ГЛАВА 13

Сэм Тарамаско прибыл в Музей античности Квентина Кори вскоре после половины шестого вечера того же дня. Предзакатный воздух был теплым, но тепло было хрупким. Наверху нависала прохлада, готовая упасть на город. Эта часть города освещалась слабо, и на небе были видны звезды. Фиолетовые и багряные полосы освещали запад. Сэм шел, насвистывая сочные ирландские песенки.

Он подошел к музею, который возвышался темной тенью, отдельные окна были слабо освещены. Это его дом, там его семья — два пожилых человека.

Двери на фасаде были, как всегда, отперты. Сэм потянул левую дверь и прошел бочком. Внутри освещение было слабым, на стенах играли тени.

— Сэм? — послышался голос Мадлен из-за экспонатов. — Добро пожаловать, Сэм.

На островке между стендами показался Грант, видневшийся, как силуэт.

— Проходи, Сэм. Тебя дожидается офицер Пруит.

Сэм улыбнулся. Это так похоже на Гранта — предупредить его. Сегодня вечером свободы слова не будет.

Музей был странным домом, просторным наследием прошлого. Шаги Сэма отдавались в тишине. Его голос отскакивал от холодных мраморных стен. Грант скрылся в конторе Мадлен.

Сэм поспешил туда же. Единственным светильником в огромном здании была настольная лампа в конторе Мадлен. Единственное тепло исходило от керосинового очага здесь. Грант сидел с черепом зебры в руках. Мадлен подняла голову, улыбнулась Сэму и опять углубилась в бумаги. Она была тепло закутана в одеяла в своем кресле-каталке. Мадлен была одета в теплый шерстяной свитер. Волосы были завязаны в простой пучок сзади.

— Привет, Сэм, — офицер Пруит встал, но руки Сэму не подал. Его лицо выражало явное эмоциональное напряжение. Было ясно, что он нуждается в ободряющем слове.

Сэм широко улыбнулся:

— Офицер Пруит?

— Точно! — Он сел тяжело, неуклюже, — Флетчер Пруит. Зови меня Флетчер. — Он собирался сказать больше, но увидел, что Сэм смотрит на Дельту.

Как Грант и Пруит, она сидела на упаковочной клети. Она была по-прежнему нагой, и Сэм был поражен ее красотой. Она была сексуально притягательной, этого Сэм не мог проигнорировать. По своим формам и осанке она была женщиной, обаятельной женщиной. У нее, однако, не было лица. Легкий озноб пробежал по спине Сэма.

— Дельта в порядке, Сэм, — спокойно сказал Грант. — Ее лодыжка серьезно повреждена, но Пруит заверяет, что так было, когда полиция впервые заметила ее.

Сэм легко подключился к обстановке:

— В таком случае это произошло раньше. Хотел бы знать, когда?

Дельта медленно встала, опираясь в основном на здоровую ногу:

— Я упала в быстрый поток воды. — Ее голос был приятным, человеческим.

Сэм почувствовал, что волосы на его затылке шевелятся, больше от озабоченности, чем от страха.

— Нога попала между камнями? — спросил Сэм нервно.

— Да.

— Я сказал, что это не мы повредили ее, — подтвердил Пруит.

Сэм кивнул головой:

— Все в порядке, Флетчер. — Он попытался улыбнуться, но не смог. — Это не ваша вина. — Он взглянул на Дельту с восхищением.

Маленькое пространство под сводами хранилища музея было согрето и освещено. Оно было уютно, как небольшое гнездышко с перьями из воспоминаний: жуткие истории Гранта, нарочитые языковые двусмысленности Мадлен, ее проницательное остроумие. Флетчер Пруит был лишь небольшим эпизодом, но надо всем этим теплым местом царствовала Дельта.

Сэму надо было выйти, но еще более надо было поговорить с Дельтой.

«Дельта. Это ее имя? Оно ничего не говорит о ней, в то же время оно ей подходит».

— Дельта, пойдем со мной, пожалуйста, — сказал он безапелляционно, почти бесцеремонно.

Мадлен, слыша это, кивнула, не поворачивая головы. Она чувствовала, какие нагрузки испытывает юноша.

Дельта встала и последовала за Сэмом к выходу из конторы. Пруит собрался встать, но был остановлен Грантом, обратившимся к нему:

— Поразительно, не правда ли? Обрезки пластин, моторы, и вам кажется, что она живая. — Он предупредил возражения Пруита выразительным жестом: — Но это не парадокс. Совсем нет. Во время войны, когда на нас двинулись первые танки, мы восприняли их не просто как машины. Динозавры, драконы. Требовались железные нервы, чтобы противостоять им.

Дельта шла за Сэмом по музейным переходам. Голос Гранта все еще был слышен, он гулко отдавался от стен.

Они шли между полками книг, Сэм впереди, за ним Дельта. В темноте ее рука взяла руку Сэма. Она ощущала его теплоту и силу, он — ее прохладу и жесткость. Сэм был совершенно сбит с толку. Женщина это или робот? Физически она была очаровательна, но каков ее интеллект?

Он остановился и повернулся к ней ли цом. Они смотрели друг на друга, окруженные тьмой и пылью веков.

— Кто ты? — прошептал Сэм.

— Я — Дельта. — Она осознавала, что ответ неудовлетворителен, но это все, что она знала. — Я не враг.

— Откуда ты появилась?

— Навечно из прошлого, навечно извне. — Ее голос был взволнованным. — Был антагонизм, заполнивший небеса. Что-то от меня было там, но только часть… Мир был таким различным!

Сэм слышал боль в ее голосе, звучавшую по-человечески. Он хотел бы успокоить ее. Он сжал ее руку, как он поступил бы с реальной личностью. Женщина или робот, кто бы она ни была, он не мог равнодушно взирать на ее страдания.

— Как ты попала сюда?

Дельта задумалась:

— Я не знаю. Правила изменились. Я знала свет столь отличный от света этого мира, и время, не похожее на это. Но свет и время были в состоянии войны. Я была частью войны. — Она продолжала приглушенным голосом: — Я была лишь мельчайшей частью этого. Я лишь двигала пригоршней воды в большой реке. Или… возможно, меня не было как таковой до тех пор, пока я не попала на вашу заснеженную Землю.

— Дельта… — начал Сэм.

Она повернула то, что служило ей лицом, к нему, и он увидел призрачное плоское зеркало в темноте.

— Война продолжается. Это вечная война, забирающая весь свет, все время. Я — солдат.

— Ты не солдат, Дельта.

Она взяла его руку в свою. Прикосновение, контакт с его теплой плотью успокаивал, хотя она этого не понимала. Она все подозревала, что ее задержат.

— Я — солдат. Я ищу другого.

— Другого в твоем роде?

— Нет! Не похожего на меня ничем. Не похожего на тебя. Он…

Сэм ждал.

Дельта слегка отпрянула от него.

— Он — моя противоположность. Он только и думает о нарушении цельности вещей. — Ее рот выражал испуг. — Он и твой враг, не только мой. Но ты не сол дат.

— Я могу им стать, если это нужно тебе.

— Это — Омикрон. Он — враг. Он хочет нарушить кривую вашей Земли, перепутать очертания ваших рек. Он ненавидит законы, делающие жизнь возможной, а мир — познаваемым.

— Как он выглядит?

Дельта мысленно перебирала источники ее знаний. Она никогда не видела Омикрона, но знала, как он выглядит. Она никогда не была поблизости от него, но сейчас ей казалось, что она может слышать его голос. Она никогда не притрагивалась к нему, но его холодные руки ощупывали ее, повреждая металл в местах касания.

— Я… я… — Она встала слишком быстро, причинив боль лодыжке. Она оперлась о стенд.

Видя ее боль, Сэм сказал:

— Дельта, я сделаю что угодно, чтобы помочь тебе.

Она улыбнулась, она искала способ объяснить ему, почему он должен остаться вне этой войны, когда ее вселенная раскололась пополам.

Омикрон был далеко, к северу и западу. Холодный голос, сходный с его голосом, но тем не менее отличный от его, был совсем близко.

Она пыталась подойти ближе к нему, но на пути были полки и стены.

— В чем дело, Дельта?

Она не могла ответить на это. Она как бы стояла на двух этажах, видела свет и тьму сразу, она как бы шла сразу в двух направлениях. Всякое описание этого было бы двусмысленностью. Она пыталась пробиться за книжные полки.

Сэм стоял подле нее:

— В чем дело, Дельта? — Он говорил тихо, так чтобы никто другой не слышал его.

— Здесь, за полками, — прошептала она, — я должна слышать этот голос.

Догадка пронзила Сэма:

— Здесь мое радиооборудование.

— Проведи меня через эту стену.

— Хорошо. — Он взял ее за руку и повел в свое помещение.

Дельта рванулась мимо него. Она не обратила внимания на компьютер, его радиоприемники, усилители. Она нагнулась над его передатчиком с несколькими тумблерами на панели.

— Здесь… — сказала она, прижавшись к аппаратуре. — Это здесь.

«Мое радио, — догадался Сэм. — Ее привели сюда радиосигналы!» Он смотрел на Дельту. Она подняла руку к передатчику и слегка тронула панель. Пригнувшись к полу в позе, полной внимания, она была похожа на статую, отлитую из серебра. Сэм испугался, что она замрет и больше не сдвинется с места. Он так боялся потерять ее.

Сработало часовое устройство и выключило аппарат. Дельта выпрямилась:

— Что это такое? — спросила она неуверенно.

Он посмотрел на нее, видя свое отражение в ее лице.

— Это всего лишь радио… — Он включил приемник и продемонстрировал аппарат, передававший программу из Канзаса. Спокойный психолог отвечал на вопрос звонившей о том, как порвать с мальчи ком. Обычная пошлость.

— Я не могу услышать, — пробурчала Дельта. Сэм улыбнулся, она была возбуждена.

— Можно слышать лишь одну частоту.

— Почему ты разговаривал с этим голосом?

Сэм объяснил:

— Я услышал это на этом приемнике примерно дней двадцать назад. Это было здесь… — Он покрутил рукояткой до тех пор, пока не поймал характерный шум. — Что-то создает помехи на этой частоте.

Дельта замерла, мысли проносились чередой. Шум был странной акустической аналогией тому знанию, которое у нее было о позиции Омикрона. Она была ложной, но в то же время по странному правильной. Омикрон говорил с этим молодым человеком, а тот в своем неведении отвечал. Она про себя улыбнулась. Она вспомнила свои ответы на первые вопросы людей: «Кто вы, черт побери?» Она их просто передразнивала: «Кто вы, черт побери?» Сэм был как она, у него такой же разум, а может быть, и такой же металл. Она ждала, когда он встанет от аппарата.

— Ты знаешь, откуда это?

— Нет. — Сэм взглянул на нее, безуспешно пытаясь улыбнуться.

— Это идет из этого направления… — она указала, — …с расстояния в один миллион четыреста пятьдесят две тысячи восемьсот моих шагов. Он на глубине ста шестидесяти девяти моих шагов.

— Он? — Сэм подумал, что ответ он знает: — Кто? Омикрон?

— Да.

— Пожалуйста, обожди. — Сэм вышел из комнаты. Дельта вслушивалась в радиоинтерпретацию постоянно присутствующего голоса Омикрона. Враг выдал себя. Скоро она найдет его.

Сэм вернулся с атласом Соединенных Штатов и маленьким компасом.

— В каком направлении?

Дельта указала. Сэм определил направление по компасу.

Он посмотрел на ее ноги, оценив длину ее шага, и произвел некоторый расчет. Дельта наблюдала за его действиями. Он передал атлас ей в ладони.

— Это здесь… — Сэм указал место на одной из страниц атласа.

— Нет, — Дельта держала атлас в одной руке и показала другой: — В этом направлении…

— Нет, — сказал Сэм. — Он здесь, это лишь изображение местности, где он находится. — Он посмотрел на карту, затем перевернул атлас правильной стороной для нее и протянул ей. Она взяла книгу, не понимая.

— Невада, — пробормотал он. — Точно здесь, по крайней мере, в окружности стомильного диаметра. Грубый подсчет, разница также в высоте над уровнем моря. — Он вопросительно взглянул на нее. — Но я не пойму, ты говоришь, почти сотня миль в глубину? Правильно я понял?

— Да.

— Но как… — Он начал соображать. Земля круглая. Он передвинул палец глубже в Неваду. — Это здесь…

— Нет… — начала Дельта, затем она остановилась. — О-о! — Ее поразило открытие. Она придвинула книгу ближе в изумлении: — Это изображает мир в миниатюре?

— Да, — Сэм схватил ее руку в восторге. — Сейчас мы здесь. — Он показал на точку Сан-Антонио. — А Омикрон здесь. — Он указал в центр Невады.

Дельта приложила собственный палец к карте, держа книгу в другой руке.

— Я не чувствую гор.

Сэм принялся объяснять.

Шли часы, и Дельта узнавала от Сэма о Земле все больше. Несколько раз за вечер Сэм выбегал, чтобы принести новые книги: словари, сборники легенд, иллюстрированные справочники, записки путешественников. Он показал ей путь, пройденный ею, они вместе установили место, где она приземлилась. Он рассказал ей, куда текут реки, как растут деревья, для чего построены дороги и города. Она понимала быстрее, чем любой из людей. Она была умнее всех, когда-либо встреченных Сэмом. Она была умнее его самого.

Он открыто восхищался ею. Она привлекала его как женщина своими формами и тем более что она была совершенством инженерной мысли. Но еще более его восхищал ее блестящий, ищущий интеллект. Внезапно, перегнувшись через кипу книг, он поцеловал ее. Затем, смущенный, он отпрянул.

— Извини… Дельта. Я не должен был делать этого. Это потому что ты…

Дельта наклонила голову в весьма человеческом положении:

— Что…

— Ты абсолютно прекрасна, — выдохнул Сэм.

— Я не совсем поняла. — Потом, склонив голову, она сказала тихим голосом: — А может быть, я поняла…

* * *

Тем временем в конторе музея Грант рассказывал об охоте в прошлом, о старых войнах и древних распрях вдоль непокоренных рек Дальнего Востока, пока офицер Пруит, переполненный впечатлениями, не заснул в кресле.

Грант улыбнулся и глубоко вздохнул.

— Бог мой! — сказал он и повернулся к Мадлен, которая одобрительно смотрела на него:

— Грант Александер, ты неисправимый лжец.

— Мадди, большая часть этого была правдой.

— Кое-что, но хотя бы отчасти то была ложь?

— Чуть-чуть, — признался он.

— Пусть чуть, я все равно люблю в тебе рассказчика. Ты убаюкал Пруита. Он бывал в детстве в музее?

— Ты запомнила его.

— Выключи свет, музею это дорого стоит. — Мадлен погасила настольную лампу и покатила каталку в спальню.

— Спокойной ночи, Мадди, — сказал Грант. — Спокойной ночи, Флетчер.

Загрузка...