся клинок, спрыгнул с повозки, готовый нанести удар. Воительница слегка отступила, схватила его за лодыжки и отшвырнула на два человеческих роста прочь. К несчастью для себя, он приземлился прямо на нож. Последний бандит глянул на нее остекленевшими от ужаса глазами, попятился, топор сам выпал из ослабевшей руки. Зена улыбнулась.

Она отпустила его: «Пусть всем расскажет, что теперь здесь нелегко поживиться. Кое-кто встал на защиту слабых. Уф-ф. Впрочем, его сочтут неудачником или трусом и опять отправятся попытать счастья. Это начинает мне надоедать», — кисло подумала Зена, вытирая о траву руки и нож. У ее ног застонал и попытался сесть один из бандитов, коротким ударом ноги воительница уложила его снова.

— Слушай, — спокойно приказала она. — Оставь здесь оружие и быстро сматывайся. Может, найдешь себе другой нож где-нибудь подальше отсюда.

Молчание. Бандит опустил глаза и принялся собирать в кучу оружие. Из спрятанных ножен он извлек короткий меч, бросил его к ногам воительницы и на четвереньках опасливо отполз.

— Вы все видели, — обратился он к остальным. — Подыхайте здесь, если хотите, а я ухожу.

На земле кто-то захрипел. Зена откашлялась и вопросительно взглянула на подавшего голос бандита. Ее молчание не сулило ничего хорошего. К ногам воительницы упали еще пара ножей, небольшой лук, праща и мешок камней. Затем двое негодяев поднялись, держа руки подальше от собственных избитых боков, и захромали прочь. Зена сложила руки на груди и проводила бандюг бесстрастным взглядом. Все трое сначала дружно пятились, словно боясь отвести от нее глаза, а затем побежали трусцой догонять товарищей. Отойдя на расстояние больше того, что может пролететь брошенный нож, шайка пустилась наутек. Воительница подобрала оружие, кинула его в повозку рядом со спелой пшеницей и вернулась на помощь жницам.

Женщины превратили работать и тревожно смотрели на нее. Наконец Изифь рассмеялась, нарушив этим неловкое молчание: «Ну, ты шустра!» Зена пожала плечами, сдержанно улыбнулась и склонилась к упругим стеблям.

Той же ночью в деревню проникли несколько мужчин и похитили одну из повозок, однако ушли с ней недалеко. На ветхом мосту путь им преградила неясная фигура. Встреча с Зеной закончилась ее неоспоримой победой.

— Я вас знаю, по крайней мере, двоих, — сказала она, указывая пальцем на оборванца, с громкими стонами державшегося за голову. В стороне слышался низкий, невыразительный голос, сыпавший отборной бранью. — Тихо! — прикрикнула Зена. — Лучше скажите спасибо, что вообще чувствуете боль. В следующий раз этого уже не будет.

Выдержав паузу, добавила:

— Ну, шевелитесь, пока можете.

Двое бандитов подняли на ноги побитого главаря, раненые сбились в кучу и побрели прочь, поддерживая друг друга. Когда последний из покалеченных головорезов выбрался из пересохшего ручья и скрылся в темноте, Зена залихватски свистнула. Испуганные стоны прозвучали в ответ. Воительница махнула рукой в направлении деревьев. Тут же из кустов выскочили мальчишки, дежурившие у моста. Они споро подобрали брошенное оружие и по-хозяйски уложили на повозку.

— Урожай на месте? — спросила воительница. Единственным откликом было невнятное застенчивое бормотание. Улыбку Зены спрятала тьма. — Отлично. Отправляйтесь на конюшню и оставайтесь там. Вперед!

Мальчишки подхватили оглобли, привычно навалились и развернули повозку в сторону деревни. Воительница подождала, пока мальчишки выбрались на дорогу. В повозке позвякивали, ударяясь друг о друга, трофейные мечи, щиты и кинжалы.

На следующее утро Зена большей частью занималась тем, что приглядывала за жницами и провожала до деревни груженые повозки.

— Ох, как спокойно! — сказала Ниона, раскладывая на траве перед воительницей обычную еду: хлеб, оливки, козий сыр, гроздь винограда и вместительную глиняную кружку с разбавленным водой вином. — Кажется, ты их всех прогнала.

«Незачем ее волновать», — решила Зена. Она отпила вина, положила на хлеб кусочек сыра и с аппетитом впилась в него зубами.

— Может быть, — пробормотала она. Ниона приободрилась и отошла в тенек, чтобы покормить детей.

Габриэль потрепала по щечке малышку Ниобу и вскочила на ноги.

— Как тихо! Интересно, Каламос навсегда увел отсюда своих злодеев?

С набитым ртом Зена была неразговорчива.

— А ты как думаешь?

— Хм, — карие глаза устремились на дорогу, осмотрели холмы за нею, пробегали по оливковой роще и густым зарослям. — Если и так, то наверняка найдется немало других бандитов. Они Каламоса слушать не станут. А может, и он тебя не послушал: выглядит он не слишком умно.

— Каков есть, так и выглядит. Просто Каламос хитер. Вот почему он так опасен.

— Да? — Габриэль обдумала ответ, потом подала плечами. — Пока ты рядом, я их не боюсь. Мне крупно повезло. И местным ребятишкам тоже. Знаешь, утром вместо того чтобы стоять на часах, они слушали мои рассказы, — она ненадолго умолкла, а затем продолжила: — Похоже, завтра уборка будет закончена: дела идут очень споро. Ты в курсе, что две повозки пшеницы будут отправлены во дворец?

— Вот на этом корабле мы и поедем к царице, — ответила Зена. Она допила вино, вручила Габриэль чашу и поднялась на ноги. — Держи. А я пойду постою на страже.

Ниона сидела в тенечке, скрестив ноги и обняв задремавшую Ниобу. На коленях у нее лежал малыш. Еще несколько детей спали неподалеку на овечьей шкуре. Габриэль вернулась к ним и сразу затеяла шумную игру с двумя девчурками. Для этого требовалось несколько палочек и отличное настроение.

Женщины отдыхали в тени, прислонившись спиной к каменным глыбам, давным-давно убранным с поля и сваленным около утеса. Зена перешла поле, взобралась на огромный валун и, ладонью прикрыв глаза от яркого солнца и блеска волн, стала оглядывать окрестности. Медленно поворачиваясь, она пристально изучала нагромождение камней на берегу, кустистые заросли на усыпанных валунами склонах, полого спускающиеся к морю поля и безлюдную дорогу. Ничего подозрительного. Однако это не слишком успокаивало. «Головорезов здесь хоть отбавляй», — с отвращением подумала во-ительница. Конечно, Итака не бедствовала, но и в роскоши ее жители не купались. Нападать на такие деревни могут только особенно гнусные бандиты-неудачники. Например, Каламос.

Да, не все разбойники мечтают разбогатеть. Некоторым просто нравится издеваться над слабыми, и это доставляет им куда большее удовольствие, чем целые груды золота и жемчуга.

Прямо у ног воительницы раздался слабый шорох. Зена резко обернулась — и увидела Изифь, бледную как полотно, с широко распахнутыми от ужаса глазами. Кто-то переходил через колею, явно намереваясь присесть в тени увитых виноградом молодых дубков. Зена спрыгнула с валуна, перебежала через полусжатое поле, перескочила низкую изгородь, перебралась через канаву и… застыла в изумлении.

К канаве медленно приближался изнуренный мужчина, одетый в выцветшую зеленую рубаху, поношенную, но аккуратно заштопанную. Тронутые сединой волосы дыбом торчали вокруг загорелой веснушчатой лысины. Глаза его были опущены. Увидев перед собой чьи-то ноги, он сразу остановился и, пошатнувшись, кулем рухнул на землю. Из горла его вырывался громкий хрип. «Этот не опасен», — решила Зена и опустилась на колени рядом с ним.

За спиной раздались торопливые шаги и женские голоса. Обернувшись, Зена крикнула в их сторону:

— Не подходите! Может быть, это враг. Мужчина взглянул на нее обиженными карими глазами. Зена онемела от удивления: вместо носа у него торчал свиной пятачок. В остальном мужчина был таким же, как сотни других крестьян.

Изифь подошла ближе и вдруг, закричав, упала на колени рядом с незнакомцем. Она узнала пропавшего мужа.

— Юмаюс! Это же мой Юмаюс! Откуда ты? Страдалец слабо отстранил жену, та откинулась назад, чтобы наглядеться на него вдоволь, и замерла, словно увидела в первый раз. Затем спросила:

— Кто ж это с тобой сделал, муж мой? Мужчина покачал головой, глаза его закрылись, тело обмякло. Зена прикоснулась к его шее: жив ли? Хозяйка в тревоге ждала.

— Он жив, но совсем без сил. Давайте-ка отнесем его в повозку и доставим в деревню. И прежде чем расспрашивать, дайте ему воды и пищи.

Через час все деревенские женщины, обеспокоенно переговариваясь между собой, толпились на пыльной улице перед постоялым двором. Зена неподвижно стояла у черного хода, дожидаясь Изифь и Ниону: обе они сидели у постели несчастного Юмаюса. Когда же он наконец придет в себя и сможет говорить? Габриэль мучилась ожиданием: то заглядывала в окно, то заходила в конюшню, где дремала Зенина лошадь. Там мальчишки укладывали снопы в огромные соломенные корзины, готовя их к отправке во дворец.

Немного погодя Габриэль вздохнула:

— Кто же мог натворить такое? — тихо спросила она. Зена пожала плечами:

— Тебе виднее. Боги? Колдун? Я с ними редко сталкиваюсь, поэтому и знаю о них немного. Сядь и подумай об этом, пока мы ждем.

— Я уже думала, и, честно говоря, в голову ничего не приходит. Да и сидеть мне совсем не хочется, — ответила Габриэль.

— Все равно садись, — буркнула Зена. — У меня уже голова загрузилась!

— Ой, прости! — Габриэль плюхнулась на скамью.

— Пожалуй, ты права, виноваты боги или колдун. И все же… — начала было она, но тут из комнаты показалась Изифь.

— Воительница, он готов говорить. Пойдете со мной? Вместо ответа Зена легко поднялась и прошла в дом. Габриэль следовала по пятам.

В чисто убранной комнате переодетый в свежую тунику бедняга выглядел еще более странно. Поддерживая его голову, Ниона поила отца из кружки. Изифь отстранила ее и нежно придала мужа к груди. Секундой позже она указала на неподвижную молчаливую Зену:

— Муж мой, это воительница, которая все эти дни защищала нас от злодеев. Она хочет помочь нам и теперь. Ты можешь рассказать ей, что произошло?

— А-а-а, — мужчина моргнул, перевел дух и уткнулся в женину грудь, совсем как малышка Ниоба. — Как же хорошо, Изи! Я только и думал, как бы мне опять оказаться с тобой. Я даже не думал, как ты меня встретишь и что почувствуешь, взглянув на меня, — его голос затих.

Изифь обняла муженька еще крепче, он слабо вскрикнул.

— Юмаюс, тебя никогда не считали красавцем, — сказала она с притворной суровостью. — Даже когда ты был молод. Ты больше, чем красавец, даже с этим пятачком. Ты мой муж, причем замечательный. Никто из нас, включая Ниобу, не станет относиться к тебе хуже, потому что ты… изменился. Но, Юмаюс, подумай о других, — Изифь слегка встряхнула его, прежде чем снова прижать к своей обширной груди. — Женщины ждут на улице, они хотят узнать, что же случилось с их мужьями, где они.

— Мы везли вино для царицы Пенелопы и собирались доставить его на корабль, — еле слышно выговорил несчастный. Он с усилием приподнялся и сел прямо. Одной рукой он задумчиво потер пятачок. Габриэль с сочувствием взглянула на него и удобно устроилась у дальней стены. — Дороги в это время года плохи, и погонять волов — опасное дело. Если взболтать вино, пить его можно будет очень нескоро. Цена упадет, да это не главное. Где это видано, чтобы Изос отправлял царице испорченное вино, а, женушка? — Изифь покачала головой и что-то зашептала Юмаюсу на ухо.

— Ох, прости, воительница, у меня все еще мысли разбегаются, — смутился тот. — Так вот, раз мы не могли ехать быстро, нам пришлось задергаться в пути. Уж давно стемнело и серебряный диск луны появился высоко над синим морем, когда до нас донеслись странные звуки, — он нервно облизнул губы. Изифь подала мужу чашу, но он оттолкнул ее руку.

— Поначалу я думал, что это ветер, хотя юный Алеппис слышит куда лучше меня, а он сказал, будто это песня. Глубокий женский голос напевал песню на чужом языке. И вот женушка, помня, сколько наших мужчин исчезли неизвестно куда, я велел ехать еще медленнее. Даже подумывал развернуть повозку и скакать назад во весь опор — да простит меня Дионис. Только почему-то… почему-то не смог этого сделать, — его глаза скользнули по Габриэль, и в них загорелось любопытство. Затем взгляд остановился на Зене. — Очень все это было странно. Повозка катилась вперед, словно волами правил не я, а кто-то гораздо сильнее меня, а потом вдруг остановилась. Теперь и я слышал совершенно отчетливо: пел низший женский голос. От него волосы вставали дыбом, слово даю, хотя был он приятным на слух. Вдруг юный Алеппис с другом Геспером возьми да и спрыгни с повозки. Зашагали в лес, я даже остановить их не ус-пел!

Юмаюс прерывисто выдохнул, зрачки его расширились до предела: он снова переживал тот ужас:

— А потом, представьте себе, ноги сами понесли меня вслед за нашими дурачками, и я ничего не мог с этим поделать! Это голос мне так приказывал, хотя я ни слова не мог разобрать. Просто нужно мне было идти, и все тут. Понимаешь, женушка, мне вовсе не хотелось узнать, кто это там заливается, только ноги меня не слушались. Слава богам, в лесу я сразу угодил в пересохший ручей, лодыжка моя подвернулась — помнишь, побаливала она у меня? — я упал и порвал ремешок сандалии. Вот я обхватил лодыжку рукой, выругался себе под нос и принялся чинить проклятую обувь. Я слышал, как ломятся сквозь кусты наши недотепы, срываются, падают, а один налетел на дерево и ругнулся — вот уж не знал, что наши такие слова используют! Вдруг сандалия порвалась окончательно, я отбросил ее прочь, вскочил, словно молодой, на ноги и кинулся вдогонку. Еще и руки перед собой вытянул, чтобы нос не расквасить. Вся разница наша в летах будто исчезла: я почти нагнал их, когда они выскочили на поляну. Неожиданно вспыхнул свет — препротивный зеленый свет это был — и увидел Геспера и Ее.

— Как она выглядела? — тихо спросила Зена, когда Юмаюс остановился перевести дух.

— Ну… — призадумался он, потирая пальцем розовый пятачок. Должно быть, это была давняя привычка, но теперь жест смотрелся весьма странно. — Она невысокая, очень тоненькая, никаких форм! — Юмаюс улыбнулся и с блаженным вздохом откинулся в объятия Изифь. — Не то, что у некоторых, — мечтательно произнес он и с видимым усилием вернулся к рассказу: — Она бледна, и у нее удивительные волосы; таких я еще никогда не видел. Они ярче бронзовых доспехов и нового медяка, от них идут золотые отблески. Пряди ниспадают до самых колен. На ней белоснежные одежды, такие ослепительные, что больно смотреть, а ее глаза похожи на море в прохладное облачное утро. Они зелены, как пшеничные всходы.

— Странно, что ты столько разглядел издалека, — вмешалась Зена.

Юмаюс замолчал:

— А ведь и правда. Только я действительно все это видел. Как бы то ни было, тогда я об этом не подумал. Итак, я был совсем рядом с товарищами, но все еще под прикрытием деревьев, когда Она подняла руки и произнесла нечто, заставившее заныть мои косточки. А потом рассмеялась. Мои ноги подкосились, голова загрузилась, и я рухнул на землю. Но хоть я и перепугался до смерти, а видел, что случилось с нашими юнцами. Хотите верьте, хотите нет, но женщина стояла на прежнем месте и неприятно хохотала, а вместо наших пареньков по поляне бегали две свиньи. Симпатичные, упитанные свинки: одна коричневая, с темной полосой вдоль спины, а другая черная, как волосы Алепписа. Думайте что угодно, а я сразу понял, что она сказала.

Все притихли. Изифь дала мужу еще воды и что-то прошептала ему на ухо. Он потрепал ее по руке и с трудом улыбнулся — жене и дочери. Ниона ответила улыбкой, но Габриэль заметила, что женщина отводила глаза.

— И что же она сказала? — нарушила молчание Зена.

— Сказала? О, очень странные слова, — Юмаюс наморщил лоб и тяжело сглотнул. — Прости, воительница, голова у меня соображала неважно, все было так невероятно, так непохоже на то, что я когда-либо видел… — голос его угас, глаза закрылись.

Зена вопросительно взглянула на Габриэль, та пожала плечами. «Таких богов и кудесников я не знаю», — говорило ее движение.

Минуту спустя Юмаюс заговорил снова. Веки его были опущены, словно он боялся упустить воспоминание.

— «О, какие милые свинки! Мои толстые грязнули!» — и так далее, и тому подобное, — добавил он еле слышно. — казалось, никогда не перестанет ворковать, хотя она явно не из тех, кто приходит в восторг от скотины, да к тому же в голосе у нее не было и капли искренности. Вдруг она повернулась, уставилась на деревья и заговорила так яростно, что я больше не смел даже взглянуть на нее, — голос Юмаюса изменился и зазвучал очень жестко, — «Так царь Одиссей пренебрегает моим гостеприимством?! Что ж, тем хуже для него, а для его людей — тем более! Ну-ка, свинки вы мои, отведайте жестких, сырых и холодных желудей, угощайтесь!» — И она снова рассмеялась, — Юмаюс вздрогнул, Изифь обвила мужа руками и принялась нашептывать ему нежные слова. — А потом волшебница сказала: «Ну конечно, вы не хотите! Вам бы сейчас крепкой домашней похлебки да тушеных овощей. Всей этой скучной крестьянской еды, а? Потому что вы помните, кто вы на самом деле, правда? А знаете, на кого вы сейчас похожи?» — Юмаюс глубоко вздохнул и ненадолго затих, потом продолжил: — От ее смеха у меня мурашки по коже забегали, я больше ни секунды не мог на нее глядеть. А когда осмелел, она скользила прочь со всей своей змеиной грацией, и свиньи бежали за ней следом. Но… но самое странное то, — добавил он очень тихо, — что свинка с черной полосой на спине обернулась, посмотрела на меня, и, бьюсь об заклад, у нее были глаза Алепписа!

— Нет! — вскрикнула Габриэль и выпрямилась на скамье. — Должно быть, вам…

Зена бросила на нее предостерегающий взгляд и жестом приказала замолчать. Нельзя было сбивать хозяина постоялого двора с мысли. Впрочем, тревога оказалась напрасной: Юмаюс даже не слышал возгласа Габриэль, так он был поглощен рассказом.

— Конечно, я вел себя очень глупо, женушка, — раздался снова его голос. — Да и как свинья может напомнить Алепписа? Только откуда тогда взялись эти твари посреди леса? Подумай, толстые, гладкие, холеные свиньи. В общем, глаза эти так меня напугали, что земля ушла у меня из-под ног, я упал, а когда очнулся, было темно, сыро, луна скрылась, и слышалось только уханье сов среди деревьев да храп пасущегося оленя. Я ощупал болевшую голову, и все было бы замечательно, но тут я добрался до носа и, — хозяин пригорюнился, — вовсе это был не мой нос!

Изифь крепко обняла его и принялась ворковать. Наконец Юмаюс справился с собой и опять выпрямился:

— Уж прости, воительница, что отвлекаю тебя такими бреднями. Ты, наверное, и единому слову не поверила. Только знаешь, пока я не вылез из той повозки, нос у меня был совсем не такой!

Габриэль хотела заговорить, но Зена снова многозначительно посмотрела на нее.

Изифь похлопала мужа по спине и нежно взъерошила его волосенки:

— Как же ты добрался до дома?

К вящему ее изумлению, Юмаюс странно хихикнул, почти хрюкнул, и вконец растерялся. На мгновение он затих.

— Ну, женка, у меня было много времени на размышления. Я провалялся целые сутки, прежде чем набраться сил. Выйдя на дорогу, я обнаружил, что повозка пропала, оба вола сбежали, да и бочонков на месте не оказалось. Последнему я удивился меньше всего. Погруженный в печальные мысли, я проделал обратный путь. Нелегко мне далась встреча с тобой. Да уж, женка, повезло мне с годами, лодыжкой и сандалиями, а не то хрюкал бы я сейчас в угоду той чаровнице. Вот я и узнал, какова судьба всех пропавших из Изоса. Все пошли по стопам Алепписа и Геспера, — хозяин развел руками, слабо вздохнул и уткнулся в женину грудь. Губы его тронула улыбка. Зена встала и жестом предложила Габриэль присоединиться.

— Юмаюс, ты совсем измучился, да это и неудивительно. Отдохни. Я сделаю все, что смогу, чтобы помочь вашей деревне, хотя не уверена, что из этого выйдет толк. Мы расскажем женщинам о случившемся, а потом вместе подумаем, как нам действовать дальше. Отдыхай и побольше ешь, — воительница коснулась его руки, повернулась и вышла из комнаты. Помрачневшая Габриэль потрепала хозяйку по плечу, улыбнулась обеспокоенной Нионе и поспешила за Зеной.

Пока Зена говорила с деревенскими женщинами, Габриэль молчала. Когда подруги остались вдвоем, Зена тронула Габриэль за руку и указала на постоялый двор. Девушки зашли внутрь, у прилавка Зена налила по кружке вина и воды, принесла их к столику. Габриэль медленно потягивала воду, невидящий взгляд ее был устремлен на пустую стену напротив. Зена помахала рукой перед глазами девушки, та очнулась.

— Ну так что ты можешь нам сообщить, «вещая дева»? Есть у тебя какие-нибудь мысли?

— Мысли, — эхом повторила Габриэль. Она встряхнулась и заморгала. — Как это ужасно! Бедняга Юмаюс! Нет, ты видела лицо его дочери? По-моему, Изифь все равно, какой у него… нос, но вот Нионе…

— Нионе повезло, что у нее вообще есть отец. Даже если он так выглядит, — жестко сказала Зена.

— Разумеется, ты права, но ведь люди не всегда могут справиться с собой.

— Может, и так. Только они удивительно быстро привыкают к положению дел, независимо от того, что было раньше, — уверенно произнесла Зена. — И вообще, это касается не нас, а Нионы. Наша задача — постараться помочь Юмаюсу.

Габриэль смотрела на подругу ничего не выражающим взглядом. Зена постучала ее по спине и подтолкнула к ответу:

— Бог, богиня, волшебница? Кто?

— Ну, я тут не специалист. Конечно, это может быть бог, но большинство из них придерживаются старых добрых традиций простого наказания. Такая тонкая месть скорее всего дело рук богини, только… — Габриэль закрыла лицо руками и несколько мгновений что-то бормотала про себя. — Превращения — любимое занятие Артемиды, она карает мужчин, нарушивших ее законы. Богиня превращает их в оленей, но не в свиней. К тому же, святилище было в полном порядке, уж я-то знаю. Значит, Артемида тут ни при чем, — Габриэль потерла глаза, заправила за уши непослушные пряди, прижала ладони к столу, замерла.

Зена молча ждала, пока девушка очнется от размышлений. Порой Габриэль городила полную чушь, иногда даже казалось, что она делает это нарочно. Но в магии она толк знала. Когда девушка думала, лучше было предоставить ее самой себе и ее многословным, путаным мыслям.

Тактика сработала. Габриэль внезапно выпрямилась и сжала руки:

— Есть! В общем, — она в смущении взглянула на подругу. — Кроме нее, больше некому. Но как она здесь оказалась?

— Расскажи, — напомнила Зена, — а уж объяснение я найду, — воительница осушила кружку, поднялась, чтобы наполнить ее снова, но, передумав, села.

— Что ж… Она любит превращения и неравнодушна к свиньям, — ответила Габриэль. — Цирцея. Больше некому.

— Отлично. И кто такая Цирцея?

— Ты не зна… — изумленно начала Габриэль. Зена оборвала ее суровым взглядом. Девушка неуверенно улыбнулась и подала плечами. — О ней и правда немногие знают. Наверное, потому, что она живет на острове. Извини, забыла название.

— Неважно, — отмахнулась воительница. — Вернемся к Цирцее: Кто, что делает, почему?

Габриэль криво усмехнулась, подняла руку и с видимым усилием попыталась сосредоточиться.

— Кто? — загнула палец она. — Могущественная волшебница. Говорят, что она бессмертна, но такие слухи ходят о любой ворожее. Что делает? Использует превращения, но не совсем обычные. Я хочу сказать, она не может изменить свой облик, но меняет облик людей. Почему? — Габриэль загнула третий палец, помолчала и растерянно вздохнула: — Понятия не имею.

— Ага, уже кое-что, — Зена выпила воды из кружки подруги и откинулась на стуле, глядя в закоптелый потолок. — Если я правильно помню, Юмаюс говорил, что пока чаровница ворковала со свиньями, она упоминала об Одиссее и о том, что он пренебрег ее гостеприимством?

— А! — воскликнула Габриэль, подпрыгнув от радости. — Теперь все ясно! Объяснение сложное, но, кажется, верное. Дай-ка подумать, — она вскочила на ноги, отвернулась и, постояв с минуту, принялась ходить по Комнате. — Так-так. Цирцея может превратить человека, в кого только вздумается. Но чаще она обращает свои чары против мужчин, превращая их в змей или свиней. Говорят, ее жертвы помнят, кем были раньше: перемена касается их тела, но не разума, — Габриэль обернулась и беспокойно взглянула на подругу.

— В этом не больше толку, чем в любом другом волшебстве, — отреагировала Зена. — И при чем здесь царь? Уж не хочешь ли ты сказать, что он бегает на четвереньках на каком-нибудь острове и поедает желуди? Если так, что волшебница делает здесь?

— Не знаю, что случилось с Одиссеем, но точно не это, — взволнованно выдохнула Габриэль. — С ним этот номер не прошел. Другого я придумать не могу.

— То есть царь избежал превращения, и это ее разозлило?

— Чаровницы легко выходят из себя, правда ведь? — ответила Габриэль. — Может, Одиссей стоял дальше других, как бедный Юмаюс; может, он знал, как противостоять волшебству, — Габриэль помолчала, потом вздохнула: — Я слышала, есть трава: ее надо пожевать или выпить отвар, и магия не страшна. Что, если Обманщик узнал об участи своих товарищей и воспользовался этой уловкой?

— Цирцее бы это не понравилось, — согласилась воительница.

«Не слишком-то Зена мне верит», — с раздражением подумала Габриэль.

— Не понравилось! Да она бы пришла в ярость! Такие, как она, не привыкли, чтоб им перечили. Наверняка, Цирцея вне себя!

— М-м-м, — Зена довольно долго обдумывала сказанное и наконец покачала головой. — Возможно, она отравилась на Итаку отомстить его людям, раз уж сам Одиссей оказался ей не по зубам, — губы воительницы тронула улыбка. — Надеюсь, это не та очаровашка из твоего… э-э… видения?

— Не знаю, — Габриэль снова заходила по залу. — Вряд ли. Ты бы стала нежничать с человеком, превратившим твоих солдат в свиней?

— Кто знает: если б меня коснулись другие чары… — воительница повернулась лицом к подруге.

— Да нет, она больше ничего не умеет, — сказала Габриэль и замолчала, меряя Комнату шагами и глядя вокруг невидящим взором. То и дело она что-то бормотала себе под нос. Наконец, девушка со вздохом вернулась к столу и уселась рядом с воительницей. — Знаешь, я во всем этом отнюдь не уверена. Я даже не помню, какая трава защищает от чар Цирцеи.

— Что ты, Габриэль, ты просто молодчина! — Зена глотнула воды и отодвинула кружку. — Если ты права, у нас есть шанс вернуть мужчинам нормальный облик, — Знаком ей пришлось остановить радостную улыбку, заигравшую на губах Габриэль. — Но шансов мало. Тем не менее, мы попытаемся, — она грустно усмехнулась. — Лучше воевать с волшебницей, чем с богиней, а?

— Да уж, пожалуй, — улыбка Габриэль быстро увяла. Девушка тщетно пыталась собраться с духом. — Кстати, Юмаюс говорил, что это рыжеволосое создание упоминало о царе. Если нам удастся найти и разговорить ее, может быть, мы что-нибудь узнаем о его судьбе. Тогда нам будет с чем идти к царице Пенелопе.

Зена широко улыбнулась, в ее глазах загорелись искорки:

— Болтовня — это твоя работа, помнишь? Ты и решай, что наговоришь волшебнице.

— По рукам, — сказала Габриэль. — А ты где будешь в это время?

— Займусь своими делами, — воительница быстрым, гибким движением вскочила на ноги. — Пойдем-ка побеседуем с Юмаюсом. Может быть, он еще что-нибудь вспомнил. Нам нужны любые сведения.

— Очень нужны, — вяло пробубнила Габриэль, но когда Зена обернулась к ней и вопросительно вздернула брови, девушка только покачала головой.

Загрузка...