Глава 37 Неожиданная встреча

Я замер. Элизабет Кларк.

Именно здесь, рядом с полками, заставленными трудами по экономической истории. Темой, которую она недавно начала исследовать для новой серии статей.

Сердце забилось быстрее. Случайная встреча или она выслеживала меня?

С Элизабет никогда нельзя сказать наверняка. Никогда не знаешь, где заканчивается личный интерес и начинается профессиональное любопытство журналиста.

Я осторожно выглянул из-за стеллажа. Элизабет стояла у полок с книгами по истории финансовых кризисов, как раз там, куда я направлялся.

На ней было элегантное платье цвета слоновой кости с тонким темно-синим поясом, подчеркивающим талию. Безупречный выбор для деловой женщины, стремящейся быть воспринятой всерьез, но не желающей отказываться от женственности.

Волосы собраны в простую, но изысканную прическу, минимум косметики. Лишь темно-красная помада на губах служила ярким акцентом.

Ее присутствие здесь выглядело слишком удачным совпадением, чтобы быть случайным. Или, возможно, мои нервы натянуты до предела после месяцев двойной жизни, и я начинал видеть заговоры там, где их не было?

Я мог незаметно удалиться, но решил рискнуть. В конце концов, Элизабет могла стать ценным союзником. Или опасным противником. В любом случае, лучше держать ее ближе.

— Мисс Кларк, — произнес я, приближаясь к ней. — Какое приятное совпадение.

Она обернулась с выражением идеально сыгранного удивления, хотя что-то подсказывало мне, что она заметила меня еще раньше.

— Мистер Стерлинг! — воскликнула она с улыбкой. — Вот уж действительно неожиданность. Разве вы не должны быть на Уолл-стрит, создавая или разрушая состояния?

Из ее сумочки я заметил торчащий уголок блокнота репортера и кончик карандаша. Элизабет никогда полностью не выключала журналистское чутье.

— Даже финансисты иногда нуждаются в пище для ума, — ответил я, указывая на книгу в ее руках. — «Паника 1907 года» Юджина Нойеса? Серьезное чтение для ланча.

— Исследую исторические параллели, — она слегка пожала плечами. — История имеет тенденцию повторяться, особенно когда дело касается финансовых рынков и человеческой жадности. А вы? Что привело финансового вундеркинда в столь пыльный угол интеллектуального мира?

Я заметил, что она использовала термин «вундеркинд». Совсем недавно именно так она охарактеризовала меня в статье в «New York World», где разбирала мои успешные рекомендации по акциям RCA. Статья лестная, но с заметным подтекстом подозрений о том, как мне удается делать столь точные прогнозы.

— Ищу книгу об экономических преимуществах сельскохозяйственных отраслей, — уклончиво ответил я, решив скрыть истинную цель визита. — Клиент интересуется инвестициями в этот сектор.

Я снял с полки книгу «Финансовые крахи и их предвестники» профессора Гарвардского университета Чарльза Бакстера. Это работа, которую я действительно хотел изучить. Бакстер один из немногих авторов, предсказавших кризис 1920–1921 годов и теперь высказывающий осторожные опасения о текущем буме.

— О, Бакстер, — Элизабет кивнула с уважением. — Его экономическая школа не слишком популярна на Уолл-стрит. Слишком много предостережений в эпоху всеобщего оптимизма.

Она сделала паузу, внимательно наблюдая за моей реакцией.

— Вы ведь не разделяете этот всеобщий оптимизм, не так ли, мистер Стерлинг?

Первый пробный выпад. Элизабет слишком умна, чтобы не заметить моего аномального поведения. Молодой брокер, чьи рекомендации выглядят слишком консервативными для периода бычьего рынка, но неизменно оказываются верными.

— Я предпочитаю осторожный оптимизм, мисс Кларк, — ответил я, выдерживая ее взгляд. — Рынок, несомненно, растет, но разумная диверсификация никогда не бывает лишней.

— Диверсификация… — задумчиво повторила она. — Интересно, что ваши недавние рекомендации для клиентов Прескотта включали существенное увеличение доли золотодобывающих компаний. Некоторые могли бы счесть это перестраховкой.

Я постарался не показать удивления. Ее информированность о моих рекомендациях свидетельствовала о наличии источника внутри фирмы. Возможно, кто-то из младших сотрудников или кто-то из клиентов. Это требовало повышенной осторожности.

— Золотодобывающие компании сейчас торгуются с дисконтом к их реальной стоимости, — я сохранял спокойный тон, — а диверсификация по отраслям всегда основа разумной инвестиционной стратегии.

— Конечно, — согласилась она, но ее глаза говорили, что мое объяснение не убедило ее полностью. — Знаете, здесь есть небольшой кафетерий на втором этаже. Возможно, вы составите мне компанию за чашкой кофе? Обещаю не цитировать вас без разрешения.

Последнюю фразу она произнесла с тонкой иронией. Я улыбнулся.

— С удовольствием, мисс Кларк. Хотя должен признать, что немного опасаюсь оказаться на страницах «New York World» в качестве аномального пессимиста.

— Называйте меня Элизабет, — сказала она просто, направляясь к лестнице. — И не беспокойтесь о публикациях. Я сейчас работаю над гораздо более масштабной историей, чем странности отдельных брокеров.

Кафетерий представлял собой уютное пространство с десятком столиков, расположенных между стеллажами с литературой по искусству. Большинство столиков пустовало. Сейчас будний день, и немногие могли позволить себе затяжной перерыв на обед.

Мы заняли столик в углу, откуда открывался вид на улицу. Официант принял заказ. Кофе для меня и чай с лимоном для Элизабет.

— Итак, — начала она, расположив блокнот на столе, но не открывая его, — как вы оцениваете текущее состояние рынка? Чисто гипотетически, конечно. Не для публикации.

Я задумался, насколько откровенным могу быть. Элизабет опасна своей проницательностью, но именно эта проницательность делала ее потенциально ценным союзником.

— Рынок находится в состоянии эйфории, — сказал я, осторожно подбирая слова. — Мультипликаторы P/E многих компаний превышают исторические средние на сорок — пятьдесят процентов. Маржинальная торговля достигла беспрецедентных объемов. За последние три месяца сумма маржинальных кредитов выросла с трех с половиной до почти четырех с половиной миллиардов долларов.

Я сделал паузу, наблюдая за ее реакцией. Элизабет не делала заметок, но я видел, что каждое слово запечатлевается в ее памяти.

— Старая песня. И это вас беспокоит? — вроде бы небрежно спросила она.

— Скажем так. Исторические прецеденты не вселяют оптимизма. Перед паникой 1907 года, если мы обратимся к книге, которую вы выбрали, наблюдались похожие признаки. Чрезмерная спекулятивная активность, ослабление банковских стандартов, неоправданная уверенность в вечном росте.

Принесли наши напитки. Элизабет добавила в чай тонкий ломтик лимона и продолжила:

— И все же большинство экономистов и финансистов говорят о «новой эре». Президент Кулидж заявляет, что «дела Америки — это прежде всего бизнес», и обещает дальнейший беспрецедентный рост.

— История показывает, что когда все согласны с одним прогнозом, обычно происходит нечто совершенно противоположное, — заметил я.

— Интересная позиция, — Элизабет наклонилась вперед. — Особенно для молодого человека, который делает карьеру в самом сердце этой спекулятивной машины. Прошу прощения за прямоту, но как вы совмещаете свой скептицизм с работой, которая, по сути, подпитывает этот ажиотаж?

Вопрос ожидаемый, но все равно попал в точку. Как объяснить мои действия, не раскрывая истинных мотивов?

— Я считаю, что мой долг перед клиентами — помочь им защитить их капитал и приумножить его с разумными рисками, — ответил я. — Никто не знает точно, когда закончится текущий рост. Возможно, рынок продолжит расти еще год или два. Но разумная осторожность никогда не бывает лишней.

— Хммм, — Элизабет откинулась на спинку стула, изучая меня. — Знаете, что меня интригует, мистер Стерлинг? Ваши рассуждения звучат как слова человека, прожившего несколько рыночных циклов. Но вам, если мои источники не ошибаются, всего двадцать два года. Откуда такая мудрость?

Я почувствовал внутреннее напряжение, но внешне сохранил спокойствие.

— Я много читаю историю финансов. И, возможно, у меня просто более консервативный взгляд, чем у большинства моих ровесников.

Я решил перехватить инициативу:

— А как ваше новое расследование? Что-то связанное с «масштабной историей», как вы выразились?

Элизабет на мгновение замолчала, словно взвешивая, сколько может рассказать.

— Я исследую некоторые… интересные финансовые структуры, — сказала она наконец. — Компании, которые не очень любят появляться на страницах газет. Холдинги, инвестиционные трасты, организации, оперирующие за пределами обычного публичного рынка.

Я замер на месте. Неужели она тоже заинтересовалась Continental Trust?

— Звучит интригующе, — сказал я, стараясь не выдать своего волнения. — Что-то конкретное?

— Пока рано говорить, — она осторожно улыбнулась. — Но есть одна организация, чьи операции кажутся необычайно прибыльными и необычайно непрозрачными. Они специализируются на создании сложных корпоративных структур, позволяющих обходить определенные нормативные ограничения.

Она внимательно наблюдала за моей реакцией. Я постарался сохранить нейтральное выражение лица, хотя внутри все переворачивалось. Это точно Continental Trust. И Элизабет шла по их следу.

— Интересно, — произнес я спокойно. — Но разве такие расследования не опасны? Если эти люди действительно замешаны в чем-то сомнительном…

Я не закончил фразу, и Элизабет понимающе кивнула.

— Да, определенный риск есть. Именно поэтому я собираю максимум информации, прежде чем делать какие-либо публичные заявления.

Она сделала глоток чая, затем неожиданно перевела разговор:

— Скажите, мистер Стерлинг… Уильям… вы когда-нибудь думали о мире за пределами Уолл-стрит? О том, как финансовые решения влияют на обычных людей?

Вопрос застал меня врасплох, и я почувствовал, что мы переходим от профессионального разговора к чему-то более личному.

— Постоянно, — ответил я, и это правда. В моей прежней жизни Алекса Фишера я редко думал о социальных последствиях своих финансовых операций. Но сейчас, зная о надвигающейся катастрофе, я не мог не думать о миллионах жизней, которые она затронет. — Особенно в последнее время.

Элизабет кивнула, словно мой ответ подтвердил что-то, что она уже знала.

— Я выросла в маленьком городке в Пенсильвании, — неожиданно сказала она. — Мой отец был учителем математики, мать работала в библиотеке. Когда мне исполнилось четырнадцать, банк, где хранились сбережения всего города, обанкротился из-за спекуляций его владельца. Люди потеряли все. Некоторые семьи распались из-за этого.

Ее взгляд на мгновение затуманился, когда она погрузилась в воспоминания.

— Именно тогда я решила стать журналисткой. Чтобы рассказывать о том, что происходит за кулисами финансового мира. Чтобы люди знали, кто и как играет с их деньгами и их жизнями.

В ее голосе звучала искренность. Я невольно поддался импульсу.

— Это благородная цель, — сказал я тихо. — Мир нуждается в таких журналистах, как вы.

Наши взгляды встретились, и на мгновение между нами возникло нечто большее, чем просто профессиональный интерес. Я почувствовал, как что-то сжимается в груди.

Странное чувство, которое я не испытывал очень давно. Возможно, никогда.

Потом Элизабет вернулась к чаю, но атмосфера между нами изменилась. Стала теплее, доверительнее.

— Знаете, — сказала она после паузы, — у меня есть некоторые материалы, которые могли бы вас заинтересовать. Не для публикации, конечно. Просто… как обмен информацией между заинтересованными сторонами.

Я понимал, что она делает первый шаг к сотрудничеству, и это важный момент. Союз с журналисткой ее калибра мог быть чрезвычайно полезным… и столь же опасным.

— С удовольствием ознакомлюсь, — ответил я. — И, возможно, смогу добавить некоторые детали из своих источников.

Я не уточнял, каких именно источников. Элизабет понимающе кивнула.

— Прекрасно. Возможно, мы могли бы встретиться в пятницу вечером? Я знаю небольшой джаз-клуб в Гринвич-Виллидж, где можно спокойно поговорить.

— «Синяя птица»? — предположил я.

— Вы знаете это место? — она приятно удивилась.

— Бывал пару раз. Хороший джаз, приглушенный свет, дискретные столики. Идеально для обмена информацией.

Элизабет улыбнулась, и в этой улыбке читалось больше, чем просто профессиональный интерес.

— Восемь часов вечера? — предложила она.

— Буду ждать, — ответил я, возвращая улыбку.

Мы допили напитки, обсуждая более нейтральные темы. Последние бродвейские постановки, новый роман Фицджеральда, архитектурные изменения в городе. Затем расплатились и вышли на солнечную Пятую авеню.

— Было приятно встретиться, мистер Стерлинг, — сказала Элизабет, протягивая руку для прощания.

— Взаимно, мисс Кларк, — ответил я, пожимая ее руку чуть дольше, чем требовали приличия.

Мы разошлись в разных направлениях, но я не мог не обернуться, чтобы посмотреть вслед ее удаляющейся фигуре. Элизабет двигалась с той особой грацией, которая приходит от уверенности в себе и своем месте в мире.

По пути в офис я анализировал нашу встречу. Насколько она была случайной? Что именно знает Элизабет о Continental Trust? И главное, могу ли я доверять ей?

С одной стороны, союз с талантливой журналисткой, уже идущей по следу Continental Trust, мог существенно ускорить мое расследование обстоятельств смерти отца Стерлинга. С другой, она слишком проницательна и могла заметить нестыковки в моей истории, необъяснимое знание будущего, странности в поведении.

Но было и еще нечто, что меня беспокоило, причем гораздо сильнее, чем эти рациональные опасения.

Я начал испытывать к Элизабет чувства, выходящие за рамки профессионального партнерства. Ее ум, ее прямота, ее страсть к справедливости, все это находило отклик в той части моей души, которую я считал давно умершей.

В прошлой жизни я относился к женщинам как к временным спутницам или трофеям. Но здесь, в 1928 году, я встретил женщину, которая заставляла меня хотеть быть лучше, чем я есть.

И это опаснее всего. Потому что привязанность означала уязвимость. А я не мог позволить себе уязвимость, когда баланс между моими множественными личностями такой хрупкий, а ставки столь высоки.

И все же, возвращаясь в «Харрисон Партнеры», я ловил себя на мысли, что с нетерпением жду пятницы.

Придя в офис, я с трудом заставил себя сосредоточиться на текущих делах. Мысли об Элизабет и Continental Trust настойчиво требовали внимания, но профессиональные обязанности не могли ждать.

На моем столе лежал срочный запрос от Вандербильта. Проанализировать возможность инвестиций в производство синтетического каучука.

Сопроводительная записка указывала, что информация требуется до конца недели. Я улыбнулся тому, как удачно это совпадало с моей предстоящей поездкой к Милнеру в Акрон, где я смог бы подробнее изучить этот вопрос.

Следующим пунктом значился ежемесячный обзор портфеля семьи Гарднеров. В последнюю неделю их консервативная позиция наконец начала окупаться.

Рынок показал небольшую коррекцию, и их защищенные активы потеряли меньше, чем в среднем по рынку. Я потратил два часа, тщательно анализируя их позиции и готовя рекомендации по дальнейшему увеличению доли облигаций.

Около четырех часов меня вызвал Харрисон. Его кабинет, как всегда, производил впечатление места, где принимаются важные решения. Массивный стол красного дерева, картины с морскими пейзажами, запах дорогого табака и кожаных переплетов.

— Стерлинг, — кивнул он, жестом указывая на кресло напротив. — Прескотт говорит, вы проделали отличную работу с портфелями его клиентов.

— Благодарю, сэр, — я старался звучать скромно, но уверенно.

— Особенно интересует меня ваша рекомендация для Вандербильта по золотодобывающим компаниям, — Харрисон внимательно наблюдал за моей реакцией.

Я ожидал этого вопроса. Любое действие, противоречащее рыночной эйфории, вызывало подозрения.

— Портфель Вандербильта уже имеет существенную экспозицию на растущие секторы, — объяснил я. — Добавление стабильных активов с низкой корреляцией, вроде Homestake Mining, повышает устойчивость без значительного снижения общей доходности.

Харрисон задумчиво постукивал пальцами по столу.

— Хм. По сути, хеджирование. Необычный подход для молодого человека. Обычно в вашем возрасте рискуют чужими деньгами с безрассудной легкостью.

— Я считаю, что доверие клиента — наш важнейший актив, сэр, — ответил я. — Особенно в случае с семьями вроде Вандербильтов, для которых сохранение капитала не менее важно, чем его рост.

Харрисон кивнул, словно мой ответ подтвердил какие-то его мысли.

— У меня для вас новое задание, Стерлинг. Сенатор Брукс, давний клиент фирмы, интересуется возможностями в нефтяном секторе. Особенно в свете недавней активности возле мексиканской границы. Подготовьте анализ перспективных компаний к понедельнику.

— Конечно, сэр, — я кивнул, мысленно добавляя это задание в свой и без того плотный график.

— И еще, — Харрисон слегка наклонился вперед, — на следующей неделе совет директоров Pan American Petroleum собирается объявить о дополнительной эмиссии акций. Это пока не публичная информация.

Он многозначительно взглянул на меня, и я понял, что это своеобразный тест. Харрисон предлагал мне инсайдерскую информацию. Возможно, чтобы проверить мою реакцию или втянуть в сомнительные операции.

— Очень ценные сведения, сэр, — сказал я нейтрально. — Учту при подготовке рекомендаций для сенатора.

Харрисон улыбнулся, словно удовлетворенный моим ответом.

— Отлично. Можете идти.

Покинув его кабинет, я сделал мысленную заметку проверить эту информацию через сеть Мэддена. Было важно понять, проверял ли меня Харрисон или действительно делился ценными сведениями.

Загрузка...