Примечания

1

Годива (980–1067) — англосаксонская графиня, жена Леофрика, эрла (графа) Мерсии, которая, согласно легенде, проехала обнаженной по улицам города Ковентри в Великобритании ради того, чтобы граф, ее муж, снизил непомерные налоги для своих подданных (здесь и далее прим. ред.).

2

Рип Ван Винкль — новелла (1819) и легендарный персонаж американского писателя Вашингтона Ирвинга. Рип Ван Винкль — житель деревушки близ Нью-Йорка, проспавший 20 лет в американских горах и спустившийся оттуда, когда все его знакомые умерли. Персонаж стал символом человека, полностью отставшего от времени и даром пропустившего свою жизнь.

3

Здесь и далее — районы Нью-Йорка.

4

Названия нью-йоркских небоскребов.

5

Уильямсбургский мост — мост через пролив Ист-Ривер в Нью-Йорке. Он соединяет районы Нью-Йорка Манхэттен и Бруклин. Открыт мост 19 декабря 1903 г.

6

Мост через Ист-Ривер, соединяющий Манхэттен и Лонг-Айленд, с центральными опорами на острове Блэкуэлл (ныне остров Рузвельта). Открыт ок. 1910 г.

7

Томас Бабингтон Маколей (1800–1859) — британский государственный деятель, историк, поэт и прозаик викторианской эпохи.

8

Мэдисон-сквер — площадь, названная, как и улица, в честь четвертого президента США Джеймса Мэдисона. Там же расположен торговый комплекс, о котором идет речь.

9

Флэтайрон-билдинг — небоскреб в Манхэттене, расположенный на месте соединения Бродвея, Пятой авеню и 23-й Восточной улицы. Название переводится с английского как Утюг из-за его формы, напоминающей утюг. Флэтайрон-билдинг — один из символов Нью-Йорка.

10

Адирондакс — крупнейший в США национальный парк.

11

Элизиум — в античной мифологии страна блаженных, находящаяся далеко на западе, в которой царит вечная весна.

12

Дэвид Глазго Фаррагат (1801–1870) — американский военно-морской деятель, адмирал.

13

Ирвинг-плейс — тихая, засаженная деревьями улица, которая начинается у Четырнадцатой улицы. На севере Ирвинг-плейс упирается в Грэмерси-парк, который дал название всему району и остается единственным частным садом в Нью-Йорке, ворота которого открываются лишь для жителей окрестных шикарных домов.

14

Пау-вау — собрание североамериканских индейцев.

15

Тофет — место в долине сынов Еннома (в Новом Завете: Геенна, долина Еннома) на юге Иерусалима. Здесь стоял некогда идол Молоха, которому приносили в жертву детей, сжигая их на огне. Позже долина Еннома стала мусорной свалкой, где сжигались городские отбросы Иерусалима.

16

Томас Де Квинси (1785–1859) — английский писатель, автор знаменитой «Исповеди англичанина, употребляющего опиум».

17

Орля — чудовище из одноименной новеллы Ги де Мопассана.

18

Франсуа-Доминик Туссен-Лувертюр (1743–1803) — лидер Гаитянской революции, в результате которой Гаити стало первым независимым государством Латинской Америки.

19

Жан-Жак Дессалин (1758–1806) — основатель независимого гаитянского государства, первый правитель (император Жак I) и национальный герой Гаити.

20

Естествоиспытатели XIX века.

21

Коракл — небольшая легкая традиционная лодка, используемая в основном на реках Уэльса, но также местами на территории Западной и Юго-Западной Англии.

22

Роберт Грин Ингерсолл (1833–1899) — американский оратор, политический и общественный деятель, вольнодумец, популяризатор науки; агностик.

23

Гимет — гора в Аттике, Аркадия. Почти лишена лесной растительности, но покрыта пахучими травами и потому населена дикими пчелами, дающими превосходный мед.

Загрузка...