Слово «рота» в русский пришло из польского, в польский из немецкого, «rotte» — ватага, банда. В других Западных странах для обозначения таких тактических единиц использовалось слово «компания», но сильно подозреваю, что в лохматых веках лексическое значение оного термина было ближе к указанному немецкому, чем к современному. Ибо вели себя «компании» по отношению к мирному населению… Хм…
В современном испанском «рота» — это «компания», «empresa», но Рома к счастью не знает испанского. А аборигенам с их преемственностью наследия готов и иных северян глубоко фиолетово на фонетические особенности новых для них терминов.
«знаменосец», «хоругвеносец», «прапорщик». В языке Роминой Иберии это одно и то же слово. Например, компаньон Ромы Луидор Хоругвь это то же что Луидор Прапор или Луидор Знамя. Пишу в тексте разными терминами потому, что так на русском круче звучит.
Майор в испаноязычных странах — «Comandante», но Рома этого не знает, используя привычный латинизм «Major». Звание же «команданте» он ставит на позицию бригадного генерала, это переходное звание между нашими полковником и генерал-майором, в настоящее время в России отсутствует.