ГЛАВА 24

Мадлен закрепила плечо Гранта тугой петлей и полотнищами рубашки перевязала ему грудную клетку. Она работала при свете фонаря, который держала Дельта. Полураздетый Грант производил впечатление сильного человека с ярко выраженной мускулатурой. В результате шока он сильно побледнел, но его физическое состояние позволяло ему сесть, прислонившись к стене.

Сэм наблюдал, как он спорил с Мадлен, очевидно, о методах накладывания повязок. Однако Сэм не слышал ни слова и сомневался, что спорившие слышали друг друга.

А спорили они по вопросу: следует ли Гранту продолжать экспедицию или отступить в тыл. Грант пытался жестами продемонстрировать свое здоровье, Мадлен же типично французскими движениями и мимикой высмеивала его.

Дельта не была оглушена, но это мало значило для группы. Сэм знал: в любом случае она не позволит Омикрону застать их врасплох. Она постоянно чувствовала, где он находится. Об этом она рассказала своим друзьям. Сэм раздумывал над тем, как он чувствовал бы себя, если бы у него было такое же ощущение о местонахождении своего злейшего врага.

Но никто из них не думал о нападении с тыла.

* * *

Ханк Кантрел шел первым, когда он услышал голоса. Он остановился и дал знак де Сото, чтобы тот погасил фонарь. Четверка пошла в темноте.

Вскоре он увидел отраженный свет в туннеле впереди. Ханк стал двигаться осмотрительнее и медленнее. Теперь все видели слабый свет.

Перестраиваться не имело смысла. Ханк шел так тихо, как мог, другие шли за ним.

Голоса становились все слышнее по мере приближения. Они услышали странный спор. Женщина употребляла пламенные слова, чтобы остудить глупость человека, который, не обращая внимания на ее елова, настаивал на своей пригодности к продолжению похода и к борьбе.

Ханк не понимал, что это означает. Он продолжал движение и у поворота туннеля сделал на шаг больше, чем следовало, сразу поняв это. Ноги вынесли его с ружьем на свет. Проклиная себя, он стоял с бьющимся сердцем, обозревая обстановку.

Он увидел старика с перевязанным торсом, прислонившегося к стене. С ним разговаривала старая женщина. Молодой человек сидел на корточках и занимался какими-то электронными аппаратами.

Серебристый робот, вещь, называвшая себя Дельтой, убийца одиннадцати чело век в Рамсхорне, стоял позади этих троих и смотрел в туннель. Женщина-робот не могла не видеть Ханка. Ханк схватил свое ружье и произвел два выстрела ей в поясницу.

Де Сото выскочил вперед с оружием наизготовку. Данкен и Энди закупорили туннель окончательно.

Первый выстрел Ханка сбил Дельту. Она успела произвести необходимые изменения в структуре своей поверхности до того, как второй выстрел был сделан. Пуля соскользнула и унеслась в туннель, ведущий вниз.

Грант потянулся за своим ружьем, но вспомнил, что оно не заряжено. Четверка наблюдательных мужчин приобрела преимущество перед ними.

Сэм вскочил на ноги с выражением дикой ярости на лице. Он встал неподвижно, увидев, как Данкен прицелился в него. Несмотря на отсутствие опыта, Сэм знал, что этот человек выстрелит, сделай он хоть один шаг.

Самый младший из четверых, тот, который стрелял, заговорил. Сэм замотал головой. Он еле слышал выстрелы, но он все еще был оглушен.

Мадлен вышла вперед, вытирая руки о платье. Она подняла руки и заговорила громко, как говорят глухие:

— Не стреляйте! Противник не здесь.

Де Сото посмотрел на Данкена, который жестом давал ему понять, чтобы он начал переговоры. Де Сото отодвинул Ханка, который держал ружье направленным на Дельту, поверженную на пол. Сэм и Грант смотрели на нее.

— Что вы за люди, мадам?

Мадлен приставила руку к уху.

— Что вы за люди? — ревел де Сото уже в ухо Мадлен.

— Я — Мадлен Шенк, Музей Кори. Вы действуете неправильно.

— Что я сделал неправильно? — прокричал де Сото.

— Стреляли не в того робота, — просто ответила Мадлен, заставив де Сото отступить.

— Не в того робота?

— Дельта — это не Омикрон. Само собой ясно, разве нет?

Пока четверка раздумывала над этим, Грант и Сэм помогли Дельте встать на ноги. Первая пуля проделала дырку у нее в боку под грудью, там, где у человеку ребра. Она на секунду опоздала ужесточить свой корпус. Под ее поверхностью Сэм увидел плотное переплетение блестящих серебряных лент, подобно струнам баскетбольного мяча или структуре плетеной корзины. При движениях Дельты щели между лентами то сжимались, то расширялись. В этом устройстве была простая механическая красота. Сэм с благоговением взирал на внутреннее устройство Дельты, в котором элегантные серебристые детали заменяли мышцы и сухожилия. Он почти протянул руку, но быстро отказался от этого, полагая, что было грубостью пощупать это… к тому же ленты имели края как лезвия бритвы.

— Ты в порядке? — спросил он ее, сознательно стараясь не кричать.

Дельта улыбнулась, как всегда, одними губами и кивнула головой.

Грант медленно повернулся к четверым и фыркнул:

— Негодяи! Жулье! И еще называете себя американцами?

Ханк слегка оторопел от гнева старика. Энди с возмущением ответил:

— Вот именно, черт побери, мы американцы!

Грант приложил ладонь к уху и в крайне смехотворной манере сказал:

— Повтори, пожалуйста!

Он как-то сразу потерял свою осанку и сделался более человечным и комичным. Никто из четверки уже не мог рассматривать его как противника. Расслабился даже Данкен.

В последующие полчаса каждая из сторон рассказала не спеша свою историю. Главные разъяснения давала Дельта, слух которой не был поврежден. Добавления Сэма, Гранта и особенно Мадлен помогали очень мало и больше служили отвлекающими моментами.

Шериф де Сото в конце концов почувствовал себя совсем свободно и сел на пол пещеры. Он качал головой от удивления и досады. Постепенно расслабились и остальные члены его команды.

— Я не убила ни одного человека и ни одного живого существа, — завершила свое повествование Дельта.

— Таким образом, город Рамсхорн разрушил ваш противник, — посмотрел де Сото на Дельту. — Почему?

— Я не думаю, чтобы он осознавал, что он творит, — она улыбнулась, что де Сото воспринял как волшебство. — Я очень слабо понимала ваш мир, когда я впервые встретила вас. У меня не было возможности понять, что вы не были моим врагом. — Она отвернулась. — Вы пытались задержать меня, а я дерзнула воспротивиться этому.

— Задержать?

— Арестовать. Вы пытались поместить меня в комнату, не имевшую выхода.

— В мою тюремную камеру… — кивнул де Сото. — Я должен был догадаться, что это заставило вас бежать.

— Я следовала за другим. Я по-прежнему следую за ним.

— Расскажите о вашем противнике.

Дельта разъяснила шерифу де Сото все об Омикроне. Ханк слушал с широко раскрытыми глазами, Данкен и Энди слушали с подозрением, но признавали за Дельтой право оправдать себя. Даже коварный и высокомерный Энди не возражал. Телевизионные новости о хаосе, учиненном неизвестным агрессором, не очень-то вязались с группой из трех человек с роботом, пробиравшейся через туннели. Речи Дельты звучали правдоподобно.

— Что теперь делать? — пожелал знать Энди.

Дельта повернулась к нему и сказала:

— Омикрон в ста ярдах под нами, впереди, но близко. Нам надо идти на него.

Объединенная команда тронулась в путь, со своими охотничьими ружьями, с закаленными мужами из Вайоминга и Колорадо во главе. За ними шла Дельта, затем Сэм с Мадлен и Грантом, помогавшими друг другу.

Сэм часть аппаратуры нес в руках, пытаясь выяснить смысл радиосигналов, полученных им. От Омикрона исходили радиоволны десятка различных частот. Но он уже выделил самые интересные из них. Он занимался аппаратурой на ходу, размышляя, как использовать свои открытия.

* * *

Омикрон сидел на корточках в тупиковом туннеле. Баск надавал ему так много бесполезных советов, но ему. не приходило в голову ослушаться на этот раз. Он сидел, переминая камни пальцами.

Баск понаблюдал за ним несколько минут, затем встал и, двигаясь нарочито небрежно, направился к кавернам. Он знал, что сейчас у него наилучшие шансы сбежать. Как ему хотелось пройти все туннели и обрести свободу в пустыне. Однако у него еще оставались дела.

Он пошел вниз, в самое пекло ада Омикрона. Он знал, что там высокая радиоактивность. Если не обманывать себя, это было самоубийством. Он оторвал полоску от своей рубашки и сделал нечто вроде фильтра, защищающего легкие от радиоактивной пыли. Кроме того, поскольку нижние каверны находились в полной темноте, он завязал также и глаза. Авось это поможет.

Стены туннеля были прохладными. Последняя ядерная ванна Омикрона состоялась двадцать часов назад. Пространство, где произошла детонация, там, глубже вниз, должно быть горячим как печь. Но у Баска оставалась одна надежда.

Когда Баск нашел нишу с арсеналом Омикрона, воздух был лишь слегка теп лым. Баск вел тщательный учет поступившим боеголовкам, он знал, сколько детонировали. Оставалось пять. Здесь он нашел все.

Все они были в своих оболочках пирамидальной формы в половину человеческого роста, очень тяжелые. Собрав все свои силы, Баск поднял одну из них. Поднять две было невозможно.

Разрушить их было нелегко. Единственным орудием Баска были осколки камней. Он решительно принялся за работу, усмехаясь иронии судьбы: древнейшее оружие человечества побеждало новейшее. Он взламывал упаковки, вслепую пробираясь к внутреннему устройству боеголовок. Он вывел из строя пусковые механизмы, выдрал связки проводов, превращая тонкие механизмы в горы бесполезного металла и пластика.

Некоторое время спустя Баск сообразил, что, возможно, он голыми руками касался плутония. Интересно, раздумывал он, какую дозу радиации он получил в отраженном виде в кавернах и здесь, непосредственно вскрывая бомбу.

Наконец он признал, что больше ничего нельзя сделать. Бомбы были бесполезны для Омикрона.

Было по-прежнему темно. Он услышал, как идет Омикрон. Он сорвал тряпки с лица. Он хотел предстать перед Омикроном в нормальном виде: ведь тот хорошо видел в темноте. Скоро они стояли друг перед другом.

— Я измерял твои туннели, — сказал Баск, с трудом скрывая эмоции.

— Зачем?

— Потому что я хотел знать, а любознательность — вид силы.

Омикрон молчал.

Баск, собрав все свое упрямство и храбрость, двинулся на Омикрона. Он опасался, что чудовище остановит его, но Омикрон, поколебавшись, уступил дорогу.

Баск пошел. Омикрон не последовал за ним. Дойдя до первой освещенной каверны, Баск схватил радио и прислушался, продолжая идти.

«Моя сила!» — послышались мысли Омикрона. — «Что Баск сделал с моей силой?»

Баск пустился бежать.

Он слышал два рода звуков, каждый из которых придавал ему большую скорость. Он слышал рев Омикрона сзади и дублировавшийся по радио его возмущенный крик. А впереди он слышал человеческие голоса, оживленную дискуссию из туннеля, ведущего вверх.

Потом он увидел свет, затем он увидел людей.

Четверо мужчин с охотничьими ружьями, явно не военные. За ними молодой человек небольшого роста с длинными волосами, неряшливый. Позади него два старых человека — мужчина и женщина.

Среди них шла сверкающая серебром женщина-робот, столь же непохожая на Омикрона, как небо пустыни на эти тесные туннели.

Баск не мог знать, кто эти люди и как они попали сюда. Однако он сразу увидел, что это были люди и они не были друзьями Омикрона.

Его сразу увидели, но заговорил он первым:

— Он в нижней каверне. Я привел в негодность ядерное оружие. — Ему трудно было говорить. — Он поврежден, но он безумен.

— Кто вы? — спросил передний — рыжебородый человек с колючими глазами.

— Рядовой первого класса Эдуард Баск. — Баск улыбнулся: — Сэр, я рекомендую отступление. Быстро.

— Мы должны покончить с ним! — сказал человек уже позади него.

Баску понравилась решительность этих людей. Он заметил, что не понравился им, потому что он был солдатом с номером, а они были личностями. Он отступил в сторону, давая им пройти.

— Он там внизу, — прокричал он вдогонку им, уже спускавшимся в туннель. Баск пристально рассматривал серебристого робота. Он заметил, что она хромает, припадая на правую ногу. Он увидел зияющую дырку в ее теле. Он обратил внимание на ее гладкое лицо и человеческий рот.

Наверное, для Омикрона наступил час возмездия. Баск повернулся и примкнул к отряду. Он оказался рядом с молодым человеком, напомнившим ему самого себя до поступления в армию.

Он протянул ему руку:

— Я — Забулдыга Баск. Кто ты?

После некоторого замешательства ему в ответ была протянута рука:

— Сэм Тарамаско. А это — Дельта.

— Вы пришли, чтобы покончить с противником?

— Да, — Сэм тряхнул головой, — хотя я не вполне понимаю зачем.

Дельта обернулась и мягко сказала:

— Потому что он наш враг, которого мы должны победить.

— Мне этого достаточно, — сказал Баск и начал рассказывать все, что ему было известно об Омикроне.

Загрузка...