1 — отсылка к первым строкам одного из известных романов Нацумэ Сосэки «Ваш покорный слуга кот». За основу взят перевод Л. Коршикова и А. Стругацкого
2 — в оригинальном тексте Ида–тен. Бог защитник учения Будды и одновременно символ скорости. В буддизм попал из индуизма, где носил имя Сканда. Никакой смысловой нагрузки в тексте не несёт, просто типичное для политеистической культуры прозвище. Заменил на более привычное, чтобы не нарушать связность.
3 — рекой Трех Дорог называют реку Сандзу. В буддизме граница между миром мёртвых и миром живых. Характерно, что творившие при жизни добрые дела переходят её по мосту, а менее добродетельным приходится добираться вплавь, по пути отбиваясь от населяющих её драконов.
4 — здесь я немного схитрил и взял имя принца из иллюстрации к печатной версии, там оно выглядит как Schlain Zagan Analeit. Ритм слов и сочетания букв явно германские.
5 — доля расходов, затраченная на еду. Соотвествующий экономический закон эмпирически выведен немецким учёным Эрнстом Энгелем в XIX в.
6 — ромадзи форма этого «творения» в оригинале выглядит как Kumorningstar, словообразование из «паука» (Kumo) и «Утренней звезды» или моргенштерна — холодного оружия ударно–дробящего действия, в виде шипастого металлического шара, укреплённого на рукояти или цепи.
7 — в печатной версии Karnatia Seri Anabald. Транскрибировал аналогично принцу по той же самой причине.
8 — в оригинале отсылка к сердцу (Kokoro) в названии твари перекликается с заголовком (Ito shi–sa to setsuna–sa to kokorodzuyo–sa to), который сам по себе представляет каламбур, образованный из названия заглавной темы анимационного фильма Street Fighter II (Koishi–sa to setsuna–sa to kokorodzuyo–sa to, что означает «Любовь, печаль и храброе сердце"), в котором «любовь» (Koi, но иногда читается как Ito) заменена на «паутину» (Ito), а первый слог «печали» заменён на иероглиф с аналогичным прочтением, но используемый в слове «разрез». Игра слов при переводе безжалостно принесена в жертву связности текста.
9 — в печатной версии имя эльфийки записано как Filimøs Harrifenas. Слова явно скандинавской группы, транскрибировал соответственно.
10 — здесь отсылка к отношениям Гендзи с приёмной дочерью. Несмотря на то, что большая часть биографического романа (44 главы из 54) посвящена любовным похождениям принца, произведение относят к классической японской литературе эпохи Хэйан (с 794 по 1185 год).
11 — ромадзи форма японского термина, в западной традиции переводимого как «Герой».
12 — вопрошающий заблуждается. Мало что деление выбрано довольно условное, так ещё и исходный посыл неверен. К примеру представители известного земного паучьего рода Latrodectus вырабатывают и то, и другое, а рода Lycosa и Loxosceles обходятся без неспецифических нейротоксинов вообще.
13 — в тексте и тех и других называют драконами, однако написание разное. Ранее встречался Lun, обозначающий китайского дракона, богоподобную сущность, символ доброты, мудрости и всего народа в целом. Здесь же использован другой иероглиф, читающийся как Ryu и обозначающий японского дракона, тоже могущественного, но куда больше похожего на привычных европейских ящериц–переростков.
14 — в печатной версии Hugo Baint Rengxandt. Вообще имена людей в произведении явно относятся к германской группе.
15 — первая цитата отсылка к Chuunibyou demo Koi ga Shitai!, вторая принадлежит протагонисту Tsukihime.
16 — фраза Гоэмона Исикавы XIII из сериала Lupin III.
17 — в оригинале используется «konna hazu waaa» очень специфический игровой мем примерно 2008 года, практически неизвестный за пределами Японии. Смысловой нагрузки не несёт, поэтому заменил на более известный.
18 — в оригинале «TUEEEE», эрратив японского сленгового обозначения чрезвычайной силы применительно к литературному персонажу класса «баллистическая ракета в миниюбке», она же «Мэри Сью». Русских аналогов нет, поэтому заместил общеупотребительным.
19 — в печатной версии Euri. И снова германский дифтонг.
20 — отсылка к Naruto.
21 — в оригинале отсылка к Mitsume ga Tooru, известной в Японии манга Осаму Тэдзука 1974 года.
22 — очередная отсылка к Tsukihime.