.I.
Кабинет герцога Колмана, Город Йитрия, Залив Яраса, Деснерийская Империя
— Проклятье!
Дейвин Бейрат, герцог Колман и старший советник императора Мариса IV по Флоту Деснерийской Империи, смял лист бумаги в комок и швырнул его в мусорную корзину. Аэродинамические качества импровизированного снаряда оставляли желать лучшего, и он приземлился на ковёр его кабинета, дважды подпрыгнул и закатился под книжный шкаф.
— Дерьмо, — с отвращением пробормотал герцог, затем откинулся на спинку стула за своим столом и сердито посмотрел на человека, сидящего в кресле перед ним.
Его гость — сэр Арвин Халтар, барон Ярас — был невысоким, плотного телосложения мужчиной с каштановыми волосами, поседевшими на висках. В отличие от более высокого, седовласого Колмана, у него была пышная борода, а не аккуратно подстриженные усы, как у герцога. Кроме того, он был более чем на десять лет моложе, с гораздо более обветренным обликом.
И, что не особенно его утешало в данный момент, он был Адмирал-Генералом Флота Деснерийской Империи. Это было великолепно звучащее звание. К сожалению, это также была должность, на которой ни у одного деснерийца не было никакого предшествующего опыта, поскольку раньше в ней никогда не было необходимости. Деснерийский Флот никогда не был особенно «имперским» до недавних неприятностей между Королевством Черис и Рыцарями Храмовых Земель. На самом деле, он никогда не мог похвастаться более чем сорока кораблями в свои самые лучшие времена. Хуже того, этот несколько менее высокий уровень мощи был достигнут почти семьдесят лет назад; численность Флота на момент Битвы при Проливе Даркос составляла всего двенадцать кораблей, и все они были куплены где-то в другом месте, а не построены на какой-либо деснерийской верфи. Несмотря на великолепные гавани Залива Ярас, Деснейр никогда не был морской державой — особенно за последние примерно полтора столетия его соперничества с такой же ориентированной на сушу Республикой Сиддармарк.
Барон Ярас, однако, был чем-то странным для деснерийского дворянина. Он служил — достойно, если не сказать выдающимся образом — в Имперской Армии, как и ожидалось от любого высокопоставленного аристократа, но его семья была в торговле гораздо более активной, чем большинство родовитых деснерийцев. На самом деле, они были даже более активны, чем готовы были признаться большинству своих знатных родственников и коллег. Ярас, фактически, контролировал крупнейший торговый дом во всей Деснерийской Империи, и (какой бы сомнительной репутацией это ни было для настоящего дворянина) этот торговый дом владел флотом не менее чем из тридцати одного торгового галеона.
Вот так он и обнаружил себя назначенным командовать новорождённым флотом Императора Мариса.
«Конечно, — подумал он сейчас, старательно сохраняя бесстрастное выражение лица, — было бы лучше, если бы я когда-нибудь командовал боевым кораблём до того, как обнаружил, что командую всем проклятым Флотом! Или, если уж на то пошло, если бы нашёлся хоть один деснериец, который имел бы представление о том, как организовать флот».
— Его Величество будет не рад услышать это, Арвин, — сказал наконец Колман более спокойным тоном. — «И, — как подумал Ярас, — с монументальным преуменьшением».
— Я знаю, — сказал барон вслух. Несмотря на огромную пропасть между их титулами, Ярас, хотя и был простым бароном, был почти так же богат, как Колман. Он также был женат на двоюродной сестре Колмана, и это сочетание, к счастью, позволило ему говорить откровенно, что он теперь и сделал.
— С другой стороны, — продолжил он, — я вряд ли могу сказать, что удивлён. — Он пожал плечами. — Вейлар был неплохим человеком, но опыт командования галеоном у него был не больше, чем у любого другого из наших старших офицеров.
Колман фыркнул. Он не мог не согласиться с этим конкретным утверждением, хотя мог бы добавить, что ни у кого из их старших офицеров не было и особого опыта командования галерами. Что, учитывая очевидные различия между галерами и галеонами, не обязательно могло быть плохо. Он только хотел бы, чтобы он, как имперский советник, непосредственно отвечающий за строительство и управление новым императорским флотом, имел некоторое представление о том, в чём именно заключались эти различия.
— Это может быть правдой, — сказал теперь герцог. — Но когда Его Величество получит свою копию этого, — он ткнул указательным пальцем в направлении исчезнувшего бумажного шарика, — он придёт в ярость, и ты это знаешь. Хуже того, епископ-исполнитель Мартин сделает то же самое.
— Я знаю это, — согласился Ярас, — но, честно говоря, они должны были предвидеть это — или что-то подобное — когда решили отправить десятину морем. — Он с несчастным видом пожал плечами. — У меня было достаточно опыта в том, что случилось с моими собственными торговыми галеонами, чтобы знать, на что способны черисийские каперы и военно-морские крейсера.
— Но согласно этому, — палец Колмана снова ткнул в воздух, — один из их галеонов только что выбил дерьмо из двух наших. А нашими командовал тот, кого ты сам только что назвал «неплохим человеком». На самом деле, это был один из наших лучших людей.
— Именно это я пытался объяснить с самого начала, Дейвин, — сказал Ярас. — Морские сражения не похожи на сухопутные, и мы к ним просто не подготовлены. К тому времени, когда деснерийскому дворянину исполняется восемнадцать, у него есть хоть какое-то представление о том, как вести кавалерийскую атаку, а Армия имеет хорошо организованную структуру, по крайней мере, с некоторым опытом, снабжения кавалерии и пехоты в полевых условиях. Мы знаем, сколько времени потребуется, чтобы добраться из пункта А в пункт Б, мы представляем на сколько миль армия продвинется по каким дорогам и в какую погоду, сколько подков и гвоздей нам понадобится, какие повозок, сколько ветеринаров и кузнецов. Мы можем строить планы, основываясь на всём этом. Но сколько бочонков пороха нужно галеону? Сколько запасных снастей, парусины и лонжеронов? Если уж на то пошло, сколько времени потребуется галеону, чтобы доплыть из Гейры в Йитрию? Ну, это зависит от обстоятельств. Это зависит от того, насколько он быстр, насколько опытен его капитан, какая стоит погода… от кучи вещей, в которых ни один из офицеров Его Величества на самом деле не имеет никакого опыта.
Барон снова пожал плечами — не беспечно, но с некоторой беспомощностью.
— Когда мы думаем о том, чтобы победить Черис на море, мы говорим о сражении в войне какого-то другого рода, — сказал он. — Я был бы рад возможности встретиться с ними на суше, независимо от того, какие нелепые истории доносились до нас из Корисанда. Но на море мы никак не сможем сравниться с ними по опыту и подготовке, как они не могли бы сравниться с нами в кавалерийском ближнем бою. До тех пор, пока у нас не будет возможности накопить некоторый опыт, так оно и останется.
Колману снова удалось не выругаться, хотя это было нелегко. С другой стороны, одной из хороших черт Яраса (помимо того факта, что он был членом семьи) было то, что он был готов открыто высказывать своё мнение, по крайней мере, Колману. И он был прав. Честно говоря, герцог никогда не был слишком впечатлён военной доблестью своего шурина, но у Яраса был один из лучших мозгов Деснерийской Империи, когда дело доходило до управления всем, что имело отношение к торговле, судоходству или мануфактурам. Ну или, одним из лучших аристократических умов, когда дело доходило до решения подобных вопросов, но это было почти что одно и то же. В конце концов, было немыслимо, чтобы кто-то, кто не был аристократом, получил такие полномочия, какие требовались адмирал-генералу Флота.
Свидетельством присущей Колману гибкости ума был тот факт, что он даже смутно осознавал, что где-то в Деснейре мог быть какой-нибудь не-аристократ, обладающий бо́льшим опытом в этих вопросах, чем он или Ярас. Сама мысль об этом никогда бы не пришла в голову подавляющему большинству его собратьев-дворян, и даже Колману никогда не приходило в голову, что кто-то, кроме дворянина, должен занимать его или Яраса нынешние должности. Явной абсурдности такой идеи было бы достаточно, чтобы она вообще не пришла ему в голову. И если бы кто-нибудь другой предложил её, он бы немедленно отверг её, поскольку для этого теоретического офицера-простолюдина было бы невозможно осуществлять какую-либо эффективную власть над «подчинёнными», имеющими гораздо более высокое происхождение, чем он сам.
Но то, что у Яраса был, вероятно, лучший из доступных мозгов, когда дело доходило до проблем, связанных с созданием с нуля военно-морского флота, не обязательно означало, что он действительно справлялся с этой задачей. Если уж на то пошло, по оценке Колмана, с этой задачей возможно не справился бы и сам архангел Лангхорн!
— Я не спорю ни с чем из того, что ты только что сказал, Арвин, — сказал герцог через мгновение. — Во всяком случае, Лангхорн знает, что мы достаточно часто это обсуждали. И это не то, о чём мы не предупредили Его Величество и епископа-исполнителя. Но это всё равно не решит нашу проблему, когда император и епископ-исполнитель Мартин услышат об этом.
Ярас кивнул. Хорошей новостью было то, что император Марис и епископ-исполнитель находились в Гейре, в тысяче трёхстах милях от офиса Колмана в Йитрии. Были времена, когда это физическое расстояние между штаб-квартирой Колмана и императорским двором работало против них, особенно учитывая неприятные распри, которые так часто отмечали деснерийскую политику. В конце концов, у соперников был гораздо более лёгкий и быстрый доступ к императорскому уху. С другой стороны, большинство из этих конкурентов быстро поняли, что, несмотря на огромные возможности для взяточничества, присущие созданию с нуля военно-морского флота, это, скорее всего, окажется неблагодарной задачей. Каким бы оптимистично-воинственными ни были император Марис и — особенно — епископ-исполнитель Мартин, Ярас сомневался, что хоть какой-нибудь когда-либо родившийся деснерийский аристократ с нетерпением ждал возможности сразиться с Черисийским Флотом на море. Никому из тех, кто получил такую возможность, этот опыт не понравился… ни на йоту, что было довольно решительно подчёркнуто тем, как черисийцы недавно разделались с объединённой группировкой пяти других флотов.
В сложившихся обстоятельствах, хотя враги Колмана, несомненно, и ухватились бы с нечестивым ликованием за любую возможность подорвать его авторитет перед Короной, они сделали бы это с осторожностью, чтобы не сделать этого таким образом, который мог бы привести к тому, что их выбрали на его место. Если уж на то пошло, положение Яраса, несмотря на его гораздо менее высокое происхождение, было ещё более безопасным. На самом деле, если бы он сам смог придумать какой-нибудь способ избежать этого, он бы сделал это в мгновение ока. Но, по крайней мере, огромное расстояние между ними и Гейрой давало им явную степень автономии, избавляя их от соперников или придворных лакеев, постоянно заглядывающих через плечо. Таким образом, они вдвоём находились достаточно далеко от имперской столицы и были достаточно хорошо защищены от отстранения, чтобы быть достаточно уверенными в том, что не просто переживут гнев своего монарха, но и сохранят свои нынешние позиции.
«Ха, вот радость», — иронично подумал он.
— Давай будем честны, Дейвин, — сказал он вслух. — Ничто не сделает Императора или епископа-исполнителя менее сердитыми из-за того, что случилось с Вейларом. Это данность. На самом деле, я думаю, мы должны использовать это и подчеркнуть тот факт, что мы всегда всех предупреждали, что обязательно понесём потери, по крайней мере на начальном этапе, преследуя черисийцев в их собственной стихии. Мы не единственные, кто знает Вейлара или понимает, что его репутация хорошего командира вполне заслужена. В самом деле. Давай обратим внимание Его Величества на то, что один из наших лучших командиров, с двумя нашими лучшими кораблями под его командованием, был побеждён одним черисийским галеоном менее чем за сорок пять минут ближнего боя. И при этом не будем винить его за это. На самом деле, давай подчеркнём, что он сражался с большой отвагой и решимостью. Если уж на то пошло, насколько я могу судить из сообщения этого капитана Аэрли, именно так Вейлар и сделал! Скажем Императору, что мы достигли больших успехов в создании военно-морского флота, но на его подготовку уйдёт гораздо больше времени.
Колман задумчиво нахмурился. В том, что только что сказал Ярас, было очень много смысла. На самом деле, экономики залива Ярас и залива Мароса достигли почти черисийского уровня суеты с тех пор, как Церковь Господа Ожидающего начала вкладывать деньги в создание там верфей. Квалифицированные плотники, кузнецы, канатчики и парусные мастера, лесорубы, швеи, изготовители пороха, литейщики, а также фермеры и рыбаки, требующиеся, чтобы обеспечить продовольствием всех их, наводнили этот район. Местные жители, возможно, были не слишком высокого мнения о «советниках» из Харчонга, которых послали (теоретически) помочь им, но они с готовностью взялись за выполнение самой задачи, движимые энтузиазмом, почти в равной степени основанным на религиозном рвении и возможности получить прибыль.
Если уж на то пошло, Колман и Ярас в ходе этого процесса неимоверно преумножили состояние своих семей. Конечно, это было одним из стандартных, общепринятых преимуществ их происхождения и положения, и их собственная доля взяток была учтена в первоначальной смете расходов Флота. С учётом этого факта, они на самом деле даже опережали график и незначительно отставали от бюджета, когда речь шла о реальных строительных программах, а местная металлообрабатывающая промышленность переживала бум. То, что почти все разросшиеся литейные заводы — и каждый из новых литейных заводов — поставляющие артиллерию для строительства кораблей в Йитрии, Маросе и Крепости Кайрман, были расположены в герцогстве Колман было далеко не случайно, но на самом деле, кроме гораздо более важных аргументов о зарабатывании денег, в поддержку этого были и некоторые весьма веские логистические аргументы. А производство быстро росло. Орудия, выпускаемые на этих литейных заводах, могли стоить более чем в два раза дороже, чем могли бы стоить те же орудия на черисийских литейных заводах, и у них могло быть в два или три раза больше шансов разорваться при стрельбе, но они всё-таки отливались и сверлились гораздо быстрее, чем когда-либо производилась деснерийская артиллерия, и они производились в количестве, почти достаточном для вооружения новых кораблей, которые выходили с верфей.
— Мы можем сказать им это, — сказал герцог. — И, если уж на то пошло, хочет Его Величество признать это или нет, он почти наверняка поймёт, что для сбора экипажей и их обучения для такого количества кораблей потребуется время. Но он всё равно захочет получить какую-то оценку того, сколько времени это займёт, и я не думаю, что он ещё долго будет довольствоваться общими фразами. Даже если бы он хотел, епископ-исполнитель Мартин этого не потерпит.
— Вероятно, нет, — согласился Ярас.
Барон несколько секунд сидел, уставившись на одну из картин на стене кабинета Колмана, задумчиво поглаживая бороду. Затем он пожал плечами и переключил своё внимание обратно.
— Я думаю, нам нужно сказать епископу-исполнителю, что, будет ли это удобно или нет, нам придётся отправить десятину в Зион в этом году по суше. Я дам тебе официальный отчёт и рекомендацию на этот счёт. А затем, я думаю, нам нужно отметить, что на самом деле нам удаётся строить и вооружать корабли быстрее, чем люди, ответственные за обеспечение их экипажами, могут доставлять к нам людей. Когда я напишу свою рекомендацию отправить десятину по суше, я также укажу, как то, что случилось с Вейларом, подчёркивает очевидную необходимость более длительной и интенсивной подготовки даже после того, как мы соберём экипажи. И по мере поступления людей давайте распределим их пропорционально по всем кораблям, готовым к вводу в эксплуатацию, вместо того, чтобы полностью укомплектовывать экипажами меньшее число из них.
Глаза Колмана сузились, и он почувствовал, что начинает медленно кивать. Если бы они объявили, что у них есть даже ограниченное количество новых галеонов, полностью укомплектованных людьми, они почти неизбежно оказались бы под давлением повторить того же рода катастрофический эксперимент, который только что так решительно провалился с Вейларом. До тех пор, пока они могли честно сообщать, что экипажи кораблей оставались серьёзно недоукомплектованными, не было бы никакого давления (или, во всяком случае, такого, которому нельзя было бы противостоять), чтобы отправить их в море по одному и по двое, где черисийцы могли бы срезать их, как погибшие на морозе бутоны.
«А если мы распределим людей между как можно большим количеством кораблей, мы сможем сделать это, продолжая посылать декларации рабочей силы, которые показывают, что мы используем каждого человека, которого они нам посылают. Это же не наша вина, что поставки не будут расширены, чтобы покрыть все наши потребности, как бы мы ни старались…»
— Хорошо, — согласился он. — Это имеет смысл. А если они всё равно будут настаивать на определённом графике?
— Нашей первой реакцией должно быть сказать, что мы должны посмотреть, насколько они преуспеют в отправке нужных нам людей, — быстро ответил Ярас. — Между прочим, это чистая правда. Скажи им, что нам понадобится некоторое время — возможно, по крайней мере месяц или два — чтобы сформировать какую-то реалистичную оценку того, сколько времени потребуется, чтобы полностью укомплектовать корабли, которые нам нужны, с той скоростью, с которой они могут предоставить экипажи.
— После этого нам понадобится время, чтобы обучить их. Я предполагаю, что это займёт по меньшей мере ещё несколько месяцев, а сейчас уже февраль. — Барон снова пожал плечами. — В сложившихся обстоятельствах я бы сказал, что август или сентябрь будут самым ранним сроком, на который мы могли бы рассчитывать, чтобы действительно подготовиться, и даже тогда — и я, конечно, тактично упомяну об этом в своём отчёте тебе — мы будем достаточно неопытны, чтобы было нереалистично ожидать, что мы победим без значительного численного преимущества. Очевидно, — его губы дрогнули в слабой улыбке, — было бы разумнее избегать операций, которые позволили бы черисийцам сократить наши собственные силы, пока мы не сможем усилиться достаточным количеством кораблей, строящихся в других местах, чтобы обеспечить нам необходимое численное преимущество.
— Конечно, — согласился Колман.
«Август или сентябрь, да? — подумал он, сдерживая собственную улыбку. — На самом деле, приближается октябрь, с неизбежным — и объяснимым — срывом графика, ведь так, Арвин? В срыве сроков мы можем с полным основанием обвинить людей, которые не предоставляют нам необходимую рабочую силу. Скорее всего, в ноябре следующего года… что произойдёт примерно в то время, когда Пролив Синь-у замёрзнет окончательно. В этот момент ни один из этих «строящихся-в-другом-месте» кораблей, не сможет усилить нас до весны».
От мыслей герцога, когда он обдумывал то, что только что сказал Ярас, так же не ускользнуло, что растягивание графика также предоставит возможность направить ещё больше щедрот Церкви в его собственный кошелёк и кошелёк барона. По правде говоря, однако, этот расчёт был не более чем спинальным рефлексом, неизбежным у любого деснерийского дворянина. Что было более важным, по крайней мере, в том, что касалось сознательного анализа Колмана, так это то, что действовать слишком опрометчиво — быть первым пловцом, который нырнёт в море, полное кракенов, управляемых черисийцами — было бы полной катастрофой для военно-морского флота, который он и Ярас должны были строить. Гораздо лучше быть уверенным, что у этих кракенов есть по крайней мере другие цели, между которыми они могли бы распределить свои усилия.
— Давай, пиши свой отчёт, — сказал герцог Колман своему адмирал-генералу. — На самом деле, я думаю, что было бы неплохо оформить хотя бы часть этого задним числом. Мы действительно думали об этом некоторое время, так что давай проясним это Его Величеству. — Герцог слегка улыбнулся. — В конце концов, не годится, чтобы он решил, что мы просто пытаемся прикрыть наши задницы после того, что случилось с Вейларом.
.II.
Ледовый буер «Шершень», Озеро Пэй, Храмовые Земли
Графу Корису никогда в жизни не было так холодно. Это, после последних нескольких месяцев зимнего путешествия, говорило о многом. Однако в данный момент ему было всё равно. На самом деле, в данный момент он даже не беспокоился о неизбежности своего прибытия в Зион или о том, что произойдёт после того, как он наконец доберётся туда. Он был слишком занят, стараясь не завопить от восторга, так как буер «Шершень» рассекал бесконечную ледяную равнину озера Пэй, как бритва самого Лангхорна, в россыпи радужных ледяных осколков.
Он никогда не представлял себе ничего подобного. Даже описания, которыми Халис Теннир делился с ним за едой или случайной кружкой пива во время утомительной поездки по суше из Фейрстока в Лейквью, были недостаточными. Не из-за недостатка стараний или потому, что отцу Халису не хватало энтузиазма или описательного дара для выполнения этой задачи, а просто потому, что воображению Кориса никогда не давали ничего, что можно было бы использовать для сравнения. Если бы кто-нибудь спросил его, он бы просто-напросто отбросил возможность того, что кто-то когда-нибудь сможет двигаться быстрее, скажем, пятнадцати миль в час. Честно говоря, даже это показалось бы почти невозможным, за исключением, возможно, спринта на специально выведенных лошадях. Хлещущие ящерицы были даже быстрее, когда они атаковали — он слышал оценки, согласно которым их скорость во время броска достигала сорока миль в час — но ни один человек никогда не ездил на хлещущей ящерице… за исключением очень редких случаев в некоторых баснях, цель которых состояла в том, чтобы продемонстрировать неразумность такой попытки.
Теперь, когда ледяные брызги разлетались, как алмазная пыль, из-под визжащих полозьев буера, а невероятная вибрация проникала в него через ступни и ноги, Корис, наконец, испытал то, что пытался объяснить ему Теннир, и уголок сознания графа вернулся к прошлому, утомительному пятидневному путешествию, которое привело его к этому моменту.
Сплошное, медленное, мучительное страдание от их путешествия по долине Рейворт, где она образовывала открытую букву «V» с севера на юг в самом сердце Гор Вилочковой Кости, только сделало описания Теннира о скорости его ледяного буера ещё менее правдоподобными. Единственным спасительным аспектом поездки, как ни странно, были снежные погодные условия, с которыми они были вынуждены справляться. Огромные сани, которые раздобыл Теннир, показали удивительно хорошую скорость — действительно, лучшую скорость, чем показали бы кареты или даже всадники, если бы они смогли проехать по этим зимним дорогам — при использовании последовательно сменявшихся упряжек шестиногих снежных ящериц, которых младший священник организовал через семафорную систему Церкви.
Снежные ящерицы, в отличие от пассажиров саней, совсем не возражали против ледяной температуры и снега. Их толстые шкуры обеспечивали почти идеальную изоляцию (не говоря уже о том, что Корис обнаружил на одной из почтовых станций, в которых они ночевали, самые греховно чувственные ковры, по которым когда-либо ходил босиком человек), а их огромные ноги с перепонками на лапах несли их даже по самому глубокому снегу. Они были значительно меньше горных ящериц, используемых для тягловых целей в более умеренном климате, но они были почти вдвое больше хорошей верховой лошади. И хотя им было бы трудно сравниться с лошадью в спринте, они обладали всей выносливостью ящериц, что означало, что они могли почти бесконечно поддерживать темп, который быстро истощил бы или даже убил любую лошадь.
Снежные ящерицы были бы совершенно счастливы, пробираясь прямо сквозь зубы бурана в Горах Вилочковой Косточки. Если бы ветер стал слишком сильным даже для них, они просто свернулись бы в огромные шары — по возможности, по двое или по трое, прижимаясь друг к другу — и позволили бы воющему ветру укрыть их уютным снежным одеялом. Человеческие существа, к сожалению, были несколько хуже утеплены, и поэтому, даже с помощью снежных ящериц, Корис и Теннир трижды оказывались связанными неблагоприятными погодными условиями — один раз почти на три дня. В основном они пользовались почтовыми станциями Церкви, так как большинство постоялых дворов (которые оказались значительно больше тех, к которым привык Корис), похоже, закрыли свои двери на зиму. По его предположению, это было неудивительно, учитывая, что погода, несомненно, вдохновила всех, кроме самых выносливых — или самых сумасшедших — путешественников, остаться дома до весны. Даже почтовые отделения были больше и несколько роскошнее, чем он ожидал, но, учитывая количество высокопоставленных церковников, которые часто путешествовали этим маршрутом, он понял, что не должен был особенно удивляться этому открытию.
Задержки с погодой были достаточно неприятными, несмотря на комфорт почтовых станций, так что не помогали даже короткие зимние дни, хотя снежные ящерицы были совершенно счастливы продолжать движение даже в почти полной темноте. Они каждый день растягивали время в пути, насколько могли, но всё же были участки — даже в защищённой и (относительно) низменной долине — где дороги были слишком извилистыми, крутыми и обледенелыми, чтобы кто-нибудь, кроме идиота, мог двигаться по ним в темноте. Учитывая всё это, граф не был особенно удивлён, обнаружив, что первоначальная оценка Теннира того, сколько времени займёт поездка, на самом деле была довольно оптимистичной.
Несмотря на это, они наконец добрались до Лейквью, снова (неизбежно) в разгар густого снегопада. К тому времени, когда они прибыли, уже наступила ночь, и здания древнего города, казалось, сбились в кучу, сгорбив плечи и крыши от непогоды. Большинство окон в городе были закрыты от холода ставнями, но свет ламп, льющийся из других, превращал падающие снежинки в танцующий, кружащийся гобелен, сотканный невидимыми духами. Сани, в которых они путешествовали, резко замедлились, как только они достигли улиц Лейквью, но темнота и непогода уже заставили большинство жителей города укрыться в домах, и они быстро добрались до «Архангельского Отдыха», постоялого двора на окраине гавани, где для них были зарезервированы комнаты.
Это было огромное заведение, высотой в целых шесть этажей, с роскошными спальными комнатами и полноценным рестораном на первом этаже. На самом деле, «Архангельский Отдых» затмевал всё, что Корис когда-либо видел в Корисанде, и даже самую большую из огромных гостиниц, мимо которых они проезжали по пути из Фейрстока. Если уж на то пошло, он был практически уверен, что оно было больше всего, что он когда-либо видел где-либо, за исключением собора в какой-нибудь столице. Едва ли казалось уместным описывать его просто как «постоялый двор», и он предположил, что именно поэтому кто-то придумал слово «гостиница» для его описания.
Однако в данный момент он явно работал с сильно сокращённым количеством персонала. Он упомянул об этом Танниру, и младший священник хмыкнул.
— В течение лета здесь обычно полно народу, — объяснил он. — На самом деле, они конечно хотели бы, чтобы у них было ещё больше комнат для сдачи в аренду. Разве вы не заметили, какими большими были постоялые дворы вдоль столбовой дороги? — Корис кивнул, а Теннир пожал плечами. — Ну, это потому, что обычно, когда всё не покрыто льдом и снегом, тысячи паломников пользуются столбовой дорогой, чтобы добраться до Храма или из него в тот или иной момент времени. В конце концов, всем им нужно где-то переночевать, и все дороги к озеру Пэй с юга сходятся здесь, что делает Лейквью конечной остановкой на берегу озера для тех, кто едет в Зион или Храм по дороге, точно так же, как Порт-Харбор является основным местом высадки для тех, кто путешествует туда через Пролив Син-у. Поверьте мне, если бы вы были здесь в середине лета, вы бы поклялись, что каждый взрослый в Сэйфхолде пытался добраться до Храма… и что каждый из них пытается остановиться в «Отдыхе». Однако в это время года три верхних этажа полностью закрыты. По правде говоря, я буду удивлён, если в данный момент занято более трети — или даже четверти — комнат, которые не были закрыты на зиму.
— Как, черт возьми, они окупают то, что вообще держат его открытым, если зимой они теряют такую большую часть бизнеса? — спросил Корис.
— Ну, качество их ресторана очень помогает! — Теннир рассмеялся. — Поверьте мне, вы сами в этом убедитесь за ужином. Именно так им удаётся полностью занять свой кухонный персонал, независимо от того, какое сейчас время года. Что касается остального, — он пожал плечами, — Мать-Церковь частично владеет «Отдыхом», а Казначейство Храма помогает субсидировать расходы в зимние месяцы. На самом деле, у Матери-Церкви есть такие же договорённости со многими крупными постоялыми дворами и гостиницами здесь, в Лейквью. И в Порт-Харбор тоже, если уж на то пошло.
Корис с пониманием кивнул. Если уж на то пошло, он понял, что должен был сам подумать о такой возможности. Очевидно, что Церковь была бы сильно заинтересована в предоставлении жилья тем, кто совершает паломничество в Храм, предписанное всем истинно верующим Святым Писанием.
«И, — подумал он чуть более цинично, — держу пари, что прибыли, которую получает Казначейство в пиковые месяцы паломничества, более чем достаточно, чтобы покрыть расходы на поддержание этих мест открытыми круглый год».
Как бы то ни было, он был вынужден признать, что «Архангельский Отдых» предоставлял самые комфортабельные и роскошные условия для путешествий, с которыми он когда-либо сталкивался, и контраст между ними и условиями, которые они слишком часто испытывали в других местах во время их трудного путешествия, был разительным. Он был уверен, что очень немногие из других гостиничных люксов были такими же роскошными, как те, в которые препроводили его и Теннира, а ресторан был таким же превосходным, как и обещал Теннир. На самом деле, Корис поймал себя на том, что с тоской жалеет, что они не могли провести больше одной ночи в качестве его гостей.
К сожалению, он знал, что остаться дольше они не смогут, и попытался изобразить радостное одобрение, когда на следующее утро последовал за Тенниром в доки. По очевидному веселью младшего священника было ясно, что ему не удалось обмануть этого человека, но, несмотря на живое (и весёлое) чувство юмора Теннира, ему каким-то образом удалось удержаться от поддразнивания своего подопечного.
Корис был благодарен младшему священнику за терпение и подозревал, что его реакция, когда он наконец впервые увидел «Шершня», была своего рода наградой за терпение Теннира.
Он действительно остановился как вкопанный, в изумлении уставившись на ледяной буер. Несмотря на все описания, которые он слышал, он не был готов к реальности, когда увидел щегольское судно, стоящее на сверкающих стальных ножках своих огромных, похожих на коньки полозьев. Одной мысли о том, сколько, должно быть, стоил каждый из этих полозьев, было достаточно, чтобы заставить человека задуматься, особенно если у этого человека был непосредственный опыт в таких вещах, как затраты на литейное производство, потому что он недавно участвовал в попытке построить с нуля флот вооружённых пушками галеонов. И снова, однако, он понял, что смотрит на пример огромных финансовых ресурсов Церкви.
Ледовые буера типа «Шершня» были не просто непомерно дорогими. Они также были крайне узкоспециализированными конструкциями, и их единственной функцией было пересекать Озеро Пэй после того, как замерзала его огромная водяная поверхность. От Лейквью до Зиона было почти четыреста пятьдесят миль, и каждый год, когда по-настоящему наступала зима, озеро становилось лишь самую малость судоходным. На самом деле, как только оно полностью покрывалось льдом, оно становилось полностью закрыто для обычного судоходства, и ледяные буера были единственным способом добраться в Зион или выбраться из него. Они не могли начать перевозить такое количество грузов, какое могли бы перевозить обычные суда, потому что для доставки каких-либо значительных запасов продовольствия или топлива потребовался бы огромный флот, а это означало, что ни Зион, ни Храм не могли рассчитывать на импорт большого количества того или иного из своих обычных южных источников после того, как Озеро начинало замерзать всерьёз. Но, по крайней мере, некоторые грузы — в основном предметы роскоши — и довольно много пассажиров по-прежнему должны были пересекать его, независимо от сезона. А Мать-Церковь обладала монополией в том, что касалось владения ледовыми буерами.
Сам «Шершень» был очень похож на Церковную курьерскую галеру на огромных коньках. Были конечно некоторые различия, но его происхождение от курьерского корабля было ясно узнаваемо. И, как предположил Корис, в этом был некоторый смысл, учитывая, что бывали случаи — особенно в начале ледового сезона — когда, как предположил Теннир, не было ничего неслыханного в том, что один из ледовых буеров сталкивался с по-прежнему открытым потоком незамёрзшей озёрной воды. Или, если уж на то пошло, довольно внезапно обнаружить, что слой льда был немного тоньше, чем казался. Способность плавать в подобном случае, несомненно, была хорошей вещью.
Корис никогда не слышал о чём-то, что уроженец Старой Терры назвал бы «подводными крыльями», но во многих отношениях то, на что он смотрел, было бы их разумным аналогом. Выносные опоры «Шершня» выходили гораздо дальше за пределы его корпуса, потому что, в отличие от судна на подводных крыльях, они должны были скользить по поверхности льда, а не полагаться на гидродинамику для обеспечения устойчивости. Однако, помимо этого, принцип был почти таким же, и, взглянув на стройную, щегольскую грацию буера, он понял, что Халис Теннир был именно тем человеком, который подходил для капитана такого судна. В его случае, по крайней мере, Церковь аккуратно вставила круглый колышек в такое же круглое отверстие, и Корис поймал себя на том, что задаётся вопросом, насколько типичным для капитанов буеров озера Пэй был Теннир.
Гордость младшего священника за подчинённую ему единицу была очевидна, и явное восхищение графа — или, как минимум, благоговение — явно доставляло ему удовольствие. Жизнерадостность его команды при его виде также была очевидна, и они споро доставили Кориса, Сибланкета и их багаж на борт и разместили их там.
— Ветер, похоже, благоприятствует быстрому переходу, милорд, — сказал ему Теннир, когда они вдвоём стояли на палубе «Шершня», глядя на замёрзшую гавань. Несмотря на выпавший ночью снег, ветер очистил лёд, и Корис смог увидеть шрамы от проходов других ледяных буеров, ведущие через широкий тёмный слой льда и выходящие через отверстие в волнорезе Лейквью. Однако в данный момент в доках, казалось, дул очень слабый ветерок, и он приподнял бровь, глядя на младшего священника.
— О, я знаю, что здесь не очень ветрено, — ответил Теннир с ухмылкой. — Однако за волнорезом, как только мы выйдем с подветренной стороны Лейквью… Поверьте мне, милорд, там очень ветрено!
— Я вполне готов в это поверить, — ответил Корис. — Но как же нам добраться отсюда туда?
— С их любезной помощью, милорд. — Теннир махнул рукой, и когда Корис повернулся в указанном направлении, он увидел команду по меньшей мере из тридцати снежных ящериц, направляющихся к ним. — Они отбуксируют нас достаточно далеко, чтобы поймать ветер, — уверенно сказал Теннир. — Может показаться, что это займёт вечность, но как только мы это сделаем, я обещаю, вы подумаете, что мы летим.
Теперь, вспомнив обещание младшего священника, Корис решил, что Теннир был прав.
Граф отклонил предложение Теннира спуститься вниз, в убежище кают-компании «Шершня». Как он подумал, он увидел одобрение своего решения в глазах младшего священника, и Теннир доверил его заботам старого седого мореплавателя — или, как подумал Корис, это правильно было сказать «лёдоплавателя»? — с инструкциями найти графу безопасное место, откуда можно наблюдать за путешествием.
«Буксировка» из доков была далеко не таким трудоёмким делом, как можно было бы предположить по описанию Теннира. Возможно это было связано с тем, что Корис никогда раньше не сталкивался с ней, и потому у него не было накопленного запаса притупляющей удивление осведомлённости, который нужно было преодолеть. В отличие от Теннира и его команды, он смотрел на неё в первый раз и зачарованно наблюдал, как погонщики расставляли снежных ящериц на свои места. Было очевидно, что ящерицы делали это раньше множество раз. Они и их погонщики двигались с сочетанием плавного опыта и терпения, а тяжёлые цепи и стопорные штифты музыкально звенели на фоне бурлящей картины команд и понуканий, пока тяжёлые постромки прикреплялись к специальным буксирным кронштейнам на носу «Шершня». Учитывая сложность задачи, они справились с ней за удивительно короткое время, а затем — понукаемые гораздо более громкими криками — снежные ящерицы навалились на свои хомуты со своеобразным, хриплым, почти лающим свистом усилий, с которым Корис познакомился за последний месяц. Мгновение ледяной буер отказывался двигаться. Затем полозья оторвались ото льда, и он начал грациозно скользить вслед за напрягающимися снежными ящерицами.
Как только они привели буер в движение, он двигалась уже достаточно легко, и пока они постепенно удалялись от доков, Корис почувствовал первые ледяные пальцы освежающего бриза, который, как обещал Теннир, ждал их на озере. Им потребовалось больше трёх четвертей часа, чтобы уйти достаточно далеко, чтобы удовлетворить Теннира, но затем снежные ящерицы были отцеплены, старший погонщик весело помахал рукой, и команда буксировщиков направилась обратно в Лейквью.
Корис наблюдал за их уходом, но только до тех пор, пока отданные чётким голосом команды с тесных шканцев не отправили команду «Шершня» по своим местам поднимать паруса. Находившееся на расстоянии руки очарование этими приготовлениями отвлекло его внимание от удаляющихся снежных ящериц, и он стал смотреть, как поднимают латинский парус буера. В некотором смысле его знакомство с обычными кораблями только сделало этот процесс ещё более странным. Несмотря на то, что его мозг знал, что под ними, вероятно, сотни футов воды, он не мог избавиться от ощущения, что стоит на суше, и было что-то странно сказочное в том, чтобы наблюдать за моряками, снующими по палубе корабля, в то время как сверкающий, твёрдый как скала, лёд простирался далеко вперёд, насколько только мог видеть глаз.
Но даже если он и испытывал такие ощущения, то он явно был единственным на палубе «Шершня», кто их испытывал. Или, возможно, остальные просто были слишком заняты, чтобы беспокоиться о таких причудливых впечатлениях. И они определённо знали своё дело. Это стало ясно, как только был поднят парус. Парусина жаловалась, тяжело хлопая на сильном ветру, свистящем по палубам, и «Шершень» зашевелился под ногами, как будто ледяной буер задрожал от нетерпения. Затем на парусе были выбраны шкоты, рю был[6] сбалансирован, и судно начало движение.
Сначала медленно, со своеобразным скрежещущим и в то же время свистящим звуком от его полозьев. Движение под ногами было странным, оно отдавало вибрацией сквозь настил палубы с силой и… твёрдостью, которых Корис никогда не испытывал ни на одном плавающем по воде судне. Это был не совсем правильный способ описать то, что он чувствовал, но Корис не смог придумать лучшего, и протянув руку и коснувшись поручня, он почувствовал ту же вибрацию, передающуюся по всей ткани судна и мягко танцующую в его собственных костях.
Вначале буер набирал скорость очень медленно, но по мере того, как он постепенно удалялся от ветровой тени Лейквью, он постепенно начал ускоряться. На самом деле он делал это быстрее, чем любая галера или галеон, и Корис почувствовал, как его губы поджались от внезапного понимания. Он должен был подумать об этом раньше, понял он, когда Теннир впервые описал ему скорость «Шершня». На своих полозьях буер избегал огромного сопротивления воды, создаваемого погружённым корпусом обычного судна. Конечно, он ускорялся быстрее… и без этого самого сопротивления он должен был быть намного быстрее при любом заданном наборе условий ветра.
Потому что именно для этого он и был предназначен.
— Наслаждаетесь, милорд?
Халису Тенниру пришлось практически крикнуть в ухо Корису, чтобы его вопрос был услышан сквозь рёв скользящий полозьев. Корис не заметил его приближения — он был слишком занят, глядя вперёд, цепляясь за поручни, в то время как его глаза сверкали от восторга — но он быстро повернулся, чтобы встретиться взглядом с капитаном «Шершня».
— О, определённо, отче! — крикнул в ответ граф. — Боюсь, я не совсем поверил вам, когда вы сказали мне, какой он быстрый! Он, должно быть, делает…сколько? Миль сорок в час?
— Не при таком ветре, милорд. — Теннир покачал головой. — Он быстрый, но потребовался бы, по крайней мере, сильный шторм, чтобы двигать его так быстро! Думаю, мы сейчас делаем миль тридцать.
У Кориса не было другого выбора, кроме как поверить младшему священнику на слово. И, по его признанию, у него самого не было опыта в оценке таких больших скоростей.
— Я удивлён, что холод ощущается не так сильно, как кажется! — прокомментировал он, и Теннир улыбнулся.
— Мы идём по ветру, милорд. Это значительно снижает кажущуюся скорость ветра на палубе. Поверьте мне, если бы мы приводились к ветру, вы бы это почувствовали!
— Не сомневаюсь, я бы почувствовал. — Граф покачал головой. — И я поверю вам на слово относительно нашей скорости. Но я никогда не думал, что что-то может двигаться так быстро… особенно по такой твёрдой поверхности, как эта!
— Тут помогает, что лёд такой гладкий, как здесь, — ответил Теннир.
Он махнул одной рукой, указывая на лёд вокруг них, затем указал на ещё один флагшток, вертикально установленный на замёрзшей поверхности озера и поддерживающий флаги того или иного цвета, мимо которых «Шершень» проходил через равные промежутки времени с тех пор, как покинул Лейквью.
— Видите его? — спросил он, и граф кивнул. Этот конкретный флагшток мог похвастаться зелёным флагом, и Теннир ухмыльнулся. — Зелёный указывает на гладкий лёд впереди, милорд, — сказал он. — Но только дурак полностью доверяет флагам — вот почему мы держим хорошего вперёдсмотрящего. — Он мотнул головой в сторону явно замёрзшего человека, сидевшего в вороньем гнезде «Шершня». — Тем не менее, геодезические группы хорошо справляются с обновлением флагов. Мы должны увидеть жёлтые предупреждающие флаги задолго до того, как выйдем на лёд с торосами, а сами торосы будут помечены красным флагом. И флаги также служат нашими ориентирами — типа портовых буёв — во время движения через озеро.
— Как, во имя Лангхорна, они вообще устанавливают эти флаги? — Корис практически прокричал свой вопрос сквозь буйный рёв их полёта, и ухмылка Теннира стала ещё шире.
— Это на самом деле не слишком сложно, после того как лёд станет достаточно твёрдым, милорд! Они просто прорубают дыру, вставляют в неё флагшток, а затем дают дыре снова замёрзнуть!
— Но как они умудряются не дать флагштокам провалиться прямиком в воду?
— Он закреплён на полой опоре с крестовиной, — ответил Теннир, махая руками, и иллюстрируя то, что он говорил. — Опора железная, около трёх футов высотой, с двумя парами перекладин, расположенных под прямым углом примерно на половине её высоты. Прутья крестовины заметно длиннее ширины лунки, и они лежат поверх льда, удерживая опору в нужном положении, пока лунка снова не замёрзнет. Затем они просто вставляют флагшток в опору. Когда приблизится весна, они будут следить за каждой опорой, чтобы она не затонула, когда растает лёд, чтобы они могли их снять и снова использовать следующей зимой.
Корис понимающе кивнул, и они вдвоём несколько минут стояли бок о бок, наблюдая, как лёд пролетает мимо, пока «Шершень» рвался вперёд. Затем Теннир пошевелился.
— Предполагая, что моя оценки скорости точны — а я должен скромно признаться, что на самом деле я очень хорош в оценке такого рода вещей, милорд — мы всё ещё в добрых одиннадцати или двенадцати часах езды от Зиона, — сказал он. — Обычно я бы предположил, что даже дольше, но погода ясная, и сегодня вечером у нас будет полнолуние, так что нам не придётся так сильно снижать скорость, когда закончится день. Но хотя я рад, что вам здесь нравится, возможно, вы захотите подумать о том, чтобы спуститься вниз и выпить чего-нибудь горячего. Честно говоря, я бы очень хотел, чтобы вас доставили размороженным, и мы тоже придём пообедать через пару часов, собственно говоря.
— Говоря за себя, думаю, я предпочёл бы прибыть размороженным, — ответил Корис. — Но мне бы очень не хотелось пропустить что-нибудь из этого!
Он взмахнул обеими руками, указывая на солнечный свет, палубу вокруг них, мачту с туго натянутым парусом и сверкающую ледяную крошку, осыпающуюся с неуклонно скрежещущих полозьев, когда они пробивались сквозь яркое (хотя и несомненно, очень морозное) утро.
— Я знаю. И я не пытаюсь приказать вам, чтобы вы спустились вниз, милорд! — Теннир громко рассмеялся. — Честно говоря, я был бы немного лицемерен, если бы сделал это, учитывая, как мне нравится здесь, на палубе! Но вы, возможно, захотите подумать о будущем. И не забывай, что у вас впереди целый день, чтобы наслаждаться этим. Поверьте мне, если вы думаете, что то, что происходит сейчас — волнующе, то подождите, пока не увидите всё это при лунном свете!
.III.
Храм, Город Зион, Храмовые Земли
Бесшумные снежинки бились в окна высотой от пола до потолка, как заблудившиеся призраки. Яркое, мистическое освещение, которое всегда освещало внешнюю часть Храма, превращало кружащиеся хлопья в сверкающие драгоценные камни, пока ветер не подхватывал их и не нёс на встречу с окном. Ховерд Уилсинн наблюдал, как они превращаются из великолепных драгоценностей в пернатых призраков, и чувствовал холод, гораздо более глубокий, чем холод ночи за окнами, шепчущий, шепчущий в глубине его костей.
Он перевёл взгляд с кружащихся снежинок на роскошные апартаменты, отведённые его брату. У каждого викария в огромном, величественном комплексе Храма были личные апартаменты, но, как и следовало ожидать, апартаменты Сэмила Уилсинна не были особенно огромными. Они не были крошечными, но всё же были значительно скромнее, чем мог бы потребовать викарий с таким положением, как у Сэмила.
Кроме того, они были обставлены более аскетично и просто, без вызывающей роскоши, которой требовали другие викарии. Жаспер Клинтан, нынешний Великий Инквизитор, был тому примером. Ходили слухи (почти наверняка верные), что одни только произведения искусства в его покоях, вероятно, стоили общего годового дохода большинства баронств. Не говоря уже о том факте, что Клинтан потребовал и получил одни из вожделенных угловых апартаментов, с окнами, выходящими одновременно на восток и на север, что позволяло ему обозревать крыши, башни и здания Зиона через окна с одной стороны и великолепный купол, и колоннаду главного Храма с другой.
Ховерд предположил, что кто-нибудь мог бы утверждать — как, очевидно, и сделал Клинтан, — что такие апартаменты соответствовали должности человека, ответственного за надзор за состоянием души Матери-Церкви. Не раз он слышал, как Клинтан благочестиво декламировал о необходимости должным образом поддерживать авторитет и престиж Великого Инквизитора. О необходимости подчёркивать требуемую — всегда требуемую — степень власти этого должностного лица над всеми детьми Матери-Церкви, способами, которые могла бы распознать даже самая мирская душа. Достучаться до тех, кого слишком легко впечатлить атрибутами и силой этого мира, способами, которые даже они не могли игнорировать. Речь никогда не шла о его собственном прожорливом, жадном, развратном, властолюбивом личном образе жизни или желаниях. О, Лангхорн, нет!
Ховерд почувствовал, как его губы сжались, а в животе вскипела кислота, когда он сравнил избранную братом простоту апартаментов — отсутствие скульптур, нехватку бесценных ковров, отсутствие потрясающих живописных холстов, которые когда-либо создавали величайшие мастера Сэйфхолда — с апартаментами Клинтана. На стенах Сэмила висели картины, но это были портреты его первой и его нынешней жены, трёх сыновей, двух дочерей, зятя и первого внука. Мебель была удобной и, конечно, недешёвой, но всё же это была всего лишь мебель, выбранная потому, что она была удобной, а не для того, чтобы подчеркнуть важность её владельцев. А произведения искусства, украшавшие его книжные полки и столик для молитв, были скромными и сдержанными, почти все изящно выполненные, но большинство из них были созданы менее известными художниками, которых он решил поддержать своим покровительством, потому что что-то в этих произведениях тронуло его собственное сердце, его собственную душу и веру.
«Если бы только Сэмил победил на выборах, — с горечью подумал Ховерд. — Он был так близок. На самом деле, я всё ещё не уверен, что победил действительно Клинтан. В конце концов, за подсчёт голосов отвечал этот лизоблюд Рейно, и посмотрите-ка, где он оказался!»
«Конечно, если бы победил Сэмил, если бы он стал новым Великим Инквизитором вместо Клинтана, огромная пропасть между тем, как он обставил бы свои апартаменты в Храме, и тем, как то же самое сделал Клинтан, была бы наименьшей из проблем Матери-Церкви».
«Во-первых, этого проклятого раскола никогда бы не произошло. Сэмил никогда бы не согласился на небрежное предложение Клинтана полностью уничтожить целое королевство только потому, что оно его разозлило. Если уж на то пошло, Клинтан вообще был бы не в том положении, чтобы выдавать подобные предложения! Конечно, — мрачно признал Ховерд, — есть не меньшая вероятность, что если бы он победил, то к этому времени его бы уже убили. В конце концов, такое случилось далеко не с одним из наших предков. Так что, как минимум, мы были бы избавлены от этого».
Не то чтобы это в конце концов хоть что-то изменило.
Он глубоко вздохнул, и его суровый взгляд смягчился, когда он взглянул на своего брата. Они с Сэмилом всегда были близки, несмотря на почти десять лет разницы в возрасте. Он всегда восхищался Сэмилом, всегда знал, что Сэмилу суждено совершать великие дела для Бога и Матери-Церкви.
Он знал, что его мать была охвачена ужасом, когда Сэмил выбрал Шуляритов. Возможно, она и не была Уилсинн по рождению, но вряд ли была слепа к тому, как наследие семьи, в которую она вышла замуж, настроило так много её членов против церковной коррупции за последние три или четыре столетия. Она поняла, что побудило Сэмила вступить в Орден Шуляра, признала его горячее желание сделать что-то для борьбы со злом, которое, как он видел, собиралось вокруг Храма… и она помнила, что случилось с его прадедушкой чуть больше ста лет назад. Великий викариат Святого Эврихарда был самым коротким в истории, и, что бы ни говорили официальные источники, никто никогда не сомневался, что его «случайное падение» было прямым результатом его усилий по реформированию викариата. Как и великий викариат Великого Викария Тейрела, двоюродного дедушки Сэмила и Ховерда, которое было почти таким же коротким. Не было никаких слухов, указывающих на то, что смерть Тейрела была подстроена, но он уже был стар и болен, когда его возвели на Трон Лангхорна, и в нём не было той напористости и энергичности, которые характеризовали Эврихарда. Его коллеги-викарии, возможно, считали, что они могли бы просто подождать естественных причин, чтобы положить конец его усилиям по реформированию. Конечно, также всегда было возможно, что «естественные причины», которые в конце концов убили его, были немного простимулированы, несмотря на то, кто и что мог подумать.
«Ну что же, мама, — подумал теперь Ховерд. — Ты был права, когда беспокоилась. Я очень рад, что тебя с отцом не будет здесь, чтобы увидеть то, что случится. Я уверен, что вы всё равно узнаете, и в Писании говорится, что с точки зрения Бога всё имеет смысл. Я надеюсь, что это правда, потому что с того места, где я сижу прямо сейчас, в том, что скоро произойдёт, нет ни смысла, ни здравомыслия. И уж точно, как и с Шань-вэй, в этом нет и следа справедливости!»
— Как тебе вино? — спокойно спросил Сэмил, и Ховерд фыркнул.
— Думаю, что оно было превосходно. Святой Хиндрик, как я полагаю? 64-го года? — Сэмил безмятежно кивнул, а Ховерд снова фыркнул, на этот раз громче. — Ну, по крайней мере, это единственное, до чего Клинтан не доберётся своими свинячьими лапами!
— Это не совсем та причина, по которой я решил открыть его сегодня вечером, но мысль, которую стоит запомнить, я полагаю. — Сэмил согласился так безмятежно, что в глубине души Ховерду захотелось закричать на него в отчаянии. Эта безмятежность, эта полная, всегда обоснованная вера, были одной из тех вещей, которыми Ховерд всегда больше всего восхищался в своём брате. Однако в данный момент это действовало ему на нервы почти так же сильно, как и успокаивало. Но настоящая причина, по которой так было, как бы мало ему не хотелось понять настоящую причину, заключалась в том, что спокойствие Сэмила — его принятие Божьей воли — фактически заставляло Ховерда усомниться в своей собственной вере.
Он боролся с этим сомнением изо всех сил, но так и не смог полностью победить его. Несомненно, истинно справедливый Бог, Архангелы, действительно служившие Свету, никогда бы не покинули такого хорошего человека, как его брат, который стремился только служить Богу и любить ближних своих. Никогда не покинули бы его, и не предали в руки такого мерзкого, продажного, злого человека, как Жаспер Клинтан. В руки человека, готового уничтожить целое королевство. В руки человека, который был вооружён всеми ужасными наказаниями из Книги Шуляра… и не только был готов, но и страстно желал применить каждое из них к безвинным детям Божьим, чьё единственное преступление состояло в том, чтобы противостоять его собственному разложению.
Ховерд Уилсинн знал свои собственные слабости, свои собственные недостатки. Он не мог честно сказать, что считал какие-то из них настолько ужасным, чтобы оправдать судьбу, которую Клинтан уготовил ему, но всё же он был готов признать, что тоже стал жертвой греха честолюбия. Что, иногда, он позволял соблазнительной силе своего рождения и занимаемой должности побуждать его идти лёгким и кратчайшим путем, использовать Бога вместо того, чтобы использовать себя в служении Богу. Но он также знал, что Сэмил так не поступал. Что Сэмил действительно был духовным наследником святого Эврихарда, а не просто его потомком. О чём мог думать Бог, чтобы позволить человеку, который должен был быть Его защитником, человеку, который охотно принял бы собственную смерть, чтобы искупить Его Церковь, прийти к такому концу, как этот?
Это был не тот вопрос, который кто-либо, а тем более кто-то, одетый в оранжевое, должен был задавать Богу. И викарий Церкви Господа Ожидающего не должен был ругать Бога, обвинять Его в том, что Он оставил даже самого безупречного из Его слуг. Вот для чего нужна была вера. Помочь человеку принять то, чего он не мог понять.
Он хотел поговорить именно об этом. Выразить свои сомнения, свой гнев Сэмилу, как он часто делал раньше, зная, что его брат выслушает без осуждения, а затем произнесёт тихие слова утешения (или мягкие, строгие слова назидания), которые ему нужно было услышать. Но на этот раз никакие слова не могли угомонить вопросы, пылающие глубоко внутри Ховерда Уилсинна, точно так же, как никакие слова назидания не могли их прогнать. И на этот раз он не хотел — не мог — добавлять бремя собственных сомнений к тому грузу, который уже обрушился на его брата.
«По крайней мере, мы вывезли из Зиона столько младших членов Круга, сколько смогли до того, как по-настоящему пошёл снег, — напомнил он себе. — И по пути, я думаю, некоторые из этих викариев, должно быть, поняли, что делает Сэмил. Во всяком случае, я надеюсь, поняли некоторые из них. Что они смогли придумать планы, которые могли бы дать им хотя бы крошечную надежду на побег, когда за всеми нами придут Инквизиторы. По крайней мере, это единственная причина, которую я могу придумать, почему так много их семей „исчезли“».
Его взгляд вернулся к портретам семьи брата. Они тоже исчезли, хотя он не думал, что это устроил Сэмил. На самом деле, он был там, когда его брат получил письмо от своей жены Лисбет, в котором сообщалось, что она всё-таки приедет в Храм этой зимой… несмотря на его конкретные инструкции, чтобы она держалась подальше. Он видел, как обвисли лицевые мышцы Сэмила, несмотря на все его усилия скрыть свою реакцию, и он точно понял, почему его брат, сидящий перед ним, только что постарел на пять лет. Но затем, когда до Зиона им оставалось ещё три дня пути, Лисбет и дети однажды ночью исчезли.
На месте обнаружились следы борьбы, но никаких признаков того, с кем могла быть борьба, а Лисбет, двое её сыновей и дочь просто исчезли. Сначала Сэмил выглядел ещё старше и более… сломленным, чем раньше, но затем постепенно он понял, что, что бы там ни случилось, в конце концов, его семья не была тихо взята под стражу Инквизицией. Казалось, никто не имел ни малейшего представления о том, что с ними случилось, и были, по крайней мере, некоторые выражения сочувствия, но именно едва скрываемая ярость Жаспера Клинтана убедила Ховерда, что Инквизиция действительно не имела никакого отношения к «похищению» семьи Сэмила.
Безусловно, похищение семьи викария вызвало одну из самых интенсивных облав в истории Матери-Церкви, но при этом не было обнаружено ни единого признака преступников. В течение последующих пятидневок, Сэмил стойко держался, хотя день проходил за днём без требования выкупа, без угроз, вообще без единого слова. Ховерд был совершенно уверен, что Инквизиция по-прежнему наблюдает за его братом, как королевская виверна, ожидающая возможности напасть, надеясь на какой-то прорыв, какое-то общение, которое приведёт их к Лисбет. Однако по прошествии времени, даже агенты Клинтана, казалось, потеряли надежду на это.
И, вероятно, исчезновение Лисбет вдохновило некоторых других членов Круга позаботиться о своих собственных семьях. Ховерд надеялась, что эти меры были приняты вовремя и что они окажутся эффективными.
«И я надеюсь — молюсь — чтобы остальные поняли, почему мы не могли предупредить их напрямую».
По его собственному мнению, Ховерд сузил круг подозреваемых не более чем до полудюжины. Проблема заключалась в том, что он не знал, кто из этих полудюжины мог стать информатором, выдать их всех Клинтану, раскрыть существование — и членство — организации Реформистов. Если уж на то пошло, он мог и ошибаться. Предатель, возможно, не был одним из тех людей, в которых он был убеждён, что он должен им быть. И они не могли предупредить никого из членов Круга, не предупредив их всех… включая предателя.
Если бы они сделали это, Клинтан нанёс бы мгновенный, злобный и сильный удар, вместо того, чтобы ждать, пока, по его мнению, наступит идеальный момент. Ховерд был уверен, что он ждёт, чтобы насладиться сладким букетом своего грядущего триумфа над людьми, осмелившимися бросить вызов его власти.
И поэтому они ничего не сказали, использовав время, пока Клинтан выжидал, чтобы сделать то немногое, что они могли, чтобы смягчить удар, когда он наконец всё-таки набросится. Вытащив всех младших епископов и архиепископов, каких только можно, из Зиона, где они могли бы быть в безопасности. Предупредив свою сеть корреспондентов и агентов за пределами внутреннего круга, чтобы они тихо подготовили самые глубокие отнорки, которые только могли придумать.
«Хвала Господу, я так и не женился, — подумал Ховерд. — Может быть, это была ещё один сторона, в которой у меня было меньше веры, чем у Сэмила, потому что я никогда не был готов доверять Богу настолько, чтобы предоставить таких заложников кому-то вроде Клинтана».
— Я так понимаю, Корис прибыл сегодня вечером, — сказал он вслух, и Сэмил слабо улыбнулся в ответ на очевидную попытку своего младшего брата найти что-то «безопасное» для разговора.
— Да, как я слышал, — ответил он и покачал головой. — Должно быть, в это время года это было кошмарное путешествие.
— Я уверен, что оно таким и было, но я сомневаюсь, что эта мысль особенно беспокоила Клинтана или Трайнейра, — кисло сказал Ховерд. — Я полагаю, мы должны быть благодарны, что они не настояли на том, чтобы он потащил мальчика с собой!
— Я уверен, что они не видели в этом необходимости. — Сэмил пожал плечами. — Он всего лишь маленький мальчик, Ховерд. По крайней мере, в течение следующих нескольких лет Дейвин будет делать то, что ему говорят старшие, просто потому, что он привык это делать. Я полагаю, Клинтан считает, что у него есть достаточно времени, чтобы… впечатлить его реалиями своего положения, скажем так, прежде чем он станет достаточно взрослым, чтобы превратиться в упрямого молодого князя.
— Предполагая, что он и Трайнейр вообще позволят мальчику вырасти. — Тон Ховерда был резким и горьким, но в нём было меньше горечи, чем в его глазах.
— Предполагая это, да, — вынужден был уступить Сэмил. — Я молился об этом. Конечно, я был бы настроен более оптимистично, если бы это не казалось таким очевидным, что Бог решил позволить всему идти своим чередом.
Челюсти Ховерда снова сжались, когда он подавил очередной приступ гнева. Тем не менее, как неоднократно указывал Сэмил, Бог не дал бы человеку свободу воли, если бы не ожидал, что он ею воспользуется. А это означало, что те, кто решил творить зло, могли творить зло. Что автоматически подразумевало, что другие мужчины — и даже маленькие мальчики — могли и будут страдать от последствий этих злых действий. Без сомнения, всё это действительно было частью великого Божьего плана, но были времена — как сейчас — когда это казалось излишне тяжёлым для этих жертв.
— Ну, я надеюсь, что Корис такой же умный, как я всегда про него слышал, — сказал Ховерд, немного помолчав. — Этому мальчику — и его сестре — понадобится всё, что они смогут найти, если они хотят выжить.
На этот раз Сэмил только кивнул, и его глаза на мгновение смягчились от нежности. Он подумал, что это так похоже на его брата — беспокоиться о маленьком мальчике и девочке-подростке, которых он даже никогда не видел. Задиристая, оберегающая жилка, оставшаяся от Храмового Гвардейца, которая заставила его служить Богу сначала мечом, а только потом сердцем и разумом. Он был рад, что Ховерд уже знал, как сильно он его любит, так что никому из них не нужно было говорить об этом в это время, в этом месте.
— И на этой ноте, — сказал Ховерд, взглянув на часы на стене — часы, которые, как и все другие часы в Храме, всегда показывали идеальное, точно синхронизированное время — а затем поднялся со стула, — боюсь, мне пора идти. У меня есть пара дел, которые мне нужно сделать сегодня вечером.
— Я могу чем-нибудь помочь? — спросил Сэмил, и Ховерд снова фыркнул, на этот раз гораздо мягче.
— Ты можешь не поверить в это, Сэмил, но я сам застёгиваю свою рубашку и завязываю шнурки на своих ботинках уже много лет.
— Замечание принято. — Сэмил тихо хихикнул. — И я знаю, что ты это умеешь. Так что иди и займись своими делами. Поужинаем завтра вечером у тебя дома?
— Это свидание, — сказал Ховерд, затем кивнул своему брату и ушёл.
— Аааааааааппп… чхииииииии!
Чих, казалось, оторвал верхнюю часть головы викария Робейра Дачарна. Даже священные, всегда удобные помещения Храма, казалось, не могли победить обычную простуду. Это был третья простуда, которую Дачарн подхватил этой зимой, и она ощущалась хуже, чем любая из её предшественниц.
Он остановился достаточно надолго, чтобы достать носовой платок и высморкаться — воспользовавшись возможностью одновременно оправиться от чихания — затем продолжил свой путь по коридору. Он уже опаздывал на запланированную встречу, хотя время на самом деле не было таким уж критичным. В конце концов, он был Казначеем Церкви Господа Ожидающего.
Люди, которые ждали его, все отчитывались перед ним, и не могло возникнуть ситуации, когда бы они могли приступить к работе без него. И не то чтобы он действительно с нетерпением ждал этого совещания, если уж на то пошло. Казначейство теряло деньги с тех пор, как Королевство Черис отбило первоначальную атаку на него, и он не видел, чтобы эта ситуация могла улучшиться в ближайшее время. Особенно с учётом того удара, который понёс денежный поток Церкви. Мало того, что королевства Черис и Чизхольм, а также княжества Изумруд и Корисанд — не говоря уже о Великом Герцогстве Зебедайя — внезапно перестали платить десятину (которая в случае Черис была очень большой), но и неустанное уничтожение Черис торговли своих врагов нанесло серьёзный ущерб их экономике. И по мере того, как их экономика замедлялась, падала и их способность генерировать десятину. Согласно последним оценкам Дачарна, денежный поток от ежегодной десятины материковых королевств сократился где-то примерно на десять процентов… а общий объём десятины, включая те, которые должны были поступать с земель, которые сейчас восстали против Матери-Церкви, упал более чем на треть. К счастью, у Церкви было много других прибыльных источников дохода, но был предел тому, сколько слабины можно было выбрать из этих других источников. Впервые на памяти смертных Церковь Господа Ожидающего тратила деньги быстрее, чем получала, и подобные вещи не могли продолжаться вечно.
Что, к сожалению, оказалось трудно понять некоторым из его коллег.
Выражение его лица омрачилось, когда он подумал об этих других коллегах. Ни Трайнейр, ни Клинтан не упоминали ему, что сегодня утром они намеревались «поговорить» с графом Корисом. Он был вполне уверен, что у него есть источники, о которых ни один из этих двоих не подозревал, но он не собирался рисковать, раскрывая существование этих источников, бросая вызов своим «коллегам» в том, о чём он ничего не должен был знать. Он сомневался, что кто-либо из них был бы готов сделать из этого проблему, если бы он внезапно появился на их «разговоре», но он был совершенно уверен, что они намеренно рассчитали время так, чтобы оно просто совпало с уже запланированным им собранием Казначейства. Оба они, каждый по своим причинам, сочли бы присутствие Дачарна для обсуждения, о котором шла речь, решительно нежелательным.
И это, к сожалению, чётко подчеркнуло различия между ним и ними… и опасности, витающие вокруг него из-за этих различий.
Он приостановился, глядя в окна, которые занимали целиком одну из сторон коридора. Снегопад прекратился вскоре после рассвета, и яркий солнечный свет искрился и отражался от новых, более глубоких белых нетронутых следами покровов, которые покрывали территорию вокруг Храма. Однако мистический, небьющийся, идеально изолированный кристалл окон приглушал снежный блеск, а первозданная чистота ледяной перспективы заставляла его остро ощутить тёплый воздух, мягко движущийся вокруг него.
И заставила его так же подумать обо всех людях за пределами Храма, особенно о многочисленных Зионских бедняках, которым было совсем далеко не так тепло и уютно в это морозное утро. Это была ещё одна мысль, которой он не был готов поделиться со своими давними коллегами по «Группе Четырёх». Не потому, что они ещё не понимали, что это могло прийти ему в голову, а потому, что это не принесло бы никакой пользы и могло принести довольно много вреда.
Замсин Трайнейр просто посмотрел бы на него с некоторым нетерпеливым непониманием. Если бы Канцлер Церкви Господа Ожидающего вообще когда-либо подумал о бедняках Зиона, то, несомненно, должен был бы вспомнить отрывок из «Книги Лангхорна», в котором Архангел предупреждал, что бедные всегда будут с собою[7]. Если этого было достаточно для Лангхорна, то и для Трайнейра этого было достаточно.
Аллайн Мейгвайр, с другой стороны, вероятно, даже не заметил бы, что Дачарн о них упомянул. Особенно в эти дни все мысли и усилия Капитан-Генерала Церкви были полностью сосредоточены на создании флота, необходимого для того, чтобы сокрушить самонадеянную Черисийскую Империю раз и навсегда. Тот факт, что он начал строить неподходящий флот, и что Казначейство Дачарна выделило ошеломляющую сумму на оплату сотен галер, которые были фактически бесполезны, несомненно, придавал определённый акцент его концентрации. Конечно, изначально Мейгвайр никогда не был отягощён интеллектом. Сосредоточение всего того скудного запаса, которым он обладал, не должно было потребовать таких больших усилий. Он должен был хотя бы немного подумать о мужчинах, женщинах и детях — особенно о детях — за которых должен был отвечать каждый викарий.
А ещё был Клинтан. Великий Инквизитор. Единственный член «Группы Четырёх», который не отнёсся бы к заботам Дачарна о бедняках ни с непониманием, ни с безразличием. Дачарну иногда хотелось, чтобы он сам почувствовал себя призванным в Орден Бе́дард, вместо Ордена Чихиро. Он был почти уверен, что любой бедардист, который не боялся Великого Инквизитора, без колебаний поставил бы ему диагноз параноика, причём такого, чья паранойя становилась всё глубже. Конечно, найти такого бедардиста, который был бы достаточно безумен, чтобы не бояться Клинтана, вероятно, было бы невыполнимой задачей. Тем не менее, Дачарну хотелось бы иметь что-то помимо своего собственного непрофессионального мнения — по крайней мере, в том, что касалось вопросов разума — чтобы двигаться дальше.
Не то чтобы это имело большое значение. Ему не нужен был официальный диагноз, чтобы понять, что Клинтан воспринял бы любое замечание о требовании Священного Писания заботиться о бедных и наименее удачливых из детей Божьих, как критику послужного списка Церкви ради критики. И на самом деле, он был бы совершенно прав, если бы так поступил, признался себе Дачарн. Но в данный конкретный момент, когда Жаспер Клинтан разделил весь мир всего на три категории — тех, кто был его союзниками, тех, кто имел хотя бы мимолетную ценность в качестве инструментов, и тех, кто должен быть уничтожен без пощады — предполагать, что какой-либо аспект управления Церковью может быть сочтён имеющим недостатки, было опасно.
Дачарн обнаружил, что бывали моменты, когда его это действительно не волновало. Когда его гнев, возмущение и боль, вызванные признанием его вновь обретённой верой собственной кровавой вины, фактически заставили его искать конфронтации с Клинтаном. Когда он признавался себе, что почти жаждет гибели, даже мученичества, со всеми вытекающими последствиями, как своего рода искупления за свою собственную жизнь. За его собственное благосклонное отношение к разложению викариата. Его собственное пожизненное стремление извлечь выгоду из этого разложения. За то, что он стоял там и не просто принял предложение Клинтана полностью уничтожить Королевство Черис, но фактически безропотно согласился с ним. Помог его устроить.
Дачарн заставил себя продолжить свой путь к ожидающим его подчинённым, но его глаза были такими же мрачными, как снег за окнами коридора, когда он в очередной раз признал свою вину перед самим собой. Он не стал бы притворяться, что не был бы в ужасе от того, что сделал бы с ним Клинтан, если бы дело дошло до открытой конфронтации. Что он не знал точно, какой жестокий урок Клинтан преподаст любому члену «Группы Четырёх», кто покажется ему отвернувшимся от него. И всё же не этот страх заставил его прикусить язык и сдержать своё яростное осуждение мерзости Клинтана за стиснутыми зубами. Нет, его заставлял молчать совсем другой страх: страх, что если он позволит слишком легко уничтожить себя, то совершит ещё более тяжкий грех — умрёт, даже не попытавшись исправить ужасный ущерб, который он помог нанести миру самого Господа.
«Хотя я пока не придумал, как всё это исправить, — уныло признался он. — Может быть, это часть моего покаяния? Является ли это частью моего наказания — быть вынужденным наблюдать, как всё становится всё хуже и хуже, не видя никакого способа снова сделать это лучше? Но в Писании говорится, что Бог всегда найдёт способ, независимо от того, сможет человек или нет. Так что, может быть, Он действительно хочет, чтобы я перестал так стараться, перестал быть таким высокомерным, чтобы думать, что я могу каким-то образом исправить катастрофу мирового масштаба. Может быть, Он хочет, чтобы я наконец смирился с тем, что мне нужно позволить Ему показать мне, что делать, а потом…»
Мысли Робейра Дачарна внезапно оборвались, так как он на полном ходу врезался в стену, которую кто-то неосмотрительно оставил точно в центре коридора.
Во всяком случае, так оно было на ощупь, хотя внезапное «Ух!» стены наводило на мысль, что на самом деле это могло быть не такое прочное гранитное препятствие, каким оно казалось.
Он отшатнулся назад, чуть не упав. На самом деле, он бы упал, если бы чьи-то руки не схватили его за плечи и не удержали в вертикальном положении. Он покачал головой, в заложенных холодом ушах зазвенело, а его глаза распахнулись, когда они сфокусировались на лице человека, с которым он столкнулся.
Дачарн не был низкорослым, но и великаном он тоже не был. На самом деле, он всегда был худощав, и последние двадцать или тридцать лет вёл решительно сидячий образ жизни. Человек, с которым он только что столкнулся, был на полголовы выше его, широкоплечим и крепко сложенным, и он, очевидно, провёл последние несколько лет своей жизни, тренируясь, поддерживая физическую выносливость, которой он наслаждался, будучи старшим офицером Храмовой Гвардии. Он весил больше Дачарна, должно быть, на добрых сорок или пятьдесят фунтов, и очень мало из этого перевеса в весе состояло из жира.
И ещё его случайно звали Ховерд Уилсинн.
Дачарн обнаружил, что временно парализован, глядя в серые глаза Уилсинна. Они были жёсткими, эти глаза, с отшлифованной, похожей на кварц целеустремлённостью. Глазами человека, который, в отличие от Робейра Дачарна, никогда не шёл на компромисс с разложением Храма. Человека, у которого были все причины бояться Жаспера Клинтана… и совсем не было причин бояться Бога.
— Ты должен быть немного осторожнее, Робейр, — сказал Уилсинн, полностью ставя его на ноги, прежде чем отпустить руки Дачарна. Он почти нежно похлопал маленького человечка, словно хотел убедиться, что тот ничего не повредил, и его улыбка была тонкой. — Ты можешь что-нибудь себе повредить, сталкиваясь с людьми, вроде меня. Жизнь слишком коротка, чтобы так рисковать, тебе не кажется?
Уилсинн слегка вопросительно наклонил голову, и Дачарн почувствовал, как кровь в его венах застыла. Было что-то такое в тоне Уилсинна, что-то в блеске его жёстких глаз.
«Он знает, — подумал Дачарн. — Он знает, что я предупреждал его брата. И, Господи помоги мне, он знает, что Клинтан собирается убить их обоих. И что у меня не хватает смелости попытаться остановить его».
Казначей Церкви почувствовал, что его рот открылся, не имея ни малейшего представления о том, что из этого выйдет, но затем Уилсинн покачал головой. Это был быстрый жест, который сходу остановил то, что Дачарн, возможно, собирался сказать.
— Конечно, это так, — сказал обречённый человек. — Слишком коротка, я имею в виду. Есть слишком много вещей, которые нам всем нужно сделать, чтобы просто тратить время на их выполнение. Разве в Писании не сказано, что Бог определяет путь, по которому должен идти каждый человек?
— Да, — услышал Дачарн свой собственный голос. — Да, сказано.
— Ну, тогда не думаю, что Он покончит с кем-либо из нас, пока мы сами не покончим с этим. Так что будь осторожнее. — Он действительно слабо улыбнулся, помахав указательным пальцем перед носом Дачарна. — Смотри, куда идёшь, иначе у тебя не будет времени сделать всё, что задумал для тебя Бог.
Дачарну потребовалась каждая капля самообладания, чтобы сдержать то, что он хотел сказать. Он посмотрел в эти серые глаза, и вообще подавил в себе желание говорить, когда понял, что на самом деле смотрит на него из них. Уилсинн только снова улыбнулся ему, на этот раз мягко, и ещё раз похлопал его по плечу, затем повернулся и ушёл.
— Граф Корис, Ваше Святейшество, — сказал старший священник, с поклоном пропуская Филипа Азгуда в маленькую приёмную.
Как отметил про себя Корис, это был не очень глубокий поклон. С другой стороны, старший священник был назначен в канцелярию Канцлера. Он, вероятно, видел герцогов дюжинами и графов десятками, и одному Богу известно, со сколькими стаями простых баронов он мог сталкиваться каждый год. Не говоря уже о том, что большинство герцогов и графов, которые пересекали его путь, не были обездоленными изгнанниками, живущими на чью-то благотворительность.
— Как я и вижу, — ответил голос. — Входите, милорд.
Корис повиновался зову и оказался лицом к лицу с высоким худощавым мужчиной с угловатым лицом, коротко подстриженной бородой и глубокими умными глазами. На нём была оранжевая сутана викария, и он вполне соответствовал описанию викария Замсина Трайнейра.
Трайнейр протянул руку, и Корис наклонился, чтобы поцеловать сапфировое кольцо, а затем выпрямился.
— Ваше Святейшество, — приветствовал он.
— Мы ценим оперативность, с которой вы откликнулись на наш зов, милорд, особенно в это время года, — сказал Трайнейр. Его улыбка совершенно не отразилась в глазах. — Ох, если бы все сыновья Матери-Церкви так хорошо помнили о своём долге перед ней.
— Я не буду притворяться, что это было лёгким путешествием, Ваше Святейшество. — Корис позволил себе слегка кривоватую улыбку. — Но в детстве меня всегда учили, что когда Мать-Церковь зовёт, её сыновья отвечают на зов. И, кроме того, это было интересно, особенно путешествие по озеру Пэй, не говоря уже о том, что возможность наконец посетить Храм — это дополнительное благословение.
— Хорошо.
Это единственное небрежное слово прозвучало не от Трайнейра, а от более низкого, дородного, седовласого викария с тяжёлой челюстью, который не потрудился встать, когда вошёл Корис. Граф подумал, что нет никаких сомнений в его личности, хотя он был просто немного удивлён, осознав, что Жаспер Клинтан так полностью соответствовал описаниям, которые он получил. Вплоть до пятен, оставленных пролитой едой на его сутане.
«Должно быть правило, согласно которому настоящим злодеям не разрешается выглядеть как типичные злодеи», — подумал Корис и почувствовал, как по его телу пробежала лёгкая дрожь, когда он понял, как только что позволил себе описать Клинтана. На самом деле это не было неожиданностью; в конце концов, он двигался в этом направлении уже много лет. И всё же было странное чувство привязанности к этому моменту, как будто он пересёк какой-то невозвратный мост, даже если он был единственным, кто это понял.
«И тебе, чёрт возьми, лучше убедиться, что ты останешься единственным, кто знает, что ты сделал, Филип!» — напомнил он себе.
Судя по выражению лица Клинтана, ему было совершенно всё равно, что в данный момент происходит в голове у Кориса. И при этом он, похоже, не испытывал искушения выказать хоть какую-то любезность посетителю. Там, где глаза Трайнейра сохраняли холодное бесстрастие шахматного гроссмейстера, глаза Клинтана светились пылом фанатика. Пылом, который подтвердил давнее мнение Кориса о том, что Клинтан был, безусловно, более опасным из них двоих.
— Пожалуйста, садитесь, милорд, — пригласил Трайнейр, указывая на единственный стул со стороны Кориса за совещательным столом.
Это было самой простое кресло, которое Корис когда-либо видел в Храме — с прямой спинкой, совершенно без обивки, утилитарный предмет мебели. Оно, конечно, было далеко от похожих на троны кресел, в которых расположились Трайнейр и Клинтан, но когда он уселся в него, то чуть не вскочил на ноги от удивления, когда то, что казалось простой деревянной поверхностью, казалось, сдвинулось под ним. Она двигалась — текла — и он не мог удержаться от того, чтобы его глаза не расширились, когда кресло идеально подстроилось под конфигурации его тела.
Он поднял глаза и увидел, что Трайнейр задумчиво смотрит на него, и заставил себя улыбнуться Канцлеру. Это было выражение, в котором смешалось признание удивления с изрядной долей мальчишеского удовольствия, и Трайнейр позволил себе небольшой смешок хозяина, который успешно удивил гостя.
Как отметил про себя Корис, Клинтан — вероятно, предсказуемо — казалось, совершенно не обратил внимания на этот маленький момент.
«Лучше не предполагать ничего подобного, Филип, — сказал он себе. — Я бы ни капельки не удивился, если бы Клинтан уже давно понял, насколько полезным может быть, когда потенциальные противники недооценивают чью-то наблюдательность. Единственная вещь в мире, более опасная, чем дурак, особенно когда дело доходит до „большой игры“ — это умный человек, которого вы считаете глупым. Нарман, безусловно, должен был многому тебя научить!»
— Что ж, — оживлённо начал Трайнейр через мгновение, — теперь, когда вы здесь, милорд, я полагаю, нам следует сразу перейти к делу. Как вы знаете, я, как Канцлер Матери-Церкви, и действуя по особым указаниям Великого Викария Эрика, официально признал юного князя Дейвина законным правителем Корисанда. Учитывая его нежные годы, нам показалось ненужным везти его через столь длинный путь в Храм, дабы обсудить с ним его будущее. Вы, с другой стороны, являетесь его законным опекуном. Поскольку мы не признаём — и никогда не признаем — эту пародию на «Регентский Совет», которую Кайлеб и Шарлиен навязали Богу, мы также считаем вас самым близким к тому, кого можно назвать настоящим регентом, который есть у Дейвина в настоящее время.
Он сделал паузу, как бы приглашая прокомментировать сказанное, но Корис не собирался попадаться в эту конкретную ловушку. Вместо этого он ограничился медленным понимающим кивком и внимательным выражением лица.
— В свете сложившихся обстоятельств, — продолжил Канцлер несколько секунд спустя, — мы считаем необходимым… юридически закрепить положение Дейвина. Хотя на данный момент он, по-видимому, находится в достаточной безопасности под защитой короля Жамиса, особенно учитывая тот факт, что Дельфирак уже воюет с отступниками, есть определённые аспекты в его ситуации, которые, по нашему мнению, требуют официального разъяснения.
Он снова сделал паузу, и на этот раз было очевидно, что он намеревается молчать до тех пор, пока Корис не ответит.
— Официального разъяснения, Ваше Святейшество? — послушно повторил граф. — Могу я спросить, какого рода разъяснения?
— О, перестаньте, милорд! — Клинтан вступил в дискуссию, махнув рукой в пренебрежительном жесте. — Вы были начальником разведки князя Гектора. Вы знаете, как ведётся игра, как никто другой!
— Ваше Святейшество, — ответил Корис, подбирая слова более тщательно, чем когда-либо в своей жизни, — вы правы. Я был начальником разведки князя Гектора. Но, если вы простите меня за то, что я так говорю, моя точка зрения, как человека из одного княжества, расположенного так далеко от Храма, не может совпадать с вашей точкой зрения, как людей находящихся здесь, в центре всех забот Матери-Церкви и в центре всех источников информации, которыми обладает Мать-Церковь. Я признаю, что потратил много времени, пытаясь проанализировать имеющуюся у меня информацию, пытаясь предугадать, зачем именно вы и Канцлер вызвали меня сюда и что хотите объяснить. Однако я не настолько глуп, чтобы хоть на мгновение предположить, что у меня достаточно информации, чтобы сделать какие-либо действительно обоснованные выводы. Я могу вспомнить несколько аспектов нынешнего положения князя Дейвина, которые могут потребовать «разъяснения», но без лучшего понимания того, как именно князь Дейвин — и я, конечно, — может наилучшим образом послужить Матери-Церкви, я действительно не знаю, о чём вы и викарий Замсин, возможно, захотите сказать.
Когда Клинтан заговорил, в глазах Трайнейра мелькнуло что-то, что могло бы быть раздражением. Затем Канцлер откинулся на спинку своего кресла, сложив руки на столе перед собой, с задумчивым выражением лица. Клинтан, с другой стороны, одарил Кориса странно торжествующей улыбкой, как будто ответив, граф прошёл какое-то испытание.
— Мы, естественно, испытываем облегчение, узнав, что вы думали о том, как лучше всего Дейвин — и вы сами — можете служить Матери-Церкви, — сказал Великий Инквизитор, и акцент на «вы» был таким же безошибочным, как и блеск в его глазах. — Я уверен, что мы сможем так же полностью полагаться на ваш интеллект и усердие, как когда-либо полагался князь Гектор.
«И, чёрт возьми, лучше бы у нас была такая возможность, а, Ваше Святейшество? Так, да?» — язвительно подумал Корис. Каким бы умным Клинтан ни был на самом деле, он был опасно прозрачен, по крайней мере, в некоторых отношениях. Конечно, когда человек контролировал все рычаги власти, которые сходились в кабинете Великого Инквизитора, он, вероятно, мог позволить себе определённую степень прозрачности, по крайней мере, когда это соответствовало его собственным целям, чтобы перейти прямо к делу.
— Я, безусловно, сделаю всё возможное, чтобы оправдать ваше доверие, Ваше Святейшество, — сказал он вслух.
— Тогда, я надеюсь, вы поймёте, что то, что я собираюсь сказать, не является недостатком доверия к вам лично, милорд, — сказал Трайнейр. Корис оглянулся на него, и канцлер слегка пожал плечами. — В сложившихся обстоятельствах Великий Викарий считает, что лучше всего официально передать полномочия регента князя Дейвина викариату, а не какому-либо светскому дворянину. Его отец принял мученическую смерть от поборников отступничества и нечестивой ереси. Великий Викарий считает, что Мать-Церковь обязана открыто — и недвусмысленно — распространить свою защиту на наследника князя Гектора.
— Конечно, Ваше Святейшество, — ответил Корис.
Он был уверен, что Трайнейр — безошибочно — предположит, что он поймёт, что история с Великим Викарием Эриком является чистой выдумкой. Трайнейр вручную выбрал нынешнего Великого Викария из короткого списка подходящих марионеток много лет назад, и если Эрик когда-либо лелеял хоть одну независимую мысль с тех пор, как занял трон Великого Викария, эта мысль, несомненно, давно умерла от одиночества.
— Во многих отношениях, — продолжил Трайнейр, — это изменение будет представлять собой не более чем формальность. Как я уже говорил ранее, в настоящее время нет необходимости ещё больше дестабилизировать жизнь молодого Дейвина. Лучше оставить его там, где он есть, под присмотром кого-то, кому он доверяет и знает, что он заботится о его интересах.
«Особенно если тот, кому он доверяет, заботится об интересах Церкви — или, по крайней мере, об интересах „Группы Четырёх“ — вместо его интересов», — подумал Корис.
— И, говоря начистоту, милорд, — сказал Клинтан, — мы придерживаемся мнения, что не делу совсем не повредит, если за ним присмотрит человек с вашим особым набором навыков и опыта. — Корис посмотрел на него, и Великий Инквизитор пожал своими мускулистыми плечами. — В конце концов, Кайлеб уже убил отца мальчика. Никто не знает, когда кто-нибудь вроде него — или этой сучки Шарлиен — может решить, что пришло время провести полную зачистку всего Дома Дайкин. Я понимаю, что они сталкиваются со значительными народными волнениями в Корисанде. Они могли бы просто прийти к выводу, что было бы хорошей идеей убрать молодого Дейвина, как потенциальную точку фокуса для наиболее беспокойных элементов населения Княжества.
— Я понимаю, Ваше Святейшество. — Корис молился, чтобы холодок, который только что пробежал по его позвоночнику, не был замечен ни одним из викариев. — Конечно, я обсудил безопасность князя Дейвина с королём Жамисом, прежде чем покинуть Талкиру. Как вы сказали, я не думаю, что мы могли бы быть слишком осторожны, когда речь идёт о его безопасности. Уверяю вас, что как только я вернусь в Дельфирак, я буду осуществлять личный надзор за его мерами безопасности.
— Хорошо! — Клинтан широко улыбнулся. — Я уверен, что наше решение положиться на вас и ваши суждения окажется верным, милорд.
— Так же, как и я, — поддержал его Трайнейр. — Тем временем, однако, нам нужно обсудить ещё несколько вопросов, — продолжил Канцлер. — Я уверен, что нам потребуется несколько сеансов, чтобы охватить их все, и вы, конечно же, останетесь почётным гостем Храма, пока мы их не обсудим. На данный момент, однако, что мы действительно хотели бы сделать, так это немного пораскинуть мозгами. Конечно, у нас было много сообщений о ситуации в Корисанде и отношении жителей Корисанда, но вы сами корисандиец. И тот, кто был в очень выгодном положении, чтобы увидеть последствия вторжения Кайлеба с точки зрения Корисанда. Без сомнения, с момента вашего отъезда из Княжества произошло много изменений, но вы по-прежнему представляете собой бесценный ресурс с нашей точки зрения. Есть много моментов, по которым мы были бы очень признательны услышать всё, что вы можете нам рассказать. Например, кто из дворян князя Гектора — конечно, я имел сейчас в виду князя Дейвина — как вы думаете, с наибольшей вероятностью организовал бы эффективное сопротивление черисийской оккупации?
«Что ж, я вижу, это займёт некоторое время, — сухо подумал Корис. — Тем не менее, лучше быть осторожным в том, как мы действуем, особенно когда мы не знаем, сколько информации у них уже есть».
— Это сложный вопрос, Ваше Святейшество, — начал он. — Я могу вспомнить по крайней мере дюжину ближайших союзников князя Гектора среди Корисандийских лордов, которые почти наверняка думают в этом направлении. Не имея лучшего ощущения, чем у меня есть сейчас — пожалуйста, помните, что я путешествовал почти четыре месяца, что помешало мне подготовить хоть сколь-либо пристойную сеть — я бы сказал, однако, что те, кто находятся дальше от Менчира, находятся в лучшем положении, чтобы действовать в соответствии с такими мыслями.
— Имея это в виду, я был бы склонен думать, что граф Штормовой Крепости и граф Скалистого Холма, вероятно, уже начали предпринимать шаги именно в этом направлении. Ни один из них не будет чувствовать себя особенно хорошо по отношению к Кайлебу и Шарлиен, и оба расположены далеко на севере, вне лёгкой досягаемости из столицы.
— Возвращаясь обратно к югу, и западу, — продолжил он, — я не был бы ужасно удивлён, обнаружив, что герцог Чёрной Воды — это был бы сэр Адулфо, новый граф — движется в том же направлении. Если уж на то пошло, герцог Баркейр, вероятно, склонен к тому же, и…
— Итак, мастер Сибланкет. Я вижу, вы снова превосходно справились со своим заданием.
— Я, безусловно, старался сделать это, Ваше Высокопреосвященство.
Робейр Сибланкет склонился над рукой архиепископа Уиллима Рейно, поцеловав предложенное ему кольцо, а затем выпрямился. Выражение его лица было вежливо внимательным, он ждал, когда Рейно начнёт задавать вопросы, и архиепископ совсем легко улыбнулся.
Рейно был невысоким, темноволосым и стройным. Как всегда, на нём была простая тёмно-пурпурная монашеская ряса Ордена Шуляра. Но так же эта ряса была украшена увенчанным пламенем мечом Генерал-Адъютанта Шуляритов, что делало его заместителем викария Жаспера Клинтана и действительно очень опасным человеком. Его всегда немного забавляло то, как различные агенты Инквизиции реагировали на него. Более того, за эти годы он понял, что такие реакции являются ценным критерием для оценки способностей агента. Вот взять, к примеру, Сибланкета. Никто из тех, кто поднялся так высоко на службе Инквизиции, как он, не был бы настолько глуп, чтобы относиться к генерал-адъютанту легкомысленно, и он не мог не знать о потенциальных последствиях его разочарования, но глаза корисандийца спокойно встретились с глазами Рейно, а его самообладание казалось искренним.
«Быть может, он действительно так спокоен, как выглядит, — подумал архиепископ. — А может быть, и нет. Хотел бы я знать, о чём он думает? Если он действительно так комфортно себя чувствует, встречаясь со мной для личного собеседования в самый первый раз, он может оказаться глупее, чем я ожидал. Ни у кого совесть не настолько чиста, чтобы при таких обстоятельствах не испытывать хотя бы небольшого беспокойства. С другой стороны, если он способен выглядеть так спокойно в таких обстоятельствах, то его способность притворяться даже больше, чем указано в его досье. И в этом случае, я уверен, что смогу найти выгодную работу для агента такого уровня в другом месте, как только ему больше не нужно будет присматривать за Корисом».
— Я читал ваши отчёты, — продолжил Рейно вслух. — И должен сказать, что по сравнению с некоторыми отчётами, которые попадают на мой стол, ваши были чёткими, краткими и всеобъемлющими. И грамматика на самом деле была правильной!
Его загадочная улыбка не коснулась глаз, и Сибланкет сумел сдержать неуместное искушение рассмеяться.
— Из этих отчётов, — продолжил Рейно, — становится ясно, что граф Корис осведомлён о политических реалиях положения князя Дейвина, а также… достаточно прагматичен, скажем так, чтобы осознавать, как эти реалии могут повлиять на его собственное будущее. В то же время он, кажется, даже более компетентен, чем я ожидал. Полагаю, мне действительно не следует слишком сильно удивляться этому, учитывая, как долго он занимал свой пост при князе Гекторе. Однако у меня есть несколько конкретных вопросов, на которые я хотел бы получить ответы, а за эти годы я обнаружил, что даже самые лучшие письменные отчёты иногда бывают… неполными.
Сибланкет слегка пошевелился, и Рейно поднял правую руку в мягком, трепетном жесте.
— Я не предполагаю, что что-то было намеренно опущено, мастер Сибланкет. Конечно, я видел, как такое иногда случалось, — он снова тонко улыбнулся, — но на самом деле я имел в виду, что письменные отчёты не заменяют устных, во время которых можно задавать вопросы, а отдельные моменты могут быть раскрыты более полно, и я могу быть уверен, что я действительно понял, что вы хотел сказать в первый раз.
Он сделал паузу, слегка склонив голову набок, с выражением ожидания на лице, и Сибланкет кивнул.
— Я понимаю, что вы имеете в виду, Ваше Высокопреосвященство. И, конечно, если у вас есть какие-либо вопросы или есть какие-либо моменты, которые вы хотели бы обсудить более подробно, я к вашим услугам. Однако я хотел бы отметить, что граф будет ожидать найти меня в своих покоях, когда вернётся после беседы с викарием Замсином и викарием Жаспером.
— Отличное замечание, которое следует иметь в виду, — согласился Рейно. — С другой стороны, Канцлер и Великий Инквизитор будут довольно долго ковыряться во внутренней политике Корисанда. Я предполагаю, что процесс займёт по меньшей мере часа два или три, и, честно говоря, мастер Сибланкет, как бы это ни было важно во многих отношениях, боюсь, у меня нет двух или трёх часов, чтобы посвятить их этому сегодня утром.
— Конечно, Ваше Высокопреосвященство, — пробормотал Сибланкет с лёгким поклоном.
Рейно кивнул, довольный тем, что корисандиец понял суть. Никогда не помешает поощрять краткость и лаконичность в отчёте агента.
— В таком случае, мастер Сибланкет, давайте-ка мы начнём. — Рейно устроился в удобном кресле за своим столом, не предложив Сибланкету сесть. Он откинулся назад, положил локти на подлокотники кресла и скрестил пальцы на груди. — Во-первых, — сказал он, — ваши отчёты показывают, что князь Дейвин, похоже, безоговорочно доверяет Корису. Не могли бы вы вкратце объяснить, почему вы так думаете?
— Ваше Высокопреосвященство, князь на данный момент очень маленький мальчик, — без колебаний ответил Сибланкет. — Он знает, что его отец мёртв и что его собственная жизнь была бы в опасности, если бы черисийские убийцы смогли добраться до него.
Взгляд агента снова встретились с взглядом Рейно, и уважение архиепископа к этому человеку поднялось ещё на одну ступеньку. Очевидно, у Сибланкета были свои подозрения относительно того, кто на самом деле стоял за убийством Гектора. Столь же очевидно было, что он не собирался когда-либо высказывать эти подозрения вслух. Но в то же время он был достаточно умён, чтобы понять, что Рейно действительно хотел выяснить.
— При таких обстоятельствах и учитывая тот факт, что он знает графа всю свою жизнь — не говоря уже о том факте, что он знает, что его отец специально назначил графа его законным опекуном — неудивительно, что Дейвин должен доверять этому человеку. И, честно говоря, граф сделал всё, что мог, чтобы укрепить это доверие. — Сибланкет чуть заметно улыбнулся. — Он был начальником разведки князя Гектора в течение многих лет, Ваше Высокопреосвященство. Убедить маленького мальчика считать его своим лучшим другом, а также своим защитником — это детская игра после чего-то подобного.
— Значит, по вашему мнению, Корис намеренно поощряет зависимость мальчика от него?
— На самом деле я бы не стал выражаться именно так, Ваше Высокопреосвященство. — Сибланкет слегка поджал губы, задумчиво прищурив глаза, подыскивая именно те слова, которые хотел произнести.
— Он не должен поощрять зависимость князя от него, — продолжил агент через мгновение. — Всем уже ясно, включая Дейвина и принцессу Айрис, что они оба полностью зависят от него. Король Жамис может быть их официальным защитником, но, честно говоря, я сомневаюсь, что Его Величество хотя бы вполовину так умён, как граф Корис. — Сибланкет пожал плечами. — Это только вопрос времени, когда граф заставит весь двор в Талкире плясать под свою дудку, кто бы ни был официально главным. Так что дело не столько в том, что он поощряет зависимость Дейвина, сколько в том, что он поощряет доверие Дейвина. В том, чтобы заставить мальчика относиться к нему не просто как к своему главному советнику, а как к своему единственному советнику. Я уверен, что, по крайней мере, часть этого делается для блага самого князя, — благочестиво улыбнулся Сибланкет, — но в результате, когда графу придёт время «рекомендовать» князю Дейвину курс действий, мальчик не будет колебаться ни мгновения. И он последует совету графа, независимо от того, что кто-то ещё, даже его сестра, может сказать по этому поводу.
— Так вы верите, что Корис будет в состоянии контролировать мальчика?
— Я полагаю, что он будет в состоянии контролировать решения мальчика, Ваше Высокопреосвященство. На данный момент король Жамис контролирует физическую безопасность мальчика. — Сибланкет снова встретился взглядом с архиепископом. — Если Его Величество по какой-то причине решит, что князю Дейвину может быть… выгодно попасть в чужие руки, я сомневаюсь, что граф сможет это предотвратить.
— И вы верите, что есть какая-то опасность того, что король Жамис примет такое решение? — Глаза Рейно сузились, и Сибланкет пожал плечами.
— Ваше Высокопреосвященство, я не состою на службе у короля Жамиса, и моё понимание вопросов касающихся его, гораздо более ограничено, чем всё, что я мог бы рассказать вам о графе. Я не пытаюсь предположить, что у Его Величества вообще есть какие-либо планы в отношении князя Дейвина — кроме тех, которые он, возможно, уже обсуждал с вами и Великим Инквизитором, конечно — но в Талкире не секрет, что он в данный момент находится под большим давлением. Черисийский Флот полностью уничтожил его торговый флот, а черисийские рейдовые группы свободно орудуют вдоль всего его побережья. Его армия не более успешна в том, чтобы остановить их на берегу, чем его флот в том, чтобы остановить их на море. При таких обстоятельствах, кто может сказать, как он может в конечном итоге поддаться искушению разыграть карту, подобную князю Дейвину?
Рейно медленно кивнул. Это было превосходное замечание, и тот факт, что Сибланкет сделал его, был ещё одним свидетельством интеллекта и общих способностей этого человека. А его предположение о том, что Жамис, возможно, не самый надёжный из стражей… могло быть удручающе хорошо воспринято, учитывая то, что уже произошло с некоторыми другими правителями (на ум настойчиво пришёл князь Нарман), которые оказались на пути Кайлеба Черисийского. И всё-таки…
— Я не думаю, что в данный момент нам нужно слишком сильно беспокоиться о короле Жамисе, — заметил он, наполовину обращаясь к Сибланкету, наполовину просто размышляя вслух. — Я сильно сомневаюсь, что он будет склонен проигнорировать какие-либо указания Храма, касающиеся Дейвина.
— Я уверен, что он этого не сделает, Ваше Высокопреосвященство, — согласился Сибланкет, но в его тоне было что-то такое, лёгкая нотка… чего-то. Рейно склонил голову набок, нахмурившись, а затем его собственные глаза расширились. Мог ли корисандиец предполагать…?
— Естественно, — сказал архиепископ, — мы должны быть хотя бы немного обеспокоены нынешней безопасностью Дейвина. В конце концов, безопасность его отца в Менчире казалась вполне достаточной. И я полагаю, что мы действительно должны думать о нескольких уровнях защиты для мальчика. К сожалению, правда, что человеческую природу легко испортить, и всегда существует вероятность того, что кто-то, ответственный за его защиту, может быть подкуплен теми, кто больше заинтересован в том, чтобы причинить ему вред. Или в… передаче его под чужую опеку, скажем так.
— Именно так, Ваше Высокопреосвященство. — Сибланкет поклонился ещё раз. — И, если вы позволите мне столь смелое выражение, не повредит быть вдвойне уверенным, что человек, отвечающий за безопасность князя, считает своей первой и главной лояльностью верность Матери-Церкви.
Глаза Рейно снова сузились, на этот раз от достаточно сильного удивления. Сибланкета выбрали для его нынешнего задания не только потому, что он был корисандийцем, которого можно было вовремя поместить в Юй-Шай, чтобы он был нанят в качестве камердинера Кориса. За эти годы он выполнил не одну политически чувствительную миссию Инквизиции, но архиепископ не ожидал, что он будет так охотно поднимать этот конкретный вопрос.
— И вы верите, что «первая и главная верность» Кориса — это верность Матери-Церкви? — мягко спросил генерал-адъютант.
— Я полагаю, что первой и главной лояльностью графа была преданность князю Гектору, — ответил Сибланкет с видом человека, очень тщательно подбирающего слова. — Я не готов размышлять о том, насколько эта лояльность могла быть обусловлена его собственными амбициями и властью, которой он пользовался как один из ближайших советников князя Гектора, но я верю, что она была искренней. Однако князь Гектор сейчас мёртв, Ваше Высокопреосвященство, а земли графа в Корисанде захвачены Кайлебом и Шарлиен. Он человек, привыкший пользоваться властью, а она была отнята у него с падением Корисанда и его собственным изгнанием. Он не настолько глуп, чтобы поверить, что Кайлеб или Шарлиен когда-либо будут доверять кому-то, кто был так близок к Гектору, как он, поэтому, даже если бы у него возникло искушение попытаться достичь с ними какого-то соглашения — а я ни на мгновение не верю, что это так — он бы знал, что усилия в этом направлении были, вероятно, в лучшем случае бессмысленны. В худшем случае Кайлеб мог бы с радостью согласиться дать ему всё, что он попросит… по крайней мере, до тех пор, пока он не сможет заполучить графа в пределы своей досягаемости.
— Более того, Ваше Высокопреосвященство, мне кажется очевидным, что граф признаёт, что, в конечном счёте, Черис не может победить. Я не думаю, что у него возникнет сильное искушение продать свою преданность стороне, которая в конце концов неизбежно проиграет. В таком случае я не могу отделаться от ощущения, что мирские амбиции — в дополнение к духовной преданности — склонят его к тому, чтобы связать свою судьбу с Матерью-Церковью. А он очень прагматичный человек. — Сибланкет слегка пожал плечами. — Я уверен, что, будучи начальником разведки Гектора, он давно понял, что иногда необходимо принимать определённые… практические меры.
— Понятно.
Рейно несколько секунд обдумывал слова Сибланкета. Время от времени он и сам немного беспокоился о возможности того, что Корис попытается договориться с Кайлебом. В конце концов, граф был в состоянии доставить князя Дейвина к Черис, а Кайлеб — и Шарлиен, чёрт бы побрал её душу — должны были знать, насколько ценной фишкой стал Дейвин. С другой стороны, любая попытка передать юного князя Черис была бы сопряжена с трудностями и опасностями, и Корис не мог не знать о том, что Мать-Церковь сделает с ним, если он предпримет такую попытку и потерпит неудачу.
И всё же Рейно не до конца обдумал два других вопроса, которые только что поднял Сибланкет. Действительно, было маловероятно, что Кайлеб, и особенно Шарлиен, когда-либо окажут хоть каплю доверия графу Корису. Во-первых, Шарлиен никогда не собиралась забывать, что Корис был начальником разведки Гектора, когда был убит её отец — что именно Корис фактически договорился о найме наёмных «пиратов», ответственных за смерть короля Сейлиса. И даже если оставить это соображение в стороне, была оценка Сибланкета оценки Кориса о том, кто в конечном итоге выиграет эту войну. Если только не случится чего-то, что катастрофически изменит баланс сил между двумя сторонами, Черис не сможет победить Мать-Церковь. Было возможно, хотя Рейно и не хотелось это признавать, что независимая Черис могла пережить гнев Матери-Церкви, но ничто, кроме божественного вмешательства, не могло создать обстоятельств, при которых Черис действительно могла победить Церковь и её фактически безграничные ресурсы. Из всего, что он когда-либо видел или слышал о графе Корисе, этот человек, безусловно, был достаточно умён, чтобы прийти к выводам, которые только что приписал ему Сибланкет. А человек, потерявший всё, на что он потратил свою жизнь, должен был думать о том, чтобы восстановить хотя бы малую толику того, что у него было отнято.
«Это, безусловно, стоит иметь в виду, — сказал себе архиепископ. — Все мои отчёты о Корисе свидетельствуют о том, что Сибланкет прав, когда говорит, что граф намного умнее Жамиса. А это значит, что у него гораздо меньше шансов поддаться искушению совершить какую-нибудь выдающуюся глупость. Оставить его там, где он есть, в качестве опекуна Дейвина, было бы самым умным, что мы могли бы сделать. Конечно предполагая, что Сибланкет достоверно прочитал его характер».
Он подумал об этом ещё несколько мгновений, затем мысленно пожал плечами. Трайнейр и Клинтан, несомненно, сформируют своё собственное мнение о Корисе и его надёжности в течение следующих нескольких пятидневок. Они, вероятно, больше полагались бы на своё собственное суждение, чем на какие-либо советы извне, но для Рейно было бы неплохо иметь наготове свою собственную рекомендацию, если о ней попросят.
Он отложил это соображение в сторону, засунув его в мысленную ячейку для дальнейшего размышления, и вернул своё внимание к Сибланкету.
— Это очень интересные наблюдения, мастер Сибланкет, — признался он. — Однако есть несколько других моментов, которые мне нужно обсудить с вами, и я боюсь, что время поджимает. Итак, имея это в виду, что вы можете сказать мне, как сам князь Дейвин относится к Черис?
— Как я уже сказал, Ваше Высокопреосвященство, он очень маленький мальчик, чей отец был убит, и какие бы опровержения ни выдвигали Кайлеб и Шарлиен, я не верю, что у Дейвина есть какие-либо сомнения в том, кто ответственен за это убийство. При таких обстоятельствах, я не думаю, что так уж удивительно, что он ненавидит — и не доверяет, и боится — Кайлеба всеми фибрами своей души. Графу Корису и королю Жамису тоже было нетрудно поощрять эти эмоции. — Сибланкет снова слегка пожал плечами. — В сложившихся обстоятельствах, — сказал он, и в его тоне прозвучала лёгкая ирония, — поощрение его к таким чувствам, конечно, может только повысить его собственные шансы на выживание.
Он снова встретился взглядом с Рейно, и на этот раз архиепископ обнаружил, что не смог полностью сдержать невольную улыбку. Он подумал, что ему определённо придётся найти в будущем работу для Сибланкета. Этот человек оказался ещё более проницательным и (что ещё более ценно для агента) готовым поделиться своими впечатлениями, чем ожидал Рейно.
— Учитывая вышесказанное, — продолжил корисандиец, — Дейвин также достаточно зол, чтобы искать любую возможность навредить Кайлебу или Черис. По общему признанию, он всего лишь мальчик, но эта ситуация не будет вечной. К тому времени, когда он достигнет зрелости — при условии, что он сможет избегать черисийских убийц достаточно долго для этого — он будет полностью привержен уничтожению этой «Черисийской Империи» и всего, что она сделала. На самом деле, я думаю…
Уиллим Рейно откинулся на спинку кресла, внимательно слушая. Он подумал, что возможно, ему всё-таки придётся отменить свою следующую встречу. Учитывая остроту понимания Сибланкетом внутренней работы корисандийского двора в изгнании в Талкире, возможно, было бы очень полезно узнать впечатления этого человека о городах и провинциях, через которые они с Корисом проезжали по пути в Храм. У Рейно было множество отчётов от Инквизиторов и интендантов со всех материковых королевств, но у Сибланкета явно был острый и проницательный взгляд, а ранг Кориса был достаточно высок, чтобы Сибланкет вошёл в высшие круги земель, через которые они путешествовали. Правда, он был всего лишь камердинером графа, но любой шпион знал, что из слуг получаются самые лучшие шпионы. Они видели и слышали всё, но те, кто был выше их, склонны были думать о них, как о части пейзажа, не более чем о живой мебели. Всё это означало, что точка зрения Сибланкета на отчёты агентов Рейно с мест может быть чрезвычайно ценной.
«Я действительно должен приглядывать за ним, — сказал себе архиепископ, слушая отчёт Сибланкета. — Шпионы, которые действительно могут думать, слишком редки — и ценны — чтобы тратить их на рутинные задачи».
Робейр Дачарн откинулся на спинку кресла, устало потирая лоб. Ещё полчаса, подумал он, и они, наконец, смогут сделать перерыв на обед. Он с нетерпением ждал этого, и не только потому, что в то утро поскупился на завтрак. Его голова пульсировала, заложенность в ушах была сильнее, чем когда-либо (голос клерка, который в данный момент говорил, доносился так, словно он был в бочке с водой), и он очень хотел немного времени побыть наедине, чтобы обдумать свою неожиданную встречу с Ховердом Уилсинном.
«Не то чтобы я ожидаю ощутить большой комфорт после того, как всё обдумаю», — подумал он.
Он почувствовал, что у него потекло из носа, и пробормотал короткую едкую фразу, которая довольно плохо сочеталась с достоинством его августейшего поста. Он терпеть не мог сморкаться на публике, но альтернатива казалась ещё хуже. Поэтому он полез в карман за носовым платком…
…и замер.
Ни один его мускул, ни на одно мгновение не дрогнул, а затем он заставил себя расслабиться, по одному нерву за раз. Он надеялся, что никто не заметил его реакции. И когда он подумал об этом, на самом деле не было никаких причин, по которым кто-то должен был это делать. Но это не помешало ему почувствовать себя так, как будто он каким-то образом в это мгновение приклеил огромную мишень для лучника к своей спине.
Или, возможно, её приклеил туда кто-то другой.
Кончики его пальцев исследовали маленький, но толстый конверт, который каким-то образом оказался у него под носовым платком. Его там не было, когда он выходил из своих комнат этим утром, и он знал, что с тех пор он его туда не клал. На самом деле, он мог припомнить только одного человека, который был достаточно близок, чтобы найти возможность незаметно положить что-нибудь ему в карман.
И именно в этот момент он не мог придумать ни одного подарка, который мог бы преподнести ему этот человек, который не был бы, по крайней мере, потенциально более смертоносным, чем его собственный вес в цианиде.
«Странно, — подумал уголок его мозга. — Для того, кто был так голоден несколько секунд назад, я, кажется, удивительно быстро потерял аппетит».
.IV.
Королевский Колледж, Теллесбергский Дворец, Город Теллесберг, Королевство Старая Черис
— Прибыл барон Подводной Горы, доктор.
Ражир Маклин оторвал взгляд от лежащих перед ним заметок, когда Дейрак Бовейв просунул голову в дверь кабинета. Бовейв был жизнерадостным молодым человеком, чуть старше императора Кайлеба, и когда он не работал непосредственно с Маклином, он, как правило, проводил время с зятем Маклина, Айзеком Канклином, в библиотеке Королевского Колледжа. Как мрачно подумывал Маклин, там определённо было чем заняться. Они многого добились с тех пор, как первоначальное здание Колледжа было сожжено дотла одиннадцать месяцев назад, но их нынешняя коллекция оставалась не более чем тенью того, чем она была, и организация нового материала по мере его поступления была огромной задачей.
Конечно, хотя Айзек и Бовейв этого не знали, то, к чему теперь имел доступ Маклин, затмевало всё, что они потеряли.
К сожалению, он не мог рассказать об этом никому из них.
— Пожалуйста, попроси барона войти, Дейрак, — сказал он вслух.
— Конечно. — Бовейв улыбнулся, кивнул и исчез, а Маклин начал аккуратно складывать исписанные от руки страницы.
Записи, о которых шла речь, были от Сандры Люис. Он просматривал их, готовясь к этой самой встрече, и его забавляло то, как легко он мог следить за ними сейчас. Стиль письма доктора Люис всегда был чётким и лаконичным, даже элегантным, но её почерк, мягко говоря, можно было бы назвать «паутинным», а близорукость Маклина — «миопия», как назвал это Мерлин Атравес — неуклонно ухудшалась в течение многих лет. Несмотря на лучшие линзы, которые можно было отшлифовать, ему становилось всё труднее и труднее читать даже печатные буквы. До самого недавнего времени так оно и было. Теперь «контактные линзы», которыми Мерлин снабдил Маклина вместе с «коммом», исправили его зрение до чудесной ясности. На самом деле, Маклин подозревал, что оно стало лучше, чем было даже во времена его теперь уже далёкой юности. Конечно, эта юность была достаточно давно, золотое сияние памяти вполне могло сыграть с ним злую шутку, но он знал, что его способность видеть вещи при плохом освещении значительно улучшилась. У него по-прежнему не было такой остроты зрения при слабом освещении, как у Мерлина Атравеса, но всё же он видел намного лучше, чем кто-либо другой.
— Барон Подводной Горы, доктор, — сказал молодой Бовейв, пропуская довольно-таки невысокого, пухлого офицера в небесно-голубой форменной куртке и свободных чёрных брюках Имперского Черисийского Флота в большую, залитую солнцем комнату.
— Альфрид! — Маклин поднялся из-за стола, протянув правую руку, и двое мужчин сжали друг другу предплечья.
Они знали друг друга совсем немного до того, как Мерлин Атравес прибыл в Черис, но за последние три года они стали важными членами небольшого, медленно растущего коллектива советников и новаторов, которых Император Кайлеб собрал вместе. В отличие от Маклина, Подводная Гора всё ещё не знал всей правды о Мерлине. Или, если уж на то пошло, полной правды о конечной природе борьбы Черис не на жизнь, а на смерть против «Группы Четырёх». Ничто из этого не помешало ему внести огромный вклад в выживание Черис.
«И если Биркит сможет наконец привести в чувство остальное Братство, мы добьёмся, чтобы его приняли во внутренний круг. И, чёрт возьми, мы давно должны были это сделать», — сердито подумал Маклин.
— Ражир, — с улыбкой ответил на приветствие сэр Альфрид Хиндрик. — Я рад, что вы смогли вписать меня.
— Я полагаю, что Его Величеству было бы что сказать, если бы я не счёл возможным «вписать вас», несмотря на мой чрезвычайно плотный график, — сухо сказал Маклин, махнув барону, чтобы он сел в кресло перед его столом. — И даже если бы Его Величество этого не сделал, я чертовски хорошо знаю, что Её Величество это сделала бы.
Маклин добавил последнее предложение с лёгким нажимом, и Подводная Гора усмехнулся. Императрица Шарлиен проявила глубокий интерес ко многим проектам барона. Она не только хорошо понимала преимущества и тактические последствия его усилий, но и её подвижный, постоянно работающий ум выработал немало собственных в высшей степени полезных предложений. И в процессе этого между ней и бароном возникла настоящая дружба.
— С другой стороны, — продолжил Маклин, — угроза потенциального имперского недовольства на самом деле не потребовалась, чтобы заставить вас встретиться со мной. — Он пожал плечами. — У меня никогда не хватает времени полностью следить за вашими заметками, Альфрид, но я достаточно хорошо слежу за вами, чтобы знать, что вы и ваши приспешники с острова Хелен снова поднимаете всевозможные волны. Слава Богу.
— Мы стараемся, — признался Подводная Гора. — Хотя я должен признать, что темп, кажется, немного замедлился, когда капитан Атравес покинул Королевство. — Взгляд, который он бросил на Маклина, был более чем немного задумчивым, но штатский привык к случайным проверкам пухлого коммодора, когда дело касалось Мерлина.
— Похоже, он действительно обладает этим… оплодотворяющим эффектом, не так ли? — сказал он в ответ.
— Я и не подозревал, что вы умеете так преуменьшать, — заметил Подводная Гора с тонкой улыбкой.
— Мы, учёные, неизбежно становимся мастерами языка, — сказал Маклин с ответной улыбкой, затем откинулся на спинку своего вращающегося кресла. — Итак, что же сумело вытащить вас из Королевской Гавани?
— На самом деле, главное, что я хочу сделать, что, как мне кажется, я упоминал в своей записке — это провести немного времени с доктором Люис. У меня есть пара вопросов, на которые мне нужно, чтобы она ответила за меня, если сможет. Но я также хотел бы проинформировать вас в общих чертах о том, чего мы достигли на данный момент.
Маклин кивнул. Учитывая тот факт, что стремление Королевского Колледжа к знаниям всегда подходило слишком близко к краю «Запретов Чжо-чжэн», для удобства некоторых священнослужителей казалось хорошей идеей держать его подальше от Короны, когда старый король Кайлеб I первоначально наделил его постоянным материальным обеспечением. К тому времени, когда Маклин стал главой Колледжа, это разделение стало прочной традицией, и, несмотря на его собственное участие в первоначальных инновациях, которые Мерлин Атравес разработал, он не видел причин менять положение вещей.
До тех пор, пока поджигатели не уничтожили изначальный Колледж и чуть не убили самого Маклина в процессе. В этот момент Император Кайлеб — который в то время пока ещё был Королём Кайлебом — решил, что время для такой ерунды прошло. Он перенёс Колледж на территорию Теллесбергского Дворца, возложил ответственность за его безопасность на Королевскую Гвардию и полностью ввёл некоего Ражира Маклина в свой внутренний круг. Одним из внешних признаков этого изменения был тот факт, что Маклин также был официально назначен главой «Имперского Совета по Исследованиям», когда Императрица Шарлиен создала его.
— Ну так проинформируйте меня, — пригласил он сейчас, заложив руки за голову и откинувшись ещё дальше на спинку кресла.
— Ну, — начал Подводная Гора, — во-первых, я наконец-то смог заставить своё Экспериментальное Управление — вы знаете, то, которое я так долго использовал в качестве концепции? — работать. Признаю, это заняло у меня некоторое время, но во многом это было связано с тем, сколько времени потребовалось, чтобы найти подходящего человека, чтобы возглавить его. Хотя, думаю, я наконец-то это сделал. Я не припоминаю — вы когда-нибудь встречались с коммандером Мандрейном?
— Мандрейн? — медленно повторил Маклин, задумчиво нахмурившись. Затем его глаза сузились. — Высокий, худой, молодой парень, с чёрными волосами? Всегда выглядит так, будто его брюки вот-вот загорятся?
— Я не думаю, что я описал бы его именно так. — Губы Подводной Горы дрогнули, хотя он сумел не рассмеяться вслух. — Тем не менее, он немного неугомонный, так что я бы сказал, что вы нашли правильного человека.
Маклин кивнул, хотя «немного неугомонный» довольно сильно не подходило к определению молодого человека, которого он помнил. Его собственное впечатление о Мандрейне сложилось как о человеке, обладающем избытком — можно было бы даже назвать это переизбытком — нервной энергии. Физически коммандер мог быть намеренно задуман как антитеза Подводной Горе, но Маклин мог видеть гораздо большее и более важное сходство под кожей.
— В любом случае, — продолжил коммодор, — я поручил Арвину — это его имя — следить за другими моими умными молодыми офицерами. На самом деле, я сказал ему, что хочу, чтобы он начал с изучения всего, что, как мы думаем, мы уже знаем.
— То, что, как мы думаем, мы уже знаем? — Маклин приподнял бровь, и настала очередь Подводной Горы кивнуть.
— Именно. Дело в том, Ражир, что за последние несколько лет мы так быстро изменились, что мне не по себе от того, насколько систематично мы подходили к этой ситуации. О, — он взмахнул левой рукой, на которой не хватало первых двух пальцев, потерянных по любезности давнего инцидента с порохом, — я удовлетворён тем, что мы ушли далеко вперёд всех остальных. Но мы продвинулись так быстро, преодолели так много, что я почти уверен, что по крайней мере некоторые из вещей, которые мы сделали, были… не очень оптимальными. Поэтому я попросил Арвина начать с чистого набора предположений. Чтобы посмотреть на то, что мы сделали, и посмотреть, сможет ли он определить какие-либо выгодные направления, которые мы пропустили по пути. Или, если уж на то пошло, решения, который мы приняли, оглядываясь назад, возможно, был не самыми лучшими. Места, в которых мы могли бы принять решение по-другому, если бы у нас было больше времени подумать об этом.
— Понятно. — Маклин мягко раскачивал свой стул из стороны в сторону, обдумывая только что сказанное Подводной Горой. И, поразмыслив, он понял, насколько разумно рассуждал коммодор.
«На самом деле, я сам должен был предложить что-то подобное несколько месяцев назад, — подумал он. — Вот интересно, почему мне это даже в голову не пришло? — Он мысленно фыркнул. — Нет, тебе бы и не пришло, — сказал он сам себе. — Ты точно знаешь, почему этого не произошло. Потому, что ты знаешь правду о Мерлине. Ты знаешь обо всех „компьютерных записях“, спрятанных у Сыча, так что ты знаешь, что у Мерлина есть все ответы под рукой. И именно поэтому ты предположил, что он должен был давать тебе „правильные ответы“ на наши различные проблемы».
«Но то, к чему Мерлин стремился с самого начала, почти наверняка означает, что он не всегда изо всех сил старался просто дать нам „лучший ответ“ на проблему, не так ли? Он хочет, чтобы мы работали над ней… и осознавали потенциал для самостоятельного поиска лучших решений, без того, чтобы он вёл нас к ним за руку. — Маклин мысленно покачал головой. — Он прав — мы действительно должны развивать и культивировать у себя такое мышление, но мне интересно, насколько трудно, должно быть, просто не указывать нам, как что-то делать? Особенно то, что в конце концов может оказаться критическим, каким бы оно ни казалось на данный момент?»
Его и без того огромное уважение к человеку, который был Нимуэ Албан, поднялось ещё на одну ступеньку при этой мысли, и он вернул своё мысленное внимание к Подводной Горе.
— Как по мне, это звучит, как отличная идея, — твёрдо сказал он. — Уже обнаружилось что-нибудь интересное?
— На самом деле, я думаю, что есть несколько вещей. Некоторые из них мне придётся обсудить с адмиралом Островом Замка́ и Дастином Оливиром, но я не удивлюсь, если нам придётся внести некоторые изменения в конструкцию следующего класса галеонов. — Он покачал головой, и выражение его лица было печально-озадаченным. — Я полагаю, мы не должны этому удивляться, учитывая, насколько радикально мы перевернули традиционную военно-морскую архитектуру с ног на голову, но оказывается — если Арвин и остальная часть Экспериментального Управления правы — что мы были виновны в том, что пытались добиться слишком многого хорошего, сразу как минимум несколькими способами.
— Они также проводят те углублённые артиллерийские эксперименты, для наблюдения за которыми я пытался найти время в течение последних полутора лет. — Он снова покачал головой, и на этот раз в его глазах было нечто большее, чем просто усталость. — Это одна из причин — на самом деле главная — по которой я хотел получить совет, Ражир. У меня просто не хватает часов в сутках, чтобы лично следить за всем, за чем нужно следить. Несколько месяцев назад я понял, что на самом деле превратил себя в узкое место, пытаясь это сделать. Я думаю, что Арвин очень поможет в этом отношении.
— Лично я за то, чтобы сократить вашу рабочую нагрузку любым возможным способом, — сказал Маклин мягким тоном. — На самом деле, если бы я подумал об этом — и если бы я думал, что смогу уговорить вас на это — я, вероятно, сам предложил бы что-то подобное. Хотя мне стыдно признаться, что я об этом не подумал.
— Ну, это не значит, что у всех нас не было на уме нескольких других вещей, — сухо заметил Подводная Гора.
— Нет, не значит, — согласился Маклин. — «И, — подумал он, — должно быть, чрезвычайно трудно добровольно отступиться в подобной ситуации. Особенно для того, кто так чертовски хорош в том, что делает. Компетентному человеку, занимающемуся тем, что он любит так же сильно, как Подводная Гора, очевидно, любит свою собственную работу, должно было быть трудно позволить кому-либо другому встать между ним и любым из „практических“ аспектов этой работы».
— В любом случае, я думаю, что скорее всего мы получим первый официальный отчёт Управления для вас и Исследовательского Совета в ближайшую пятидневку. Это первое, о чём я хотел вам сказать. Вторая вещь, о которой я хотел с вами поговорить, и настоящая причина, по которой я хочу встретиться с доктором Люис сегодня днём, заключается в том, что, раз Арвин приступил к делам, у меня появилось немного дополнительного времени, чтобы подумать о новой артиллерии.
— И? — Маклин позволил своему креслу почти полностью выпрямиться, положив локти на подлокотники и сцепив пальцы на животе.
— Ну, во-первых, новый состав доктора Люис, похоже, работает так, как было обещано.
Подводная Гора просиял, и Маклин почувствовал, что улыбается в ответ. Сандра Люис была старшим химиком колледжа, хотя теперь, когда у Маклина был доступ к компьютерной библиотеке Сыча, он предположил, что на данный момент правильным термином, вероятно, будет «алхимиком». Колледж нащупывал путь к тому, что Мерлин называл «научным методом исследования» ещё до того как он появился, но условия, установленные Эриком Лангхорном и Адори́ Бе́дард в Святом Писании, сделали процесс… трудным, если не сказать большего. И опасным.
Когда Лангхорн и Бе́дард создали Церковь Господа Ожидающего, они поняли, что простого рассказа людям о том, что Бог запретил им делать, никогда не будет достаточно, чтобы навсегда подавить человеческое любопытство, и потому они предоставили «чудесные» объяснения для невероятно широкого диапазона явлений, которые в противном случае могли бы спровоцировать вечно любознательных людей задаваться вопросом, почему такие вещи случаются. Предлагая эти объяснения под прикрытием непогрешимого одобрения Архангелов — и Самого Бога, если уж на то пошло — они проделали удивительно хорошую работу по предотвращению этих «почему»-вопросов. Что, возможно, было не слишком удивительно, учитывая что сомнение или оспаривание этих объяснений приравнивалось к сомнению в Боге, что было немыслимо для любого, кто вырос под эгидой Святой Матери-Церкви и её Инквизиции.
В то же время, однако, потенциальные семена для такого рода вопросов были заложены в самом Писании, в направлениях, которые требовались для успешной колонизации планеты, которая изначально не предназначалась для жизни человечества. Мерлин называл этот процесс «терраформированием», и это была колоссальная задача для любого мира без передовых технологий.
И это поставило «Архангелов» перед чем-то вроде дилеммы. Первоначальным колонистам (и их потомкам) безусловно требовались хотя бы какие-то технологические инструменты, если они хотели выйти из своих первоначальных анклавов, претендовать на всю поверхность планеты и — прежде всего — выжить. Ведь это, в конце концов, и было первоочередной целью создания колонии. Даже сумасшедшие, какими были Лангхорн и Бе́дард, были вынуждены признать это! И если бы эти инструменты не были предоставлены с самого начала, потребность в них очень скоро привела бы к их изобретению на месте… вызвав тем самым как раз те инновации, которые они оба были полны решимости предотвратить. Таким образом, у «Архангелов» не было другого выбора, кроме как давать «божественные инструкции» по таким вещам, как животноводство, методы внесения удобрений, гигиена, базовая профилактическая медицина, определённые производственные процессы не выше «деревенского уровня» и целый ряд других необходимых навыков и методов.
Тот факт, что эти инструкции всегда срабатывали, если им следовали должным образом, служил опорой и мощным подкреплением «чудесного», в корне ненаучного мировоззрения, которое сохранялось в течение стольких столетий. И всё же люди оставались людьми. Всегда находились те, кто хотел копнуть немного глубже, понять вещи ещё глубже, и, несмотря на орлиный взор Инквизиции, который она не спускала с этих пытливых душ, иногда вопросы всё равно задавались.
Несмотря на это, прогресс в развитии чего-либо подобного научному методу оставался крайне медленным, даже в Королевском Колледже. Однако при короле Хааральде этот процесс набрал скорость и получил более широкое признание… по крайней мере, в Черис. Что, как подозревал Маклин, вполне могло иметь некоторую связь с личной и разъедающей ненавистью Жаспера Клинтана к одному далёкому королевству.
С момента прибытия Мерлина — и начала открытого конфликта между Черис и «Группой Четырёх» — процесс значительно ускорился, и доктор Люис была одной из его самых восторженных приверженцев, хотя её фактические знания в области химии оставались в основном эмпирическими. Она знала, что произойдёт в энном числе химических реакций, и знала, как получить очень большое количество полезных химических соединений, но при этом она — по крайней мере, пока — не понимала, почему происходили эти реакции или образовывались эти конкретные соединения. Если только Маклин не ошибался, это должно было измениться в течение следующих нескольких лет. На самом деле, это уже менялось, но на данный момент любые ответы, которые она могла бы придумать на вопросы Подводной Горы, всё равно были бы основаны на этих чисто эмпирических знаниях.
— На самом деле изготовить состав ничуть не сложнее, чем порох, — продолжил коммодор. — В чём-то немного опаснее, в чём-то — меньше. Хорошей новостью является то, что многие ингредиенты уже были доступны оптом, например у производителей удобрений. Плохая новость заключается в том, что, как и сам порох, смешивание этих ингредиентов может быть немного опасным. — Он фыркнул. — Я думаю, вряд ли могло быть иначе, учитывая, что вся идея заключалась в том, чтобы придумать что-то, что надёжно воспламенялось бы от трения. И это что-то действительно это делает!
Он покачал головой, а на его лице мелькнуло ироничное веселье.
— Он очень легковоспламеняющийся? — спросил Маклин. — Очень чувствительный?
— Нет. Нет, настолько. — Подводная Гора покачал головой. — На самом деле, он кажется почти идеальным — по крайней мере, в качестве основы для артиллерийского взрывателя. Арвин сейчас запускает для меня тестовую программу по этому вопросу. У нас слишком мало настоящих снарядов, чтобы поиграть с ними — не тогда, когда людям Эдвирда приходится изготавливать каждый из них для нас вручную, — но он придумал несколько хитроумных способов проверить конструкцию уже имеющегося предохранителя, и надёжность пока действительно, действительно впечатляет, Ражир.
Маклин кивнул. Основная конструкция, о которой говорил Подводная Гора, на самом деле, по крайней мере частично, была работой императрицы Шарлиен. Подводная Гора был тем, кто придумал идею использования детонирующего от трения соединения внутри герметичной трубки. Он понял, что наиболее надёжным методом подрыва нарезного снаряда было бы покрыть внутреннюю часть трубки подходящим горючим составом, а затем позволить железному шарику внутри трубки лететь вперёд, и, когда снаряд попадёт в цель, ударить по внутренней части трубки, воспламеняя состав и подрывая снаряд.
Однако именно Шарлиен предложила закрепить шарик в середине трубки с помощью отрезка проволоки, чтобы она удерживала его, пока снаряд ускоряется в канале ствола орудия. Проволока надёжно удерживала шарик на месте, помогая предотвратить случайную детонацию до тех пор, пока снаряд не был выпущен. В момент выстрела силы ускорения срезали проволоку, и шарик отлетал к заднему (и непокрытому составом) концу трубки и оставался там до тех пор, пока снаряд не достигал своей цели. В этот момент шарик, освобождённый от удерживающей его проволоки, начинал движение вперёд, врезался в переднюю часть трубки, воспламенял состав, которым она была покрыта, и — Бум!
Это было простое и элегантное решение… предполагая, что кому-то удалось придумать подходящий зажигательный состав. Существовало множество способов воспламенения, от трения или удара; трудность заключалась в том, чтобы найти тот, который мог бы сделать это надёжно, и рассчитанный на то, что этого не случится в… неподходящий момент. Искать его поручили Сандре Люис, и в ответ она предложила обратиться к Писанию, поискав в нём предостережения о различных соединениях и процессах, которые «Архангелы» предоставили в рамках требований к терраформированию. Например, фосфор производился для использования в качестве удобрения с самого Дня Сотворения, и хотя ни один житель давно погибшей Земной Федерации никогда бы не подумал, что используемые методы производства были чем-то иным, кроме безнадёжно примитивных, они работали достаточно хорошо для целей Сэйфхолда. И это были не единственные методы производства, которые Святое Писание предлагала детям Матери-Церкви. Например, селитра использовалась как в удобрениях, так и в консервировании пищевых продуктов, а «слёзы Шуляра» (которые в Федерации кто-нибудь назвал бы «азотной кислотой») использовались в металлургии, в качестве чистящего средства и даже как способ удаления засоров в водопроводе.
Однако никто никогда не имел ни малейшего представления о реальных химических процессах, связанных с производством чего-либо из этих вещей. Это означало, что у жителей Сэйфхолда не было возможности самостоятельно понять вероятные опасности, из-за которых на протяжении веков могло очень легко погибнуть множество людей. Что ещё хуже — по крайней мере, с точки зрения Лангхорна — если бы люди терпели бедствия, следуя указаниям «Архангелов», это, скорее всего, заставило бы кого-то усомниться в этих указаниях… или, по крайней мере, начать искать альтернативные способы. Которые положили бы начало тому инновационному процессу, который Лангхорн был полон решимости подавить.
Чтобы предотвратить это, «Архангелы» включили меры предосторожности против таких вещей, как случайные взрывы — или другие потенциальные опасности — в свои указания. Например, белый фосфор на самом деле был проще в производстве, чем красный фосфор, однако Писание строго запрещало использование белого фосфора для большинства целей под страхом Проклятия Горящей Челюсти. До того момента, пока ему не стала доступна библиотека Сыча, Маклин не знал, что ужасные симптомы «Горящей Челюсти» не имели ничего общего с проклятием Архангела Паскуаля за нарушение правил использования запрещённого белого фосфора. Фактически, это было состояние, которое на планете, которая когда-то называлась Терра, было известно как «фосфорный некроз челюсти» или «фоссиновая челюсть», и оно было совершенно естественным следствием чрезмерного воздействия паров белого фосфора. Не было мстительного Архангела исцеления, набрасывающегося, чтобы наказать грешников, стоящего за процессом, который привёл к абсцессу челюстных костей и тому, что она фактически начинала светиться в темноте… и, в конечном итоге, приводил к смерти, если поражённые кости не были удалены хирургическим путём.
Конечно, «Горящая Челюсть» была лишь одним из многих примеров «проклятий», которые ждали тех, кто согрешил, нарушив торжественные ритуалы и наставления Архангелов. Различные Моровые Поветрия — периодические вспышки болезней, которые всегда рано или поздно следовали за нарушением директив Паскуаля по общественной гигиене — были другим таким примером, как и такие болезни, как цинга и рахит, которые следовали за нарушением законов о питании. Существовали буквально сотни проклятий, а правила и «религиозные законы», к которым они были привязаны, затрагивали почти все аспекты сэйфхолдийской жизни.
В итоге Люис вычислила все запреты, наказуемые такими вещами, как самовозгорание и взрывы «Архангельского Гнева», и использовала их, чтобы они указали ей на вещи, которые можно было заставить взорваться. В данный момент она и Подводная Гора использовали комбинацию того, что химик назвал бы хлоратом калия, сульфидом сурьмы, камедью и крахмалом[8].
— Пока частота отказов капсюлей составляет всего около одного на тысячу, — продолжил Подводная Гора. — И предложения доктора Люис по нашим пороховым мельницам — те «проблемы контроля качества», о которых говорил Мерлин — тоже были чрезвычайно полезны.
Он снова покачал головой, и на этот раз его улыбка была явно едкой.
— Я очень горд качеством и консистенцией нашего пороха, — признался он. — И справедливо, я думаю, по сравнению с тем дерьмом, которое производят все остальные. Но каждая партия по-прежнему, как минимум немного отличается от любой другой партии. Доктор Люис говорит, что это потому, что никто не может гарантировать одинаковое качество селитры или древесного угля — или, если уж на то пошло, даже серы — которую мы используем. Но она смогла сделать несколько значительных улучшений в этой области — в основном за счёт того, что она настояла на стандартах проверки и обработки, достаточно фанатичных, чтобы удовлетворить саму Чжо-чжэн! Кроме того, она также выдвинула несколько действительно хороших предложений о том, как мы можем проверить каждую партию пороха. Сейчас мы стреляем репрезентативными зарядами из каждой партии, используя тестовую высокоугловую пушку при фиксированном угле возвышения и измеряя получаемую дальность. Это позволяет нам маркировать каждую партию дальностью, достигнутой с помощью стандартного пробного заряда, так что бедный проклятый пушкарь, которому придётся использовать его в действии, сможет намного эффективнее оценивать дальность и точность.
— Это очень похоже на Сандру, — признался Маклин, тоже улыбнувшись.
— Она сделала ещё одно предложение, которое, как оказалось, тоже имеет некоторые… интересные последствия, — сказала ему Подводная Гора.
— Какого рода последствия? — немного насторожённо спросил Маклин.
— Ну, давным-давно, когда Мерлин впервые предложил нам идею зернёного пороха, он сказал мне, что одна из причин, по которой зернёный порох является более мощным, чем молотый порох, заключается в том, что между каждым зерном было больше пространства, поскольку пространство означало, что огонь — а всё, что действительно делает порох — это очень быстро горит — может гореть ещё быстрее и полностью. Однако, по словам доктора Люис, это не совсем точно.
— Не совсем точно? — спросил Маклин и постарался не нахмуриться.
— Нет, не совсем, — сказал Подводная Гора. — Имейте в виду, это достаточно точно описывает последствия того, что происходит, и я пришёл к выводу, что он объяснял это так, чтобы это имело смысл для меня. Но, согласно доктору Люис — и моим собственным экспериментам, в ходе которых я пытался стабилизировать скорость горения запалов — более мелкозернистый порох на самом деле сгорает быстрее, чем крупнозернистый порох, но более крупные зерна производят гораздо больше энергии. До того, как мы начали производить зернёный порох, мы использовали тридцатифунтовый заряд в длинных тридцатифунтовках; сейчас же мы используем заряд в девять с половиной фунтов. Вот насколько мощнее новый порох, несмотря на то, что гранулы горят медленнее, а не быстрее, по мере того как они становятся больше. Так что, я пришёл к выводу, что то, что сказал мне Мерлин, на самом деле было абсолютно точным, даже если это было не так.
— Прошу прощения? — Маклин моргнул, глядя на него, и Подводная Гора усмехнулся.
— Зернение пороха очень помогает в обеспечении консистенции и озвученных Мерлином проблемах «контроля качества». Самое главное — это то, как оно предотвращает разделение ингредиентов, а также делает порох менее восприимчивым к сырости, особенно с тех пор, как мы начали глазировку зёрен, как предложила доктор Люис. Но ещё одна вещь, которая вытекает из него — это одновременное воспламенение большей площади поверхности пороха. И это позволяет большему количеству пороха воспламениться до того, как несгоревший порох перед фронтом взрыва начнёт выбрасывать в ствол. Другими словами, несмотря на то, что фактическая скорость сгорания ниже, мы сжигаем больше пороха одновременно, а это означает, что мы сжигаем больше пороха при более короткой длине ствола, чем когда-либо удавалось раньше. Что, кстати, также означает, что порох оставляет намного меньше загрязнений — меньше пепла — потому что он сгорает более полно. В этом есть смысл?
— На самом деле, есть, — медленно сказал Маклин.
— И я думаю, что это как раз одна из тех вещей, которую, как хочет Мерлин, мы должны выяснить самостоятельно… по какой-то причине.
— Вероятно, вы правы, — согласился Маклин, старательно не замечая острого взгляда, которым одарил его коммодор.
— Ну, — продолжил Подводная Гора, когда Маклин не клюнул на приманку, — одна из вещей, о которой я действительно не думал, пока мы с Арвином не начали обсуждать её с доктором Люис, заключалась в том, что, по логике вещей, увеличение размеров гранул должно дать нам ещё большую мощность при заданном весе заряда.
— Что приводит к ещё большему давлению в стволе, — задумчиво сказал Маклин.
— О, поверьте мне, мы тоже подумали об этом аспекте. — Подводная Гора закатил глаза. — Хорошая новость заключается в том, что я только что получил ещё одно письмо от Хоусмина, и он пишет, что предложение Мерлина об использовании проволоки для укрепления орудийных стволов должно быть вполне осуществимым, если верить его механикам. Они говорят, что производство такого количества проволоки будет настоящей занозой в заднице, но он заставил их работать над новым оборудованием для волочения проволоки — и оборудованием для равномерной намотки проволоки вокруг пушечного ствола при достаточно высоком напряжении — и он уверен, что они справятся с этим… в конце концов. Он пишет, что как только они это сделают, он начнёт производить пушки, которые будут и легче, и прочнее, и чертовски дешевле. К сожалению, по его лучшим оценкам, на это уйдёт не менее года, а тем временем оружейные заводы по-прежнему остаются главным узким местом в том, что касается военно-морского флота. Мы можем строить корабли быстрее, чем сможем отлить столько орудий, сколько нам понадобится, и он не уверен, как переход на нарезные орудия повлияет на наши производственные графики. И ещё есть все мелкие проблемы, связанные с изготовлением и заполнением полых снарядов с достаточным контролем качества, чтобы они не были такими же опасными для нас, как для их целей.
— Чудесно.
— На самом деле, могло быть и хуже. — Подводная Гора пожал плечами. — По крайней мере, к тому времени, когда он будет готов приступить к изготовлению орудий и снарядов с использованием новых технологий, у нас должно было быть время ещё больше улучшить характеристики наших порохов.
— Это я могу понять. — На этот раз Маклин кивнул с твёрдым, безоговорочным одобрением. — И это было то, что Сандра предложил вам?
— О, нет. — Покачивание Подводной Горы головой удивило его. — Я полагаю, если я действительно буду точен, это было не столько то, что она предложила нам сделать, сколько то, что она предложила нам не делать.
— Если вашей целью было сбить меня с толку, Альфрид, то у вас неплохо получается, — немного едко сказал Маклин, и барон усмехнулся.
— Извините! Я хотел сказать, что доктор Люис очень… дотошная женщина. Она прислала нам список практически всего, что могло быть использовано в качестве запалов наших снарядов. Мы удовлетворены — по крайней мере, пока — тем, на котором мы предварительно остановились, но было довольно много других. Включая те, которые, как она предупредила нас, почти наверняка будут слишком чувствительными или неподходящими по какой-то другой причине.
— Это похоже на неё, — сказал Маклин с лёгкой улыбкой.
— Ну, среди того что она включила, было кое-что, что она назвала «гремучим подвижным серебром».
Он поднял бровь, глядя на Маклина, который очень старательно не выказал никакой реакции, если не считать вежливого кивка, приглашающего своего посетителя продолжать.
— Она предупредила нас, что гремучее подвижное серебро слишком чувствительно для чего-то такого… живого, как артиллерийский снаряд. Мы, конечно, проверили его — осторожно! — и я полностью с ней согласен. Но пару дней назад один из моих других умных молодых офицеров предложил Арвину, что, хотя оно слишком чувствительно для включения в снаряд, должен быть какой-то способ использовать его в качестве воспламенительного состава. Чего-то, что действительно могло бы заменить кремневые замки.
Маклин позволил своему креслу полностью выпрямиться, не делая теперь никаких попыток скрыть свой внезапный, пристальный интерес. — Гремучее подвижное серебро — то, что человек со Старой Земли назвал бы «гремучей ртутью», — едва ли было чем-то, с чем он хотел бы работать, хотя бы из-за потенциального риска для здоровья. Но у него были некоторые очень интересные свойства, и эти свойства привели к тому, что его долгое, долгое время использовали в огнестрельном оружии на Старой Земле. Он открыл их для себя, используя свой компьютер и исследовательскую помощь Сыча в одну из к сожалению частых ночей, когда его стареющие кости не могли заснуть. Существовали и другие, более безопасные способы достижения того же эффекта, но этот уже был здесь, под рукой, если только кто-нибудь осознает последствия. Просматривая последние отчёты Люис, он задавался вопросом, как он мог бы случайно привлечь её внимание к некоторым из этих объектов. Было ли это возможно…?
— Продолжайте, — попросил он.
— Это вещество достаточно чувствительно, вы можете его взорвать, просто уронив, что создаст некоторые проблемы, — сказал Подводная Гора, сам наклоняясь вперёд и размахивая своей изуродованной рукой, что Маклин счёл довольно резким акцентом. — Я буду удивлён, если для большинства из них не найдётся способа решить их. И если мы сможем…! Ражир, вы действительно можете взорвать его под водой! Если мы сможем найти способ заставить это работать, винтовки наших морских пехотинцев будут стрелять так же надёжно в разгар грозы в Теллесберге, как и в солнечный день! А кроме этого, я думаю, что это уменьшило бы время спуска — интервал между падением бойка и взрывом основного заряда. И если это произойдёт, это также должно повысить индивидуальную точность.
— Я понимаю. — Маклин энергично закивал головой. — Я думаю, что ваш «умный молодой офицер» нащупал здесь что-то очень важное, Альфрид. Это то, чем мы должны немедленно заняться!
— Я полностью согласен, — сказал барон, затем фыркнул. — Он действительно умный парень, кстати. На самом деле, он также придумал ещё одно интересное применение взрывчатого вещества доктора Люис.
— Да?
— О, да. На самом деле, я думаю, что он, возможно, собирается вывести производителей трутниц из дела, — сказал Подводная Гора и усмехнулся озадаченному выражению лица Маклина. — Он попытался нанести немного нового состава на конец щепки и обнаружил, что может воспламенить его, проведя им по шероховатой поверхности. Во многих отношения, это почти волшебство. Чёртова штука горит почти где угодно, и если он покроет щепку небольшим количеством парафина, чтобы сделать его ещё более горючим, это не только защитит состав от воды, но и сама щепка будет гореть намного жарче — и намного дольше — чем всё, что я когда-либо видел у трутниц или обычного огнива.
— В самом деле? Похоже, это можно много где применять не только на флоте!
— Я предполагаю, что так и будет, но к ней придётся привыкнуть. Воспламенение идёт очень… энергично и она искрит как сумасшедшая. На самом деле, при использовании одной из этих штук, нужно быть довольно осторожным. Не говоря уже о вони…! — Он поморщился, затем внезапно ухмыльнулся. — Так или иначе, я не думаю, что «Группа Четырёх» действительно одобрит название, которым Совет наградил эту штуку.
— Что ещё за название? — спросил Маклин.
— Ну, учитывая искры и вонь — на самом деле она пахнет так же, как и сера, — они называют эти штуки «свечами Шань-вэй», — сказал Подводная Гора с ещё одной гримасой. — Но я не уверен, что мы захотим поощрять кого-либо использовать конкретно это название, учитывая, что «Группы Четырёх» занята обвинением всех нас в ереси и поклонении Шань-вэй!
— Вероятно, нет, — согласился Маклин. — Вероятно, нет.
И всё же, даже когда он согласился, ещё одна мысль промелькнула в очень укромном уголке его мозга.
«Возможно, ты прав, что не используешь это название сейчас, Альфрид. На самом деле, я уверен, что так оно и есть! Но знают они об этом или нет, ваши «умные молодые офицеры» придумали совершенно правильное название. Потому что эта «свеча» — часть того, что разрушит тиранию Церкви Господа Ожидающего, и где бы она ни была, Пэй Шань-вэй будет подбадривать нас на протяжении всего нашего пути».
.V.
Императорский Дворец, Город Черайас, Королевство Чизхольм
— О, как я рада тебя видеть, Мейкел!
Императрица Шарлиен протянула руки Мейкелу Стейнейру, который был значительно выше её ростом. Когда он обнял её, казалось, она на мгновение исчезла, и, ожидая своей очереди обнять Стейнейра, Кайлеб был совершенно уверен, что глаза ни его жены, ни его архиепископа не были полностью сухими.
— Я тоже рад вас видеть, Ваше Величество, — ответил Стейнейр через мгновение, отступая достаточно далеко, чтобы положить руки на плечи Шарлиен и глубоко заглянуть ей в глаза. — Прошло не так уж много времени с тех пор, как эти маньяки пытались вас убить в последний раз.
— Я знаю. — Глаза Шарлиен на мгновение потемнели, и она протянула руку, чтобы похлопать её по своему правому плечу. Затем выражение её лица снова стало более оживлённым, и она строго покачала головой, глядя на него. — Я знаю, — повторила она, — но не думай, что удовольствие снова видеть тебя заставит меня закрыть глаза на неприличие выбранной тобой формы обращения!
Секунду Стейнейр действительно казался немного озадаченным, но затем его собственные глаза заблестели, и он отступил, чтобы поклониться ей в притворном раскаянии.
— Простите меня… Шарлиен, — сказал он.
— Уже лучше, — сказала она ему, и он с усмешкой повернулся, чтобы поприветствовать уже Кайлеба.
С большинством мужчин Кайлеб удовлетворился бы пожатием предплечий, но это был Мейкел Стейнейр, которого он не видел лицом к лицу больше года, и его собственные глаза тоже не были полностью сухими, когда он жарко обнял архиепископа.
— Легче, Кайлеб! Легче! — ахнул Стейнейр. — Осторожнее с рёбрами! Они не моложе меня, знаешь ли!
— Они — и ты — крепче старого ботинка, Мейкел! — немного хрипло ответил Кайлеб.
— Теперь есть уважительный способ описать архиепископа, — заметил Стейнейр, и Кайлеб рассмеявшись, махнул в сторону кресла, ожидающего перед камином, в котором на решётке тихо потрескивал уголь.
— Что ж, нам просто нужно понять, сможем ли мы загладить свою вину. Зная тебя так же хорошо, как я, я ожидаю, что это будет довольно хорошим началом. — Он указал на декантер с виски, стоявший на краю столика, расположившегося между креслом и маленьким диванчиком рядом с ним. — На самом деле, купаж с Западного Острова. Было трудно заставить Шарли согласиться расстаться с ним — это двадцатичетырёхлетний гран-резерв — но она согласилась, что это, вероятно, будет лучшим способом привлечь твоё безраздельное внимание.
— У вас двоих, очевидно, прискорбно низкое — и пугающе точное — представление о моём характере, — сказал Стейнейр.
Архиепископ последовал за хозяевами к ожидающему его креслу и позволил себе сесть раньше их обоих. Большинство — не все, конечно, но определённо большинство — архиепископов Церкви Господа Ожидающего потребовали бы приоритета над любым простым монархом. Можно было бы ожидать, что хозяева останутся стоять, пока он не займёт своё место. Стейнейр этого не требовал… и это была одна из причин, по которой они всё равно настаивали на этом.
Как только они усадили его в удобное кресло, Шарлиен свернулась калачиком на одном конце дивана, сбросив туфли и поджав под себя ноги, в то время как Кайлеб занялся тем, что налил в три солидных бокала терпкого янтарного виски. Он добавил воды во все три и немного льда (который Чизхольм производил оптом в зимние месяцы) в стакан свой и Стейнейра. Шарлиен, которую барон Зелёной Горы научил правильно ценить изысканные напитки, расценивала загрязнение превосходного виски льдом как черисийское извращение. Когда она была в лучшем настроении, чем обычно, она была готова признать, что, учитывая тёплый круглогодичный климат Старой Черис, варварский обычай мог иметь некоторое оправдание в действительно экстремальных условиях, но это не делало его тем, чем должны были заниматься порядочные люди. Конечно, немного родниковой воды, чтобы смягчить алкоголь ровно настолько, чтобы выявить весь спектр запахов и вкусовых оттенков, было совершенно другим делом.
— О боже, — вздохнул Стейнейр, полуприкрыв глаза от блаженства, когда несколько мгновений спустя опустил свой бокал. — Вы знаете, не часто что-то действительно превосходит свою репутацию.
— Я должен признать, что Чизхольмские винокурни действительно лучше, чем наши в Черис, — согласился Кайлеб. — Я всё ещё нахожусь в процессе отбора проб и правильного развития своего вкуса. Но хорошая новость заключается в том, что мне понадобятся годы, чтобы попробовать их все.
— Это невероятно мягкое, — сказал Стейнейр, делая ещё один глоток и осторожно катая его по языку, прежде чем проглотить.
— Они перегоняют его трижды, — сказал ему Кайлеб. — И большинство винокурен тоже обугливают внутренности бочек. Винокурня на Западном Острове находится недалеко от Трейнсайда, и они добавляют немного торфа в сушильную печь — вот откуда берётся этот лёгкий привкус дыма. Мерлин говорит, что, помимо торфа, это очень напоминает ему то, что на Старой Земле называли «Бушмиллс[9]».
— Почему-то, когда он сказал нам это, это сделало больше, чем что-либо ещё — по крайней мере, для меня — чтобы установить связь между нами, живущими прямо сейчас на Сэйфхолде, и тем, откуда мы все действительно пришли изначально, — тихо сказал Шарлиен. — Мы не только по-прежнему перегоняем виски, но и кто-то, кто был там — на Старой Земле — ценит то, что мы производим.
— Во всяком случае, ценит вкус. — Улыбка Кайлеба была столь же кривой, сколь и печальной. — Очевидно, ПИКА больше не может по-настоящему ценить алкоголь. И для меня это доказательство того, что Мерлин отказался от всего, чтобы быть здесь.
— Аминь, — тихо сказал Стейнейр, и это единственное слово было такой же молитвой, как и простым согласием. Архиепископ посидел несколько секунд, глядя в свой стакан, затем снова неторопливо отхлебнул и откинулся на спинку кресла.
— Раз уж мы заговорили о Мерлине…? — сказал он, приподняв одну бровь.
— Он будет здесь к ужину, — заверил его Кайлеб. — Он выполняет поручение Альбера Жастина и графа Белого Утёса.
— Вот как? — Другая бровь Стейнейра приподнялась.
Сэр Альбер Жастин был чизхольмским эквивалентом Бинжамина Райса, а Ховерстат Томпкин, граф Белого Утёса, был Чизхольмским Лордом Правосудия. Жастин и Белый Утёс тесно сотрудничали, потому что по чизхольмской традиции шпионские функции распределялись несколько иначе. Жастин отвечал за слежку за другими людьми, в то время как одной из обязанностей Белого Утёса было не позволять другим людям шпионить за Чизхольмом.
— Могу я спросить о природе этого поручения? — осведомился архиепископ.
— На самом деле, он в основном готовит с ними почву для завтрашней конференции Нармана, — ответила Шарлиен и скорчила гримаску. — Я боюсь, что даже сейчас Ховерстату будет трудно представить, что он встретит Нармана с распростёртыми объятиями. Учитывая, сколько лет он потратил, пытаясь отбиться от Изумрудских шпионов.
— Так почему же это может быть? — сухо поинтересовался Стейнейр.
— Не имею ни малейшего представления, — сказал Кайлеб ещё более сухо, а затем фыркнул со смешком. — Ты бы видел этих двоих, когда мы останавливались здесь, в Черайасе, по пути в Чизхольм в прошлом году, Мейкел! — Он покачал головой. — Никто не мог бы быть вежливее, но почему-то каждый раз, когда Нарман начинал немного приближаться к обсуждению чего-либо из того, во что Белый Утёс так долго не совал свой нос, Лорд Правосудия внезапно обнаруживал что-то ещё, что он абсолютно, положительно должен был сделать прямо сейчас.
— Я ругала его за это с тех пор, как вернулась домой. — Шарлиен выглядела немного смущённой. — Он пообещал, что на этот раз будет вести себя лучше. Но, если быть до конца честной, я бы предпочла, чтобы он был чрезмерно подозрительным, чем слишком самодовольным.
— О, тут не о чем спорить. — Кайлеб энергично кивнул. — И Нарман, очевидно, понял. Кроме того, Белый Утёс был полностью готов поделиться со мной любой информацией, которая у него была, так что Нарман всё равно получил бы всё это из вторых рук. Тем не менее, нам действительно нужно, чтобы наш имперский советник по разведке имел прямой доступ ко всем поступающим к нам разведданным. Именно это Мерлин — и Албер, который немного более… гибок в этих вещах — втолковывают Белому Утёсу прямо в эту минуту. — Император пожал плечами. — К настоящему времени все здесь, в Чизхольме, считают Мерлина моим личным посланником. И Шарли, если уж на то пошло. Они все готовы согласиться с тем, что он говорит непосредственно от нашего имени, но он может быть немного более откровенным, чем любой из нас, без того, чтобы всё стало официально липким. И, если уж на то пошло, люди могут быть «более откровенными», отвечая ему, в то время как все притворяются, что это не связано с нами.
— Понятно. — Стейнейр покачал головой и усмехнулся. — Почему-то немного трудно думать о Мерлине, изображающим посредника.
— В самом деле? — Кайлеб склонил голову набок, глядя на архиепископа со странным выражением, наполовину улыбкой, наполовину гримасой. — Поверь мне, «посредник» — довольно хорошее описание пары вещей, которые он имеет в виду.
— Какого рода вещей? — спросил Стейнейр очень насторожённым тоном, но Кайлеб только покачал головой.
— О, нет, Мейкел! Мы не собираемся обсуждать эту конкретную маленькую дискуссию до тех пор, пока Мерлин не появится здесь, чтобы самому принять в ней участие. Если уж на то пошло, он был немного загадочным даже с Шарли и со мной, так что мы с нетерпением ждём возможности услышать, чем он на самом деле занимается, в то же время, что и ты!
Стейнейр задумчиво посмотрел на своих монархов. Бывали времена, когда ему приходилось напоминать себе, что у Мерлина Атравеса были свои собственные планы. Или, возможно, было бы точнее сказать, что у Нимуэ Албан были свои собственные планы. А ещё лучше — её собственная миссия. Архиепископ никогда не сомневался в преданности Мерлина Черис и людям, которые стали его друзьями, его семьёй. И всё же под всем этим — иногда скрытым этой преданностью, какой бы она ни была, — скрывалась гранитная цель, которая сознательно послала Нимуэ Албан на смерть, чтобы девять столетий спустя её ПИКА могла ходить по земле планеты, которую она сама никогда не увидит. Стейнейр подумал, что должны были быть моменты, когда Мерлин считал, что императивы миссии Нимуэ вступают в противоречие с его собственной лояльностью здесь, на Сэйфхолде. Вряд ли могло быть по-другому, и архиепископ надеялся, что всё, что он имел в виду на этот раз, не подпадает под эту категорию. И всё же, если бы это произошло, он знал, что Мерлин встретил бы этот вызов так же непоколебимо, как и любой другой вызов, и тут Стейнейр обнаружил, что бормочет тихую, искреннюю молитву за душу, которая приняла на себя такое бремя.
— Что ж, — сказал он затем, протягивая стакан с виски, который каким-то таинственным образом опустел, — полагаю, мне, вероятно, следует ещё немного укрепить свои нервы, прежде чем я окажусь подвергнутым такому стрессовому откровению.
— О, какое чудесное обоснование, Мейкел! — Шарлиен рассмеялась. — Подожди минутку, пока я допью свой стакан, и я присоединюсь к тебе!
— Не слишком напивайтесь, вы оба, — строго сказал Кайлеб. — Или, по крайней мере, не раньше, чем мы закончим наши неотложные дела.
— Неотложные дела? — повторил Стейнейр.
— О, я знаю, о чём он говорит, — сказала Шарлиен. Архиепископ посмотрел на неё, и она пожала плечами. — Нарман.
— Нар…? — начал Стейнейр, затем кивнул с внезапным пониманием. — Вы имеете в виду, следует ли его допускать во внутренний круг или нет? — Кайлеб кивнул, и архиепископ с любопытством посмотрел на него. — Я просто немного удивлён, что ты хочешь обсудить это, когда здесь нет Мерлина, чтобы прибавить свои четверть марки.
— Мерлин, — сказал Кайлеб, — уже проголосовал. И, я мог бы добавить, угостил нас с Шарли несколькими довольно… содержательными комментариями о Братстве. Что-то о процессах принятия решений, ледниках, капризных стариках и наблюдаемых горшках.
— О боже, — повторил Стейнейр совсем другим тоном и со смешком покачал головой. — Я удивлялся, почему он не приставал к Жону по этому поводу в последнее время. Однако мне и в голову не приходило, что это может быть из-за чего-то столь не похожего на Мерлина, как тактичность!
— Я бы сам не зашёл так далеко, — сухо сказал Кайлеб. — Я думаю, что, возможно, дело было скорее в том, что он не доверял себе, чтобы оставаться вежливым. На самом деле он чертовски непреклонен в этом. И, честно говоря, я думаю, отчасти это потому, что он почти уверен, что Нарман уже выяснил намного больше, чем мы ему сказали. — Глаза Стейнейра расширились от того, что могло быть признаком тревоги, но император сделал рукой отметающий жест. — О, я не думаю, что даже Нарман смог бы подобраться слишком близко к разгадке того, что происходит на самом деле. Если уж на то пошло, я почти уверен, что если бы он это сделал, ты был бы в лучшем положении, чем кто-либо другой, чтобы заметить это, учитывая, где вы двое были последние несколько месяцев. Но я действительно думаю, что Мерлин прав в том, что он собрал достаточно информации, чтобы, по крайней мере, задавать себе вопросы, на которые мы ещё не удосужились дать ему ответы. И, как мы все знаем, у Нармана есть явная склонность в конечном итоге получать ответы, когда он отправляется на их поиски.
«Вот это, — подумал Стейнейр, — выдающийся пример преуменьшения».
Возможно, на Сэйфхолде были один или два человека, которые были умнее Нармана Бейтца, отметил про себя архиепископ. Однако он был совершенно уверен, что троих таких уже не было. Если у него когда-либо и были какие-то сомнения на этот счёт, то они были окончательно развеяны в течение долгих дней длительного путешествия из Изумруда в Чизхольм. Учитывая, что двоюродный брат Нармана, граф Сосновой Лощины, был отставлен следить за государственными делами в Изумруде, пухлый маленький князь был совершенно готов вернуться в Чизхольм. Как подозревал Стейнейр, главным образом потому, что именно там находился Двор, а Нарман просто не мог оставаться в стороне от «великой игры», даже если он оказался призван в чужую команду после того, как его собственная выбыла ранее во время игры навылет. Единственное, на чём он настоял, так это на том, чтобы его жена, княгиня Оливия, на этот раз присоединилась к нему, и, наблюдая за ними во время путешествия, Стейнейр прекрасно понял причину этого.
На самом деле, Стейнейр был очень рад приезду Оливии. Он сильно подозревал, что жена Нармана — которая была одной из самых проницательных женщин, которых архиепископ когда-либо встречал — помогала держать иногда потенциально слишком блестящего для его же блага Нармана концентрированным, и это было очень хорошо. Конечно, в сложившихся обстоятельствах это могло бы само по себе создать несколько дополнительных трудностей.
— На самом деле, Кайлеб, я согласен с твоей оценкой Нармана, — сказал он вслух. — И с оценкой Мерлина, если уж на то пошло. И, в отличие от Мерлина, я настаивал на том, чтобы Жон принял решение. Которое, я мог бы добавить, он мне всё ещё не дал.
— Нет?
Кайлеб откинулся назад, пристально глядя на архиепископа. Короткое молчание показалось значительно более долгим, чем было на самом деле, а затем император поморщился.
— Возможно, он ещё не дал тебе ответа, Мейкел. Однако на этот раз, я думаю, ему придётся это сделать.
«В этот конкретный момент, — подумал Стейнейр, — Кайлеб выглядит очень похожим на своего отца». — В его карих глазах было очень мало юмора, и — что не менее важно — выражение лица Шарлиен было таким же серьёзным, как и у её мужа.
— Я не хочу натравливать моего большого Императорского дракона на Братство чаще, чем это необходимо, — продолжил Кайлеб, — но в данном случае, я думаю, что должен. Они обсуждали это конкретное решение в течение нескольких месяцев. Они начали это задолго до того, как ты уехал в Изумруд, ради Бога, и я не могу позволить этому продолжаться дольше. Я собираюсь настоять на том, чтобы они дали мне решение — сейчас.
Стейнейр долго молча смотрел на обоих своих монархов, затем склонил голову в необычном формальном жесте уважения. Но затем он снова поднял глаза, твёрдо встретившись с ними взглядом.
— Если вы желаете решение, Ваша Светлость, то оно у вас будет, — серьёзно сказал он. — Но вы подумали о последствиях, если Братство согласятся, и всё пойдёт… плохо?
— Мы подумали, — мрачно сказала Шарлиен, прежде чем Кайлеб успел ответить. Стейнейр повернулся к ней, и она ответила ему таким же пристальным взглядом. — Если мы скажем Нарману правду, и окажется, что мы недооценили его реакцию, мы оба знаем, что нам придётся делать, Мейкел. Я молюсь, чтобы до этого не дошло. И если это произойдёт, я уверена, что проведу остаток своей жизни, сожалея об этом и прося прощения у Бога. Но если решение должно быть принято, мы его примем, — она мрачно улыбнулась. — В конце концов, мы столкнулись с такой же возможностью со всеми, кого мы «привели внутрь». До сих пор мы каждый раз «оставались в шоколаде», как любит выражаться Кайлеб. И, честно говоря, отчасти это, вероятно, происходит именно потому, что первый инстинкт Братства всегда заключается в том, чтобы действовать медленно и обдумывать всё как можно тщательнее. Но мы всегда знали, что рано или поздно почти наверняка ошибёмся. И мы всегда знали, какова будет цена этой ошибки… точно так же, как мы смирились с тем, что есть некоторые люди, которым мы никогда не сможем рассказать всю правду.
— Очень хорошо, Ваше Величество. Вы получите свой ответ, так или иначе, сегодня же.
— Как всегда, Харвей, это было восхитительно, — сказала Шарлиен с простой искренностью несколько часов спустя, когда слуги закончили убирать десертные тарелки. — Ты бесстыдно балуешь нас, знаешь ли. Ты и весь персонал. Наверное, именно поэтому мы так вас всех ценим. Спасибо… и, пожалуйста, передайте это госпоже Бар и остальному кухонному персоналу.
— Конечно, Ваше Величество, — согласился сэр Харвей Фелгрейн с улыбкой и глубоким поклоном. Фелгрейн, мажордом дворца, следил за тем, чтобы его организация работала с такой плавной эффективностью, которой могло бы позавидовать любое военное командование… и которой мало кто мог достичь. Учитывая личности приглашённых на ужин императора и императрицы, он взял на себя личную ответственность за сегодняшний ужин, чтобы убедиться, что ничего не пошло не так, и он был явно доволен комплиментами Шарлиен.
— А теперь, — сказал Кайлеб, — я думаю, что мы можем некоторое время сами позаботиться о себе, Харвей. Просто оставь бутылки на боковом столике, и мы позвоним, если нам понадобится что-нибудь ещё.
Говоря это, он улыбался, и Фелгрейн улыбнулся в ответ. Затем мажордом снова раз поклонился — на этот раз более общей вежливостью, адресованной всем обедающим, — и удалился.
Кайлеб смотрел ему вслед, пока за ним не закрылась дверь, затем снова обратил своё внимание на пришедших к нему и Шарлиен гостей.
В каком-то смысле — во многих смыслах, если быть честным — ему хотелось, чтобы этих гостей было только двое, а не трое. Он подумал, что они могли бы настоять на том, чтобы это был «рабочий ужин», на который не нужно было приглашать княгиню Оливию. На самом деле, сначала они так и хотели сделать. Но потом они ещё немного подумали об этом и поняли, насколько это могло оказаться неразумным.
Во-первых, это было бы нехарактерно грубо. Он и Шарлиен пожалели бы об этом, но они могли бы с этим смириться. К сожалению, Оливия Бейтц была очень-очень умной женщиной. Если бы её исключили из числа приглашённых и… что-то случилось с Нарманом, она была более чем способна задавать именно те же самые вопросы, которые задал бы сам Нарман. Вполне возможно, что она была бы так же способна получить ответы на них, и даже если бы она этого не сделала, настроить её против Черис было бы лишь ненамного менее катастрофично, чем превратить Нармана во врага.
Однако, во-вторых, Нарман и Оливия, по-своему, были, по крайней мере, так же близки, как сами Кайлеб и Шарлиен. Укрепляющее влияние, которое она оказывала на него, проистекало из этой близости, силы этой приверженности и любви. Если бы они не сказали ей об этом после того, как они рассказали Нарману, это поставило бы дородного маленького князя в такое же сомнительное положении, в каком был Кайлеб до того, как Шарлиен наконец узнала правду. И, вдобавок ко всему, вполне возможно, что, рассказав об этом одновременно и ему, и Оливии, им обоим легче было бы принять правду.
Ни Кайлеб, ни Шарлиен не были полностью довольны решением, к которому они наконец пришли, но, в конце концов, это было единственное, к чему они смогли прийти.
«Что ж, если Мерлин прав насчёт них обоих, это не будет проблемой, — ещё раз сказал себе Кайлеб. — Хотя Мерлин был бы первым, кто признал бы, что совершил пару ошибок на этом пути».
«Кстати, о нём…»
— Почему бы тебе не подойти сюда и не присоединиться к нам, Мерлин? — пригласил он, оглядываясь через плечо на высокого голубоглазого гвардейца, стоявшего прямо около двери в столовую.
Мерлин Атравес слегка улыбнулся, когда Оливия Бейтц слишком быстро оторвалась от своего тихого разговора с Шарлиен. Княгиня Оливия провела десятилетия в браке с правящим главой государства. По пути она научилась скрывать такие мелочи, как удивление, гораздо лучше, чем это когда-либо удавалось большинству простых смертных.
Обычно, по крайней мере.
С другой стороны, у Нармана было достаточно возможностей понаблюдать за взаимодействием Кайлеба и Мерлина во время Корисандийской кампании. На самом деле, ему уже сообщили, что сейджин видел «видения». Что его функции провидца и советника были даже важнее, чем его функции личного телохранителя Кайлеба. Попутно он также пришёл к пониманию того, что отношения капитана Атравеса как с императором Кайлебом, так и с императрицей Шарлиен были даже ближе, чем могло бы предположить большинство других людей.
Это было то, что он научился учитывать в своём анализе «видений» Мерлина. Однако это не было знанием, которым он когда-либо делился со своей женой, и тот факт, что император и императрица, по-видимому, решили, что для Оливии настало время открыть хотя бы часть того, что он сам уже знал, должно было стать для него значительным сюрпризом. Если и так, то это не было очевидно. Он просто склонил голову набок с слегка задумчивым выражением лица, которое, вероятно, одурачило бы кого угодно. Однако Мерлин знал пухлого маленького князя по крайней мере так же хорошо, как Нарман знал его, и он мог почти буквально видеть мысли, мелькающие в его подвижном мозгу.
— Конечно, Ваша Светлость, — пробормотал он вслух и подошёл к столу. Кайлеб взмахом руки указал на стул между ним и Мейкелом Стейнейром, и Мерлин поклонился в знак признательности. Он отстегнул портупею с оружием, прислонил катану и вакидзаси в ножнах к стене, затем отодвинул указанный стул и устроился на нём.
— Вина, Мерлин? — поинтересовался Стейнейр с загадочной улыбкой.
— Будьте любезны, Ваше Преосвященство, — ответил Мерлин, наблюдая краешком глаза за ошеломлённым выражением лица княгини Оливии, от того, что предстоятель Церкви Черис наливал вино простому телохранителю. Архиепископ передал бокал, и Мерлин, кивнув в знак благодарности, сделал глоток.
— Нарман, Оливия, — сказал затем Кайлеб, снова привлекая внимание князя и княгини, — как я уверен, вы оба уже поняли, Шарлиен и я пригласили Мерлина присоединиться к нам за столом, чтобы кое-что объяснить. И этот момент, как я уверен, вы оба уже поняли, заключается в том, что Мерлин — нечто большее, чем просто мой телохранитель. На самом деле, Оливия, Нарман уже познакомился с этим незначительным фактом, хотя я знаю, что он не поделился этим знанием с вами.
— В самом деле, он этого не сделал, Ваша Светлость, — сказала Оливия, когда он на мгновение замолчал, и, несмотря на это, в её голосе прозвучала тревога.
— Мы это знаем, — быстро сказала Шарлиен, протягивая руку, чтобы ободряюще коснуться руки более взрослой женщины. Оливия посмотрела на неё, и императрица улыбнулась в ответ. — Поверьте мне — когда я говорю, что мы знаем, что Нарман никогда не выдавал ни одного из наших секретов, даже вам, мы действительно это знаем. Вы поймёте, что я имею в виду, после того, как Мерлин закончит своё объяснение.
— Объяснение, Ваше Величество? — На этот раз замешательство Оливии проявилось гораздо яснее, и Шарлиен кивнула. Затем она взглянула на Мерлина.
— Почему бы тебе не взять инициативу на себя и не начать? — пригласила она.
— Конечно, Ваше Величество. — Мерлин склонил голову в знак признательности, затем посмотрел через стол на Оливию. — Князь Нарман уже слышал часть этого, Ваше Высочество, — сказал он, — но большая часть этого будет для него в равной степени новой. Или, возможно, я должен сказать, что он вот-вот обнаружит, что информация, которую ему уже дали, была… неполной. Я прошу прощения за это, Ваше Высочество, — сказал он, на мгновение переключив своё внимание на Нармана, — но это был один из тех пунктов, которые «нужно знать», поэтому я уверен, что вы поймёте, когда я закончу своё объяснение.
— Должен ли я предположить, что что-то изменилось и для меня в конце концов появилась «необходимость знать», сейджин Мерлин? И, по какой-то причине, Оливии тоже? — Нарман задал этот вопрос спокойно, но в то же время, протянув руку, ободряюще взял руку жены в свою. Мерлин подумал, что в этом маленьком жесте было что-то глубоко трогательное и оберегающее, и почувствовал, как в его сердце что-то потеплело к пухлому изумрудцу.
— Не сказать, что что-то изменилось, Ваше Высочество, сколько процесс принятия решений прошёл свой путь, — сказал ему Мерлин. — Я думаю, что в принятии этого решения участвовало больше людей, чем вы могли бы подозревать. И большинству этих других людей не хватало… несправедливых преимуществ, вы могли бы сказать, которыми, как вы уже знали, обладаю я сам. Это, как правило, делало их более нерешительными — ну, или «осторожными» на самом деле было бы лучшим словом — чем они могли бы быть в противном случае.
— Но не вас? — пробормотал Нарман с улыбкой, и Мерлин пожал плечами.
— Мы бы не вели этот разговор, если бы Кайлеб, Шарлиен и архиепископ Мейкел уже не были вполне уверены в том, что всё получится, Ваше Высочество. Никто из нас не является непогрешимым, так что, возможно, мы все ошибаемся в этом. Хотя я не думаю, что это очень вероятно.
— Ну, я полагаю, от этого должно стать легче, — сказал Нарман. — С другой стороны, возможно, вам следует продолжить и начать это объяснение. Пора уже.
— Определённо, Ваше Высочество.
Несмотря на потенциальную серьёзность момента, Мерлину было трудно не усмехнуться от смешанного раздражения, нетерпения и юмора в тоне Нармана. Затем искушение исчезло, и он наклонился вперёд на своём стуле, сложив руки на основании своего бокала с вином, и серьёзно посмотрел на Нармана и Оливию.
— Я понимаю, лучше, чем кто-либо из вас, вероятно, даже начинает подозревать, насколько вы оба разочарованы «Группой Четырёх», — сказал он очень спокойно. — Я знаю — я не подозреваю, я не думаю, я не оцениваю, я знаю — что княгиня Оливия испытывает такое же отвращение, горе и гнев, как и сами Кайлеб или Шарлиен, из-за того, как Клинтан и Трайнейр используют и злоупотребляют авторитетом Церкви и верой каждого жителя Сэйфхолда. Точно так же я знаю, что ваше собственное отвращение к вопиющему разложению «Группы Четырёх» и пристрастию к тирании гораздо глубже, чем вы действительно хотели бы, чтобы кто-либо ещё догадывался, учитывая образ этого циничного, прагматичного, безжалостного политика, который вы так долго культивировали, Ваше Высочество. — Он слабо улыбнулся слегка оскорблённому выражению лица Нармана, но ни следа веселья не коснулось его мрачного тона, когда он продолжил. — Но чего никто из вас не знает, так это того, что «Группа Четырёх» едва ли первая, кто злоупотребляет верой всех жителей Сэйфхолда в своих собственных целях. На самом деле, они следуют традиции, которая была установлена ещё до Дня Творения.
Муж и жена, сидевшие за столом напротив него, одновременно напряглись, их глаза расширились в замешательстве, и на этот раз его улыбка была намного, намного мрачнее.
— Видите ли, чуть больше тысячи лет назад…
Когда Мерлин закончил своё объяснение два часа спустя, в столовой воцарилась глубокая тишина. Такая глубокая, что несмотря на прочность древней каменной громады дворца, был отчётливо слышны слабые вздохи ледяного зимнего ветра, треплющие карнизы, зубчатые стены и фронтоны, и постукивающего невидимыми пальцами по закрытым оконным стёклам.
Нарман и Оливия Бейтц сидели бок о бок, держась за руки с того момента, как Мерлин начал свой рассказ, и глаза Оливии в свете лампы казались огромными, тёмными озёрами, когда они цеплялись за коммуникатор, компактный голографический проектор и обнажённый вакидзаси, лежащий на столе перед ней. Глядя на неё, Мерлин задавался вопросом, какие из подтверждающих его историю технологических доказательств она сочла наиболее убедительными. В каком-то смысле, как он подозревал, это, вероятно, был вакидзаси. Коммуникатор и проектор выглядели чужими, странными, даже волшебными. Вакидзаси таким не казался, но она видела, как он использовал невероятно острое лезвие из легированной стали, чтобы отрезать длинные кусочки железа от кочерги, которую он выбрал среди инструментов для камина столовой. То, что вакидзаси не выглядел явно инопланетянином, вероятно, сделал эту демонстрацию ещё более…впечатляющей.
«И, чёрт возьми, надо будет убедиться, что эта кочерга исчезнет навсегда, — напомнил он себе. — Пусть лучше слуги гадают, куда она делась, чем найдут её порубленной, как рождественского гуся».
Он почувствовал укол боли от собственного выбора сравнений и задался вопросом, не было ли это его изложение истинной истории человечества причиной, которая воскресила эти воспоминания в его памяти.
Выражение лица Нармана выдавало гораздо меньше, чем выражение лица его жены. Её удивление и сопровождавшие его ошалевшие глаза были очевидны. Глаза Нармана были просто прикрыты, скрывая задумчивый взгляд, а губы поджаты, как будто он размышлял над повседневной головоломкой, а не о полном и фундаментальном изменении вселенной, о которой он всегда думал.
— И так? — Наконец тихо произнёс в тишине Кайлеб.
Оливия вскинула голову, её глаза метнулись к императору, как испуганные кролики. Нарман просто посмотрел на Кайлеба, но его свободная рука потянулась, чтобы присоединиться к той, что уже держала руку его жены. Он нежно, успокаивающе похлопал её по тыльной стороне ладони, затем посмотрел через стол на Мерлина.
— В итоге, это же не телохранители Её Величества спасли ей жизнь, не так ли, сейджин Мерлин? — спокойно спросил он. — Не совсем они.
— Нет, не совсем, Ваше Высочество. — Голос Мерлина был низким, его сапфировые глаза ПИКА потемнели. — Без них я бы опоздал, хотя… это и моя вина, что так много из них погибло. В тот день я сильно оплошал.
Шарлиен пошевелилась на стуле, как будто хотела оспорить его вердикт, но не стала, и Нарман слабо улыбнулся.
— Я просто прокручивал в уме всё то утро. — Его тон был почти капризным. — Вот, я думал, вы так много объяснили, когда оказывается, что было ещё так много всего, чего вы даже не коснулись! — Он покачал головой. — Должен признаться, что некоторые вещи сейчас имеют гораздо больше смысла, чем тогда. Во-первых, я постоянно был озадачен тем, до какой степени Их Величества, похоже, думают так одинаково. Имейте в виду, у меня достаточно опыта, чтобы понять, насколько хорошо муж и жена могут научиться читать мысли друг друга. И, — кожа вокруг его глаз сморщилась, когда он коротко, но тепло улыбнулся Оливии, — о том, как они всё ещё могут удивлять друг друга, даже спустя годы. Но вы двое, — он перевёл взгляд обратно на Кайлеба и Шарлиен, — провели вместе не так много времени, вот почему вы не раз поражали меня тем, насколько плавно ваши действия и решения согласовывались, несмотря на то, что вы были месяцами в пути друг от друга. Например, то, как Её Величество самостоятельно решила вернуться домой в Чизхольм после покушения. Это было именно то, что, по моему мнению, необходимо было сделать. На самом деле, это было то, что я довольно настойчиво советовал в то самое утро, но мне никогда не приходило в голову, что она действительно может сделать это так быстро. Теперь я понимаю, как вам двоим это удалось.
— Справедливости ради по отношению к Кайлебу и Шарлиен, Ваше Высочество, у них не было преимущества мгновенной связи до покушения, — отметил Мерлин, и Нарман задумчиво кивнул.
— Вы правы, — согласился он. — И они справлялись почти так же гладко даже до этого, не так ли?
— Да, „они“ справлялись, — довольно сухо сказал Кайлеб. — Что возвращает меня к моему первоначальному вопросу, Ваше Высочество.
— Я не скажу, что это не стало большим сюрпризом, Ваша Светлость, — признал Нарман. — Конечно, я подозреваю, что вы были бы немного разочарованы, если бы этого не произошло! Странно, однако, то, что я не думаю, что это действительно потрясло меня.
— Неужели не потрясло?
В голосе его жены слышалась слабая, но отчётливая дрожь. Он быстро взглянул на неё, и она слегка неуверенно улыбнулась, увидев беспокойство в его глазах.
— Я могу с уверенностью сказать, что меня это потрясло, — продолжила она. — И, — она перевела взгляд на Кайлеба и Шарлиен, — я должна признать, что так же меня это беспокоит. Даже со всеми доказательствами сейджина Мерлина, вы просите нас поверить во многое. Или, возможно, я должна сказать, во многое теперь не верить. Теперь вы говорите не только о «Группе Четырёх». Не только о коррупции в Церкви или о злых людях, искажающих послание Божье. Вы говорите нам, что само это послание — ложь. Что вера, которой мы доверили наши души — души наших детей, — это не что иное, как одна огромная ложь.
«В душе этой женщины есть стальной стержень, — с уважением подумал Мерлин. — Она говорит правду, когда говорит, что шокирована, но она сразу переходит к сути всей истории, к тому, что действительно важно для неё».
— Отчасти это именно то, что говорит вам Мерлин, — ответил Стейнейр, прежде чем кто-либо другой смог это сделать. Она посмотрела на архиепископа, и он печально улыбнулся ей. — Церковь Господа Ожидающего — это ложь, «огромная ложь», как вы только что её назвали, — сказал он. — Но мужчины и женщины, которые создали эту ложь, построили её из фрагментов подлинной веры в Бога. Они украли кусочки правды, чтобы создать ложь, и именно это делало её такой чертовски — и тут я тщательно выбираю термины, Ваше Высочество — правдоподобной так долго. Но, как сказал Мерлин, когда начинал, на самом деле нет такой уж большой разницы между Эриком Лангхорном и «Группой Четырёх». Помимо того факта, что, согласны мы с ним или нет, Лангхорн действительно мог бы утверждать, что само выживание человеческой расы зависело от успеха его лжи.
Глаза Оливии сузились, и Стейнейр пожал плечами.
— Я не буду оспаривать ни единого слова, сказанного Мерлином о Лангхорне, Бе́дард и остальных «Архангелах». Они были массовыми убийцами и, очевидно, страдали манией величия, и то, что они создали, было чудовищем и мерзостью перед Богом. Я сам бедардист, и открытие правды о покровителе моего ордена было одним из самых неприятных событий в моей жизни. Но, кроме этого, Орден Бе́дард сделал огромное количество добра на протяжении веков. Я полагаю, что это переросло во что-то совершенно отличное от того, что имела в виду Адори́ Бе́дард, когда была занята «перепрограммированием» сознания беспомощных, спящих людей, чтобы заставить их поверить в ложь, но я также был вынужден признать, что могу ошибаться в этом. Мы знаем, что сделали она и Лангхорн; мы никогда не узнаем, о чём они на самом деле думали, когда делали это. Я не утверждаю, что благородство их мотивов, если предположить, что они действительно обладали чем-то подобным, оправдывает их действия. Я просто говорю, что мы, как человеческие существа, склонны судить на основе того, что мы понимаем, что мы видим, даже когда мы знаем интеллектуально, что почти наверняка есть вещи, которые мы не понимаем и ещё не видели. Мы делаем это с другими людьми. Мы делаем это даже с самими собой, когда вы подходите прямо к этому. Я думаю, мы должны признать это, Ваше Высочество. И, возможно, мы могли бы попытаться избежать того же самого по отношению к Богу.
Она пристально смотрела на него несколько мгновений, затем медленно кивнула. На самом деле это не было жестом согласия — по крайней мере, пока. Но это была уступка пониманию. Или, возможно, началом понимания.
— Со временем, Оливия, — сказал Шарлиен, — каждому человеку придётся самому решать, как реагировать на ложь. Я знаю, как отреагировала я, но никто не может предсказать, как отреагируют все остальные. Это одна из причин, по которой мы были так осторожны, когда дело доходило до решения, кому мы можем открыть правду.
— А если окажется, что вы были неправы, открыв это кому-то, Ваше Величество? — очень тихо спросила Оливия. — Что происходит потом?
— То, что вы спросили, означает, что вы уже знаете ответ, — ответила Шарлиен, и её голос был таким же мягким, но непоколебимым. — Мы не можем — и не будем — притворяться по этому поводу. Одному Богу известно, сколько людей погибнет до того, как закончится эта борьба, и информация, которой Мерлин поделился с вами и Нарманом сегодня вечером, была бы разрушительной в руках Храмовых Лоялистов. Если бы вы были на нашем месте, что бы вы хотели сделать, чтобы это не дошло до них?
Снова повисла тишина, напряжённая и хрупкая. Затем, к всеобщему удивлению, Оливия Бейтц улыбнулась. Это была слабая, но искренняя улыбка, как понял Мерлин.
— Я была замужем за Нарманом почти столько же, сколько вы живёте на свете, Ваше Величество, — сказала она. — Все эти годы он делал всё возможное, чтобы «защитить меня» от суровых реалий «великой игры». Боюсь, однако, что он никогда не преуспевал в этом так хорошо, как думал, даже если у меня не хватило духу сказать ему, что он не преуспел в этом.
Она повернула голову, её улыбка стала шире и теплее, когда её глаза встретились с глазами мужа, и она сжала его руку. Затем она оглянулась на Шарлиен и Кайлеба, и выражение её лица снова стало серьёзным.
— Но учитывая всё это, конечно, я знаю, что бы вы сделали, и я ни на мгновение не сомневаюсь, что Нарман сделал бы точно то же самое на вашем месте. Если уж на то пошло, — она спокойно посмотрела Шарлиен в глаза, — я бы тоже так поступила. Так что, я полагаю, это хорошо, ради всех нас, что вам не придётся этого делать.
— Нам не придётся? — тихо спросил Кайлеб, и Оливия покачала головой.
— Ваша Светлость, если бы Нарман был склонен осудить вас как еретиков и демонопоклонников, он бы сделал это в тот момент, когда вы сказали ему, что сейджин Мерлин видит «видения». Вам не нужно было бы говорить ему, что сейджин ещё и летает по воздуху, и ему не нужно делать такие мелочи, как, о, дыши, чтобы он понял, что в нём скрыто нечто большее, чем может предположить «Группа Четырёх». С этого момента он знал, что Мерлин был «неестественным существом», и я не сомневаюсь, что предупреждение Писания о том, что такие вещи служат Шань-вэй, возникло у него в голове. Это очень активный ум, знаете ли.
Она снова улыбнулась, качая головой Нарману, но одновременно умудряясь не отрывать взгляда от Кайлеба, когда продолжила.
— Я знаю своего мужа, — просто сказала она, — и хотя я не сомневаюсь, что сейджин смог бы держать его под постоянным наблюдением, я думаю, что ему удалось бы предать вас, если бы он решил, что вы с Мерлином действительно служите Шань-вэй. Возможно, он и не пережил бы этого опыта, но мог бы и преуспеть. И я думаю, теперь, когда вы узнали его получше, вы, вероятно, понимаете, что он сделал бы это, зная, что не выживет, если бы он действительно верил, что вы намеревались предать весь мир Тьме.
Мерлин заметил, что лицо Нармана приобрело интересный оттенок розового, но пухлый маленький князь не дрогнул.
«И насчёт него она тоже права, клянусь Богом, — подумал Мерлин и мысленно покачал головой. — Я бы сам так не подумал, когда впервые встретил его, но она права. Если бы он так думал, то сделал бы именно то, что она только что сказала».
— Так уж получилось, — продолжал Оливия, — что я в значительной степени доверяю его суждениям. Они не безошибочны, и он совершил свою долю ошибок. Но это несколько меньшая доля, чем у многих других князей, которых я могла бы упомянуть. И в данном случае, я думаю, моё суждение совпадает с его.
Она посмотрела на Стейнейра.
— Ваше Высокопреосвященство, я бы очень хотела получить возможность ознакомиться с некоторыми другими священными писаниями, о которых вы упомянули. Я уверена, что когда я сделаю это, они породят множество собственных вопросов. Но я была готова довериться вам против Храма, когда ваше неприятие толкования Матерью-Церковью единственного известного мне Писания не было основано ни на чём, кроме веры. Возможно, сейчас вы просите нас поверить ещё больше, но вы также предлагаете нам гораздо больше доказательств и подтверждений. — Она пожала плечами. — Без сомнения, кто-то вроде Клинтана всё равно найдёт всевозможные причины, чтобы отвергнуть его. Я уже решила, что он не поклоняется тому же Богу, что и я, так что для меня это не проблема.
Мерлин почувствовал, что расслабляется, когда понял, что она имела в виду в каждом слове. Он оглядел сидящих за столом и увидел, что его собственная реакция в большей или меньшей степени отражается на лицах каждого из присутствующих. Кроме, возможно, Нармана.
Князь Изумруда не смотрел на Мерлина Атравеса. Как не смотрел на своего Императора и Императрицу. Нет, он смотрел на кого-то гораздо более важного, чем любая из этих августейших особ.
Он смотрел на свою жену, и на этот раз, когда его глаза встретились с её глазами, в выражении его лица или эмоциях вообще не было никакой насторожённости.
.VI.
Гостиная князя Нармана, Императорский Дворец, Город Черайас, Королевство Чизхольм
— Доброе утро, Ваше Высочество.
— Да, это так, не правда ли? Утро, я имею в виду. — Нарман Бейтц поглядел из дворцового окна на зимний серый чизхольмский день и пожал плечами.
«На самом деле было не так уж и рано», — подумал Мерлин, но опять же, Черайас находился на четыре часовых пояса восточнее Эрейстора. Конечно, Нарман наслаждался довольно длительным путешествием, так что у него было достаточно времени, чтобы перестроить свои внутренние часы. Что привело Мерлина к печальному выводу, что принц Нарман просто не был тем, кого прискорбно жизнерадостные люди на Старой Земле упорно называли «жаворонками».
«Достаточно честно, — подумал Мерлин, подавляя искушение улыбнуться. — В конце концов, я тоже никогда не был „жаворонком“, если бы мог этого избежать».
— И что я могу сделать для вас в этот безбожный, холодный час? — спросил Нарман, подходя ближе к огню, потрескивающему в очаге гостевой гостиной. Он протянул руки к огню, хотя, честно говоря, в гостиной было не особенно холодно. Или, во всяком случае, не по чизхольмским стандартам.
— На самом деле, мне нужно обсудить с вами несколько вещей, Ваше Высочество, — сказал Мерлин, и глаза Нармана сузились, а выражение его лица, когда он посмотрел на сейджина, стало более серьёзным.
— В моей роли имперского советника Их Величеств по разведке? — он спросил. — Или в моей роли вновь посвящённого во «внутренний круг»?
— В обоих, вообще-то. — Мерлин слегка пожал плечами. — Я уверен, что вы уже поняли, по крайней мере теоретически, как изменится ваша способность анализировать разведданные, как только мы должным образом проинструктируем вас об использовании вашего коммуникатора. Однако я сомневаюсь, что вы полностью готовы к этому. Я не хочу никого обидеть, когда говорю это, но, честно говоря, я не понимаю, как кто-то, кто ещё не испытал этого, может быть полностью подготовлен.
— Почему-то я в этом нисколько не сомневаюсь. — Тон Нармана был сухим, и он покачал головой. — Я вспомнил все эти аккуратно составленные «резюме», которые вы и… Сыч предоставили, и пытаюсь представить, каково это, должно быть, было на самом деле наблюдать за тем, о чём вы так подробно рассказывали. — Он снова покачал головой. — Единственный вывод, к которому я определённо пришёл, заключается в том, что, как бы я ни старался это представить, реальность будет ещё более… впечатляющей, скажем так?
— Я думаю, что это, вероятно, осторожная оценка. Тем не менее, я также думаю, что вы привыкнете быстрее, чем вам кажется прямо сейчас. — Мерлин улыбнулся. Затем выражение его лица немного посерьёзнело. — Но ещё одна вещь, которую вы, к сожалению, обнаружите — это то, что называется «информационная перегрузка». — Настала его очередь покачать головой. — Вот так Шарлиен чуть не была убита, несмотря на все мои СНАРКи и жучки. Мне просто поступало слишком много информации, чтобы я мог отслеживать всё, даже с помощью Сыча. И в отличие от вас, Ваше Высочество, я действительно могу обходиться без сна практически бесконечно, когда мне это нужно.
— Я полагаю, что это достаточно верно, — задумчиво сказал Нарман. — Если уж на то пошло, я думал о том, как трудно, должно быть, Их Величествам просто найти время — и уединение — чтобы сесть и «посмотреть» на все материалы, которые вы описывали. Это же не значит, что они могут просто сидеть в тронном зале, игнорируя всех остальных, в то время как они слушают голоса, которые никто другой не может услышать, не так ли? Рано или поздно люди начали бы говорить об этом.
— Поверьте мне, это даже хуже, чем вы могли бы подумать. — Мерлин закатил глаза. — Я полагаю, что с вами будет по крайней мере так же плохо, если уж на то пошло.
— „По крайней мере так же плохо“? — повторил Нарман, приподняв обе брови.
— Теперь у вас есть доступ к компьютерным файлам Сыча, Ваше Высочество, и я знаю, откуда у ваших старших детей появился вкус к чтению. Я содрогаюсь при мысли о том, что произойдёт, когда вы найдёте исторические банки Сыча. И да поможет нам всем Бог, когда вы получите в свои руки экземпляр Макиавелли!
— Макиавелли, — медленно повторил Нарман странно звучащее имя, осторожно обводя языком странные слоги. — Какое странное имя. — Он склонил голову набок. — Это название книги или автора?
— Я позволю вам выяснить это самостоятельно, Ваше Высочество. — Мерлин изящно вздрогнул. — Вероятно, мне вообще не следовало упоминать об этом, но я сказал Сычу, чтобы он помогал всем пользователям системы разобраться, как выполнять поиск данных, и, зная вас, вы бы достаточно скоро нашли всевозможные ссылки на него самостоятельно.
— Как вы понимаете, вы только разжигаете во мне ещё большее любопытство, — заметил Нарман. — Да, наверное, так и есть. — Мерлин подошёл к окну и встал, глядя на по-зимнему унылую, сельскую местность за окном. — Я думаю, отчасти это связано с тем, что наконец-то у меня есть кто-то, с кем я вообще могу поговорить об этом, — медленно сказал он. — Это почти… почти так, словно человеческая история на самом деле больше не мертва, и я по-настоящему не осознавал, как сильно я скучал по ней, пока не обнаружил других людей, с которыми я действительно могу осмелиться поделиться ею.
Выражение лица Нармана смягчилось, и он легонько положил руку на плечо сейджина.
— Есть такая пословица, — тихо сказал он. — Я полагаю, что у них было что-то подобное на «Старой Земле». Там сказано: «Одинока голова, которая носит корону». — Он покачал головой, глядя в окно рядом с Мерлином. — Много лет назад я понял, насколько это было правдой, но мне никогда не приходило в голову, что может быть кто-то, кому было так же одиноко, как вам, должно быть, было, когда вы проснулись в своей пещере.
Мерлин повернул голову, секунду глядя сверху вниз на пухлого маленького изумрудца, а затем медленно кивнул.
— Знаете, Ваше Высочество, — сказал он намеренно небрежным тоном, — я с каждым днём всё счастливее, что нам удалось уладить эту неприятность между Черис и Изумрудом, не сделав никого примерно на фут пониже, чем он был раньше.
— Особенно тех из нас, у кого с самого начала было так мало лишних дюймов, — с кривой улыбкой согласился Нарман, глядя на возвышающегося сейджина.
— Несомненно, — улыбнулся Мерлин. Затем он встряхнулся.
— Но я полагаю, мне следует вернуться к настоящей причине, по которой я пришёл к вам сегодня утром, — сказал он более оживлённо.
— Сделайте одолжение, — пригласил Нарман.
— Дело в том, что я уезжаю в Мейкелберг, как только мы с вами закончим этот разговор. У меня там есть поручение от Их Величеств — которое на самом деле имеет некоторое отношение к нашему нынешнему разговору. Поскольку я буду в отъезде, я не смогу провести вас и принцессу Оливию через ознакомление с вашими коммуникаторами так, как я бы сделал в противном случае. Однако Кайлеб и Шарлиен прекрасно справятся с этим, и я полагаю, что они собираются пригласить вас — и архиепископа Мейкела — на ужин сегодня вечером, чтобы сделать именно это.
Он сделал паузу, подняв брови, пока Нарман не кивнул в знак понимания, а затем продолжил.
— Как только мы введём вас в курс дела и вы освоитесь с интерфейсом Сыча, мы попросим вас снять часть информационной нагрузки с остальных из нас. У Кайлеба и Шарлиен уже есть части из разведывательных данных Сыча, за ежедневную проверку которых они отвечают. Что касается вас, самое сложное — это избежать соблазна по-настоящему вас нагрузить. Честно говоря, Ваше Высочество, я считаю, что вы лучший аналитик, который у нас есть. У вас это определённо получается лучше, чем у меня, и я думаю, что на самом деле у вас это получается даже лучше, чем у Волны Грома, если уж на то пошло. Поэтому нам нужно найти правильный баланс между тем, чтобы вы сами проверяли исходные данные, и тем, чтобы рассмотреть все более важные вещи, которые вам предложил кто-то другой — кто-то, кто не так хорош как аналитик, как вы.
— Я могу это понять, — задумчиво произнёс Нарман. При этом себя сейджин иронично отметил про себя, что если он и был смущён комплиментом Мерлина по поводу его аналитических способностей, то хорошо это скрывал.
— Однако есть некоторые области, где мы хотим, чтобы вы сначала взглянули на сами данные, — сказал он вслух. — Что подводит меня к моей поездке в Мейкелберг.
— В каком смысле? — спросил Нарман, когда Мерлин сделал паузу.
— Некоторые люди, — сказал сейджин, тщательно подбирая слова, — либо уже разговаривают с людьми, с которыми им не следует разговаривать, либо ищут людей, с которыми им не следует разговаривать. Некоторые из них занимают довольно высокое положение.
— Я не удивлён, — кисло сказал Нарман. — На самом деле, я, вероятно, мог бы рискнуть предположить о каких «высокопоставленных» людях может идти речь. В тех сводках, которые вы мне передавали, содержалось несколько таких имён, если уж на то пошло. Должен ли я предположить, что кто-то в Мейкелберге попадает в эту категорию?
— На самом деле, в Мейкелберге есть несколько человек, которые попадают в эту категорию, Ваше Высочество. — Мерлин поморщился. — К счастью, есть гораздо больше тех, кто мог бы попасть в неё, но не попал. Герцог Восточной Доли, например.
— В самом деле? — Нарман пристально посмотрел на Мерлина, затем медленно кивнул. — Хорошо. Хорошо! — Он кивнул более решительно. — Я думал, что, вероятно, так оно и есть, но я рад, что это подтвердилось!
— Вы совсем не одиноки в этом, — с чувством сказал Мерлин, затем пожал плечами. — По очевидным причинам мы не можем арестовывать людей, когда мы не можем представить улики — доказательства — их измены в открытом суде. Мы можем использовать то, что знаем, чтобы вывести людей из особенно щекотливых положений, когда мы знаем, что не можем им доверять, и мы это делаем. Но есть относительно небольшая горстка тех, про кого мы знаем, что они предатели, которых мы либо не можем отстранить без какого-либо железного оправдания, либо которых по разным причинам мы не хотим отстранять.
— Знание того, кто является предателем, позволяет вам контролировать поток информации, — сказал Нарман.
— Именно. — Мерлин энергично кивнул. — Это мысль, лежит в основе большинства решений Кайлеба и Шарлиен оставить людей на таких должностях, и они собираются попросить вас взять на себя контроль над этим потоком информации.
Нарман снова кивнул, по-прежнему задумчиво глядя на Мерлина.
— Кроме того, однако, есть очень мало людей — на самом деле всего лишь горстка — которые были оставлены на месте по очень специфическим причинам. Причины, которые на самом деле не имеют большого отношения к контролю информации, которую они передают кому-то другому. Кайлеб называет их нашими «Фирменными блюдами мастера Трейнира».
Он выжидающе наблюдал за выражением лица Нармана. Князь на мгновение нахмурился, затем обнаружил, что снова кивает при упоминании легендарного режиссера Сэйфхолдийского кукольного театра.
— Значит, ваше путешествие в Мейкелберг как-то связано с одной из этих марионеток. — Его тон был задумчиво-умозрительным. — Кого-то, кого вы заставляете делать что-то самому? Или кого-то, кого вы используете, чтобы заставить что-то сделать кого-то другого?
— Ваше Высочество, наблюдать за вами в действии — одно из моих греховных удовольствий, — сказал ему Мерлин с усмешкой. — Если уж на то пошло, это было одним из моих греховных удовольствий, ещё когда вы были на другой стороне!
— Я очарован обнаружить, что подарил вам так много часов развлечений, сейджин Мерлин. — Тон Нармана был сухим, но его глаза блеснули, и Мерлин фыркнул.
— Позвольте мне рассказать вам о благородном графе Свейле, — сказал он. — Он довольно интересный парень. У него так же есть ещё более интересные друзья, и Кайлеб, и Шарлиен — и я — были бы признательны за ваш взгляд на него. И, если уж на то пошло, о том, как именно я должен… представиться в ходе выполнения того поручения, о котором я упоминал несколько минут назад. Вы понимаете…
.VII.
Архиепископский Дворец, Город Тейрис, Провинция Ледникового Сердца, Республика Сиддармарк.
— Вы уверены в этом, Ваше Высокопреосвященство?
Отец Гарт Горжа не смог скрыть сомнений в своём тоне, и Жасин Кахнир улыбнулся. Горжа был чуть больше чем вполовину младше Кахнира, и он был с архиепископом буквально с тех пор, как окончил семинарию. Он был искусен во всех навыках, необходимых настоящему секретарю, и Кахнир не сомневался, что любое количество других епископов или архиепископов с радостью постарались бы сманить молодого человека подальше от него. Однако Горжа никогда не проявлял ни малейшего интереса ни к одному из поступивших ему предложений. Кахнир надеялся и верил, что многое из этого было связано с тем, что Горже нравилось работать на него. Он, безусловно, ценил услуги младшего священника, хотя и полагал, что с его стороны было эгоистично не подтолкнуть мальчика принять одно из этих конкурирующих предложений. В конце концов, архиепископ с более могущественными союзами, вероятно, мог бы продвинуть карьеру Горжи быстрее. К настоящему времени он, несомненно, был бы, по крайней мере, старшим священником, если бы служил у одного из этих прелатов с лучшими связями.
Но ещё одним аспектом лояльности его секретаря, как хорошо знал Кахнир, был тот факт, что он родился и вырос прямо здесь, в Ледниковом Сердце. Его отец и старшие братья все ушли в шахты в позднем детстве, но его родители решили, что юный Гарт должен стремиться к большему, и вся его семья пошла на жертвы, чтобы добиться этого.
Церковь бесплатно предоставляла всем Божьим детям пятилетнее школьное образование (и хорошо, хоть столько, кисло подумал сейчас Кахнир, думая о том, сколько марок десятина выжимала из них каждый год), но редкая семья из Ледникового Сердца могла выделить потенциальному работнику достаточно времени, чтобы ребёнок смог овладеть чем-то большим, чем элементарная грамотность. Родители Гарта были полны решимости добиться для него чего-то большего, чем элементарные знания, и каким-то образом им удалось удержать его подальше от шахт и в школе. Их местный священник тоже увидел в парне что-то такое, что привлекло к Гарту больше внимания со стороны его инструкторов, которые, в свою очередь, обнаружили, что у этого невысокого, коренастого сына шахтёра имеется первоклассный ум.
С этого момента путь юноши был в значительной степени предопределён. Мать-Церковь постоянно нуждалась в талантах, и с самого начала стало очевидно, что у Гарта есть истинное призвание. Это привлекло к нему внимание предшественника Кахнира в Ледниковом Сердце, и при поддержке своего архиепископа он поступил в семинарию в самом Зионе. Предыдущий архиепископ намеревался взять молодого семинариста в свой штат, и когда Кахнир был возведён на свою кафедру после его неожиданной смерти, новый архиепископ сразу же проникся симпатией к недавно рукоположенному отцу Гарту.
«Что, вероятно, объясняет, почему этот юный поросль чувствует себя вправе смотреть на меня так, как будто я слегка помешанный дядя», — подумал сейчас архиепископ.
— Если ты имеешь в виду, уверен ли я, что это хорошая идея, — сказал он вслух задумчивым тоном, — мой ответ — да. Если ты имеешь в виду, уверен ли я, что это будет самое приятное время года для поездки, то мой ответ — нет. Если ты имеешь в виду, уверен ли я, что инструкции, которые я только что тебе дал, были теми, которые я хотел тебе дать, тогда, опять же, мой ответ — да.
Он мгновение почесал подбородок в явном раздумье, затем бросил на молодого человека сердитый взгляд. Он был свирепым, этот сердитый взгляд, воплощение величия и силы… слегка испорченный юмором, блеснувшим в его глазах.
— В целом, я думаю, что эти «да» это выражение моей уверенности. А ты нет?
— Конечно, Ваше Высокопреосвященство! — Горжа действительно немного покраснел, но при этом покачал головой с истинным упрямством уроженца Ледникового Сердца. — Просто, как вы говорите, сейчас не лучшее время года для поездки. Особенно в Домик-На-Вершине. Я даже не знаю, в каком состоянии находится дом, и вполне вероятно, что буран может начаться почти без предупреждения. Если вы окажетесь там, наверху, и за вами некому будет присматривать, кроме Фрейдмина, а погода станет действительно плохой…
Он позволил своему голосу затихнуть, и Кахнир улыбнулся.
— Я ценю твою заботу, Гарт, действительно ценю. Но я совершенно уверен, что пара таких старых чудаков, как Фрейдмин и я, смогут пережить несколько дней изоляции. А Домик-На-Вершине стоит на этой вершине уже более ста лет, так что я сомневаюсь, что какой-нибудь шторм может обрушить его нам на головы. И, наконец, если условия будут немного суровыми, это вряд ли будет минусом для духовного уединения, не правда ли?
— Нет, Ваше Высокопреосвященство. Конечно нет. Я просто…
— Просто ты не хочешь выпускать меня из поля зрения, где я могу попасть в беду? — сухо закончил Кахнир, приподняв одну бровь.
Горжа снова покраснел, затем рассмеялся.
— Виновен, Ваше Высокопреосвященство, виновен! — признался он с улыбкой. Но затем выражение его лица посерьёзнело, и он испытующе посмотрел в глаза своему начальнику.
Кахнир ответил на этот взгляд спокойно, уверенно, но не отвечая на вопросы, которые он задавал. Он не мог — не хотел — давать Горже эти ответы. Не сейчас. Он давно решил, что чем меньше юный Гарт будет знать о рискованных действиях своего архиепископа, тем лучше. Было нелегко скрывать от младшего священника так много подробностей своей жизни, но он был активен в Круге задолго до того, как Горжа поступил к нему на службу. Его каналы связи с Уилсиннами и Кругом уже были на месте, и он просто отказался поставить в известность о них своего нового секретаря.
Бывали времена, когда он сомневался в этом решении, и не только из-за того, что оно делало его собственную жизнь более трудной, чем она могла бы быть. Он распознал внутри Гарта Горжи родственную душу, и у него не было особого беспокойства — нет, не беспокойства; ни один человек никогда не мог быть абсолютно уверен в чём-либо до испытания — что молодой человек предал бы его или Круг. Если уж на то пошло, он был уверен, что его секретарь быстро согласилась бы присоединиться к деятельности Круга. Но он отказался позволить юноше принять это решение на таком раннем этапе его собственной жизни. Это была не та вещь, от которой человек мог бы просто уйти, если бы позже решил, что совершил ошибку, и он более чем наполовину боялся, что Горжа согласился бы, по крайней мере, в значительной степени просто из-за его уважения и симпатии к самому Кахниру.
К тому времени, когда прошло несколько лет, и он был более уверен, что Горжа принял бы обоснованное решение по правильным причинам, появились и другие факторы. Клинтан стал Великим Инквизитором, что резко повысило ставки. Сам Круг решил, что отныне все сведения о его деятельности и самом его существовании будут распространяться только на ряды епископата. Только ограниченное число младшего священства уже знало об этих вещах, и Круг решил, что лучше оставить всё как есть, как для безопасности, так и для защиты своих младших. И, наконец, Горжа женился на своей возлюбленной детства, и первый из их троих (на данный момент) детей уже начал ходить.
Учитывая всё это, Кахнир решил, что его долг — держать Горжу подальше от этой части своей жизни. На самом деле, в течение последних пяти лет Горжа даже не сопровождал его обратно в Храм между пастырскими визитами. Кахнир нанял другого секретаря — который, как он был уверен, на самом деле был осведомителем Инквизиции — в Зионе, в то время как он делегировал всё больше и больше рутинных обязанностей здесь, в Ледниковом Сердце, Горже. Когда секретарь епископа-исполнителя Уиллиса Хеймлтана, который был намного старше, умер три года назад от пневмонии, Горжа также занял должность секретаря Хеймлтана, так что всегда находилось множество законных обязанностей, чтобы полностью занять его здесь, в Тейрисе.
Бывали моменты, особенно в последние несколько месяцев, когда Кахнир чувствовал себя глубоко виноватым из-за того, что не рассказал Горже о Круге. Он был далёк от уверенности, что Клинтан поверит, что Горжа ничего не знал о деятельности своего начальника. Хуже того, он подозревал, что Клинтану было бы всё равно, принимал ли Горжа в нём активное участие или нет. Великий Инквизитор вполне мог решить, что, виновен он или нет, Горжа стал бы ещё одним прекрасным наглядным примером, и, в конце концов, не было недостатка в младших священниках, которые могли бы заменить его.
И всё же, в конце концов, архиепископ твёрдо решил не впутывать молодого священника в свою собственную судьбу. Его секретарь из Зиона видел каждую часть его переписки с Горжей, что было одной из причин, по которой Кахнир оставил его даже после того, как убедился, что этот человек регулярно отчитывается перед Инквизицией. В этой переписке никогда не было даже намёка на что-либо, касающееся Круга или его деятельности, и его единственной реальной надеждой было то, что её рутинный характер в сочетании с искренним незнанием Горжи о «нелояльной» деятельности своего начальника станет лучшей защитой его секретаря.
«Как бы плохо это ни оказалось в конце концов, Гарт, — подумал архиепископ, — это лучшее, что я могу для тебя сделать. — Он немного печально улыбнулся. — Я даже не могу пригласить тебя сбежать со мной — при условии, что у меня когда-нибудь действительно будет шанс сбежать. Отчаянное бегство сквозь зубы горной зимы с тремя маленькими детьми и беременной женой — это последнее, что тебе нужно».
— Очень хорошо, Ваше Высокопреосвященство, — наконец сказал Горжа. — Я не скажу, что считаю вас глупым, поскольку я слишком исполнителен, чтобы когда-либо проявлять такое неуважение. И пропади пропадом мысль о том, что пара… уважаемых джентльменов, каждому из которых уже стукнуло больше шестидесяти, не вполне способны позаботиться о себе даже в самых примитивных условиях. — Он бросил на Кахнира суровый взгляд, затем вздохнул и покачал головой, когда архиепископ вежливо ответил ему тем же. — Я всё устрою. И если вы дадите мне пятидневку, я позабочусь о том, чтобы ящики с углём были полны, а кладовая также была должным образом заполнена.
— Спасибо тебе, Гарт. — Кахнир мягко похлопал молодого человека по плечу. — Это очень заботливо с твоей стороны. Я ценю это.
«И это правда», — подумал он. А что было ещё лучше, задержка, о которой просил секретарь, была бы почти нужной продолжительности.
.VIII.
Штаб-квартира герцога Восточной Доли, Мейкелберг, Герцогство Восточной Доли, Королевство Чизхольм
«Если бы я всё ещё был человеком из плоти и крови, — подумал Мерлин Атравес, когда его очередной подменный конь бодро скакал под ним, — я бы действительно устал от этого конкретного упражнения. Или, во всяком случае, конкретно от этой поездки».
Город Мейкелберг был построен отцом Шарлиен, королём Сейлисом. Он располагался чуть менее чем в ста пятидесяти милях к северу от Черайаса, на узком перешейке между озером Морган и Вишнёвой Бухтой, и с самого начала задумывался как город-крепость.
Тремя истинными ключами к успеху короля Сейлиса в свержении власти дворян, которые оттеснили от власти его отца и деда, были, во-первых, Королевская Армия, которой командовал его шурин, герцог Халбрукской Лощины; во-вторых, союз Короны с Палатой Общин, который был аранжирован и оркестрован его другом детства Мареком Сандирсом, бароном Зелёной Горы; и, в-третьих, география. Ну, география в сочетании с большей частью проницательной дипломатии Зелёной Горы.
Зелёная Гора очень аккуратно заручился поддержкой герцога Озёрного Берега, герцога Разбитой Скалы и графа Хелены, хотя ему пришлось заключать сделки с дьяволом гораздо чаще, чем ему бы хотелось, особенно в случае Разбитой Скалы. В сочетании с горячей поддержкой свободного города Порт-Чарльз (который был переименован его гражданами в Королевский Порт в знак своего энтузиазма по отношению к Короне), их поддержка дала Сейлису (который сам был герцогом Черайаса) прочную собственную территориальную базу. Защищённый озёрами Морган и Меган на западе и морем на востоке и юге, он командовал лучшими портами королевства и самыми производительными ремесленниками, что составляло главное преимущество перед его капризной, враждующей между собой оппозицией.
Мейкелберг был построен на территории тогдашнего герцога Восточной Доли, который был далеко не самым большим поклонником Сейлиса, чтобы защищать это преимущество. Он был построен, чтобы удержать Восточную Долю на его собственной стороне озера Морган, тем самым дав возможность Сейлису сосредоточиться на более опасных, более широких подходах через герцогства Озёрного Берега и Ветреного Берега. И король осторожно, постепенно расширял свой контроль, продвигаясь на запад, и никогда не подставляя спины.
Старый герцог Восточной Доли был достаточно деликатен, чтобы погибнуть в бою, прежде чем произвести на свет собственного наследника. Поэтому титул перешёл к побочной линии, и новый герцог — отец нынешнего — поняв, в какую сторону дует ветер, стал одним из верных сторонников Короны. Несмотря на это, Сейлис поддерживал стены Мейкелберга в отличном состоянии, и Шарлиен последовала его примеру. Конечно, Шарлиен также завершила планы своего отца в отношении озёр Морган и Меган, связав озеро Морган с Вишнёвой Бухтой через Канал Короля Сейлиса, а озеро Меган с озером Морган через канал Эдиминда. Каналы ещё больше простимулировали экономику района вокруг Черайаса, и не случайно Канал Короля Сейлиса был расположен в идеальном месте для защиты Мейкелберга.
Близость Мейкелберга к Вишнёвой Бухте и озеру Морган обеспечивала ему отличные водные коммуникации, что сделало его логичным местом для нынешнего герцога Восточной Доли для организации новой Имперской Армии. Он также был соединён с Черайасом тщательно ухоженной столбовой дорогой, и, как член личной гвардии императора Кайлеба, капитан Атравес имел приоритет в получении свежих лошадей на почтовых станциях, которые Корона содержала вдоль неё. Всё это означало, что он мог совершить путешествие между двумя городами верхом примерно за два долгих сэйфхолдийских дня. Если бы он немного ускорил темп, то мог бы проделать ту же поездку за полтора дня или даже чуть меньше.
«Конечно, если бы я мог использовать скиммер, я мог бы проделать его примерно за десять минут, не так ли?» — сухо подумал он, когда (наконец) увидел, как перед ним вырастают стены Мейкелберга. При этой мысли он лишь наполовину насмешливо поморщился.
«По крайней мере, это время не потрачено впустую», — напомнил он себе.
Нимуэ Албан была в лучшем случае равнодушной наездницей. Она более или менее научилась ездить верхом ещё маленькой девочкой, только потому, что её богатый отец — бывший игроком в поло мирового класса — настоял на этом. Её собственные интересы лежали в другом месте… что явно озадачивало её отца, который был твёрдо убеждён, что каждая когда-либо родившаяся девочка боготворила лошадей. Может быть, так было у любой другой девочки, когда-либо родившейся, но Нимуэ гораздо больше интересовали парусные лодки.
Однако, как следствие, навыки верховой езды Мерлина Атравеса также были далеко не блестящими. К счастью, предпочтительным стилем на Сэйфхолде было тот, который инструкторы по верховой езде юной Нимуэ назвали «западным стилем» (в удивительно неодобрительных тонах). Также, к счастью, Мерлин обладал реакцией, силой и способностями ПИКА буквально программировать своё искусственное тело с помощью навыков «мышечной памяти». Благодаря этим преимуществам его навыки верховой езды значительно улучшились, что было к счастью для его репутации сейджина.
К настоящему времени, Мерлин был способен поставить себя на автопилот, как только забрался в седло и делал это с отточенным мастерством, с которым могли бы сравниться лишь немногие дышащие люди. Фактически, с ситуационной осведомлённостью, обеспечиваемой его искусственно усиленными органами чувств, и скоростью реакции, обеспечиваемой его волоконно-оптической нервной системой, он мог легко позволить себе многозадачность во время длительных поездок между Черайасом и Мейкелбергом, что давало ему возможность ознакомиться с некоторыми из бесконечных массивов данных, поступающих к нему с дистанционных датчиков Сыча.
Именно это он и делал с тех пор, как покинул дворец, и, как обычно случалось, когда у него была непрерывная возможность изучить данные, он обнаружил несколько ранее не замеченных «аллигаторов, выползающих из болота». Большинство из этих аллигаторов ещё не достигли потенциально катастрофической стадии, но по крайней мере один из них, вероятно, мог привести к «интересному» разговору с архиепископом Мейкелом.
«Однако в сложившихся обстоятельствах, я думаю, мне лучше отложить это до тех пор, пока я не смогу вернуться домой и сделать это лично».
Это размышление привело Мерлина и его коня к мосту Мейкела, самому большому из трёх разводных мостов через канал Короля Сейлиса. Подкованные железом копыта глухо застучали по балкам моста, и Мерлин переключил мысленные передачи, полностью вернувшись в настоящее. Разговоры со Стейнейром могли подождать, пока он не вернётся в Черайас; разговор же, который он должен был провести здесь с герцогом Восточной Доли, вероятно, окажется достаточно «интересным», чтобы продолжить его.
— Сейджин Мерлин.
Расилу Тейрису, герцогу Восточной Доли, было сорок пять лет, он был темноволосым и кареглазым, и ростом на пару дюймов ниже шести футов и коренастый для своего роста. Хотя он был одним из самых высокородных дворян Королевства Чизхольм, он поднялся на ноги, когда Мерлина ввели в его кабинет.
— Ваша Светлость, — ответил Мерлин и низко поклонился.
— Рад видеть вас снова, — продолжил Восточная Доля, протягивая руку. Они пожали друг другу руки, и герцог немного кривовато улыбнулся.
— Рад видеть вас снова, — повторил он, — но меня не перестаёт мучить вопрос, почему именно я вас вижу. Или, скорее, почему я вижу вас снова так скоро.
— На самом деле, Ваша Светлость, есть несколько причин, но одна из них важнее всех остальных. — Ответная улыбка Мерлина была несколько более кривой, чем у его хозяина. — В частности, у Их Величеств есть для вас сообщение, которое, по их мнению, вероятно, следует передать лично.
— О? — Восточная Доля приподнял одну бровь.
— И, честно говоря, Ваша Светлость, это тоже немного… сложновато. Я думаю, мне потребуется немного времени, чтобы всё правильно объяснить.
— Понимаю.
Восточная Доля задумчиво посмотрел на своего посетителя. Несмотря на свою собственную преданность Короне и, в частности, Шарлиен Тейт Армак, герцог был до мозга костей чизхольмским дворянином. После измены герцога Халбрукской Лощины, Мерлин убедился (как из личного контакта, так и из записей СНАРКов Сыча), что верность Восточной Доли Империи — и, несмотря на несколько первоначальных оговорок, Церкви Черис — была искренней. Несмотря на это, Восточная Доля был одним из тех людей, которым было трудно по-настоящему понять концепцию того, что большинство простолюдинов были такими же людьми, как и он. В его случае это было даже не высокомерие, а просто непонимание. Естественное и врождённое превосходство благороднорожденного было настолько неотъемлемой частью мира, в котором он вырос, что для него было буквально невозможно совершить этот скачок на чём-либо, кроме чисто интеллектуальной основы.
Тем не менее, была одна область, в которой это было явно не так, поскольку у него не было никаких трудностей с принятием простолюдинов, которые также оказались армейскими офицерами, как равных своим более аристократическим собратьям. На самом деле, он был хорошо известен тем, что безжалостно пресекал любые попытки создания сетей дружеского аристократического покровительства, когда дело доходило до продвижения по службе и назначений.
Отчасти, как подозревал Мерлин, это объяснялось тем, что Восточная Доля рассматривал «всех» своих офицеров, включая простолюдинов, как членов своей собственной большой семьи. Другая часть, однако, вероятно, была институциональной, учитывая тот факт, что армия была специально создана для того, чтобы ослабить власть аристократии в Чизхольме. Она была создана вокруг простолюдинов, а не аристократов, и, несмотря на возвышающееся благородство его собственного происхождения, у Восточной Доли не было проблем с поддержанием этой традиции. По крайней мере, в Армии; вне Армии он, казалось, совершенно спокойно относился к покровительственному господству своих собратьев-аристократов.
В случае с Мерлином, Восточная Доля, очевидно, решил, что тот подпадает под категорию «солдат», даже если он имел дурной вкус родиться где-то помимо Чизхольма, и относился к нему соответственно. И хотя официальное звание Мерлина по-прежнему было всего лишь «капитан», Восточная Доля — который не был дураком — ясно понимал, что некоторые капитаны более равны, чем другие. В частности, капитан Императорской Гвардии, назначенный главой подразделения личной охраны императора, который впервые предстал перед императором, предотвратив попытку его заказного убийства, когда император, о котором шла речь, был ещё простым кронпринцем, и который обычно использовался как императором, так и императрицей в качестве их личного посланника и специалиста по устранению неполадок, был чертовски более равным, чем другие капитаны. Это, как решил Мерлин некоторое время назад, было причиной того, что Восточная Доля обычно обращался к нему «сейджин», а не использовал его официальное звание. И это, вероятно, также было причиной того, что он относился к простолюдину — и к тому же к простолюдину иностранного происхождения — как к чему-то очень близкому к равному. Не совсем, конечно. Но близко.
— Если Их Величества считают, что мне нужно что-то услышать от вас лично, почему бы вам не присоединиться ко мне за ужином? — спросил тем временем герцог. — Леди Восточной Доли уехала навестить нашего последнего внука, и вернётся только завтра поздно вечером, так что я всё равно планировал поужинать в штаб-квартире, а затем лечь спать у себя в казарме, вместо того, чтобы ехать всю дорогу домой. Я намеревался попросить кое-кого из моих сотрудников присоединиться ко мне. Должен ли я предположить, что характер вашего послания таков, что будет более целесообразным, если мы с вами поужинаем наедине?
— Вообще-то, Ваша Светлость, — пробормотал Мерлин, — я думаю, что это может быть очень хорошей идеей.
— Итак, сейджин Мерлин, — сказал Восточная Доля три часа спустя. — Что насчёт того послания?
— Конечно, Ваша Светлость.
Ординарец Восточной Доли проследил за слугами, которые убрали посуду, затем налил вино, поставил графин на стол у локтя Восточной Доли и удалился из личной столовой, примыкающей к покоям герцога здесь, в цитадели Мейкелберга. Как с удовлетворением подумал Мерлин, это был превосходный ужин, и вино тоже было неплохим. Работающий на термоядерном источнике энергии ПИКА не нуждался в питании, хотя его внутренние устройства были спроектированы так, чтобы извлекать материал, необходимый ему для производства его «естественно растущих» волос и бороды, из пищи, которую он глотал. Большая часть этой пищи просто должна была быть утилизирована позже, но ПИКА были спроектированы так, чтобы позволить их владельцам делать всё, что они могли бы сделать в своих собственных биологических телах. Вкусовые рецепторы Мерлина были полностью функциональны, хотя любой сэйфхолдийский целитель впал бы в бессвязное безумие, если бы Мерлин попытался объяснить ему, как именно они функционируют. Он наслаждался едой, и, если не считать некоторой степени туннельного зрения, возникающего из-за этого единственного слепого пятна, когда дело касалось простолюдинов, Восточная Доля был проницательным наблюдателем с острым умом. Беседа за столом была такой же приятной, как и еда, и Мерлин надеялся, что это не изменится.
«Будет интересно посмотреть, взбесится он или нет», — подумал сейджин. Кайлеб и Шарлиен заключили на этот счёт пари, и он подозревал, что они оба наблюдали за происходящим через один из СНАРКов, чтобы увидеть, кто из них был прав. — «Если уж на то пошло, Нарман, вероятно, тоже подглядывает», — подумал он.
Восточная Доля смотрел на него через стол, и, как он видел, в пристальном взгляде герцога было больше, чем намёк на нетерпение.
«Перестань колебаться, Мерлин», — твёрдо сказал он себе и откашлялся.
— Я уверен, что вы знаете, Ваша Светлость, — начал он, — что были быть некоторые… опасения по поводу конфликта лояльности в офицерском корпусе Армии.
— Вы имеете в виду, что я осведомлён, что Их Величества, должно быть, задавались вопросом, сколько остальных их офицеров собирается пойти тем же путём, что и Халбрукская Лощина, — категорично сказал Восточная Доля. Брови Мерлина непроизвольно поползли вверх от резкости комментария герцога, и Восточная Доля довольно резко усмехнулся.
— Вы всегда были воплощением вежливости, сейджин Мерлин, — сказал он, — но только идиот, которым, уверяю вас, я не являюсь, мог бы не понять, что одной из причин, по которой вы нанесли так много визитов в Мейкелберг от имени Их Величеств, заключалась в том, чтобы разобраться в этих самых опасениях. И, честно говоря, я с самого начала предполагал, что вы должны были присматриваться ко мне более пристально, чем к кому-либо другому, учитывая, что Биртрим был женат на моей сестре и как долго мы с ним дружили до этого. Не говоря уже о том факте, что я унаследовал свой нынешний пост непосредственно от него. Однако я также предположил бы, что, поскольку я не был смещён с этого поста и поскольку Их Величества всегда относились ко мне вежливо и откровенно, ваши отчёты им должны были быть, по крайней мере, в целом благоприятными.
Мерлин молча смотрел на него секунду или две, затем пожал плечами.
— Надеюсь, я не был слишком очевиден в этом, Ваша Светлость, — сказал он, слегка скривившись, и Восточная Доля издал ещё один, чуть менее резкий смешок.
— На самом деле, когда я сказал, что вы сама вежливость, я имел в виду именно это. И, честно говоря, я был бы разочарован, если бы у Шарлиен и Кайлеба не было оговорок. — Настала его очередь пожать плечами. — Я наблюдал за Её Величеством, в частности, с тех пор, как ей было двенадцать, сейджин Мерлин. Она выжила в тени королевы Исбель не потому, что была глупой. Однако она выжила и не потому, что была настолько неуклюжей, чтобы тыкать людей носом в тот факт, что она должна была считать их ненадёжными, пока они не докажут обратное. Я бы сказал, что вы прекрасно послужили ей в обоих этих отношениях.
— Спасибо. — Мерлин слегка поклонился через стол, затем улыбнулся. — И да, Ваша Светлость, вердикт по вашему делу был полностью благоприятным. И хотя, возможно, на самом деле мне не пристало это добавлять, у меня сложилось впечатление, что Её Величество была так же довольна этим на личном уровне, как и в своей официальной ипостаси. Я не верю, что она рассматривает — или ценит — вас исключительно как вассала или даже как командующего её Армией.
— Это хорошо. — Выражение лица Восточной Доли смягчилось. — Я не могу винить её за беспокойство, но я всё равно не буду притворяться, что меня это не беспокоило. — Печаль коснулась его карих глаз. — Я полагаю, что во многом это было из-за причины, по которой она вообще должна была беспокоиться. — Он покачал головой. — Мне было интересно, как Биртрим собирался справиться с этим конфликтом лояльностей. Я знал, что ему будет тяжело, но…
Герцог замолчал, снова покачав головой, на этот раз сильнее. Было что-то в этом движении, почти как у кулачного бойца, пытающегося избавиться от последствий мощного джеба слева, и его глаза были отстранёнными, глядя на что-то, что мог видеть только он. Затем он слегка передёрнул плечами, сделал глоток вина и снова повернулся к Мерлину с более оживлённым видом.
— И так, что же насчёт того сообщения…?
— Ну, отбросив все вежливые эвфемизмы и околичности, которые я собирался использовать, Ваша Светлость, короткая версия такова: Их Величества и князь Нарман решили, что, в отличие от вас, один из офицеров вашего штаба определённо разделил лояльность. Фактически, доказательства, имеющиеся в распоряжении князя Нармана, свидетельствуют о том, что офицер, о котором идёт речь, активно участвует в государственной измене.
«И каждое слово, которое я только что сказал, является абсолютной правдой, — подумал он, — даже если Шарлиен и Кайлеб — и Нарман — сделали это заключение на основе предоставленной мной информации».
Восточная Доля резко выпрямился в кресле, и выражение его лица резко посуровело. Его вид, как подумал Мерлин, можно было описать выражением «мечущий молнии».
— Кто этот ублюдок?! — требовательно спросил герцог, и его тон был ещё более резким, чем выражение его лица. — Я поджарю его долбанные яйца на медленном огне! И это будет самое нежное, что с ним случится!
«Что ж, пока похоже, что Кайлеб выиграет пари», — сухо подумал Мерлин.
— Пожалуйста, Ваша Светлость! — Мерлин поднял обе руки и сделал мягкий, похлопывающий жест, призывающий «сбавить ход». — Я предупреждал вас, что это будет сложно. Я сомневаюсь, что у Их Величеств будут какие-либо проблемы, если вы сделаете именно это… в конце концов.
— В конце концов?! — Выражение лица Восточной Доли сменилось недоверием. — Лангхорн, сейджин! Вы только что сказали, что он в моём собственном штате! Вы понимаете, к какой информации у него есть доступ? Сколько вреда он может причинить?
— По этой причине — или, по крайней мере, по одной из причин — Их Величества послали меня обсудить это с вами. — Мерлин поморщился. — Дабы быть совершенно откровенным, Ваша Светлость, я думаю, что были некоторые опасения по поводу того, насколько хорошо вы смогли бы притворяться, если бы знали, что офицер, о котором идёт речь, был предателем. Я не решаюсь это сказать, но вы точно не… славитесь особой изощрённостью.
На удар сердца показалось, что Восточная Доля буквально не мог поверить в то, что он только что услышал. Мерлин спокойно оглянулся, гадая, взорвётся герцог или нет, но вместо этого Восточная Доля поразил его резким лающим смехом.
— Не славлюсь изощрённостью, да? — Герцог ткнул указательным пальцем в своего гостя. — Изощрённостью!
— Только в личном отношении, Ваша Светлость, — серьёзно сказал Мерлин. — Когда дело доходит до политики, Её Величество считает, что вы можете лгать, обманывать и лицемерить с лучшими!
Восточная Доля снова рассмеялся, затем покачал головой и одарил Мерлина в меру суровым взглядом.
— Хорошо, сейджин. Замечание принимается. Но, — выражение его лица снова стало серьёзным, и он слегка наклонился вперёд, — я остаюсь при своём первоначальном мнении. Любой в моём штабе знает слишком много о новом оружии, новой тактике, нашем стратегическом мышлении и планировании, количестве наших войск. — Он снова покачал головой. — Если кто-то передаёт такого рода информацию, даже всего лишь нашим собственным Храмовым Лоялистам, то чертовски ясно, что она оказывается в Храме!
— Соглашусь. — Мерлин кивнул, и выражение его лица стало гораздо серьёзнее, чем было раньше. — С другой стороны, я думаю, что частью процесса принятия решений было то, что поскольку семафорные системы Церкви на территории Империи теперь находятся в наших руках, а не в руках «Группы Четырёх», любая информация из Чизхольма будет идти до Зиона месяцы. К тому времени, как она туда дойдёт, она станет совершенно устаревшей и неактуальной. Во всяком случае, она не будет иметь для них никакой непосредственной тактической ценности.
— Но она может иметь довольно большую ценность с точки зрения доктрины и того, как работает новое оружие, — возразил Восточная Доля. — Чем больше времени им потребуется, чтобы начать разбираться в подобном дерьме, тем больше мне это нравится.
— Ваша Светлость, как бы мне ни хотелось, чтобы было иначе, не все люди, служащие Клинтану и Мейгвайру, идиоты, а разведывательные службы Инквизиции всегда были одними из лучших в мире. Вряд ли могло быть по-другому, учитывая обязанности Инквизиции, не так ли?
Мерлин не сводил глаз с Восточной Доли, пока герцог слегка не кивнул, а затем пожал плечами.
— В таком случае, я думаю, мы должны предположить, что, что бы мы ни делали, в руки Храма попадёт больше информации, чем нам бы хотелось, особенно о новом оружии. Если уж на то пошло, к этому времени кому-то почти наверняка удалось переправить его реальные образцы в руки Храмовых Лоялистов. Я был бы крайне удивлён, если бы, например, у них в Зионе к настоящему времени уже не было хотя бы нескольких наших ружей. И я думаю, мы должны принять как данность, что всё, что Корисанд выяснил до нашего фактического вторжения, также было передано в Храм. Так что, даже несмотря на то, что наш штабной офицер–предатель может нанести некоторый ущерб в этом отношении, Их Величества придерживаются мнения, что ущерб, который он может нанести, перевешивается… другими соображениями.
— Другими соображениями, — повторил Восточная Доля, с сузившимися глазами. — Должен ли я предположить из этого, сейджин Мерлин, что Их Величества — о, и давайте не будем забывать князя Нармана — придумали какую-то стратегию, чтобы использовать этого предательского ублюдка?
— О, я думаю, вы можете принять это как данность, Ваша Светлость. — Мерлин хищно улыбнулся. — На самом деле, если вы сможете сдержать свой порыв — совершенно естественный и вполне понятный, каким бы он ни был — отрезать ему яички и поджарить их, я думаю, мы сможем использовать одного относительно незначительного «предательского ублюдка», чтобы устроить небольшую ловушку для очень крупного «предательского ублюдка».
— Я сказал что-то, что заставило вас подумать, что я намеревался отрезать их, прежде чем поджарить? — язвительно осведомился Восточная Доля, и, несмотря на то, что Нимуэ Албан родилась женщиной, Мерлин слегка поморщился, поняв, что герцог именно это и имел в виду.
— Моя ошибка, Ваша Светлость, — извинился он. — Тем не менее, моё мнение остаётся в силе.
— Понимаю.
Восточная Доля снова откинулся на спинку стула, правой рукой поигрывая ножкой бокала, в то время как пальцы левой руки медленно и ритмично барабанили по льняной скатерти.
— Мне пришло в голову, — сказал он наконец, — учитывая то, что вы только что сказали о моей «изощрённости» или её отсутствии, что Их Величества не послали бы вас рассказать мне об этом, если бы я не был им нужен, чтобы заставить эту их стратегию работать. Я имею в виду, они предпочли бы ничего не говорить мне об этом и дать мне возможность — в моей собственной неподражаемо бесцеремонной манере — предупредить его, что он под подозрением. — Герцог на мгновение оскалил зубы. — Я полагаю, например, что сдавливание его головы, как прыщика, при следующей моей встрече с ним, могло бы стать небольшой подсказкой.
— Действительно. — Мерлин решил не отвечать прямо на это последнее замечание и удовлетворился ещё одним кивком, а затем продолжил немного более оживлённо. — На самом деле, есть две вещи, которые им нужно, чтобы вы сделали. Во-первых, они хотели быть уверены, что вы знаете о нём — и об их планах — прежде чем вам станет известно о его действиях самостоятельно. Они хотели быть уверены, что, если это произойдёт, вы немедленно арестуете его, а затем сообщите им о том, что обнаружили.
Он сделал короткую паузу, и Восточная Доля понимающе кивнул.
— Во-вторых, — продолжил Мерлин, — они хотят, чтобы вы действительно немного помогли его измене.
Лицевые мышцы герцога слегка напряглись, и на мгновение показалось, что он собирается запротестовать. Однако в итоге он этого так и не сделал.
«Задумались о том, что если кто-то ещё подметит, что вы „помогаете его измене“, они, скорее всего, сочтут предателем и вас, не так ли, Ваша Светлость? — подумал он. — Что ж, я вас не виню. И, честно говоря, то, что эта мысль пришла вам в голову, и вы автоматически не возразили, лишь заставляет меня думать о вас ещё лучше».
— Кто этот парень? — вместо этого спросил Восточная Доля.
— Граф Свейл, Ваша Светлость, — тихо ответил Мерлин.
Герцог поморщился. В этом выражении была боль — неудивительно, учитывая, как долго семьи Тейрис и Раскейл знали друг друга. Но удивления было меньше, чем могло бы быть.
— Я думал об этом. Или, возможно, мне следует сказать, что я этого боялся. — Голос Восточной Доли стал ещё тише, чем у Мерлина, и он печально покачал головой. — В последнее время он молчит об этом — особенно после того случая в Святой Агте — но его первоначальная реакция на предложение руки и сердца была… нерадостной. — Герцог снова покачал головой. — Я думаю, он винит Императора в том, что он «заманил» королеву в вероотступничество. Если он так решил, то это было глупо с его стороны. Я не могу вспомнить, когда в последний раз — или, если уж на то пошло, в первый раз — кому-то удавалось «заманить» Шарлиен во что-то, чего она не хотела делать всё это время! Тем не менее, я не удивлюсь, если именно это втянуло его в активную измену. Предполагая, что показания князя Нармана верны.
— Если окажется, что подозрения Их Величеств беспочвенны, то то, что они задумали, не причинит вреда, Ваша Светлость. Однако, если Их подозрения верны, мы можем сделать несколько очень полезных вещей.
— Хорошо, сейджин Мерлин, — сказал Восточная Доля с оттенком печали в голосе. — Я признаю, по крайней мере, предварительно, что он стал нечист на руку. И я не только буду держаться от него подальше, но и притворюсь, что он всё ещё один из моих доверенных офицеров… и друзей. А теперь, пожалуйста, будьте так добры, скажите мне точно, что Их Величества имеют в виду.
— Конечно, Ваша Светлость. Главное в том, что…
.IX.
Церковь Святой Катрин, улица Свечников и Склад, Город Менчир, Княжество Корисанд, и комната капитана Мерлина Атравеса, Казармы Императорской Армии, Мейкелберг, герцогство Восточной Доли, Королевство Чизхольм
— А, вот и ты!
Тиман Хаскенс дёрнулся, а затем поднял глаза с явно виноватым выражением лица. Дейлорс Хаскенс стояла наверху узкой лестницы в ночной рубашке, глядя на него сверху вниз, и скрестив руки на груди, в то время как пальцы одной босой ноги очень мягко постукивали по площадке. Она была высокой, стройной женщиной, на восемь лет моложе своего мужа, с каштановыми волосами, только начинающими седеть, и сине-зелёными глазами. В данный момент, как отметил Хаскенс, эти глаза были сурово прищурены. Он подумал было — очень недолго — увильнуть от ответа, но после тридцати лет брака это было бы бесполезным занятием. Так что, поскольку его всё равно поймали, он решил, что лучше всего будет мужественно признаться в своих проступках.
— Я обсуждал будущую пятидневную проповедь с Жейфом Лейтиром.
— Ты имел в виду, что всё это время вы пили пиво с Жейфом Лейтиром, не так ли? — спросила она.
— Возможно, мы могли бы и выпить по кружке-другой. Исключительно как источник отчаянно необходимого пропитания, пока мы размышляем о важных вопросах теологии, — ответил он с огромным достоинством, и уголки её рта дрогнули. Это была едва ли тень широкой улыбки, которую он обычно видел в этот момент в их знакомом, заезженном разговоре, но его сердце успокоилось — по крайней мере, немного — когда он увидел её.
Отец Жейф Лейтир был старшим священником в Церкви Победоносных Святых Архангелов на площади Серой Ящерицы, в двух приходах дальше от принадлежащей Хаскенсу церкви Святой Катрин, и они были друзьями много лет. Несмотря на то, что Хаскенс был бедардистом, а Лейтир — паскуалитом, они сходились во мнениях по многим вопросам… в том числе по тем, о которых им обоим было запрещено говорить.
Вот почему глаза Дейлорс были встревоженными, и ей было так трудно улыбаться.
— Отчаянно необходимого пропитания, значит? — Она склонила голову набок, намеренно ища утешения в успокаивающей рутине. — Должна ли я предположить из того факта, что вы были вынуждены прибегать к жидкой пище, что госпожа Данзей была каким-то образом оказалась неспособна обеспечить тебя и твоего приятеля бутербродами?
Лизбет Данзей была ключницей в доме священника Победоносных Святых Архангелов даже дольше, чем Измелда Добинс занимала тот же пост в церкви Святой Катрин. С годами она научилась искусно ухаживать и кормить отца Жейфа и, вероятно, почти так же хорошо заставляла его заботиться о себе, как Дейлорс и госпожа Добинс заставляли Хаскенса делать то же самое.
— На самом деле, мы дополнили наше потребление жидкости одним или двумя бутербродами с грудкой виверны, — признал Хаскенс.
— Хорошо. В таком случае, возможно, вы двое оставались достаточно трезвыми, чтобы действительно сделать что-то стоящее, — заметила его жена, и он, усмехнувшись, поднялся по лестнице и заключил её в свои объятия.
Она застыла, всего на мгновение, и он почувствовал ещё один приступ печали, когда осознал напряжение, сковавшее её мышцы. Затем она, расслабившись, прислонилась щекой к его груди и обняла его в крепком объятии, сила которого говорила всё то, что она не позволяла себе озвучивать.
Он склонился над ней, подложив её макушку под свой подбородок и подняв правую руку, чтобы очень нежно погладить её по волосам. После стольких лет, проведённых вместе, он знал, что ему не нужно извиняться или что-то объяснять — что она точно знала, что побудило, даже заставило его занять ту позицию, которую он занял. Она ей не понравилась. На самом деле, она возражала ему, когда он впервые сказал, что намерен признать власть архиепископа Клейрманта и епископа Кейси. Не потому, что она испытывала какую-то большую любовь к предыдущему епископу Менчира или к епископу-исполнителю Томису, потому что это было не так. Но она боялась того, куда может завести его кипящий внутри Хаскенса гнев на разложение Церкви. И она достаточно сильно боялась, что его решение заклеймит его как предателя Корисанда, а также Матери-Церкви.
И всё же, несмотря на её опасения, несмотря на её очень реальный страх за мужа, которого она любила, она стала долго и упорно спорить. Возможно, это было потому, что она поняла, что спорить бесполезно. Что, в конце концов, он собирался сделать то, чего требовали от него вера и совесть, несмотря ни на что. Однако он думал, что дело было не только в этом. Её заботила его безопасность, а не результат какого-либо неприятия его убеждений, поскольку она разделяла эти убеждения. Возможно, она была менее страстной, чем он, более готовой работать постепенно, а не противостоять всей массе церковного разложения лицом к лицу, но она осознавала это разложение. Она так же хорошо, как и он, знала, какой пародией на первоначальный замысел Бога стала Церковь.
Что ничуть не сделало её счастливее при мысли о том, что он и Жейф Лейтир, чьё реформаторское рвение было таким же глубоким, как и его собственное, согласовывали свои проповеди на предстоящую среду.
— Прости, любимая, — прошептал он ей на ухо, и её объятия ещё крепче сжались. — Я не хотел тебя расстраивать, но…
— Но ты упрямый, решительный, страстный, крепколобый сумасшедший бедардист, — перебила она, не отрывая щеки от его груди, и рассмеялась смехом, который был лишь слегка дрожащим под конец. Она оставалась на месте ещё мгновение или два, затем откинулась назад достаточно далеко, чтобы приподняться на цыпочки и поцеловать его в бородатую щёку.
— Я не могу притворяться, что не знала этого, когда ты делал мне предложение. Хотя, теперь, когда я думаю об этом, упрямство, по-моему, стало, как минимум, чуть более заметным за последние несколько десятилетий.
— Я полагаю, что так и есть, — мягко сказал он, его живые карие глаза потеплели от нежной благодарности.
— О, я уверена, что так и есть! — Она оглянулась на него, в последний раз нежно обняла и отпустила. — Полагаю, что, несмотря на твоё нынешнее одурманенное алкоголем состояние, ты захочешь переписать набросок своей проповеди, прежде чем отправишься спать?
— Боюсь, что так, — согласился он.
— Ну, не могу сказать, что я удивлена. А Измелда оставила тарелку с бутербродами с ветчиной в твоём кабинете. Просто на случай, если голод снова будет угрожать одолеть тебя, ты же понимаешь.
— А кружечку пива в придачу? — с надеждой спросил он, смеясь над ней глазами. — И кувшин холодной воды в придачу, — сурово ответила она. — Мы с ней сошлись во мнении, что ты, похоже, выпил достаточно пива, пока «размышлял о важных вопросах теологии» с Жейфом.
— Увы, ты, вероятно, была права, — сказал он, протягивая руку, чтобы слегка коснуться её щеки.
— Ну, так иди уже, иди! — Она сделала прогоняющие движения обеими руками. — И не засиживайся на всю ночь, — предупредила она, когда он снова начал спускаться по лестнице.
Почти два часа спустя Хаскенс откинулся на спинку кресла и слегка потёр глаза. Эти глаза уже не были такими молодыми, как когда-то, и хотя Измелда Добинс тщательно полировала отражатели ламп, их освещение было плохой заменой дневному свету.
«И совсем не похоже, чтобы у тебя был лучший почерк в мире, Тиман», — напомнил он себе.
И это было очень близко к правде. К счастью, он как раз заканчивал. Он хотел позволить мыслям крутиться в его мозгу ещё примерно денёк, прежде чем он облечёт их в окончательную форму. И ещё была пара отрывков из Священного Писания, вставку которых ему нужно было обдумать. Как правило, он старался не перегружать свои проповеди слишком большим количеством цитат Священного Писания, но…
Его мысли резко оборвались, так как тяжёлый матерчатый мешок опустился ему сзади на голову.
Полнейший шок обездвижил его на один удар сердца… но этого было достаточно, чтобы тот, кто сумел бесшумно проникнуть в кабинет и оказаться позади него так, что он ничего не услышал, туго затянул горловину мешка у него на шее. Он начал тянуться вверх и назад, выгибаясь, чтобы выпрыгнуть из кресла, но затем остановился, так как его горла чуть ниже края мешка коснулась холодная, острая сталь.
— Издай хоть один звук, — прошипел голос ему в ухо, — и я перережу твою гребаную глотку прямо сейчас!
Он замер, с бешено колотящимся сердцем, и кто-то тихо рассмеялся. Это был уродливый, голодный звук.
— Вот так лучше, — сказал голос, и теперь он знал, что их было по крайней мере двое, потому что он не принадлежал человеку, который смеялся. — А сейчас ты пойдёшь с нами, — продолжил голос.
— Нет. — Хаскенс был удивлён тем, как спокойно и твёрдо прозвучало это слово. — Давай, режь, если это то, для чего ты здесь, — продолжил он.
— Если это то, чего ты хочешь, — сказал голос. — Конечно, если ты этого хочешь, нам так же придётся перерезать глотку той сучке наверху, не так ли?
Сердце Хаскенса замерло.
— Ты же не подумал об этом, да? — усмехнулся голос. — Теперь ты не такой самоуверенный, долбанный предатель?
— Я был кем угодно в своей жизни, — ответил Хаскенс так спокойно, как только мог, с ножом у горла и страхом за свою жену в сердце, — но никогда не был предателем.
— Я смотрю, ты ещё и лжец, — проскрежетал голос. — Вот так сюрприз! Но в любом случае, ты идёшь с нами — сейчас же. — Нож надавил сильнее. — Или не идёшь?
Хаскенс на мгновение замолчал, а затем заставил себя кивнуть.
Тиман Хаскенс понятия не имел, как долго он просидел привязанным к стулу.
У него было лишь смутное представление о том, где он может находиться. Они привезли его сюда в грузовом фургоне, спрятанного под брезентовым чехлом, с мешающим видеть мешком на голове. Он не думал, что они таскали его достаточно долго, чтобы действительно покинуть город, хотя не мог быть в этом уверен. Он подумал о том, чтобы закричать, несмотря на то, что вряд ли кто-нибудь бродил по улицам столицы, чтобы услышать его в такой поздний час, но его похитители заткнули ему рот кляпом после того, как связали, и голос с ножом всё время сидел на корточках у его головы.
По звуку, который издавали колеса фургона, когда они, наконец, достигли места назначения, и по звуку чего-то похожего на тяжёлые раздвижные двери, он заподозрил, что находится где-то на складе. По-прежнему было достаточно таких, что стояли без дела и пустовали после черисийской осады, и этот казался довольно большим. Он был уверен, что он окажется достаточно большим, чтобы никто за его стенами не мог услышать ничего из того, что происходило внутри.
Он проводил время, безмолвно читая Священное Писание. Знакомые отрывки помогали, но даже они не могли растворить холодный, замёрзший комок в животе. Характер его похищения и угроза Дейлорс слишком много рассказали ему о людях, стоящих за этим, а он был лишь простым смертным. Были пределы количеству страха, которое даже самая сильная вера могла свести на нет.
Без сомнения, они оставили его здесь, брошенного и одинокого, чтобы позволить этому страху подействовать на него. Он хотел бы сказать, что эта стратегия не сработала, но…
Внезапно позади него открылась дверь. Он окостенел, мышцы его напряглись, а затем болезненно заморгал от света, так как мешок с его головы наконец-то сорвали.
Мгновение спустя он понял, что свет на самом деле был не таким ярким, как это показалось его привыкшим к темноте глазам. Им потребовалось несколько секунд, чтобы привыкнуть, а затем его взгляд сфокусировался на жилистом, темноволосом, кареглазом мужчине, стоявшего перед ним, скрестив руки на груди. Мужчина был, вероятно, по меньшей мере на двадцать лет моложе Хаскенса, с сильно изуродованной шрамом щекой. Это было похоже на старый ожог, и даже сейчас Хаскенс почувствовал укол сочувствия к тому, какая травма могла оставить такой глубокий и уродующий шрам.
— Итак, — сказал человек со шрамом на лице, и сочувствие Хаскенса внезапно испарилось, так как он узнал голос из своего кабинета, — вы успели насладиться своей небольшой тихой медитацией, отче?
Его насмешка превратила церковный титул в непристойность, и Хаскенс почувствовал, как его собственные глаза посуровели в ответ.
— На самом деле, — он заставил себя сказать спокойно, — успел. Ты мог бы когда-нибудь сам попробовать это, сын мой.
— Я не твой «сын», долбанный ты предатель! — прорычал человек со шрамом на лице. Его руки резко разжались, а правая рука упала на рукоять уродливого ножа, висевшего в ножнах на поясе.
— Возможно, и нет, — сказал Хаскенс. — Но любой человек — сын Матери-Церкви и Бога… если только он сам не решит им не быть.
— Как и ты, — прошипел человек со шрамом на лице.
— Я не выбирал ничего подобного. — Хаскенс встретил уродливый, ненавидящий взгляд другого мужчины так твёрдо, как только мог.
— Не лги мне, ублюдок! — Человек со шрамом на лице вытащил клинок на четверть дюйма из ножен. — Я сам сидел в твоей долбанной церкви. Я слышал, как ты изрыгал грязь в адрес Матери-Церкви! Я видел, как ты лизал задницу проклятым Шань-вэй черисийцам и этим трусливым дуракам из «Регентского Совета»!
— „Никто так не слеп, как те, кто не хотят видеть“, — тихо процитировал Хаскенс.
— Не смей цитировать мне Писание! — Голос человека со шрамом на лице резко повысился, но Хаскенс просто пожал плечами, насколько мог, учитывая, насколько крепко он был привязан к стулу.
— Вот почему это было дано нам, — ответил он. — И если бы ты не заткнул уши и не закрыл глаза, точно так, как имел в виду Лангхорн, когда давал нам этот отрывок, ты бы знал, что я никогда не «изрыгал» ни единого слова «грязи» против Матери-Церкви. Я говорил только правду о её врагах.
Нож с шипением вылетел из ножен, и человек со шрамом на лице вцепился пальцами левой руки в волосы Хаскенса, откидывая его голову назад. Острая сталь снова прижалась к его изогнутому горлу, а губы стоящего мужчины растянулись в уродливом зверином оскале.
— Ты её враг! — прошептал он полушёпотом, а в его глазах зажглась ненависть. — Каждый раз, когда ты открываешь рот, ты доказываешь это! И ты втягиваешь других в ересь, отступничество и измену!
— „И будет так, что мудрый человек будет говорить мудрость глупцу, а глупец не поймёт её“.
Хаскенс понятия не имел, как ему удалось произнести эти слова, когда он уставился в этот полный ненависти взгляд. Это была часть того же отрывка из Книги Лангхорна, который он уже цитировал, и на мгновение ему показалось, что его похититель собирается перерезать ему горло прямо здесь и сейчас. На самом деле, какая-то частичка священника надеялась, что он так и сделает.
Но человек со шрамом на лице заставил себя остановиться. Он закрутил его волосы своей левой рукой достаточно сильно, чтобы Хаскенс зашипел от боли, несмотря на всё, что он мог сделать, затем откинул голову пленника набок и отступил назад.
— Я сказал им, что ты не сможешь сказать ничего стоящего, — сказал он затем спокойно, почти ласково. — Они думали, что ты можешь, но я знал. Я слушал твои проповеди, никчёмный сукин ты сын. Я точно знаю, какого рода…
— Достаточно, Ран.
Хаскенс не слышал, как за его спиной снова открылась дверь, но, когда он повернул голову, он увидел ещё одного мужчину. На этом была пурпурная ряса ордена Шуляра и шапочка с коричневой кокардой младшего священника, и мышцы живота Хаскенса сжались, когда он увидел его.
Вновь пришедший несколько секунд молча смотрел на Хаскенса, затем покачал головой.
— Молодой Ран иногда бывает немного импульсивным, а его речь часто бывает несдержанной, отец Тиман, — сказал он. — Тем не менее, у него действительно есть способность проникать в суть вещей. И я уверен, что в глубине своего сердца вы даже сейчас понимаете, что всё, что он сказал, правда.
— Нет, это не так, — ответил Хаскенс, и теперь в его голосе была странная безмятежность. — Вы — и он — можете закрыть глаза, если хотите. Бог дал вам свободу воли; Он не остановит вас в её осуществлении, независимо от того, как вы, возможно, извратили своё собственное понимание Его истины. Но тот факт, что вы предпочитаете не видеть солнца, не делает его менее ярким.
— По крайней мере, я вижу, вы помните слова Священного Писания. — Улыбка шулярита стала тонкой. — Жаль, что вы решили отвернуться от их смысла. „Я основал Его Святую Церковь, как Он повелел мне, и теперь я отдаю её на ваше попечение и на попечение ваших собратьев, избранных Богом. Управляйте ей хорошо и знайте, что вы — мои избранные наследники и пастыри Божьего стада в мире“. Лангхорн дал это поручение викариату, а не мне, и, безусловно, не вам. Когда вы повышаете свой голос в нечестивых нападках на викариат, вы нападаете на Лангхорна и Самого Бога!
— Я не делал этого, — категорично сказал Хаскенс, и эти слова были произнесены взвешенно и холодно. — Прямо в следующем стихе Лангхорн сказал: „Смотрите, чтобы вы не потерпели неудачу в этом поручении, ибо от вас потребуют отчёта, и каждая потерянная овца будет взвешена на весах твоей ответственности“. Викарий Жаспер и его друзья должны были помнить об этом, потому что я что-то сомневаюсь, что Бог забудет о них, когда придёт их время встретиться с Ним лицом к лицу. Я не Он, чтобы требовать такой отчётности, но я священник. Я также и пастырь. Я тоже должен однажды отчитаться, и я не потеряю ни одной из своих овец из-за «Великого Инквизитора», настолько погрязшего в разложении и амбициях, что он по своей прихоти предаёт целые королевства огню и разрушению!
Глаза шулярита блеснули, но он был более дисциплинирован, чем человек со шрамом на лице. Хоть его ноздри и раздулись, а лицо потемнело от гнева, он заставил себя сделать глубокий вдох.
— Шань-вэй может заманить людей в ловушку многими способами, — холодно сказал он. — И высокомерие духа, чистое тщеславие, которое ставит ваш собственный интеллект выше святого слова Божьего, является одним из самых соблазнительных. Но Мать-Церковь всегда готова принять в своё лоно даже худших из грешников, если их раскаяние и покаяние искренни.
— Или если Инквизиция будет пытать их достаточно долго, — мрачно ответил Хаскенс.
— Щадить плоть и терять душу — едва ли путь благочестивой любви, — сказал шулярит. — И в вашем собственном случае, отче, вы нанесли огромный ущерб Матери-Церкви. Мы не можем этого допустить. Поэтому, мы предлагаем вам выбор. Откажитесь от своей ереси, своей лжи, своих ложных обвинений и гнусных посягательств на самые основы Божьего творения в этом мире, и Мать-Церковь снова примет вас в свои объятия.
— Вы имеете в виду, что хотите, чтобы я снова встал за свою кафедру и солгал. — Хаскенс покачал головой. — Я не буду этого делать. Мы с вами оба знаем, что я не сказал ничего, кроме правды. Я не откажусь от неё по приказу того, кто продолжает служить грязи и коррупции, гноящимся в сердце Храма.
— Шуляр знает, как обращаться с врагами Матери-Церкви, — зловеще сказал шулярит, и Хаскенс удивил их обоих коротким, резким лающим смехом. Это был звук презрения, а не веселья.
— Вы думаете, я уже не понял, к чему вы клоните? — Он снова покачал головой, в его глазах был вызов. — Я знаю, что ваш господин в Зионе сделал с архиепископом Эрайком, и я знаю истинную причину, по которой он это сделал. Что касается меня, то хоть я и не испытываю любви к Черисийской Империи, но Церковь Черис распознаёт врагов Божьих, когда видит их. Так же как и я. И я знаю, с кем я хочу стоять рядом.
— Сейчас вы ведёте себя смело, — холодно и тихо сказал шулярит. — Вы скоро измените своё мнение, когда поймёте, что Шань-вэй не протянет руку, чтобы спасти вас от справедливого Божьего гнева.
— Возможно. — Хаскенс не старался скрывать страх, который, как они оба знали, свернулся кольцом в его сердце, как какая-то замёрзшая змея, но его голос был твёрд. — Я всего лишь человек, а не Архангел, а плоть слаба. Но что бы ни случилось с моей плотью, я без страха встречусь с Богом. Я делал только то, что Он приказал делать всем священникам Своим. Я уверен, что совершал ошибки на этом пути. Все люди делают это, даже те, кто призван к Его служению. Но, по крайней мере, в этом я не ошибся, и мы с вами оба знаем, что это истинная причина, по которой я здесь. Ты должен заткнуть мне рот, пока я не причинил ещё больший вред этому блуднику Клинтану.
— Заткнись!
Шулярит наконец потерял самообладание, и открытой ладонью ударила Хаскенса по лицу. Его рука повернулась в другую сторону, ударив связанного священника наотмашь, и Хаскенс застонал от боли, почувствовав вкус крови, и ещё больше крови хлынуло из его ноздрей. Только верёвки, привязывающие его к стулу, удерживали его на нём.
Шулярит резко отступил назад, уперев руки в бока, и Хаскенс сплюнул сгусток крови на пол склада.
— Значит, говорить правду о Клинтане — худшее преступление, чем «предательство» Матери-Церкви, да? — спросил он более хриплым голосом, так как был вынужден дышать через рот.
— Ты оскверняешь сам воздух Божий каждым своим словом, — категорично заявил ему шулярит. — Мы изгоняем тебя. Мы отправляем тебя во внешнюю тьму, в уголок Ада, предназначенный для твоей тёмной госпожи. Мы вычёркиваем твоё имя из числа детей Божьих и навсегда вычёркиваем тебя из общества искупленных душ.
Мышцы в животе Хаскенса превратились в сплошной кусок свернувшегося свинца, когда он услышал официальные слова осуждения. Они не стали неожиданностью — не после того, что уже произошло — но он обнаружил, что выслушивание их вживую несло в себе ужас, чувство необратимости, которого он не ожидал даже сейчас. Уголок его сознания предположил, что, возможно, это было потому, что он не осознавал, что может чувствовать ещё больший ужас, чем уже испытывал.
И всё же это было нечто большее, чем простой страх, нечто большее, чем паника. Было осознание того, что для него настал момент отплатить за все радости, дарованные ему Богом. Он насмешливо наблюдал, как человек со шрамом на лице снова медленно вытаскивает нож, и, несмотря на свой страх, прошептал безмолвную благодарственную молитву. Он никогда не сомневался, что то, что должно было произойти, будет хуже — намного хуже — чем всё, что он мог себе представить, но, по крайней мере, у его похитителей не было полного набора орудий пыток, которые Книга Шуляра предписывала врагам Матери-Церкви. Что бы с ним ни случилось, он будет избавлен от всего того ужаса, который Инквизиция навлекла на Эрайка Динниса. И когда он смотрел, как вынимают нож, даже когда чья-то рука снова откинула его голову назад, а другая рука разорвала его сутану на талии, он молился, чтобы он обрёл то же мужество, ту же веру, что и Диннис.
Глаза Мерлина Атравеса резко открылись.
Нимуэ Албан всегда спала глубоко и спокойно. Она никогда по-настоящему не любила просыпаться, и процесс приведения её мозга в состояние полного бодрствования обычно занимал не менее минуты или двух. Мерлин был не таким. Для него переход от «сна», как требовал от него Кайлеб каждую ночь, к полному пробуждению был таким же резким, как поворот выключателя.
Что, в конце концов, именно так и произошло.
Поэтому, когда эти сапфировые глаза открылись, он полностью осознавал своё окружение и который сейчас час. Это так же означало, что он полностью осознавал, что его внутренние часы не должны были будить его ещё час и двенадцать минут.
— Лейтенант-коммандер Албан.
Глаза Мерлина, верные непроизвольным рефлексам своего человеческого прототипа, расширились от удивления, когда в его электронном мозгу тихо прозвучал голос.
— Сыч? — выпалил он, настолько удивлённый, что фактически заговорил вслух. — Это ты, Сыч? — продолжил он, тем самым (как он понял мгновение спустя) подтвердив своё удивление, поскольку он никак не мог не узнать голос далёкого ИИ. По крайней мере, на этот раз ему удалось произнести это про себя. Немаловажное соображение, учитывая, что стены его гостевой спальни здесь, в штаб-квартире герцога Восточной Доли в Мейкелберге, едва ли можно было назвать звуконепроницаемыми.
— Да, лейтенант-коммандер Албан, — подтвердил компьютер.
— Что случилось? — требовательно спросил Мерлин, его расширенные глаза снова сузились в раздумье.
— Возникла ситуация, не предусмотренная моими инструкциями, и мне требуется ваше указание, чтобы разрешить её, лейтенант-коммандер Албан.
— В каком смысле? — Голос Мерлина стал напряжённее. Это был первый раз, когда ИИ вступил с ним в контакт без особых инструкций на это. Таким образом, это было доказательством того, что полное самосознание, которое, как обещало руководство, постепенно должно было развиться у Сыча, действительно начало себя проявлять. Но тот факт, что компьютер разбудил его, наводил на мысль, что то, что побудило его раскрыть свои развивающиеся способности, не подпадало под категорию хороших новостей.
— Я только что получил регулярную загрузку с одного из дистанционных датчиков СНАРКа Чарли-Браво-Семь-Девять-Один-Три, — ответил Сыч на его вопрос. — Анализ его содержимого предполагает, что вы хотели бы, чтобы я привлёк к нему ваше внимание.
— Что это за содержимое? — спросил Мерлин. Двухбуквенное начальное обозначение СНАРКа указывало на то, что это была одна из корисандийских разведывательных платформ, но, хотя его собственная память была такой же совершенной, как у Сыча, теперь он не пытался «запомнить» полное обозначение ни одной из них.
— Субъект Хаскенс, отец Тиман, был похищен, — сказал Сыч.
— Что? — Мерлин резко сел на кровати.
— Субъект Хаскенс, отец Тиман, был похищен, — сказал Сыч, и, развивал он там самосознание или нет, электронный голос ИИ звучал слишком спокойно. Безразлично.
— Когда? — требовательно спросил Мерлин, поворачиваясь всем телом, чтобы поставить ноги на пол, и уже потянувшись за своей одеждой.
— Он был похищен примерно пять часов девятнадцать минут и тридцать одну секунду назад, лейтенант-коммандер, — ответил Сыч.
— И ты говоришь мне об этом только сейчас? — Мерлин знал, что вопрос был несправедливым, даже когда он его задал. То, что Сыч сам решил вообще упомянуть об этом, был почти чудом, но даже так…
— У меня не было конкретных инструкций следить за похищениями, лейтенант-коммандер, — спокойно сказал ему Сыч. — В отсутствие таких инструкций, мои фильтры не сразу привлекли моё внимание к этому событию. Я обнаружил ситуацию только в результате обычного сброса данных от Чарли-Браво-Семь-Девять-Один-Три. Когда я загрузил данные, я сразу же связался с вами.
Мерлин встал, натягивая штаны и потянувшись за своей курткой.
— Какова текущая ситуация у Хаскенса? Дай мне картинку со СНАРКа в реальном времени!
— Конечно, лейтенант-коммандер.
ИИ повиновался инструкции почти мгновенно, и Мерлин Атравес потрясённо охнул, когда в его электронном мозгу внезапно появилось изображение.
«Боже милостивый, — ошеломлённо подумал уголок его сознания. — Боже милостивый!»
Он вздрогнул, когда аудиосенсоры СНАРКа добросовестно наполнили его чувства раздирающим горло криком. Кровавый ужас этой сцены обрушился на него, и тот же самый оцепенелый, отдалённый уголок его сознания понял, что, если бы он всё ещё был существом из плоти и крови, его желудок автоматически поднялся бы в знак протеста.
Он заморозил его, этот ужас, он уже насмотрелся ужасов на дюжину обычных жизней. Он начал было приказывать Сычу подготовить разведывательный скиммер, но приказ остался неотданным. Он был почти в трёх тысячах миль от Менчира. Ему потребовалось бы сорок минут, чтобы совершить перелёт, даже на скорости пяти Махов, и ещё пятнадцать минут, чтобы доставить разведывательный скиммер и себя на его борту на место. Если уж на то пошло, каким бы осторожным он ни был, всегда существовала вероятность, что кто-нибудь заметит, как скиммер его подбирает. Из-за ужасных ран, которые уже были нанесены священнику, не было никакого способа, чтобы Хаскенс выжил достаточно долго, чтобы Мерлин успел добраться туда. А учитывая ограниченность сэйфхолдийской медицины, его жестокие раны, несомненно, уже были смертельны.
Даже если бы Мерлин решил рискнуть и выдать свои собственные «демонические» способности, Тиман Хаскенс уже был мертвецом.
«И, да поможет мне Бог, чем скорее он умрёт, тем лучше», — болезненно подумал Мерлин.
Он снова опустился на кровать, сапфировые глаза ослепли, когда зрелища и звуки прорвались через его прямую трансляцию со СНАРКа. Он должен прекратить это, сказал он себе. Он ничего не мог сделать, не сейчас. Было слишком поздно. И у него не было никакой необходимости — никакой причины — подвергать себя ужасу смерти Хаскенса.
Но была необходимость и причина. Теперь он понимал Адору Диннис лучше, чем когда-либо прежде. Понимал, почему она не смогла отвернуться, отказаться быть свидетелем того, что Инквизиция сделала с её мужем.
Кто-то должен был знать. Кто-то должен был быть свидетелем.
«И, — мрачно сказал он сам себе, — кто-то должен был запомнить».
.X.
Приорат Святого Жастина, Город Менчир, Княжество Корисанд
Эйдрин Веймин откинулся на спинку своего кресла и устало потёр глаза. Сообщения и отчёты перед ним начинали расплываться, когда он пытался их прочитать, и здравый смысл пытался настоять на том, что ему пора отправляться спать. Он всё ещё мог поспать пару часов до рассвета, и Лангхорн знал, что они были ему нужны.
Ему казалось, что в сутках никогда не бывает достаточно часов. Это было справедливо для любого интенданта, даже когда он действовал открыто из своего кабинета во дворце своего архиепископа. А так как он был вынужден выполнять свои обязанности скрываясь, чтобы те самые светские власти, которые должны были подчиняться его указаниям, не нашли его и не притащили к вероотступному «архиепископу», ситуация могла только ухудшиться.
«И всё же, — криво усмехнулся он, опуская руку, — по крайней мере есть какие-то компенсирующие факторы, не так ли? Например, потеря семафора. — Он фыркнул. — Возможно, мне придётся беспокоиться о таких мелочах, как проклятие потерянных душ, вероятности быть схваченным и осуждённым за измену, быть казнённым — и о других подобных мелких проблемах. Но, по крайней мере, чёртов трафик сообщений значительно сократился!»
Его губы дрогнули от собственной слабой попытки пошутить, но в этом было больше, чем немного правды. Здесь, в Святом Жастине, он был в такой же безопасности, как и в любом другом месте завоёванного Корисанда, и правда заключалась в том, что он почти не боялся быть выданным властям. Это было не совсем то же самое, что отсутствие страха, но всё же что-то близко к этому. И по мере того, как движение сопротивления распространялось по городу, его щупальца и информационные каналы продолжали распространяться и расти вместе с ним. И всё же, несмотря на то, что это означало неуклонно растущий поток сообщений и отчётов, потеря доступа к семафорным станциям Матери-Церкви полностью отрезала его от событий в остальной части княжества.
Депеши, доставленные ему сюда контрабандой от епископа-исполнителя Томиса Шилейра доверенными курьерами, были одновременно короткими и загадочными. По сравнению с плавным, почти мгновенным общением, к которому он привык до вторжения черисийцев, это было похоже на то, что его сделали глухим и слепым. Ему это совсем не нравилось, и особенно не нравилось из-за того, как мало он знал о том, что на самом деле происходило за пределами Менчира.
«Ты так думаешь потому, — сказал он себе, — что тебя беспокоит, что на самом деле не доверяешь способностям епископа Томиса справиться с чем-то подобным. Он не самый умный епископ, которому ты когда-либо служил, так ведь? Но, по крайней мере, он полон решимости что-то сделать, вместо того, чтобы продавать себя черисийцам, и не стоит чихать на это, Эйдрин!»
На самом деле это было не так, и, справедливости ради к свергнутому епископу-исполнителю, контакты, которые он, по-видимому, установил с такими людьми, как граф Штормовой Крепости, граф Глубокой Впадины и барон Ларчрос, звучали гораздо более многообещающе, чем вообще ожидал Веймин несколькими месяцами ранее. Конечно, у Веймина не было никаких реальных подробностей о том, как именно приедут епископ-исполнитель Томис и его светские союзники, или что именно было у них на уме, и он был мучительно осторожен, чтобы не записать ни единого слова о них в письменном виде, даже здесь. Впрочем, на самом деле это не имело значения. Его собственные инструкции исходили от самого Великого Инквизитора, изданные в качестве меры предосторожности задолго до вторжения черисийцев. Шилейр знал — примерно — в чём заключались эти инструкции, и Веймин не сомневался, что он учитывал это знание в своих планах и планах своих новых союзников, но что бы они ни замышляли, это не меняло миссии Веймина.
«А ведь викарий Жаспер был прав, — ещё раз напомнил себе интендант. — То, что происходит на севере, важно, может быть, даже критично, но то, что происходит прямо здесь, в Менчире, ещё важнее. Это не просто столица, это самый большой город во всём Княжестве, и все остальные города и городишки наблюдают за тем, что здесь происходит. Если этот „Регентский Совет“ и Кайлебов „генерал-наместник“ не смогут сохранить здесь свой контроль, то остальная часть Княжества будет гораздо охотнее бросать им вызов».
Он снова подался вперёд и потянулся за следующим отчётом. В некотором смысле он ненавидел записывать всё это, хотя и был осторожен, используя кодовые имена, известные только ему, для идентификации большинство своих агентов. Письменные записи были не самой безопасной вещью для заговорщика, чтобы хранить их, где попало, но без них он быстро потерял бы способность отслеживать свои собственные операции. Это был вопрос достижения наилучшего баланса, который он мог найти между безопасностью и эффективностью.
Он нахмурился, прочитав записку, которая лежала на вершине текущей стопки. Она была от Альбейра Камминга, а у Эйдрина Веймина было очень много разных мыслей, когда дело касалось Камминга. Этот человек, несомненно, был способным, и в прошлом он оказался чрезвычайно полезным. К сожалению, одна из причин, по которой он оказался таким полезным, заключалась в том, что, насколько мог судить Веймин, он был совершенно свободен от чего-либо, отдалённо напоминающего угрызения совести. Попросту говоря, он был профессиональным убийцей. Одним из лучших убийц, которых можно купить за деньги… что и было той самой причиной, по которой Веймин был неоднозначен в том, что его касалось. Он купил услуги Камминга за деньги; всегда было возможно, что большее количество денег из другого источника купят предательство Камминга.
И если Альбейр Камминг решит предать Веймина, последствия могут быть катастрофическими, поскольку только Камминг знал истинную личность человека, который на самом деле заказал и заплатил за убийство князя Гектора.
Веймин подумывал о том, чтобы тихо устранить Камминга. На самом деле, он довольно часто думал об этом, но никогда не решался. Во-первых, потому, что Камминг продолжал доказывать свою полезность и энергичность. Более того, у Веймина возникло искушение заключить, что Камминг питал искреннюю (хотя и несколько анемичную) преданность Матери-Церкви, хотя интендант не был бы готов поставить на вероятность этого какую-либо огромную сумму. Но второй причиной, по которой Веймин до сих пор воздерживался от организации постоянного исчезновения убийцы, было подозрение, что Камминг предпринял собственные меры, чтобы защитить себя. Это было бы так похоже на этого человека — спрятать улики, связывающие Веймина — и, соответственно, самого Великого Инквизитора — с убийством Гектора. Веймин мог придумать несколько способов, которыми Камминг мог устроить всё так, чтобы любые подобные улики попали в руки оккупантов, если он сам пострадает от беды. И интендант был уверен, что Камминг был более чем достаточно изобретателен, чтобы придумать немало подходов, которые ему даже не приходили в голову.
«С другой стороны, тот факт, что он был причастен к убийству Гектора, отрезает оба пути, — подумал интендант. — Он не может позволить, чтобы меня схватили и заставили говорить, так же как я не могу позволить, чтобы схватили его. Так что у нас двоих есть отличная причина заботиться друг о друге, не так ли? И это, по иронии судьбы, делает его самым надёжным агентом, который у меня есть».
А в том, чтобы полагаться на профессионала, были определённые преимущества. Какими бы ни были другие его недостатки, фанатизм едва ли мог привести Камминга к фатальной ошибке, и это было больше, чем можно было сказать о некоторых недавно завербованных агентах Веймина. У таких людей, как Пейтрик Хейнри, было много энтузиазма, который слишком часто подпитывался горьким негодованием и ненавистью. Но тот же самый энтузиазм мог сделать их трудными для контроля, что было главной причиной, по которой Веймин был так осторожен в том, чтобы сохранить свою собственную анонимность, когда дело касалось их. Хейнри был одним из немногих исключений из правила, но он также думал, что интендант уже давно «сбежал» из города. Это было одной из причин, по которой Веймин назначил Камминга ответственным за управление его контактами с группой Хейнри.
Это также было одной из причин, по которой он решил доверить Каммингу решать, кого использовать для текущей операции. Интендант выбрал Инквизитора, которому было поручено это задание, но предоставил Каммингу выбирать тех, кого ассасин назвал «мускулами», действительно должных выполнить его. Камминг был гораздо лучше знаком с отдельными агентами, которых он завербовал — с их способностями, личностями и мотивами — чем Веймин. И Веймин был уверен, что Камминг использовал все свои значительные таланты, чтобы убедиться, что ни один из этих агентов не сможет привести власти к нему. Что, в свою очередь, означало, что они также не были в состоянии привести те же самые власти к Веймину.
«И это не второстепенное соображение, если подумать», — мрачно подумал интендант.
Правда заключалась в том, что по крайней мере крошечная часть его сожалела о том, что он приказал похитить и казнить отца Тимана. Конечно, это была лишь крошечная часть, учитывая, насколько сильно осудили священника его собственные действия. Едва ли он был единственным членом духовенства, который обрёк себя на смерть, перейдя в «Церковь Черис», и всё же, несмотря на свой относительно низкий церковный сан, он стал явным лидером «реформистских» предателей здесь, в Корисанде. Что касается его самого, то Веймин часто наслаждался проповедями отца Тимана ещё до черисийского вторжения. Священник всегда был вдохновенным проповедником, обладавшим подлинным даром достучаться до своей паствы — по сути, выйти за пределы своей собственной паствы. С другой стороны, ещё до вторжения Веймин знал, как Хаскенса раздражали дисциплинарные взыскания от епископа-исполнителя Томиса. Действительно, его праведное негодование, его горячее желание осудить «разлагателей» в Храме не раз привлекали к нему внимание Инквизиции. Он несколько раз оказывался в кабинете Веймина, и Веймин сомневался, что у Хаскенса могли быть какие-либо сомнения относительно того, как интендант Корисанда отнёсся к тому, что он в высокомерной дерзости осмелится судить о действиях викариата. Только тот факт, что он так хорошо выполнял все свои другие священнические обязанности — и был достаточно мудр, чтобы держать рот на замке относительно своих личных претензий — помешал ему быть удалённым из церкви Святой Екатерины как минимум в двух случаях.
Так что Веймин был не очень удивлён, когда Хаскенс предал свои клятвы Матери-Церкви и присягнул на верность порождённой Черис мерзости. Однако, что его удивило, так это энергия и красноречие, которые Хаскенс привнёс в своё предательство… и насколько эффективным предателем он оказался. Он стал ядром небольшой, но неуклонно растущей клики церковников, которые называли себя «Реформистами» и открыто нападали на Мать-Церковь на каждом шагу. Это было достаточно плохо. Однако ещё хуже было то, что эти «Реформисты» были сосредоточены здесь, в Менчире. Их церкви, по большому счёту, служили простым жителям города, и это делало их опасными. Узаконив Церковь Черис среди столичных простолюдинов, они также придали легитимность Черисийской Империи, и люди, которые их слушали, были теми самыми людьми, до которых Веймину нужно было достучаться, если он собирался эффективно бросить вызов оккупационному контролю над столицей.
Несмотря на свою собственную горькую ярость по поводу действий Хаскенса, Веймин никогда не верил, что священник нарушил свои обеты из личных амбиций или жадности. Нет, к сожалению, всё было ещё хуже. С честолюбием можно было бы поработать, а к жадности можно было бы апеллировать. Но высокомерие самооправданного негодования, явная наглость человека, который мог противопоставить свою собственную веру — свою собственную изолированную интерпретацию Писания — могуществу и величию собственной Божьей Церкви, это было что-то ещё. Хаскенсу было наплевать на личную власть, богатство или роскошь; именно это и делало его таким эффективным — таким опасным. И всё же, как бы он ни приукрашивал это для потребления его паствой, как бы искусно он ни искажал Священное Писание, чтобы оно выглядело как подтверждение его собственного отступничества, и как бы первая брешь в его собственной вере ни пробила защиту его души, этот человек полностью отдал себя на службу Шань-вэй. Он повернулся спиной к Богу и викариату, и именно поэтому Веймин едва ли мог притворяться, что испытывает какое-то истинное сожаление по поводу того, что приказал устранить предателя.
И устранить таким образом, что даст остальным его «реформистским»… коллегам повод заново обдумать своё вероотступничество. Челюсти интенданта сжались. — «Судя по отчёту Камминга, мы можем рассчитывать на то, что этот Эймейл сделает именно это, и при этом он вообще не имеет ни малейшего представления о том, что кто отдал приказ. Если уж на то пошло, то и отец Дейшан тоже».
В отличие от Эймейла, отец Дейшан Зачо точно знал, кто такой Эйдрин Веймин, поскольку работал непосредственно на него более шести лет. Но у Зачо были веские основания полагать, что Веймин выбрался из Менчира с епископом-исполнителем Томисом, поскольку Веймин специально сказал Зачо, что собирается сделать именно это. Так что даже в том маловероятном случае, если бы он и Эймейл оба были схвачены властями, Зачо не смог бы привести эти власти обратно к Святому Жастину. И из всех инквизиторов, которые были назначены в Корисанд, Зачо был наименее склонен хоть на мгновение колебаться по поводу казни священника-отступника.
«Я не могу притворяться, что сожалею, что пришлось это сделать, — признался сам себе бывший интендант, — но, по крайней мере, у меня были нужные люди, чтобы проследить за этим».
Он закончил отчёт Камминга, а затем, откладывая его в сторону, понял, что сильно зевает.
«Хватит! Я начну совершать ошибки из-за простой усталости, если буду продолжать в том же духе. Пора немного поспать. — Он снова зевнул. — Завтра будет новый день».
«По крайней мере, для некоторых из нас».
.XI.
Площадь Серой Ящерицы, городской особняк сэра Корина Гарвея и монастырь Святого Жастина, Город Менчир, княжество Корисанд
Резкий, колющий жест заставил эскорт сэра Корина Гарвея с резким грохотом остановиться на булыжниках. Гнев в чрезмерно контролируемом жесте сжатой в кулак руки Гарвея, был в высшей степени необычным. В его эскорте были люди, которые были с ним в Битве при Переправе Хэрила и служили вместе с ним во время кампании на Перевале Талбора. Они видели его в разгар битвы, видели, как он навещал своих раненых и утешал умирающих, даже видели, как он выезжал, чтобы сдать свою армию Кайлебу Черисийскому. Они видели его сердитым, видели его беспокоющимся, видели, как он горюющим, видели, как он был полон решимости.
Но они никогда не видели его таким.
Эскорт натянул поводья своих лошадей, словно они были встревоженными детьми, крадущимися в тени плохо понятного отцовского гнева, а не элитными, отборными солдатами, которыми они на самом деле и были. Они оглядели здания, окружающие площадь Серой Ящерицы, залитые ранним утренним солнцем на тёмно-синем небе. Воздух был свежим и прохладным, предупреждающим о грядущей жаре, но от этого ещё более приятным, потому что его теперешняя прохлада должна быть такой мимолетной. Витрины, яркие навесы, киоски и палатки рынка Серой Ящерицы, обычно одного из самых больших и оживленных в городе, сверкали в золотых лучах солнца.
Однако эти киоски и палатки были пусты. Люди, которые должны были бы заполонить площадь, торгуясь и препираясь, стояли притихшие, столпившись по краям, удерживаемые там мрачнолицыми бойцами Городской Стражи. Тишина и безмолвие этой толпы людей были настолько глубокими, настолько абсолютными, что слабый, но ясный свист виверн высоко над головой звучал почти шокирующе.
Гарвей спустился с коня. Яирмен Алстин, его личный оруженосец, спрыгнул с седла рядом с ним, но рубящий жест рукой предупредил Алстина, что даже его присутствие сейчас было нежелательно. Ему это явно не нравилось, но темноволосый оруженосец служил семье Гарвея с пятнадцати лет, и был приставлен к сэру Корину с тех пор, как генерал был мальчиком. Он, вероятно, знал настроение сэра Корина лучше, чем любой другой живой человек, и поэтому он просто принял приказ, принял поводья у своего хозяина и встал, наблюдая, как Гарвей подошёл к белой простыне с красными пятнами.
«Не хотел бы я быть тем, кто стоит за этим. — Мысли Алстина были резкими от его собственного гнева. — Я служил генералу и его отцу, мужчине и мальчику, и я никогда не видел ни одного из них таким. Он найдёт того, кто это сделал, и когда он это сделает…»
Сэр Корин Гарвей шёл по булыжной мостовой, как человек, идущий в бой и ощущающий тишину вокруг себя, остро чувствуя контраст между прохладным утренним воздухом и раскалённой добела яростью, бушующей внутри него. Он заставил своё лицо изобразить маску спокойствия, но эта маска была ложью, потому что в нём не было спокойствия.
«Медленнее, Корин. Медленнее, — напомнил он себе. — Помни про все эти наблюдающие глаза. Помни, что ты генерал, личный представитель Регентского Совета, а не просто мужчина. Помни».
Он добрался до покрытой красными пятнами простыни. Рядом с ней на коленях стоял священник, начинающий седеть светловолосый мужчина с окладистой бородой. На нём была зелёная ряса, несущая кадуцей брата ордена Паскуаля, а на шапочке священника красовалась зелёная кокарда старшего священника.
Священник поднял глаза, когда Гарвей подошёл к нему, и генерал увидел слёзы в серых глазах пожилого человека, но выражение лица священника было спокойным, почти безмятежным.
— Отче. — Гарвей знал, что его односложное приветствие прозвучало резче, чем он намеревался, и попытался сделать свой короткий приветственный поклон менее резким. Он сильно сомневался, что ему это удалось.
— Генерал, — ответил священник. Он протянул руку и мягко положил её на простыню. — Мне жаль, что вас вызвали сюда для этого, — сказал он.
— Как и мне, отче. — Гарвей глубоко вздохнул. — Простите меня, — сказал он затем. — Боюсь, сегодня утром я немного зол, но это слабое оправдание невежливости. Вы…?
— Отец Жейф Лейтир. Я настоятель церкви Победоносных Святых Архангелов. — Священник мотнул головой в сторону каменного шпиля церкви на ближнем конце площади, и выражение его лица стало жёстким. — Я более чем уверен, что они оставили его здесь, по крайней мере частично, потому, что хотели оставить мне послание, — сказал он.
Глаза Гарвея на мгновение сузились, но затем он понимающе кивнул, услышав имя Лейтира. Сэр Чарльз Дойл, командовавший его артиллерией в начале кампании на Перевале Талбора, теперь был его начальником штаба. Кроме того, Дойл исполнял роль главного аналитика разведки Гарвея, и слова из его докладов о растущем движении Реформистов здесь, в Менчире, сами собой всплыли в памяти Гарвея.
«Да. Ублюдки, которые это сделали, явно хотели убедиться, что Лейтир получит „сообщение“», — подумал он.
— Боюсь, что вы, вероятно, правы насчёт этого, отче, — сказал он вслух. — С другой стороны, я полагаю, что они задумали это, как «послание» для всех нас. — Он на мгновение оскалил зубы. — И когда мы выясним, кто они такие, у меня тоже будет небольшое сообщение для них.
— Паскуаль — Архангел исцеления, генерал, — сказал Лейтир, снова глядя на прикрытое простыней тело. — Хотя, я думаю, на этот раз он простит меня за то, что я пожелаю вам всяческих успехов. — Его рука скользнула по простыне, поглаживая её, и он покачал головой. — Они не должны были так поступать с ним. — Его голос был таким тихим, что даже Гарвей едва мог его расслышать. — Они не должны были этого делать, они хотели этого сделать.
— Я думаю, что и на этот счёт вы правы, отче, — так же тихо ответил Гарвей. Лейтир снова посмотрела на него, и он слегка пожал плечами. — До сих пор я видел очень мало ненависти направленной в сторону Церкви Черис или ваших собственных Реформистов. Хотя я видел довольно много ненависти исходящей от Храмовых Лоялистов.
— Как и я, — признал Лейтир. — И я думаю, что одна из причин, по которой они это сделали, заключается в том, чтобы разжечь эту ненависть и среди нас. — Он снова посмотрел на прикрытое тело. — Тиман никогда никого не ненавидел, за исключением, возможно, тех коррумпированных людей в Зионе, и никто никогда не мог слушать его проповеди, не осознавая этого. Я думаю, именно поэтому он был так эффективен. И именно поэтому Лоялисты хотят, чтобы мы ненавидели так же горячо, как и они. Они хотят, чтобы мы набросились на них — позволили нашему собственному гневу разжечь конфликт между нами, сделать брешь ещё шире и глубже. Чтобы наша невоздержанность оправдывала их собственную.
— Возможно, вы правы насчёт этого, отче, — мрачно сказал Гарвей. — И как сын Матери-Церкви, я надеюсь, что вы и другие священники, которые выступали откровенно, сможете противостоять этой ненависти и этому гневу. Но я представляю светские власти, и в мои обязанности не входит прощать подобные вещи.
— Нет. Нет, я полагаю, не входит.
Лейтир ещё несколько мгновений смотрел вниз, затем поднялся. По скованности его движений Гарвей заподозрил, что он стоял на коленях на этих неподатливых булыжниках с тех пор, как было впервые обнаружено тело, и генерал протянул руку, чтобы поддержать его. Пожилой мужчина с благодарностью принял её, затем встряхнулся и снова кивнул в сторону своей церкви.
— Я знаю, что нам придётся оставить его здесь, пока вы сами не осмотрите место происшествия, генерал. Я это понимаю. Но его жена там, в доме священника, с моей экономкой. Я предложил остаться с ней, но она настояла, чтобы вместо этого я остался с Тиманом. Это было всё, что я мог сделать, чтобы уговорить её позволить мне составить ему компанию, пока вы не приедете, вместо неё. Я не думаю, что мне бы это удалось, если бы она была в состоянии ясно мыслить или спорить. Теперь, однако… — Лейтир покачал головой. — Пожалуйста, генерал. Я… не хочу, чтобы она его видела. Не таким, как сейчас.
— Понимаю. — Гарвей спокойно встретил взгляд священника. — Когда вы вернётесь к ней, скажите, что мы должны забрать тело, чтобы наши собственные целители осмотрели и дали собственный отчёт. Держите её там, пока мы не уйдём. Скажите ей, что это моя просьба в рамках расследования. Я попрошу своих людей сделать всё, что они могут, прежде чем мы передадим ей тело. — Его губы сжались. — Судя по предварительным отчётам, я не ожидаю, что они смогут сделать многое. Но если бы вы могли доставить одежду для него в мой штаб, я одену его прилично, когда целители закончат. Надеюсь, это, по крайней мере, скроет худшее.
— Спасибо, генерал. — Священник положил руку на предплечье Гарвея и слегка сжал. — Боюсь, по моей реакции она уже знает, как некрасиво всё это выглядит, но есть разница между этим и тем, чтобы на самом деле увидеть, что сделали эти мясники.
На последней фразе голос Лейтира стал хриплым, и он снова сжал предплечье Гарвея. Затем он довольно шумно откашлялся.
— Я уже попрощался, — тихо сказал он. — И я уже попросил Бога, не сможет ли Тиман немного подождать, пока остальные из нас не догонят его. Так что, если вы меня извините, мне нужно утешить вдову дорогого друга.
— Конечно, отче, — мягко сказал Гарвей. Он снова поклонился, более низко, и Лейтир благословил его знаком Скипетра Лангхорна, а затем повернулся и медленно пошёл к своей церкви и дому приходского священника, который был расположен по соседству.
Гарвей посмотрел ему вслед, читая в напряжённых плечах священника смесь возмущения, горя и решимости. В уверенной походке Лейтира тоже чувствовалась отвага. Которой Гарвей позавидовал. Что касается его самого, то он предпочёл бы столкнуться с атакой тяжёлой кавалерии — или даже с шеренгой черисийских стрелков — чем с тем, с чем собирался сейчас столкнуться Лейтир. На мгновение он задумался, что именно это говорит о разнице между физической и моральной храбростью. Затем он сделал ещё один глубокий вдох, опустился на одно колено, потянулся за угол простыни и приготовился к тому, что ему предстояло увидеть.
Гораздо позже тем же вечером Гарвей сидел за письменным столом в кабинете своего городского особняка. Он был один, без наблюдающих за ним глаз, и поэтому позволил выражению своего лица показать горький гнев и разочарование, которые никому другому никогда не позволялось видеть.
Он откинулся на спинку своего дорогого вращающегося кресла и потёр глаза. Они казались сухими и шершавыми, отчасти от усталости, но в основном, как он подозревал, от того, как много он читал в последнее время. Отчёты накапливались, и его не очень радовали тенденции, которые, как он видел, развивались.
Жестокость убийства отца Тимана — а целители Гарвея подтвердили, что священник, вероятно, на самом деле умер только ближе к самому концу списка зверств и увечий, которые ему нанесли — затмила всё остальное, что уже произошло, а количество нападений на духовенство и прихожан Церкви Черис. медленно, но неуклонно увеличивалось. Большинство из них были пока ещё относительно незначительными — кулачные драки, ограбления домов и имущества, анонимные угрозы, прибитые гвоздями к дверям церквей или обёрнутые вокруг камней, брошенных в окна.
По его мнению, большинство из этих инцидентов — и Дойл согласился с ним — действительно были спонтанными, результатом личного гнева или разочарования, и они арестовали, посадили в тюрьму и оштрафовали нескольких ответственных за них людей. Сам Гарвей предпочёл бы более суровое наказание, но генерал-наместник Чермин решительно поддержал мнение архиепископа Клейрманта о том, что реакция властей должна сочетать суровость и сдержанность. Чермин ясно дал понять, что до тех пор, пока не будет беспорядков или крупномасштабного насилия, он намерен позволить Гарвею и Регентскому Совету определять политику в таких вопросах, но он также подчеркнул, что его собственные инструкции от Императора Кайлеба и Императрицы Шарлиен предписывали не быть более репрессивными, чем это абсолютно необходимо.
Большую часть времени Гарвей ценил эту сдержанность со стороны Чермина. Если уж на то пошло, большую часть времени он соглашался с генералом-наместником и архиепископом. Но было несколько — постепенно растущий поток, на самом деле — более скверных и жестоких нападений, и он довольно сильно сомневался, что эти инциденты были спонтанными и незапланированными. Его беспокоила картина, которую он наблюдал за последние несколько пятидневок, и вот теперь вот это. Не было никакого способа притвориться, что похищение, пытки и убийство отца Тимана были импульсивным поступком какой-то отдельной горячей головы. Это было тщательно спланировано и осуществлено, и это было задумано как вызов светским и временным властям, а также как предупреждение другим реформистски настроенным священникам.
«Есть сдержанность, а есть слабость, — мрачно подумал Гарвей. — Когда они выбрали отца Тимана, они намеренно выбрали одного из самых любимых всеми мужчин во всём этом городе. Они решили убить средоточие всей этой любви, всего этого доверия, и они это сделали, по крайней мере частично, чтобы доказать, что они могут это сделать. Чтобы подбодрить Лоялистов — которые, вероятно, ненавидели его так же сильно, как все остальные любили его — и продемонстрировать, что мы даже не можем их найти, не говоря уже о том, чтобы помешать им сделать это снова, когда бы они ни захотели. Я не думаю, что даже архиепископ будет выступать за большую «сдержанность», когда мы найдём мясников, которые это сделали. Но в этом-то и загвоздка, не так ли, Корин? Сначала ты должен найти их, а ты даже не знаешь, с чего начать поиски!»
Ему была ненавистна — именно ненавистна — мысль признаваться себе этом, но было бессмысленно притворяться, что это не так. О, у него и у Дойла были свои собственные агенты, и, как правило, на удивление много людей были готовы откликнуться и спокойно поговорить со своими приходскими священниками о том, что они видели или слышали. С помощью их подсказок, агенты Дойла проникли по меньшей мере в дюжину отдельных групп — «ячеек», как назвал их Дойл, сравнив их с отдельными ячейками в пчелиных сотах — но все они до сих пор были относительно низкого уровня. На самом деле, большинство из них были не более чем группами собутыльников с бандитским складом ума. И всё же даже некоторые из них действовали с большей… изощрённостью, чем они должны были быть способны. Для Дойла — и Гарвея — было очевидно, что за кулисами действовала гораздо более жёстко организованная и централизованно управляемая сила, которая руководила и использовала эти группы низкого уровня, никогда не идентифицируя себя перед ними, и Дойл пришёл к выводу, что она действительно была организована и создана, как минимум частично, задолго до черисийского вторжения. Что, учитывая принадлежность к предыдущей церковной иерархии здесь, в Корисанде, наводило на мысль, что это, вероятно, была работа отца Эйдрина Веймина, интенданта епископа-исполнителя Томиса.
Учитывая определённые подозрения, которые возникли у Гарвея и Дойла относительно того, кто на самом деле нёс ответственность за убийство князя Гектора, генерал жаждал возможности… обсудить несколько вопросов лицом к лицу с отцом Эйдрином.
«Но этого не произойдёт. Для этого он слишком глубоко зарылся в землю, — с горечью подумал Гарвёй. — Я знаю, что этот ублюдок где-то в городе. Я знаю это! Но я понятия не имею, где именно, а без этого…»
Хряяяяяяяяясь!
Внезапный звук бьющегося стекла вырвал Гарвея из его мыслей. Он вскочил на ноги, а правая рука инстинктивно потянулась к рукояти кинжала, который он снял, когда вошёл в кабинет. Полуприсев, он повернулся к окнам кабинета, которые выходили на ландшафтный сад на центральной площади особняка, а его сердце бешено заколотилось.
Он ждал, напрягая мышцы, гадая, как кому-то удалось пройти мимо его часовых. Но больше ничего не произошло. Было так тихо, что он мог слышать тиканье часов в одном углу, на самом деле расслышать тихий «тик-так» равномерно, монотонно качающегося маятника. Через несколько мгновений он почувствовал, что расслабляется — по крайней мере, немного — и выпрямился из своего полуприседа.
За окнами было темно, и он осторожно обошёл стол, оглядываясь по сторонам, затем снова остановился.
На его ковре лежал камень, окружённый брызгами стеклянных осколков. Это был небольшой камень, но его глаза сузились, когда он понял, что кто-то что-то обернул вокруг него, прежде чем запустить в окно его кабинета.
Он подошёл к нему, слыша, как хрустит битое стекло под его ботинками, и немного осторожно поднял его. Он был завернут в бумагу, перевязан бечёвкой, и он, держа его в левой руке, пальцами правой смахнул прилипшие к нему осколки стекла.
Нахмурив брови, он прошёл остаток пути к разбитому окну, и выглянул наружу сквозь разбитые стёкла. Лунный свет лился на сад. Серебристых и чернильно-чёрных луж было достаточно, чтобы сбить с толку глаз, но не настолько сильно, чтобы он не мог сказать, что сад пуст. Никто крупнее карлика не смог бы спрятаться за садовым кустарником или цветочными клумбами. Так что те, кто бросил это в окно, очевидно, не задержались поблизости, чтобы посмотреть, как отреагирует Гарвей. Но как они вообще попали в сад? И забравшись сюда, как они смогли выбраться незамеченными? Гарвей знал о выучке солдат, назначенных охранять его резиденцию. Если бы кто-нибудь из них что-нибудь видел или слышал — в том числе звук бьющегося стекла — его кабинет в этот самый момент был бы полон вооружённых, злых, насторожённых людей.
Чего, со всей очевидностью, не происходило.
Он вернулся по хрустящему стеклом ковру и снова уселся за свой стол, положив завёрнутый в бумагу камень на бювар перед собой. Несколько секунд он смотрел на него сверху вниз, затем перочинным ножом перерезал бечёвку и развернул бумагу.
Как он сразу понял, бумага оказалась конвертом, и на нём было написано его собственное имя. Он не был особенно удивлён тем фактом, что, насколько ему было известно, он никогда раньше не видел этого почерка, но почувствовал покалывание странного волнения, когда взвесил конверт в пальцах и понял, что в нём должно быть как минимум несколько листов бумаги. Он понятия не имел, почему его неизвестный корреспондент решил доставить ему почту таким нетрадиционным способом, но сомневался, что потребовалось бы больше одного листа, чтобы выразить даже самые страстные угрозы убийством, что наводило на мысль, что это должно быть нечто совершенно отличное от того, что он изначально предполагал.
Тем же самым перочинным ножом он разрезал конверт и извлёк его содержимое. Там было восемь листов тонкой дорогой бумаги, испещрённых строчками, написанными через равные промежутки тем же аккуратным, чётким почерком, что и адрес на внешней стороне конверта. Он положил их на бювар и, поправив настольную лампу, с любопытством склонился над письмом.
— Откройте! Откройте во имя Короны и Святой Матери-Церкви!
Громогласный рёв был прерван внезапным оглушительным грохотом, когда шестнадцать человек, несущих десятифутовый таран с железной головкой, со всей силы воткнули его в закрытые ворота. Тот, кто выдвинул это требование, явно не ждал ответа.
— Что?! — воскликнул чей-то голос в явном замешательстве. — Что вы, по-вашему, делаете?! Это дом Божий!
Монах, назначенный ночным привратником, выскочил из своей маленькой каморки у ворот, заламывая руки, и побежал к воротам монастыря, как раз в тот момент, когда таран врезался в них во второй раз. Он почти добрался до закрытого портала, когда обе половинки ворот резко распахнулись. Кусок разбитой перекладины ворот ударил его в плечо, сбив с ног, а сам он застонал от боли, когда большой тяжёлый ботинок опустился ему на грудь. Он начал протестующе кричать, но затем резко замер с полуоткрытым ртом, так как обнаружил, что смотрит на острие очень острого, очень твёрдого штыка, примерно в восемнадцати дюймах от его носа.
И этот ботинок на его груди был далеко не один. На самом деле, это был всего лишь один из множества ботинок, так как в ворота ворвалась целая рота пехотинцев с мрачными лицами. Засверкало ещё больше штыков, голоса выкрикивали резкие команды, и ещё больше дверей распахнулось, когда в них начали врезаться приклады мушкетов и плечи.
Большинство братьев монастыря выскочили из своих келий, растерянно моргая и выкрикивая вопросы. Они получили очень мало ответов. Вместо этого их глаза расширились от недоверия, когда нечестивые руки схватили их, развернули и швырнули лицами на каменные стены и колонны. Никто из них никогда не представлял себе такого жестокого, прямого нападения на монахов Матери-Церкви, и особенно на братьев Ордена Шуляра. Явный, ошеломляющий шок от такого невероятного неуважения овладел ими. Они были Инквизиторами Матери-Церкви, хранителями и охранниками её законов. Как кто-то посмел нарушить неприкосновенность одного из их приоратов?! Тут и там один или двое начинали бороться, сопротивляться, но только для того, чтобы в итоге закричать, когда ожидающие этого мушкетные приклады сбивали их на колени.
— Как вы сме…?! — закричал один из них, вскакивая на ноги, но тут же замолчал со сдавленным криком, когда отделанный медью плечевой упор мушкетного приклада на этот раз врезался ему в рот, а не в плечо. Он упал, выплёвывая зубы и кровь, и только быстрый окрик сержанта удержал мушкет от того, чтобы нанести ему смертельный удар по затылку.
Остальные бойцы заломили руки до сих пор не верящим в происходящее шуляритам за спину, их запястья туго стянули грубо свитыми верёвками, а затем их потащили — не слишком осторожно — обратно во двор монастыря. Солдаты с суровыми глазами повалили их на колени, и они обнаружили, что стоят на коленях на булыжниках, окружённые штыками, которые слабо, но убийственно поблёскивали в лунном свете, в то время как они со страхом смотрели вверх, а их оцепеневшие мозги пытались понять, что происходит.
Сэр Корин Гарвей оставил это опытным унтерам пехотной роты. Его собственная штаб-квартира находилась недалеко от прихода Святой Катрин, и отец Тиман был так же популярен среди многих его солдат, как и у большинства людей, которые когда-либо слышали его проповеди. Даже те, кто не был полностью согласен с ним, уважали его, а его проповеди энергично обсуждались штабной ротой Гарвея. После того, что с ним случилось, генерал сильно подозревал, что этим сержантам будет труднее сдерживать своих людей, чем мотивировать их, а у него были другие дела, которыми нужно было заняться.
Каблуки его ботинок звенели по каменному полу, когда он целеустремлённо шагал по коридору в сопровождении Яирмена Алстина и капитана Франклина Нейклоса, командира роты, идущих за ним по пятам. Их сопровождал один из отрядов Нейклоса, а Алстин и двое солдат из отряда были вооружены кувалдами, а не мушкетами.
Гарвёй завернул за угол, затем посмотрел вниз, сверяясь с исписанным от руки листом бумаги.
— Здесь, — решительно сказал он, указывая на настенную мозаику.
— Отойдите назад, сэр, — мрачно ответил Алстин, затем кивнул одному из солдат, вооружённых кувалдами. — Вот здесь, Жок, — сказал он, мотнув головой, и солдат кивнул в ответ. Он и Алстин встали бок о бок, глядя на мирную пасторальную сцену мозаики, а затем их молоты взлетели почти в идеальном унисоне.
Железные бойки с хрустом врезались в мозаику, разбивая плитки. Звук разбивающегося камня заполнил коридор, и сквозь него Гарвей смутно расслышал голоса с улицы за стенами монастыря. Монастырь Святого Жастина был одним из старейших и крупнейших монастырей в городе Менчир, расположенным в зажиточном районе менее чем в десяти кварталах от Менчирского собора, и соседи братства были явно ошеломлены и немало напуганы внезапной вспышкой полуночного насилия.
«Что ж, им придётся как-то смириться с этим, — жёстко подумал он, наблюдая, как молоты взлетают снова. — И, похоже, мы тоже действительно удивили этих ублюдков. Так что, возможно, крысы, которых я ищу, всё ещё в своих норах. Или, — его зубы сверкнули в свирепой, хищной усмешке, — может быть, они заняты тем, что бегут по своему спасительному туннелю. Я бы скорее предпочёл это, даже если меня там не будет, чтобы увидеть выражение их лиц, когда они бросятся прямо в объятия Чарльза!»
Кувалды снова ударили в стену. Отлетели новые кусочки мозаики, но раздался и другой звук. Глухой звук, который звучал не совсем правильно, исходя от одной из древних, прочных каменных стен монастыря.
Молоты ударили в третий раз, и ухмылка сэра Корина Гарвея стала шире — и более жестокой — когда в том, что должно было быть сплошной стеной, внезапно образовались дыры. И не тёмные дыры, выбитые в каменной кладке. Нет, они были освещены с другой стороны, и он услышал голос, говоривший что-то безумное, в то время как молоты стучали в стену снова, снова, и снова.
Дыры в стене становились всё больше, расширяясь, сливаясь в одну, а затем целая секция тонких каменных блоков отвалилась. Что-то громко взорвалось, дульная вспышка выбросила удушливое облако порохового дыма, и один из пехотинцев Нейклоса вскрикнул, когда мушкетная пуля попала ему в левую ногу. Прежде чем Гарвей успел что-либо сказать, один из товарищей раненого по отделению приставил к его плечу свой собственный мушкет, и второй выстрел пробил уши, уже съёжившиеся от первого. Повалил свежий дым, густой и мерзко пахнущий, и с другой стороны кто-то закричал.
— Внутрь! — рявкнул капитан Нейклос. — И помните, мы хотим, чтобы эти ублюдки остались живыми!
— Есть, сэр! — мрачно подтвердил сержант отделения. А затем крикнул, — Вы слышали капитана! Понеслась!
Не раненые члены отделения, толкаясь плечами, прокладывали себе путь через дыру, которая расширялась по мере того, как они шли через неё. Комната на другой стороне была такой же большой, как и указывали точные указания таинственного корреспондента Гарвея. И, согласно тем же указаниям, это была лишь первая из полудюжины комнат, которые были скрыты первоначальным архитектором монастыря более пяти столетий назад. В отличие от некоторых приоратов, монастырей или конвентов, которые за эти годы не раз меняли владельцев и религиозные принадлежности, монастырь Святого Жастина всегда был домом шуляритов, и Гарвей поймал себя на мысли, сколько ещё потайных комнат могло быть спрятано в других религиозных домах и поместьях ордена.
«Никто так и не узнает, — подумал он, пригибая голову, чтобы последовать за Алстином и Нейклосом через дыру в стене. — Это первый раз, когда я слышу о чём-то подобном. Если уж на то пошло, ни архиепископ Клейрмант, ни епископ Кейси ни о чём подобном никогда не слышали. Или, во всяком случае, я думаю, что они не слышали. — Он мысленно поморщился. — Чёрт. Теперь я начинаю задаваться вопросом, не скрывают ли епископы, которым я доверяю, нужную мне информацию!»
Он услышал громкие голоса — сердитые и угрожающие. Они доносились из соседней комнаты, и он закашлялся от свежих клубов дыма, когда вошёл в дверь. На этот раз, как он заметил, это был не пороховой дым. Вместо этого это был дым горящих бумаг, и его глаза защипало, когда он увидел перевёрнутую жаровню. Очевидно, кто-то сжигал документы, когда прибыли его люди, и даже когда он наблюдал, Алстин тушил последние язычки пламени на куче бумаги, которую он выбросил на пол.
Двое мужчин, оба в пижамах, стояли спиной к стене, и их бледные лица выдавали напряжение от того, что они смотрели на острия штыков его солдат. Он без труда узнал одного из них.
— Отче Эйдрин Веймин, — сказал он каменным голосом, — я арестовываю вас именем Короны и Матери-Церкви, по поручению Регентского Совета князя Дейвина и архиепископа Клейрманта, по обвинению в подстрекательстве к мятежу, государственной измене и убийству.
— У вас нет полномочий арестовывать меня! — Веймин сплюнул в ответ. Он был явно потрясён, и в выражении его лица, казалось, было столько же недоверия, сколько и гнева. — Вы и ваши вероотступники-хозяева не имеете власти над истинной Церковью Божьей!
— Возможно, и нет, — ответил Гарвей тем же каменным голосом. — Но у них достаточно власти для меня, священник. И я советую вам вспомнить, что случилось с инквизиторами в Фирейде.
В глазах Веймина за возмущением и яростью промелькнул страх, и Гарвей тонко улыбнулся.
— Ещё несколько моих солдат звонят в дверь к мастеру Эймейлу прямо сейчас, пока мы разговариваем, — сказал он бывшему интенданту. — И мастера Хейнри сейчас тоже навещают.
Веймин заметно дёрнулся, когда услышал эти имена, и улыбка Гарвея стала шире, не став при этом ни на градус теплее.
— Я почему-то подозреваю, что один из этих прекрасных джентльменов собирается подтвердить то, что мы уже знаем, — сказал он. — Это даже не потребует тех пыток, которые вам так нравятся. Что, по моему личному мнению, очень жаль. — Он заглянул глубоко в глаза Веймина и увидел, как мерцающий в них страх заплясал ещё сильнее. — Есть часть меня, которая сожалеет о том факте, что Император, Императрица и архиепископ Мейкел специально отказались от наказаний, предусмотренных вашей собственной Книгой за убийство священников. С другой стороны, это, наверное, и к лучшему для состояния моей собственной души. Мне бы не хотелось оказаться проклятым на тех же углях, что и вы, так что, полагаю, мне придётся удовлетвориться простой верёвкой.
— Ты не посмеешь! — выдавил Веймин.
— Я уверен, что инквизиторы в Фирейде тоже так думали, — заметил Гарвей. Он ещё мгновение холодно разглядывал бывшего интенданта, затем повернулся к Нейклосу.
— Ваши люди хорошо поработали здесь сегодня вечером, капитан, и вы тоже, — сказал он. — Сейчас же, я хочу, чтобы всех этих заключённых перевезли в тюрьму Касимар. — Он одарил Веймина ещё одной ледяной улыбкой. — Я думаю, их там заждались.
.XII.
Приватная совещательная зала, Императорский Дворец, Черайас, Королевство Чизхольм
— Ваши Величества.
Князь Нарман Изумрудский, поклонился, миновав гвардейцев, стоящих перед дверью, в ответ на вызов прийти ещё до завтрака. Кайлеб и Шарлиен сидели за столом, стоящим рядом с одним из окон. Было ещё темно, а безлунное, зимнее небо без единой звёздочки, было достаточно облачным, чтобы никто не ожидал увидеть солнце, даже когда оно, наконец, соизволит взойти. — «Это довольно рано, даже для энергичных и молодых монархов», — подумал Нарман. С другой стороны, для него это было несколько больше, чем «довольно рано», учитывая, что он предпочитал более неторопливый график и не ожидал, что его вызовут на аудиенцию ещё до завтрака.
Комната была оборудована одной из новых чугунных печей производства литейного завода Хоусмина, её дымоход был выведен в дымоход огромного, но старомодного и несколько менее эффективного камина, и с ней было действительно комфортно и тепло, даже для Нармана, привыкшего к Изумрудскому субтропическому климату. Рядом с таким же дымящимся чайником стоял высокий дымящийся графин с горячим шоколадом, а также чашки, тарелки и поднос с булочками и кексами. До приезда сюда, в Черайас, Нарман никогда не встречал лепёшек с орехами и ягодами шиповника, но они были местным деликатесом, и он с энтузиазмом их одобрял. Особенно, когда они были ещё горячими, прямо из духовки, а в наличии к ним присутствовало много свежего сливочного масла.
Он заметно оживился, когда увидел их, и не только потому, что ещё не ел. Это было достаточно важным фактором в его реакции, но были и другие. В частности, с тех пор, как он и Оливия получили свои коммуникаторы и доступ к компьютерным файлам Сыча, его жена начала беспокоиться о его пищевых привычках. Сам же Нарман уже много часов с удовольствием изучал те же самые файлы, но его интересовали существенно другие их части. Он предположил, что был бы рад, если у них был доступ к информации, которая рассказывала бы им правду о проблемах со здоровьем, которые Священное Писание низвело до заученного подчинения «религиозному закону», но он мог бы пожелать, чтобы эта информация не содержала таких слов, как «холестерин» и «атеросклероз». По его мнению, было достаточно плохо, когда обученные по наставлениям Паскуаля целители приставали к нему по поводу того, что он ел, не зная действительных причин диетических наставлений Паскуаля.
Он улыбнулся при этой мысли, но его улыбка увяла, когда он увидел выражения лиц императора и императрицы.
— Доброе утро, Нарман, — ответила на его приветствие Шарлиен. Её голос был вежливым, но в тоне было что-то жёсткое, сердитое. Однако, что бы это ни было, по крайней мере, казалось, что это не было направлено на него, за что князь был благодарен. — Пожалуйста, присоединяйтесь к нам.
— Конечно, Ваше Величество.
Нарман подошёл к предложенному креслу, повернулся лицом к Кайлебу и Шарлиен сидевших с другой стороны стола и посмотрел в окно позади них. Он сел, Шарлиен налила горячий шоколад и протянула ему. Он принял чашку со словами благодарности, отпил глоток, затем поставил её на стол перед собой, обхватив её руками и обдумывая возможные причины этого неожиданного вызова. Его первой мыслью было, что это как-то связано с миссией Мерлина в Мейкелберге, но он сам просмотрел «записи» разговора Мерлина с герцогом Восточной Доли. Казалось маловероятным, что там что-то пошло не так, но если не это, то…?
— Простите меня, Ваше Величество, — сказал он, глядя на Шарлиен, — но, судя по вашему тону, произошло что-то, о чём я не знаю.
Его собственный тон и приподнятые брови превратили это утверждение в вопрос, и Кайлеб издал резкий, уродливый лающий смешок. Нарман перевёл своё внимание на императора и склонил голову набок.
— Можно сказать и так, — сказал Кайлеб. — Когда я проснулся сегодня утром, я залез в базу Сыча. Обычно я так и делаю, и обычно у меня есть пара вещей, за которыми он следит — конкретные вещи, которые меня особенно интересуют. — Он пожал плечами. — Честно говоря, большинство из них не особенно впечатляющие. Вы могли бы даже назвать их чисто эгоистичными. Например, такие вещи, как результаты бейсбола и турнирная таблица в Старой Черис. Или отслеживание местоположения Гектора и «Судьбы». Что-то в этом роде.
Он сделал паузу, и Нарман понимающе кивнул.
— Но, одна из вещей, за которыми я поручил ему следить, были проповеди отца Тимана в Менчире. Не столько из-за их политического подтекста, сколько потому, что они мне очень понравились на личном уровне. Поэтому сегодня утром я спросил его, как отец Тиман провёл проповедь в эту среду. — Лицо императора напряглось, а голос его стал отрывистым и ровным. — К сожалению, он больше не будет проповедовать в эту пятидневку. Эти ублюдки Веймина убили его позавчера ночью. На самом деле, они замучили его до смерти, а затем бросили его обнаженное тело на площади Серой Ящерицы вчера утром.
Нарман напрягся, и его взгляд метнулся к Шарлиен. Теперь он понимал ярость, сверкавшую в её глазах. Императрица с нетерпением ждала того дня, когда наконец встретится со священником, который стал духовным лидером корисандийских Реформистов. Он знал, как сильно она стала уважать Хаскенса, и подозревал, что убийство священника, особенно по прямому приказу Веймина, должно быть, перекликается с воспоминаниями о том, как много её собственных гвардейцев было убито в результате планов другого верховного священника убить её саму.
— Сыч уверен, что Веймин лично приказал это, Ваша Светлость? — Спросил он как можно более нейтральным тоном, решив адресовать вопрос Кайлебу, и император издал звук, похожий на нечто среднее между рычанием и ворчанием.
— О, он уверен, абсолютно точно. Этот ублюдок передал приказ Эймейлу через Хейнри.
— Понятно. — Выражение лица Нармана было просто задумчивым, но что-то более жёсткое и холодное сверкнуло в глубине его обычно мягких карих глаз. — Должен признать, что я немного удивлён его решением обострить ситуацию таким образом, — продолжил пухлый князь через мгновение. — Я понимаю, что его контакты с епископом-исполнителем Томисом и «Северным Комплотом» носят окольный и ограниченный характер, но, конечно, он должен знать, что их планы слишком далеки от завершения для какой-либо прямой конфронтации с Регентским Советом и генералом Чермином.
— Очевидно, мы все в это верили, — сказала Шарлиен. Теперь, когда Нарман знал, что произошло, он распознал в этом холодном, жёстком тоне отголосок с трудом обретённой самодисциплины, которой так давно научилась королева-дитя. Было до боли очевидно, что требовалось довольно много самодисциплины, чтобы контролировать гнев глубоко внутри неё.
— Однако, во что бы мы ни верили, — продолжила она, — мы ошибались.
— Я не думаю, что это именно то, что случилось, — сказал Кайлеб. Она посмотрела на него, глаза её были значительно холоднее и безразличнее, чем обычно, и он покачал головой. — Я имею в виду, что, я думаю, он прекрасно понимает, что епископ-исполнитель и его светские приспешники ещё не готовы седлать коней, и мы знаем, что он пытался координировать события в Менчире, чтобы постепенно довести город до кипения. Чтобы взорвать предохранитель в тот момент, когда Северный Комплот будет готов. Это наводит меня на мысль, что должно было произойти что-то, что изменило его планы.
— Я полагаю, что согласен с Его Светлостью, Ваше Величество, — сказал Нарман Шарлиен через мгновение. Он протянул руку и начал рассеянно намазывать маслом всё ещё теплую булочку. — Конечно, у Веймина всегда была проблема из-за плохого обмена информацией. Ни о какой точной координации с Шилейром, Штормовой Крепостью и остальными не могло быть и речи. Тем не менее, было очевидно, что он признаёт необходимость координировать свои собственные усилия с их усилиями, насколько это возможно, поэтому я сильно предполагаю, что какой-то чисто локальный фактор с его стороны — можно сказать, тактический, а не фундаментальный сдвиг в его стратегическом мышлении — привёл к этому решению.
Судя выражению лица Шарлиен, явно кажущаяся отстранённость Нармана её раздражала. Однако князя это совсем не обеспокоило. К этому времени они с Кайлебом узнали его достаточно хорошо, чтобы она могла распознать манеру, в которой он обычно подходил к такого рода анализу. Это её собственные боль и гнев пробудили в ней раздражение, и Шарлиен Тейт Армак, несмотря на всю свою молодость, была более чем достаточно мудра, чтобы признать и это.
— У меня было чуть больше времени, чтобы подумать об этом, чем у вас, Нарман, — сказал Кайлеб, потянувшись за своей собственной чашкой шоколада, — и я полагаю, что, на самом деле, это было сочетание нескольких факторов. Если бы мне пришлось гадать, я бы сказал, что отец Тиман оказался более эффективным в объединении поддержки Церкви Черис, чем ожидал Веймин. И хотя я не думаю, что это было то, чего на самом деле хотел отец Тиман, это вылилось, по крайней мере, в неохотное принятие Империи Черис среди значительной части населения столицы. Я уверен, что Веймин видел это, независимо от того, видели ли это Тиман и остальные реформисты или нет, и я сомневаюсь, что его заботило влияние, которое это оказывало на его собственные планы и организацию. Если уж на то пошло, мы знаем, что он был обеспокоен количеством людей, которые начали потихоньку передавать обрывки информации о его операциях таким священникам, как Тиман. В общем, моя теория заключается в том, что он дошёл до того, что решил, что Тиман оказался неприемлемой помехой, и должен быть устранён. И то, как он убил его, и то, где он бросил тело, было сделано для того, чтобы… отбить охоту не только у коллег Тимана из духовенства Реформистов, но и у любых мирян, которые могли быть склонны «сотрудничать» с ними.
— Всё это имеет смысл, Ваша Светлость, — допустил Нарман после некоторой паузы. Он откусил кусочек булочки с маслом, медленно и тщательно прожевал, с задумчивыми глазами, а затем проглотил.
— Всё это имеет смысл, — повторил он, — и я склонен согласиться с вашим анализом. В то же время, однако, я полагаю, что вы упустили из виду ещё один фактор.
— Я уверен, что упустил из виду десятки других факторов! — фыркнул Кайлеб. — О каком из них, в частности, вы думали?
— Веймин вспыльчив, Ваша Светлость, — произнёс Нарман ровно. — Нет никаких сомнений в том, что он испытывал глубокую личную ненависть к отцу Тиману за его «предательство» и «отступничество». И этот человек — шулярит. Для него это было бы не просто вопросом передачи сообщения, каким бы важным оно ни было. Это также было бы вопросом надлежащего наказания священника за ересь и предательство его обетов послушания Великому Викарию.
— Другими словами, — голос Шарлиен был даже более ровным, чем у Нармана, — это было личным.
— Ваше Величество, это почти всегда «личное», по крайней мере, в какой-то степени, — немного грустно сказал Нарман. — Если я бы получал по одной марке за каждого князя или викария, который позволил личному гневу подтолкнуть его к какой-нибудь действительно, выдающейся, монументально глупой катастрофе, я мог бы купить у Дачарна Храм, и мы все могли бы вернуться домой и жить долго и счастливо. Если разобраться, то вся эта война — результат того, что Жаспер Клинтан именно это и сделал, в конце концов.
— Это достаточно верно, — согласилась она через мгновение.
— Что сказал об этом Мерлин? — спросил Нарман, оглядываясь на Кайлеба.
— Мы ещё не обсуждали этого. — Брови Нармана снова чуть приподнялись, и Кайлеб пожал плечами. — Мне было достаточно трудно заставить его сделать «перерыв», в котором он нуждается каждую ночь, а события продолжают подбрасывать слишком много веских, законных причин, чтобы я вытащил его из всего этого. У меня не войдёт в привычку делать это, если только это не действительно чрезвычайная ситуация, а отец Тиман уже был мертв. — Император взмахнул рукой в порывистом отметающем жесте. — Пробуждение Мерлина ничего не могло изменить, и он всё равно будет «онлайн» примерно минут через пятнадцать. Мы можем подождать и побольше, прежде чем встретимся с ним.
— Понимаю.
Несмотря на свой собственный шок и гнев из-за того, что случилось с Хаскенсом, Нарман почувствовал, что его губы пытаются изогнуться в неуместной улыбке. Он знал, что не должен был находить это забавным, но яростное стремление Кайлеба — и Шарлиен, если уж на то пошло — защитить тысячелетнего, бессмертного, практически неразрушимого ПИКА, было гораздо более очевидном, чем они оба, вероятно, подозревали. И довольно трогательным, если уж на то пошло.
— Тем временем, однако, — сказала Шарлиен, — я думаю, нам нужно пересмотреть, насколько разумно было бы позволить Мейкелу продолжить путь в Корисанд так, как он планировал. Если Веймин зашёл так далеко в открытую — или, по крайней мере, был готов настолько обострить ситуацию — чтобы убить отца Тимана, я думаю, мы должны предположить, что он также будет готов предпринять попытку убийства Мейкела. Я знаю, что Гарвей до сих пор на удивление хорошо справлялся с защитой Церкви в Корисанде, но акты вандализма по-прежнему происходят, а теперь они ещё и добрались до отца Тимана. Если мы не готовы послать Мерлина, чтобы лично защитить Мейкела, я не думаю, что мы можем позволить себе рисковать с возможностью, что им снова повезёт. Особенно, когда у нас нет никого в Корисанде, с кем мы могли бы напрямую общаться с помощью СНАРКов.
— Ваше Величество, есть некоторые проблемы, за которые я готов браться с большей охотой, чем за прочие, — сухо сказал Нарман. — Проплыв весь путь от Изумруда до Чизхольма в компании с архиепископом, я считаю, что вам повезло бы больше, запрети вы выпадать снегу или подниматься приливу, чем сказать ему, что он не может отправиться в Корисанд, потому что вы беспокоитесь о его физической безопасности.
Несмотря на мрачное общее настроение, и Кайлеб, и Шарлиен невольно улыбнулись. Затем императрица потянулась за одним из кексов, как бы поддаваясь примеру князя. Однако её беременность — и утренняя тошнота — зашли достаточно далеко, чтобы она была чрезвычайно осторожна в том, что ела, особенно ранним утром. Состояние её желудка также было причиной того, что она пила чай, а не густой темный шоколад, и она с тоской посмотрела на булочку Нармана с рублеными орехами и смесью ягод, политую растопленным маслом, а затем откусила кусочек простого, сухого, не намазанного маслом кукурузного кекса.
— Я понимаю, что он, вероятно, будет… упрямствовать с этим… — начала она, немного невнятным голосом из-за того, что она жевала, но Кайлеб прервал её с печальным смехом. Она вопросительно посмотрела на него, и он пожал плечами.
— Я просто думал об одном офицерской аттестации, которую Брайан показал мне несколько лет назад. Речь там шла о некоем мастере гардемарине Армаке… также известном, по крайней мере, в некоторых местах, как кронпринц Кайлеб.
— Да? — Глаза Шарлиен сузились, затем их темнота осветилась лёгким оттенком истинного юмора. — И можно спросить, почему верховный адмирал Остров Замка́ поделился с тобой этим, несомненно, захватывающим документом?
— На самом деле, он высказывал свою точку зрения.
— Извините меня, Ваша Светлость, — вставил Нарман, — но я впервые слышу об «офицерских аттестациях». Это стандартная часть процедур вашего Флота? Или была какая-то особая причина, по которой она была оформлена на… ах, гардемарина, о котором вы упомянули?
— О, это часть нашей регулярной практики уже тридцать или сорок лет, — ответил Кайлеб. — Дедушка учредил их, когда сам служил офицером. Каждый командир, каждый год, несёт ответственность за составление аттестации на каждого офицера, находящегося под его непосредственным командованием. Они попадают в личные дела соответствующих офицеров, чтобы быть доступными для будущих комиссий по присвоению воинских званий. — Он снова пожал плечами. — В моём случае, очевидно, такие комиссии не имели особого значения, поскольку отец к тому времени уже решил, что я буду нужен ему в качестве дублера в Теллесберге больше, чем для службы где-то на Флоте. Тем не менее, я был гардемарином, а аттестации пишутся на каждого гардемарина, так что одна была написана и на меня.
— Я понимаю. И кто же был тот офицер, что составил этот документ, любовь моя? — спросила Шарлиен.
— Парень по имени Данкин Аэрли, — ответил Кайлеб. Брови Шарлиен взлетели вверх от неподдельного удивления, и император усмехнулся. — В то время он был всего лишь лейтенантом, но, да, это одна из причин, по которой я назначил Гектора на «Судьбу». И я специально сказал капитану Аэрли, что не хочу, чтобы Гектору говорили, что я был гардемарином под его началом. Я сомневаюсь, что он в любом случае бы сделал это, но я просто подумал, что должен убедиться.
— В таком случае, при данных обстоятельствах, должен ли я предположить, что лейтенант Аэрли представил блестящее свидетельство вашего безупречного характера, Ваша Светлость? — спросил Нарман с лёгкой улыбкой, снова поднимая свою чашку с шоколадом.
— Ну, это зависит от вашего определения блестящих отзывов. — Улыбнулся Кайлеб в ответ. — На самом деле он сказал так: «Его Высочество обладает избытком того качества, которое я лично охарактеризовал бы как упорство и целеустремленность, но которое в случае Его Высочества я могу описать только как чистое кровожадное упрямство».
Нарман, который был достаточно неразумен, чтобы потягивать шоколад в этот момент, плюнул его в свою чашку. Шарлиен удивила их всех — и, вероятно, больше всего саму себя, — внезапно радостно хихикнув, и Кайлеб покачал головой им обоим.
— Я понимаю, почему вы не были бы слишком обеспокоены его способностью справиться с неожиданным превосходством в положении гардемарина герцога Даркоса, Ваша Светлость, — сказал герцог, промокая губы салфеткой.
— Нет, не был, — согласился Кайлеб. Затем выражение его лица стало чуть серьёзнее. — С другой стороны, его описание меня в тринадцать лет — лишь бледное отражение Мейкела Стейнейра в семьдесят два года. Он может перехитрить упрямого дракона. Если уж на то пошло, он, вероятно, может перехитрить даже кото-ящерицу, не говоря уже о простом императоре или императрице!
— Боюсь, вы правы насчёт этого, Ваша Светлость. — Нарман положил салфетку на стол и на мгновение поджал губы. — И хотя я понимаю ваши опасения, Ваша Светлость, — продолжил он затем, глядя на Шарлиен, — боюсь, что на чисто умозрительном уровне я должен был бы согласиться с архиепископом.
— Прошу прощения? — Шарлиен, казалось, была слишком удивлена его заявлением, чтобы сердиться из-за него, и в свете её общего настроения Нарман продолжил немного быстрее, прежде чем ситуация могла измениться.
— Ваша Светлость, о его визите уже объявлено, как в Менчире, так и здесь. Все в Корисанде знают, что он приедет, и они знают, что он приезжает специально, чтобы провести пасторский визит и продемонстрировать свою поддержку местной Церкви. Если он вдруг решит отменить эту поездку, люди будут задаваться вопросом, почему. Если он объявит о его отмене сейчас — немедленно — до того, как новости об убийстве отца Тимана успеют дойти до нас обычным путем, мы можем утверждать, что его решение не имело ничего общего с какими-либо конкретными опасениями по поводу его безопасности. Проблема в том, что я очень сомневаюсь, что он захотел бы… увильнуть таким образом. И даже если бы это было так, нашлось бы много людей — на самом деле большинство из них — которые никогда бы не поверили в такую последовательность событий. Что бы мы ни говорили и какие бы доказательства ни приводили, все будут считать, что он принял решение только после того, как узнал об убийстве отца Тимана.
— Он прав насчёт этого, Шарли, — сказал Кайлеб с гримасой.
— И если они действительно в это верят, то для «Группы Четырёх» и Храмовых Лоялистов будет детской забавой представить его решение как трусость, — безжалостно продолжил Нарман. — Если уж на то пошло, давайте будем честны — в некотором смысле так оно и было бы. О, — он мягко махнул рукой, прежде чем Шарлиен успела возразить, — я согласен, что лучшим словом для этого было бы «благоразумие», Ваше Величество. На самом деле, я пойду дальше и назову это просто благоразумием или даже здравомыслием. И мы все трое знаем, что это было бы благоразумно с нашей стороны, а не с его. Что нам придётся позвать сюда Мерлина, чтобы заставить его подчиниться, прежде чем он согласится. Но в Корисанде, и, вероятно, даже в Чизхольме и Изумруде, впечатление будет такое, словно он хочет держаться оттуда подальше, чтобы избежать угрозы убийства. Я уверен, что многие люди, которые уже поддерживают Церковь Черис, были бы в восторге, если бы он сделал именно это; к сожалению, ещё больше людей, выступающих против Церкви Черис, были бы так же рады этому. Они будут настаивать на том, что даже у собственного архиепископа Церкви недостаточно искренней веры, чтобы рисковать жизнью в поддержку своих убеждений. И если они смогут сделать это успешно, Ваше Величество, — пухлый маленький князь очень спокойно встретил взгляд Шарлиен, — тогда всё, чего уже достиг архиепископ Мейкел, и всё, ради чего умер отец Тиман, пытаясь достичь этого в Корисанде, будет напрасно.
Тишина в переговорной комнате стала абсолютной. Тихое потрескивание угля в печке вдруг показалось почти оглушающим, а за окнами несколько сухих хлопьев снега начали падать с облаков, задевая оконные стёкла, как безмолвные призраки. Неподвижность длилась несколько секунд, а затем Шарлиен неохотно кивнула.
— Вы правы, — сказала она с явной грустью. — Это именно то, что сказал бы Мейкел… и он был бы прав, чёрт возьми. — Она посмотрела на кекс в своей правой руке и обнаружила, что пальцы левой руки разрывает её на кусочки. — Хуже того, я тоже это знаю. И, что ещё хуже, всё, чего я добилась бы, если бы я стала его отговаривать его не делать это, так это сделала ещё более упёртым.
Она продолжала постепенное уничтожение кекса ещё минуту или около того, затем снова подняла глаза, и её глаза были свирепыми.
— Но если это так, то мы, чёрт возьми, отправим Мерлина вместе с ним! Я думаю, мы могли бы оправдать это на основании того, что случилось с отцом Тиманом, без того, чтобы кто-нибудь решил, что Мейкелу не хватает смелости в его убеждениях. И если есть кто-то — кроме меня — за кем Кайлеб хотел бы послать присматривать Мерлина, то это должен быть он! И это не значит, что нам действительно нужен Мерлин прямо здесь, в Черайасе, чтобы мы могли совещаться с ним, когда нам это нужно.
— Да, это так и есть. — Глаза Кайлеба были задумчивыми. — Мне это никогда не приходило в голову, но ты права. Мы уже отправляли его с небольшими поручениями для нас здесь, в Чизхольме, как, например, его нынешний визит в Восточную Долю. Так что мы могли бы…
Кто-то тихонько постучал в дверь зала совета, и все трое повернулись к двери лицом. Затем она открылась, и их глаза расширились от изумления, когда Мерлин Атравес вошёл в неё, как будто простое упоминание его имени волшебным образом вернуло его из Мейкелберга. Его сапоги были покрыты толстым слоем грязи, ещё больше грязи забрызгало его бриджи и плащ с капюшоном, который он носил поверх нагрудника и кольчуги, а его плечи были припорошены тающим снегом.
— Ваши Величества. — Он поклонился Кайлебу и Шарлиен, затем Нарману. — Ваше Высочество.
Дверь за ним закрылась, и он выпрямился.
— И тебе тоже доброе утро, — сказал Кайлеб, насмешливо склонив голову вбок, когда закрывшаяся дверь снова предоставила им уединение. — Прости, что спрашиваю об этом, но разве ты всё ещё не должен быть в Восточной Доле, обсуждая дела с Зелёной Долиной и герцогом?
— Так и есть, — согласился Мерлин. — Тем не менее, кое-что произошло. Я подумал, что было бы лучше обсудить это с вами лицом к лицу, а не через ком, поэтому вчера я отправился домой. — Он поморщился и посмотрел на свои грязные ботинки. — Боюсь, я не воспользовался своим временем отключения прошлой ночью. — Он снова поднял голову. — Я менял лошадей наверное дюжину раз, и надеялся, что успею вовремя, чтобы поговорить с вами и Шарлиен первым делом этим утром. — Он снова скорчил гримасу, на этот раз с тенью юмора. — Я не ожидал, что вы двое встанете так рано.
— Я полагаю, это потому, что ты не учёл мой регулярный приступ утренней тошноты, — криво усмехнулась Шарлиен. — По общему признанию, обычно он не заставляет нас покидать спальню так рано, но, уверяю тебя, мы к этому времени уже не спим.
Нарман откусил ещё кусочек булочки с маслом в качестве простейшего средства подавить улыбку.
— Вы правы, Ваше Величество. Мне каким-то образом удалось забыть об этом. Я приношу свои извинения. — Сейджин снова поклонился ей, чуть ниже, чем до этого.
— Ты сказал, что собирался поговорить с нами «первым делом утром», — сказал Кайлеб, когда Мерлин снова выпрямился. Глаза императора были полны внимания. — Могу ли я предположить, что ты намеревался обсудить некие события в Корисанде?
— Вижу, вы уже знаете об этом. — «Тон Мерлина был немного странным», подумал Нарман. Почти… не совсем, но чуть… стеснёнными.
— Можно и так сказать, — мрачно ответил Кайлеб. — Я просил Сыча следить за проповедями отца Тимана. Когда я спросил его утром, есть ли новости, он сказал мне, что есть.
— Понятно.
Нарман подумал, что голос Мерлина всё ещё не кажется полностью нормальным, и почувствовал, как разгорается его собственное любопытство.
— Мы только что обсуждали с Нарманом, следует ли нам позволить Мейкелу продолжить его пастырский визит, — сказала Шарлиен. — Очевидно, что, в свете всего этого, Кайлеб и я не особенно рады такой перспективе. Так что мы подумали, что нам следует послать тебя, чтобы убедиться, что Веймин и его мясники также не выстрелят и в него.
— Что Вей…? — начал Мерлин, а затем умолк.
Мгновение он переводил взгляд с Кайлеба на Шарлиен и обратно с очень странным выражением лица, затем откашлялся. Все три его собеседника из плоти-и-крови знали, что у ПИКА не было абсолютно никаких причин когда-либо делать что-либо подобное, точно так же, как все трое давно поняли, что это служило Мерлину своеобразной манерой выиграть время. Что объясняло, почему все трое обнаружили, что смотрят на него в разной степени замешательства, недоумения и предположений.
— Мерлин? — спросил Кайлеб суровой, чуть громкой интонацией родителя, который подозревает, что его отпрыск «что-то замышляет». Мерлин оглянулся на него, затем сделал ещё одну вещь, которую ПИКА никогда не должен был делать, и вздохнул.
— Вы сказали, что Сыч сказал вам, что отец Тиман был убит, — сказал он чуточку уклончиво. — Из этого я предположил, что вы имели в виду, что вы попросили у него полный отчёт о случившемся.
— О чём тут было спрашивать? — возразил Кайлеб. — Тиман уже был мертв, и не похоже, чтобы то, что мы решим сегодня утром, возымеет какой-либо немедленный эффект в Корисанде. Если уж на то пошло, в Менчире ещё даже не рассвело.
— На самом деле, — поправил Мерлин со скрупулёзной точностью, — в Менчире сейчас рассвет. И я мог бы добавить, что у них там, кстати, прекрасная ясная погода.
— А что ещё произошло в Менчире, капитан Атравес? — спросила Шарлиен, глядя на него с явным подозрением.
— Ну, на самом деле, так получилось, что в этот самый момент Корин Гарвей, его отец, Чарльз Дойл, генерал Чермин, епископ Кейси и архиепископ Клейрмант впервые беседуют с Эйдрином Веймином.
— Они что?! — Кайлеб аж подскочил на дюйм или два в своём кресле, а глаза Шарлиен расширились от удивления. Нарман, с другой стороны, просто откинулся на спинку стула со своей чашкой шоколада в руке.
— Мне жаль, Кайлеб, — сказал Мерлин. — Когда вы сказали мне, что Сыч рассказал вам о случившемся, я подумал, что вы имели в виду, что он рассказал вам всё.
— Что ж, — сказал Кайлеб с похвальной сдержанностью, снова садясь на место, — очевидно, ты ошибся.
— Что ж, я только что это понял, — немного сухо ответил Мерлин. Затем он покачал головой. — На самом деле, Сыч наконец-то начинает проявлять признаки настоящего автономного самосознания. Он осознал, что происходит, понял, что я захочу узнать об этом, и поэтому он разбудил меня. — Мышцы искусственного лица сейджина напряглись. — К сожалению, он понял это слишком поздно. Даже если бы я осмелился отправиться в Менчир, чтобы вмешаться, я бы никогда не добрался туда вовремя. Так что всё, что я мог делать, это сидеть там и смотреть, как он умирает.
Теперь лицо Мерлина превратилось в мрачную, суровую маску. Шарлиен никогда раньше не видела его в таком виде, даже после покушения в церкви Святой Агты. Кайлеб же… был на квартердеке «Королевской Черис», когда Мерлин понял, что, в конце концов, он не успел спасти короля Хааральда.
— Это было мерзко, — тихо сказал Мерлин. — Очень мерзко. И я не мог сделать ни единой чёртовой вещи, чтобы остановить это. — Его правая рука сжалась в кулак, и он посмотрел на неё сверху вниз так, как будто она принадлежала кому-то другому. — Я не видел никакой причины вызывать вас обоих по комму и будить вас посреди ночи, чтобы увидеть что-то, с чем никто из нас всё равно ничего не мог поделать. — Он снова посмотрел вверх. — Поэтому я решил, что подожду, пока не смогу вернуться сюда лично, а потом расскажу вам — желательно не раньше, чем вы позавтракаете, так как я не ожидал, что у вас после этого будет хороший аппетит. Но когда я добрался до дворца, Франц Астин сказал мне, что вы уже встали и что вы пригласили Нармана. Я боялся, что знаю почему.
— Хорошо, — медленно сказал Кайлеб. — Я это прекрасно понимаю. Но что это за дело с Веймином?
— Я не смог предотвратить убийство отца Тимана, — ответил Мерлин. — Но я решил, что смогу сделать так, чтобы они не смогли убить кого-нибудь ещё. И что мне было бы чертовски хорошо, если ещё больше Реформистов не было бы в будущем зарезано и брошено на углах каких-нибудь улиц. Поэтому я воспользовался одним из дистанционных датчиков Сыча, чтобы написать небольшую записку, а затем бросить её в окно Корина Гарвея. — Он слабо улыбнулся, несмотря на своё мрачное настроение. — Я думаю, это привлекло его внимание. И когда он прочитал её…
…вот так примерно было дело, — закончил Мерлин несколько минут спустя. — Люди Гарвея схватили Эймейла и, по крайней мере, три четверти остальных лидеров ячеек Веймина. Однако Хейнри услышал об их выступлении и сумел от них ускользнуть. И то же самое сделал этот мерзкий кусок дерьма Камминг. Но Гарвей конфисковал все четыре их основных тайника с оружием, и у него более чем достаточно людей для допросов. — Мерлин поморщился. — Они также не очень деликатны в том, как они задают вопросы. Они очень стараются держаться подальше от Книги Шуляра, но это не мешает им быть чертовски… настойчивыми. Я полагаю, что он и Дойл будут придумывать всевозможные «обычные» зацепки, чтобы то, что осталось от организации Веймина в Менчире, оставалось в бегах.
— Боже мой, Мерлин. — Кайлеб сидел молча во время рассказа Мерлина. Теперь он покачал головой. — Прости меня за вопрос, но разве мы все не решили, что нам нужно оставить этих людей в покое? Присматривать за ними и создавать свою «базу данных»?
— Так и было, — согласился Мерлин. — Но когда они убили отца Тимана, они перевели ситуацию на совершенно другой уровень. — Его сапфировые глаза были мрачными и жёсткими. — Было бы достаточно плохо, если бы они только похитили его, держали в качестве заложника, выдвигая требования или что-то в этом роде. Но они намеревались убить его с самого начала, и они сделали это таким образом, который был преднамеренным вызовом архиепископу Клейрманту, авторитету Гарвея, Регентскому Совету и даже Чермину. Я не мог этого допустить — не тогда, когда Тиман и другие Реформисты добились такого сильного успеха в столице.
— Ты не мог это просто оставить как есть? — осторожно спросила Шарлиен, и Мерлин кивнул.
— Не мог, — категорично подтвердил он.
В совещательной зале снова воцарилась тишина. Снег за окном валил всё сильнее, и Нарману показалось, что он чувствует дневной холод даже с того места, где он сидел. За исключением того, что холодный ветерок, дувший ему в спину в данный момент, не имел никакого отношения к погоде.
«Мы склонны забывать, что у Мерлина — Нимуэ Албан — есть свои планы, — тихо подумал Изумрудский князь. — Мы так тесно сотрудничаем с ним, а успех Черис так важен для его миссии, что мы забываем, что он сам на самом деле не черисиец. Даже не сэйфхолдиец, если уж на то пошло. Подозреваю, что с тех пор, как Кайлеб узнал правду о нём, это первый случай, когда Мерлин даже не посоветовался с Императором, прежде чем принять решение такого масштаба. Интересно, как Кайлеб и Шарлиен — особенно Кайлеб — отреагируют на это?»
— И по какой причине ты не рассказал нам всего этого вчера? — тихо спросил Кайлеб.
— Потому что, как я уже сказал, я хотел сказать это вам лично. Я надеялся, что вы не услышите об убийстве отца Тимана до того, как я вернусь сюда, поскольку я тот, кто обычно следит за тем, что происходит в Менчир. Я хотел сообщить вам эту новость лично, а не по комму. И я хотел лично рассказать вам, что я сделал по этому поводу.
— Потому что ты ожидал, что мы разозлимся, что ты даже не посоветовался с нами, прежде чем перевернуть всю нашу стратегию в отношении Менчира с ног на голову? Это всё что было? — По тону Кайлеба ничего нельзя было понять, но его глаза были очень пристальными.
— Не столько потому, что я ожидал, что вы с Шарлиен разозлитесь, нет, — твёрдо ответил Мерлин. — Тем не менее, я подумал, что, поскольку я уже двинулся вперёд и принял решение — поскольку это то, что мы привыкли называть «свершившимся фактом» на Старой Земле, — я, по крайней мере, обязан оказать вам любезность и лично объяснить, что я сделал и почему.
Кайлеб откинулся на спинку кресла со своей стороны стола, пристально глядя на высокого голубоглазого мужчину в чернёных доспехах, украшенных золотыми, синими и серебряными эмблемами Черисийской Империи, стоящего по другую сторону. Нарман даже стало интересно, кого Кайлеб видел в этот момент: Имперского гвардейца или ПИКА с душой мёртвой женщины?
Затем император на мгновение взглянул на Шарлиен и пожал плечами.
— Во-первых, Мерлин, позволь мне сказать — и я полагаю, что в данном случае я также говорю и от имени Шарли — что, учитывая обстоятельства, я всем сердцем одобряю твое решение.
Он приподнял одну бровь, глядя на свою жену, которая кивнула в знак твёрдого согласия, затем снова обратил своё внимание на Мерлина.
— Во-вторых, однако, я хотел бы напомнить тебе о разговоре, который у вас был когда-то давным-давно с моим отцом. «Я уважаю вас и во многих отношениях восхищаюсь вами», — сказал ты ему. — «Но моя истинная преданность? Это принадлежит не вам или Кайлебу, но будущему. Я воспользуюсь вами, если смогу, Ваше Величество».
В совещательной зале снова воцарилась тишина, и Кайлеб слегка улыбнулся.
— Ты удивлён, что я знаю, что ты ему сказал? — спросил император.
— Немного, — признался Мерлин через мгновение. — Я не знал, что он сказал вам об этом.
— Он этого не сделал. Чарльз Гарденер сделал. Отец не говорил ему не делать этого, и когда он увидел, как мы с тобой сблизились, он подумал, что я должен знать. Дело не в том, что он не доверял тебе, Мерлин. Просто его верность во-первых, в-последних и всегда принадлежала Черис. Дому Армак.
— И вы злитесь, что моя — нет? — мягко спросил Мерлин.
— Мерлин. — Кайлеб покачал головой с внезапной, неожиданной улыбкой. Эта улыбка была чуть кривой, но это определённо была улыбка. — Мерлин, я всегда это знал. Даже если бы Чарльз не сказал мне, ты говорил, достаточно часто и открыто. Это не помешало тебе предложить нам с Шарли свою дружбу — даже свою службу. Ради Бога, ты пролетел полпланеты, чтобы спасти её жизнь! Конечно, я мог бы пожелать — надеяться — что мы всегда придём к общему согласию. И я признаю, что предпочёл бы получить хотя бы небольшой пояснение, прежде чем ты натравишь Гарвея на Веймина. В связи с этим, пожалуйста, не стесняйся будить меня посреди ночи так же свободно, как я всегда чувствовал, когда будил тебя. Но не думай, что я ожидаю, что ты сделаешь хоть на дюйм меньше того, чего, по твоему мнению, требует от тебя твой долг. Я не настолько глуп. И я так же не настолько эгоистичен, Мерлин. — Он снова покачал головой. — Есть фраза, которую ты однажды сказал мне о ком-то другом. Ты сказал, что он «заплатил наличными» за право принимать собственное решение о чём-то. Что ж, и ты тоже.
Последовал ещё один момент тишины, затем Мерлин усмехнулся.
— Я надеялся, что вы воспримете это именно так, — сказал он. — Я бы солгал, если бы сказал, что был уверен, что вы это сделаете.
— А имело бы хоть какое-то значение для твоих будущих действий, если бы я решил устроить императорскую истерику по поводу того, что у тебя хватило наглости принять решение, не посоветовавшись со мной и Шарли?
— Нет, — сказал ему Мерлин, чуть скривившись. — Нет, на самом деле.
— Я так и подумал, — сказал Кайлеб.
.XIII.
Апартаменты архиепископа Мейкела, Архиепископский Дворец, Город Черайас, Королевство Чизхольм.
Мейкел Стейнейр оторвал взгляд от книги, лежащей у него на коленях, так как кто-то легонько постучал в дверь его комнаты.
Утро было таким тихим, каким может быть только зимнее утро. Он расположился у окна своей комнаты, выходящего на восточную сторону, чтобы воспользоваться утренним светом для чтения, но заодно это позволяло ему смотреть на заснеженный чизхольмский пейзаж. Он пробыл в Черайасе недостаточно долго, чтобы новизна ощущений от снега исчезла, и находил грациозное, плавное падение снежинок бесконечно увлекательным. Ардин, с другой стороны, решил, что снег — ужасная идея. К счастью для душевного спокойствия кото-ящерицы, его корзина была достаточно большой, чтобы вместить действительно роскошное, невероятно мягкое одеяло — подарок императрицы Шарлиен, на самом деле — и в настоящее время он зарылся под него, выставив наружу только самый кончик носа.
Кем бы ни был их посетитель, он постучал снова, немного громче.
— Да? — позвал Стейнейр, и дверь приоткрылась ровно настолько, чтобы просунулась человеческая голова. Голова, о которой шла речь, принадлежала отцу Брайану Аширу, его личному секретарю и самому доверенному помощнику.
— Извините, что беспокою вас, Ваше Высокопреосвященство, но сейджин Мерлин спрашивает, не можете ли вы уделить ему минутку вашего времени?
Белоснежные брови Стейнейра приподнялись. Он посидел так с минуту, затем вложил закладку в том, лежавший у него на коленях, и закрыл его.
— Конечно, Брайан. Попроси сейджина войти, пожалуйста.
— Конечно, Ваше Высокопреосвященство, — пробормотал Ашир, и его голова снова исчезла.
Дверь снова открылась — на этот раз шире — через несколько секунд, и в неё вошёл Мерлин Атравес. Стейнейр был удивлён, увидев его, по нескольким причинам. Во-первых, он думал, что Мерлин должен был остаться в Мейкелберге по крайней мере ещё на день. Во-вторых, он был немного озадачен тем, зачем Мерлин мог прийти к нему лично, а не просто использовать их коммы, поскольку СНАРКи сейджина, должно быть, сказали ему, что Стейнейр был один в своей комнате, что означало, что никто не заметил бы, как он разговаривал сам с собой.
— Спасибо, что приняли меня так быстро, Ваше Высокопреосвященство, — сказал Мерлин, когда Ашир снова закрыл за собой дверь.
— Всегда пожалуйста, — с улыбкой ответил Стейнейр. — И всё же, должен признаться, я немного удивлён вашим визитом.
— Я уверен, что это так. — Мерлин улыбнулся в ответ, но затем улыбка погасла. — Однако я только что вернулся со встречи с Кайлебом, Шарлиен и Нарманом. Ну, — поправил он себя, — я только что зашёл принять ванну и надеть чистую форму.
— И о чём была эта встреча?
— В Менчире произошли некоторые… неожиданные события. — Глаза Стейнейра сузились, когда голос Мерлина неожиданно стал мрачным. — На самом деле, одна из причин, из-за которых я здесь — это попросить вас присоединиться к ним троим, чтобы обсудить эти события. Они хотели подождать, пока вы не закончите завтракать. По нескольким причинам.
— Должен ли я предположить, что «неожиданные события», о которых пойдёт речь, не являются «хорошими»? — тихо спросил Стейнейр.
— Боюсь, что так. И, честно говоря, я также боюсь, что они будут иметь некоторые последствия для вашего собственного визита.
— Понятно. — Стейнейр отложил книгу в сторону и начал выбираться из своего удобного кресла.
— Один момент, Ваше Высокопреосвященство. Пожалуйста.
Брови архиепископа снова поползли вверх, когда Мерлин жестом велел ему оставаться на месте. Он откинулся на спинку стула, склонив голову набок.
— Да? — приглашающе спросил он.
— Я сказал, что одна из причин, из-за которых я пришёл — это передать их приглашение, — сказал Мерлин. — Но у меня есть ещё одна. Та, которую мне действительно нужно обсудить с вами, прежде чем я обращу на это их внимание.
— Это как-то связано с тем, что произошло в Менчире?
— Нет, Ваше Высокопреосвященство. Или, во всяком случае, не напрямую. Это связано с беседой, которую вы вели с бароном Волны Грома перед тем, как отправиться в Изумруд.
— Прошу прощения? — Стейнейр моргнул, и Мерлин одарил его рассеянной улыбкой.
— Прежде чем покинуть Теллесберг, Ваше Высокопреосвященство, вы договорились с отцом Брайаном о доставке барону нескольких ящиков с документами. Документы, которые были отправлены вам из Зиона… с помощью мадам Диннис.
Стейнейр напрягся. На мгновение простое удивление — и шок — заставили его застыть на стуле, а глаза расширится от изумления. Затем его обычно кроткое лицо потемнело. Широко распахнутые глаза сузились, и всё его тело, казалось, задрожало, когда его пронзила волна гнева.
— Мерлин!… — начал он жёстким, сердитым голосом.
— Пожалуйста, Ваше Высокопреосвященство! — быстро сказал Мерлин, поднимая руку в миролюбивом жесте. — У меня нет намерения каким-либо образом нарушать ваше доверие!
— Ты уже сделал это! — Стейнейр был в такой ярости, в какой Мерлин его ещё никогда не видел. — Я понимаю, что вся эта «Церковь Господа Ожидающего» — всего лишь фарс, и не очень хороший, — резко сказал он, — но ты прекрасно знаешь, что я по-прежнему серьёзно отношусь к своим священническим обязанностям! И ты, очевидно, также знаешь, что мадам Диннис пришла ко мне под клятвой исповеди!
— Да, знаю, — согласился Мерлин, стараясь, чтобы его собственный голос звучал намеренно спокойно. — И я узнал об этом только потому, что Сыч предоставил мне эту информацию в обычном дампе данных. Мне жаль говорить, что мне тогда не пришло в голову установить фильтр, который уважал бы частную жизнь и конфиденциальность ваших пастырских бесед с отдельными членами Церкви. После того случая я так и сделал.
Стейнейр впился в него взглядом, и Мерлин спокойно посмотрел в ответ.
— Вы можете проверить это, поговорим с Сычом, Ваше Высокопреосвященство, — сказал он очень тихо.
На мгновение повисла напряжённая, хрупкая тишина. Затем ноздри Стейнейра раздулись, и он глубоко вдохнул.
— В этом нет необходимости. — Его голос был таким же тихим, как у Мерлина. — Вашего слова для меня более чем достаточно, сейджин Мерлин. Так было всегда.
— Спасибо, — искренне сказал Мерлин.
— Я должен предположить, однако, — продолжил Стейнейр с видом человека, намеренно отступающего от края пропасти, — что есть причина, из-за которой вы обратили моё внимание на вашу осведомлённость об этой конкретной ситуации?
— Есть.
Мерлин подошёл к окну и остановился около него, глядя на снег. Несколько секунд он ничего не говорил, затем повернул голову и посмотрел на архиепископа.
— Ваше Высокопреосвященство, я узнал о существовании архива госпожи Анжелик чисто случайно, и я точно понимаю, почему мадам Диннис хочет защитить свою — и её — личность от случайного предательства. Чего я не знаю, из-за тех фильтров, которые Сыч установил после вашего первого разговора с ним, так это того, говорила ли вам когда-нибудь мадам Диннис о личностях тех людей в Храме, которые работали с мадам Анжелик?
Стейнейр на мгновение задумался над вопросом, затем пожал плечами.
— Нет, не говорила.
— Я действительно не удивлён. — Мерлин снова повернулся к окну. — Однако, с тех пор, как я узнал о вашем разговоре, я… присматривал за госпожой Анжелик.
— Что? — В голосе Стейнейра послышалась тревога. — Я думал, вы сказали…
— Что я сказал, — перебил его Мерлин, не отводя взгляда от окна, — так это то, что я не осмеливаюсь направлять СНАРКи или их дистанционные датчики внутрь самого Храма. — Он пожал плечами. — Я всё ещё не имею ни малейшего представления о том, что представляют собой все эти источники энергии под Храмом. Очевидно, что довольно многие из них должны быть связаны со службами обеспечения внутренней среды Храма и автоматизированными датчиками, которые поддерживают все его «мистические» функции в рабочем состоянии. Однако я думаю, что помимо этого, там есть что-то ещё, и я не собираюсь рисковать срабатыванием каких-либо датчиков ближнего действия. Но особняк Анжелик находится достаточно далеко от Храма, чтобы я мог присматривать за ним. Осторожно, конечно. На самом деле, — он посмотрел на архиепископа со странной, мерцающей лёгкой улыбкой, — я действительно был в Зионе, понимаете ли.
— Ты был в Зионе? — Стейнейр не смог полностью скрыть своего удивления, и Мерлин усмехнулся.
— Это было до того, как я смог сказать кому-либо из вас правду. Скажите, вы никогда не задавались вопросом, как именно архиепископ Эрайк так удачно упал на ступеньках дома мадам Анжелик?
Глаза Стейнейра снова распахнулись, и Мерлин кивнул.
— Разве это не было немного рискованно? — спросил архиепископ через мгновение. — Из того, что ты сказал, я бы подумал, что это будет представлять значительный риск обнаружения.
— Так и было, — согласился Мерлин. — К сожалению, это был единственный способ, который я мог придумать, чтобы предотвратить его пастырский визит, а нам нужно было время.
— Это похоже на правду, — с чувством признал Стейнейр, и Мерлин пожал плечами.
— В любом случае, как я уже сказал, я продолжал приглядывать за ней. И, честно говоря, я всё больше и больше беспокоюсь о её безопасности.
— Беспокоишься? Почему? Что происходит? — быстро спросил Стейнейр.
— Я не совсем уверен, — признался Мерлин, — но у неё были некоторые необычные контакты. И она делала некоторые другие… странные вещи. Среди всего прочего, у неё есть несколько групп людей, спрятанных в разных местах, разбросанных по всему Зиону. Я не смог идентифицировать большинство из них, но, как минимум, я знаю, кем являются некоторые.
— Кем? — спросил Стейнейр, когда он сделал паузу.
— Это семейные группы. Я в этом уверен. И если я не ошибаюсь, это семьи высокопоставленных церковников. Викариев и архиепископов.
Карие глаза встретились с сапфировыми, и в кабинете Стейнейра на несколько вдохов стало очень, очень тихо.
— Те «реформаторы» Адоры, — затем сказал Стейнейр очень тихо.
— Это то, о чём я думаю… чего я боюсь. — Мерлин покачал головой. — Чем больше я наблюдаю за Анжелик, тем больше восхищался ею. Это очень способная леди, Ваше Высокопреосвященство, и я уверен, что она подготовила свой собственный путь к отступлению, хотя мне и не удалось поймать её на этом. Вероятно, это хороший знак, а не плохой; если уж мы с Сычом не наткнулись ни на какие улики, то вряд ли на них наткнулась бы Инквизиция. С другой стороны, нет никакого способа удостовериться в этом, тем более что я не осмеливаюсь размещать дистанционные датчики непосредственно в Храме. И какими бы хорошими ни были её приготовления, огромное количество людей, которых она пытается вытащить, будет работать против неё. Я уверен, что Клинтан и Рейно уже пытаются выяснить, куда делись довольно многие из этих людей, и если есть что-то, в чём Инквизиторы хороши, так это в поиске людей.
— Понимаю.
Стейнейр откинулся на спинку кресла, глаза его были обеспокоены, а одна рука играла с нагрудным скипетром его должности. Он посидел так несколько секунд, затем снова посмотрел на Мерлина.
— Куда именно ты направляешься, Мерлин?
— В Зион, я думаю, — ответил Мерлин.
На этот раз глаза Стейнейра даже не дрогнули. Ему явно не нравилось, к чему это, казалось, привело, но было также ясно, что он не был удивлён.
— Как? — просто спросил он.
— То, о чём я думаю, на самом деле не так уж и сложно. Возможно, немного рискованно, но не сложно.
— Ты наводишь на меня ужас, — сухо сказал Стейнейр, и Мерлин усмехнулся.
— На самом деле, меня заставила задуматься об этом мысль, которую Шарлиен высказала ранее этим утром. Она и Кайлеб планируют отправить меня с вами в Корисанд, чтобы присматривать за вами. Как она указала Кайлебу, теперь мы можем поддерживать связь, где бы я ни был, а для Кайлеба действительно имело бы смысл послать своего личного оруженосца для защиты архиепископа Черис. Но если они смогут отправить меня в Корисанд и оставаться на связи, тогда я тоже смогу отправить себя в Зион, не теряя её.
— И просто отправишься прогуляться по городу? В форме Имперской Гвардии, без сомнения?
— Не совсем. — Мерлин слегка улыбнулся. — На самом деле, я могу перенастроить мой ПИКА, Ваше Высокопреосвященство. Есть ограничения на количество изменений, которые я могу внести в такие вещи, такие как рост, но я могу изменить цвет своих волос, глаз и лица. — Он пожал плечами. — Поверьте мне, я настоящий мастер маскировки. Или, возможно, мне следует сказать «мастерица».
Стейнейр кивнул. Он уже видел фотографии Нимуэ Албан и должен был признать, что никто никогда не узнал бы её в Мерлине Атравесе. Между ними было очевидное — и, конечно, понятное — «семейное сходство», но Мерлин безошибочно был мужчиной.
— Я не буду притворяться, что присутствие меня и всей электроники, спрятанной внутри — не говоря уже о моём источнике энергии — так близко к Храму, не заставит меня нервничать, — продолжил Мерлин, — но никто, кто увидит или встретит меня, не будет ассоциировать меня с Мерлином Атравесом. Даже если они позже встретят Мерлина.
— Ладно, я понял, — признал Стейнейр.
— Ну, раз я признаю некоторые вещи, я полагаю, я также должен признать, что я буду в значительной степени играть на слух, когда доберусь туда. — Мерлин пожал плечами. — По-другому и быть не может. Но у меня будет несколько преимуществ, которых нет у Анжелик, и я всегда могу заявить, что я ещё один сейджин — друг сейджина Мерлина, который согласился помочь ему, например. Это должно помочь объяснить некоторые из этих «преимуществ», если мне придётся ссылаться на них при свидетелях.
— И где именно будет находиться «сейджин Мерлин», пока всё это происходит? — Стейнейр покачал головой. — Тебе придётся уехать по крайней мере на несколько дней — скорее всего, на пятидневок.
— Это одна из причин, из-за которых я пришёл к вам, — сказал Мерлин. — Я думаю, что мы, вероятно, сможем прикрыть хотя бы короткое отсутствие с моей стороны, используя истории о сейджинах. Согласно, по крайней мере, некоторым рассказам, им нужно время от времени «удаляться от мира», чтобы медитировать. Сейджин Мерлин, с другой стороны, постоянно был «на службе» с тех пор, как впервые прибыл в Черис. Без сомнения, ему давно пора было уйти в себя. Назовите это «духовным уединением». Учитывая тот факт, что Кайлеб и Шарлиен хотят отправить меня с вами в Корисанд, и что всё, что они собираются делать сами в ближайшем будущем — это оставаться здесь, во дворце, с кучей гвардейцев, которые будут присматривать за ними вместо меня, я думаю, нам сойдёт с рук объяснение для любого, кто спросит, что я использую эту возможность для вышеупомянутого духовного уединения, прежде чем мы с вами вернёмся обратно.
— Я полагаю, мы могли бы сделать это, — медленно согласился Стейнейр, с задумчивым видом.
— Проблема заключается в том, что нам нужно убедить Кайлеба и Шарлиен согласиться со всем этим. — Губы Мерлина дрогнули в чём-то среднем между улыбкой и гримасой. — Я не думаю, что кто-нибудь из них будет доволен этой идеей, но я не собираюсь предпринимать что-то подобное, не проинформировав их полностью. Мы только что, э-э, немного поговорили именно об этом, собственно говоря. — Выражение его лица на мгновение превратилось в настоящую улыбку, затем разгладилось. — Однако я не могу сказать им, куда я хочу пойти и почему, не рассказав им об Анжелик, Ваше Высокопреосвященство. И я не могу этого сделать, если это нарушит вашу доверие и неприкосновенность исповеди.
— Понятно, — снова сказал Стейнейр.
Он неподвижно сидел больше двух минут, напряжённо размышляя, затем его глаза сфокусировались на Мерлине.
— Это неловкая ситуация, — сказал он. — Во-первых, ты уже являешься лицом, владеющим информацией, закрытой тайной исповеди. Технически это означает, что тебе не нужно моё разрешение, чтобы поделиться этой информацией — которая попала в твоё распоряжение без преднамеренного нарушения тайны исповеди — с Кайлебом и Шарлиен. Если уж на то пошло, ты даже не церковник, так что тайна исповеди к тебе вообще неприменима. Однако мы с тобой оба знаем, что это просто юридический аргумент.
Мерлин молча кивнул, и Стейнейр сделал глубокий вдох.
— Как архиепископ, я имею полномочия снять тайну исповеди при определённых, чётко очерченных обстоятельствах. Честно говоря, я не стал бы даже рассматривать возможность её нарушения для большинства оправданий, которые признаёт Церковь Господа Ожидающего, поскольку они в основном связаны с передачей людей Инквизиции. Однако даже Церковь Лангхорна признаёт, что бывают случаи, когда необходимо учитывать непосредственную безопасность других людей. Очевидно, что в данном случае это правда! И, к сожалению, у меня нет возможности проконсультироваться с Адорой и спросить её разрешения вовремя, чтобы сделать что-нибудь хорошее. В то же время я должен сказать тебе, что если бы не было неминуемой угрозы мадам Анжелик и невинным людям, которым, по твоим словам, она пытается помочь сбежать, я бы тоже не стал рассматривать это. Ты это понимаешь?
Мерлин просто кивнул ещё раз, и Стейнейр вздохнул.
— Хорошо, Мерлин. Учитывая ситуацию, я поддержу тебя перед Кайлебом и Шарлиен.
.XIV.
Городской особняк мадам Анжелик Фонды, город Зион, Храмовые Земли
Тихая музыка плыла по роскошно обставленной гостиной. Богато одетые мужчины, большинство в сутанах из хлопкового шёлка и шёлка стального чертополоха, а некоторые в оранжевых одеждах викариев, сидели или стояли тут и там по комнате, держа бокалы с вином или рюмки с бренди. Дела у мадам Анжелик всегда шли хорошо, но ещё лучше они шли в зимние месяцы, когда граждане Зиона неизбежно обращались к внутрикомнатному времяпрепровождению. Молодые женщины — всех оттенков кожи, но одинаково красивые — сидели или стояли со своими гостями, непринуждённо болтая и смеясь. Все они были со вкусом одеты, большинство с элегантной неброской косметикой. Трудно было бы представить что-либо менее похожее на расхожую концепцию проституток.
Именно поэтому дела мадам Анжелик всегда шли с таким успехом.
Никакой вульгарности среди её юных леди! Никаких пошлых, грубых или непристойных разговоров. Никаких низкопробных шуток. Все куртизанки мадам Анжелик были умными, весёлыми, хорошо образованными. Их поощряли читать, следить за последними новостями, обсуждать любую тему, которая могла возникнуть, сочетая остроумие и такт. Они привлекали только самых высококлассных клиентов, и всей Храмовой иерархии было известно, что дамы Мадам Анжелик были неукоснительно благоразумны.
Стандарты Анжелик были высокими, но не выше тех, с которыми она встречалась в её бытность «работающей девушки», и было поразительно, как много членов викариата поддерживали с ней… близкие отношения даже сегодня. Сейчас она пересекла комнату, останавливаясь, чтобы перекинуться парой слов то тут, то там с теми, кого знала особенно хорошо. Изящное, ласковое прикосновение к плечу. Целомудренный поцелуй в щеку, для более избранных. Смеющаяся улыбка, шутка, для остальных. Никто, глядя на неё, не мог бы догадаться, что она испытывает хоть малейшее беспокойство по поводу чего-либо.
Конечно, одним из самых первых требований в карьере успешной куртизанки были актёрские способности.
Её голова повернулась, когда она краем глаза уловила движение, а затем приподнялась бровь, так как в комнату вошёл хорошо одетый мужчина, которого она никогда раньше не видела.
Он был высоким, чисто выбритым, с карими глазами. Его каштановые волосы были немного длиннее, чем предписывала нынешняя Зионская мода, и собраны сзади в простой конский хвост, скреплённый застёжкой с драгоценными камнями, а тяжёлое, припорошённое снегом пальто, которое он только что передал привратнику, было отделано зимней белой шкурой горной хлещущей ящерицы. Тяжёлая золотая цепь на его шее и такие же золотые кольца на его ухоженных пальцах служили дополнительными признаками достатка, и по-прежнему красивый лоб Анжелик слегка нахмурился в задумчивом интересе.
— Извините меня, — тихо сказала она своему нынешнему собеседнику. — Мне кажется, я вижу кого-то, кого я должна приветствовать, Ваше Высокопреосвященство.
— Конечно, моя дорогая, — ответил архиепископ, с которым она разговаривала.
— Спасибо, — сказала она, тепло ему улыбнувшись.
Она грациозно направилась к новоприбывшему, который оглядывался по сторонам, не навязчиво, но с явным интересом. Он заметил её приближение, и она снова улыбнулась, на этот раз шире, протягивая тонкую руку.
— Добро пожаловать, — просто сказала она.
— Спасибо, — ответил он приятным тенором. Затем галантно поднёс её руку к губам и поцеловал. — Надеюсь, я имею удовольствие говорить с самой мадам Анжелик? — спросил он.
— Имеете, сэр, — признала она. — А вы кем будете?
— Абрейм Жевонс. — Он слегка поклонился, и она кивнула. Как она подумала, он говорил с лёгким, но узнаваемым деснерийским акцентом.
— Вы гость в нашем городе, мастер Жевонс?
— Пожалуйста, зовите меня Абрейм. — Белые зубы сверкнули в очаровательной улыбке, и его карие глаза тоже улыбнулись ей. — Действительно, так и есть. Неужели мой акцент выдал меня? Он слишком деревенский?
— О, едва ли про него можно назвать деревенским… Абрейм! — Её серебристый смех был таким же очаровательным, как и всё остальное в ней. — Но я, кажется, уловила, по крайней мере, небольшой акцент. Вы деснериец?
— Почти. — Его улыбка стала немного озорной. — Силькиец, вообще-то.
— О, простите меня! — На этот раз её смех был немного громче. Многие граждане Великого Герцогства Силькия возмущались тем, что их идентифицировали как деснерийцев.
— Здесь нечего прощать, — заверил он её. — И если бы это было так, я с удовольствием подарил бы это прощение кому-то столь же очаровательному, как вы.
— Похоже, вы и сами не обделены обаянием, Абрейм, — заметила она.
— Во всяком случае, моим родителям хотелось бы думать, что это не так.
— Могу я спросить, что привело вас в Зион в это время года? — Анжелик деликатно поморщилась. — Хотя я бы никогда не стала подвергать сомнению суждение Архангелов, я иногда задаюсь вопросом, о чём они думали, размещая Храм в месте с зимним климатом Зиона!
— Он действительно делает поездку в этот город немного трудной в это время года, — признался он, слегка пожав плечами. — К сожалению, дела требуют моего присутствия здесь. И каким бы трудным ни было путешествие, компания, ожидающая на другом конце пути, безусловно, сделала его стоящим.
— Я рада, что вы так думаете. Могу я представить вас одной из моих юных леди?
Тон Анжелик был таким же вежливым и любезным, как всегда, но каким-то образом ей удалось совершенно ясно дать понять, что её собственные «трудовые будни» остались позади. Жевонса, казалось, позабавил этот намёк.
— Я думаю, это кажется очень хорошей идеей, — сказал он. — Я надеюсь, однако, что у нас будет возможность, по крайней мере, ещё немного поговорить?
— О, я уверена, что будет, — заверила она его, беря его руку и с собственническим видом кладя её себе на локоть, после чего повела его через гостиную к потрясающе привлекательной голубоглазой и золотоволосой молодой женщине.
— Абрейм, позвольте мне представить вам Марлису, — сказал Анжелик. — Марлиса, это Абрейм. Он только что прибыл из Силькии.
— В самом деле? — Марлиса одарила Жевонса ослепительной улыбкой. — О, я знаю, почему Мадам представила вас мне, Абрейм!
— Я тоже, — ответил Жевонс, узнав её собственный, значительно более сильный акцент. — Я слышу акцент самого Шёлкового Города?
— Так и есть, — заверила его Анжелик, передавая его пленённую руку Марлисе. — Я подумала, что вы, возможно, найдёте утешение так далеко от дома.
— О, — широко улыбнулся Жевонс, — Я уверен, что я найду это очень утешающим.
Несколько часов спустя, когда Абрейм Жевонс снова вошёл в гостиную, она была практически пуста. Его сопровождала Марлиса Фарно, и, как подумала Анжелик, когда они подошли к ней, улыбка на её лице была не просто профессиональной. Это было хорошо. Марлиса была одной из её любимиц, и она надеялась, что молодая женщина найдёт компанию Жевонса приятой. Однако первое впечатление всегда может быть обманчивым, и она была рада, что оно, по-видимому, таким не было.
— Вы уже покидаете нас, Абрейм?
— Боюсь, я должен, — ответил он. — Завтра утром у меня назначена встреча, чтобы обсудить один из судостроительных контрактов. Мне нужно отдохнуть, прежде чем я буду состязаться в остроумии с приспешниками викария Робейра.
— Очень мудрое решение!
— Так мне сказали. — Он улыбнулся ей. — Однако, прежде чем я уйду, я хотел бы спросить, могу ли я поговорить с вами наедине?
— Наедине? — её брови взлетели вверх.
— У меня есть просьба… от друга.
— Понятно. — Выражение лица Анжелик было всего лишь вежливо внимательным, но мысленные уши насторожились, уловив что-то в тоне её гостя. Что бы это ни было, оно было очень слабым — скорее воображаемым, чем слышимым. И всё же оно было там. Она была странно уверена в этом.
— Конечно, — пригласила она после очень короткого колебания и изящным жестом указала на одну из маленьких боковых комнат. — Это будет достаточно наедине?
— Прекрасно, — заверил он её и предложил ей руку.
Они прошлись по почти пустой комнате, непринужденно болтая, и Жевонс небрежно закрыл за ними дверь в меньшую комнату. Затем он повернулся лицом к Анжелик.
— И так, Абрейм, — сказала она, — что за «просьба» у вашего…?
— На самом деле всё очень просто, — сказал он ей. — Адора была бы признательна, если бы вы присоединился к ней в Черис.
Несмотря на буквально десятилетия с трудом приобретённого опыта и дисциплины, глаза Анжелик широко распахнулись. Она уставилась на него на мгновение, а затем побледнела, осознав, как выдала себя. Одна тонкая рука поднялась к горлу, и её пальцы сомкнулись на медальоне, который она носила на шее, на шёлковой ленте.
— Не надо, — мягко сказал Жевонс. Она уставилась на него огромными глазами, и он покачал головой. — Я не думаю, что Адора была бы очень рада, если бы вы проглотили эту таблетку цианида… Ниниан.
Она замерла, едва дыша, и он криво улыбнулся ей.
— Я знаю, о чём вы думаете, но подумайте ещё немного. Если бы Клинтан и Рейно подозревали вас — если бы они знали достаточно, чтобы знать имя, которое дали вам ваши тётя и дядя — у них не было бы причин заманивать вас в ловушку. Вы бы уже были под арестом.
Она пристально посмотрела на него, краска медленно возвращалась к её лицу, но она не убрала руку с медальона.
— Это зависит от обстоятельств, — сказала она после ещё одной долгой паузы, и её голос был удивительно ровным, учитывая эти обстоятельства. — Я могу придумать несколько сценариев, в которых заставить меня обманом довериться вам могло бы быть более полезным — по крайней мере, выгодным, — чем просто арестовать меня и подвергнуть Допросу.
— Я уверен, могли бы. — Он кивнул. — В то же время, я думаю, вы знаете Клинтана лучше, чем другие. Рейно, — он слегка пожал плечами, — может быть достаточно хитёр, чтобы попытаться сделать что-то подобное. Но Клинтан? — Он покачал головой. — Не в вашем случае. Нет, если бы он просто начал подозревать обо всех документальных доказательствах, которые вы послали Адоре в Теллесберг. Или, если уж на то пошло, о том, что вы, в первую очередь, были тем, кто вытащил её и мальчиков из Храмовых Земель.
Её глаза сузились от ещё одного доказательства того, как много он знал о ней.
«А он прав, — подумала она с внутренней дрожью, которой не позволила коснуться своих глаз. — Если бы эта свинья Клинтан имел хоть малейшее представление о том, сколько вреда я причинила, я бы сейчас кричал в одной из «допросных камер» Инквизиции. И продолжала бы кричать очень долго».
— Хорошо, — сказала она наконец, хотя её пальцы по-прежнему касались медальона. — Я предположу, что вы действительно от Адоры. Во всяком случае, — она криво улыбнулась, — похоже, нет особого смысла притворяться, что я не знаю, о чём вы говорите. Но почему она послала вас? Почему именно сейчас?
— Если быть до конца честным, — осторожно сказал он, — она меня не посылала. Она даже не знает, что я здесь.
— Но вы сказали… — Её рука снова сжала медальон.
— Спокойнее!
Его собственная рука взлетела с ослепляющей скоростью, быстрее, чем она когда-либо видела — или воображала! — как могла двигаться человеческая рука. Она сомкнулась на её запястье, и её глаза широко распахнулись. Его хватка была почти абсурдно нежной, но с таким же успехом это могли бы быть стальные тиски. Она дернулась из них изо всех своих сил, достаточно сильно, чтобы на самом деле пошатнуться на полшага вперёд, а он не сдвинулся ни на долю дюйма.
— Я сказал, что она не знает, что я здесь, Анжелик, — тихо сказал он. — Я также сказал, что она хотела бы, чтобы вы присоединились к ней в Теллесберге. Оба эти утверждения были точными.
— Что вы имеете в виду?
Она оставила свои бесполезные попытки вырваться из его хватки, и её глаза снова задумчиво сузились.
— Я уверен, что даже здесь, в Зионе, вы слышали истории о «сейджине Мерлине» и его службе Черис. — Тон Жевонса превратил это утверждение в вопрос, и она кивнула. Он пожал плечами. — Ну, вы могли бы сказать, что я сделан из того же теста, что и сейджин, а архиепископ Мейкел и Мерлин… узнали о некоторых событиях, происходящих здесь, в Зионе. На основе того, что они узнали, они оба решили, что было бы разумно отправить меня сюда. К сожалению, у них не было времени объяснить свои страхи Адоре или проконсультироваться с ней по этому поводу, прежде чем они это сделали. Вот почему я знаю о вас очень многое, но не всё.
— Так вы ещё и утверждаете, что вы сейджин? — вопрос Анжелик прозвучал более чем скептически, и Жевонс улыбнулся.
— Как и сам Мерлин, я просто скажу, что обладаю некоторыми способностями, которые легенды приписывает сейджинам. — Он пожал плечами. — Тем не менее, это удобный ярлык. — Он сделал паузу, оценивая её спокойствие. — Если я отпущу ваше запястье, вы пообещаете не пытаться отравиться достаточно долго, чтобы мы могли поговорить? — спросил он её затем с намёком на улыбку.
— Да, — сказала она. — Но только если вы отпустите моё запястье… и немного отойдёте назад.
Она выдержала его пристальный взгляд, без колебаний в собственном, и он потратил секунду или две, явно обдумывая её требование. Затем он кивнул.
— Очень хорошо. — Он отпустил её запястье и отступил на три шага. Это было всё, что он мог сделать в маленькой комнате, и он снова ехидно улыбнулся, скрестив руки на груди в явно не угрожающем жесте. — Достаточно ли этого, миледи? — спросил он.
— Я полагаю, этого должно быть достаточно, не так ли? — ответила она, хотя, увидев, как быстро он может двигаться, она подозревала, что он всё ещё был более чем достаточно близко, чтобы остановить её, прежде чем она действительно положит яд в рот. — Итак, о чём вы говорили?
Анжелик Фонда сидела в постели, прислонившись к роскошной стопке подушек, положив на колени поднос с завтраком, и уставившись в морозное окно сквозь струйки пара, поднимающиеся от чашки горячего шоколада, зажатой между её тонкими руками. Солнце только всходило, касаясь кристаллов инея на оконных стёклах радужным золотым и красным светом, и выражение её лица было безмятежно задумчивым.
Она часто начинала своё утро таким образом, хотя редко вставала так рано, учитывая, что обычно работала допоздна. Но хотя никто бы не догадался об этом по выражению её лица, она очень мало спала прошлой ночью, и её мысли были гораздо более тревожными, чем можно было предположить по хорошо вышколенному выражению её лица.
Кто-то очень осторожно постучал в дверь её спальни, и она отвернулась от окна.
— Да?
— Марлиса здесь, госпожа, — ответила Сандария Гатфрид, личная горничная Анжелик, с другой стороны закрытой двери.
— Тогда входите… вы обе.
Дверь открылась, и в неё вошла Сандария, а за ней Марлиса. Контраст между этими двумя женщинами был примечателен, и не только потому, что Сандария была одета так же аккуратно и сдержанно, как всегда, в то время как Марлиса была одета в вышитый халат поверх ночной рубашки, а её волосы свободно ниспадали на плечи. Сандария была на добрых двадцать пять лет старше Марлисы, с каштановыми волосами мышиного цвета, карими глазами и почти смуглым цветом лица, унаследованным от её матери, родившейся в Харчонге. Кроме того, она была по меньшей мере на четыре дюйма ниже золотоволосой силькийки. Тем не менее, в глазах обеих женщин было много ума, и хотя Сандария никогда бы не подошла бы по требованиям красоты для одной из юных леди Анжелик, она была на службе у своей госпожи почти двадцать лет. На самом деле, хотя никто другой этого не знал, Сандария знала Анжелик гораздо дольше.
— Да, госпожа? — спросила тем временем Сандария. Хотя Анжелик наняла официального управляющего, который одновременно был её дворецким и мажордомом, все в её доме знали, что именно Сандария была истинным управляющим этого дома.
— У меня есть несколько тем, которые нам с тобой нужно обсудить, Сандария, — ответила Анжелик. — Но сначала я хотела бы спросить тебя, Марлиса, какое у тебя сложилось впечатление о мастере Жевонсе?
Марлиса задумчиво нахмурилась. Не от удивления, потому что Мадам Анжелик очень заботилась о своих юных леди. Большинство её клиентов были ей хорошо известны или за них поручился кто-то из знакомых. В тех случаях, когда появлялся кто-то, о ком она ничего не знала, она обычно расспрашивала тех из её юных леди, кто проводил с ним время. Все они ожидали этого… точно так же, как они знали, что пара крепких молодых вышибал, нанятых мадам Анжелик в качестве «лакеев», всегда были под рукой, если они находились в компании кого-то, с кем мадам Анжелик ещё не была знакома.
— Он мне понравился, Мадам, — просто сказала она через мгновение. — Он был вежливым, остроумным, щедрым и джентльменом. — Она очаровательно сморщила носик. — У него не было никаких особых просьб, и на самом деле он был довольно нежен. Один из тех мужчин, которые, похоже, озабочены тем, чтобы доставить удовольствие, а не только его получить. И, — она улыбнулась ещё более очаровательно, — у него это, кстати, неплохо получается.
— Я так понимаю, вы двое потратили немного много времени на разговоры? — осведомилась Анжелик, улыбнувшись сама, и Марлиса усмехнулась.
— Немного, — призналась она.
— Должно быть, было приятно иметь возможность поговорить с кем-то из дома.
— На самом деле, Мадам, я никогда особо сильно не скучала по Силькии. — Марлиса поморщилась. — Я не думаю, что семья моей матери отнеслась ко мне одобрительно после смерти отца — даже до того, как они выяснили, что если у меня и была «склонность», то уж точно не к Матери-Церкви! — Она снова улыбнулась, на этот раз значительно более едко. — Тем не менее, я должна признаться, что мне очень понравилось быть в курсе событий в Шёлковом Городе. И Абрейм знал обо всех нынешних скандалах!
Марлиса закатила свои голубые глаза, и Анжелик усмехнулась.
— Я так понимаю, ты будешь рада, если он снова навестит нас?
— О, я думаю, вы могли бы принять это как данность, Мадам!
— Хорошо. — Анжелик кивнула. — Я думаю, что это отвечает на все мои вопросы, Марлиса. Почему бы тебе прямо сейчас не пойти и не поискать себе завтрак?
— Конечно, Мадам. Спасибо.
Марлиса сделала короткий реверанс и удалилась, а Анжелик склонила голову набок, глядя на Сандарию до тех пор, пока дверь за молодой женщиной закрылась.
— Да, госпожа? — Сандария была единственным членом домохозяйства Анжелик, который обычно обращался к ней этим титулом, а не «мадам».
— Наш вчерашний силькийский гость был гораздо интереснее, чем думает Марлиса, — сказала ей Анжелик. Сандария приподняла одну бровь, и Анжелик фыркнула. — На самом деле, если он говорит правду — а я скорее думаю, что это так — он вообще не силькиец. Или, по крайней мере, он здесь не по силькийским делам.
— Нет, госпожа? — спокойно спросила Сандария, когда Анжелик сделал паузу.
— Он сказал, и я склонна ему верить, что он здесь как представитель черисийцев, — напрямую сказала Анжелик.
— Могу я спросить, почему вы поверили ему, госпожа?
— Потому что он много знает обо мне, — ответила Анжелик. — Он знает о материалах, которые я отправил Адоре. Он знает о Ниниан. — Её глаза встретились с глазами Сандарии. — И, что самое тревожное, он знает по крайней мере о некоторых наших… гостях.
— Понятно. — Если Сандария и была встревожена, то никак этого не показала. Она просто задумчиво нахмурилась, на мгновение полуприкрыв глаза, а затем снова посмотрела на свою госпожу. — Я уверена, вы рассматривали возможность того, что он был не совсем честен с вами.
— Конечно, рассматривала. — Анжелик пожала плечами. — На самом деле, я, так сказать, обсудила с ним этот самый вопрос. И он в ответ указал, что если бы он был агентом Клинтана, они бы не тратили время, пытаясь заманить меня в ловушку.
— Если только они не хотят, чтобы вы привели их к тем «гостям», госпожа.
— Я знаю. — Анжелик вздохнула, возвращая свой взгляд к подтаявшему от тепла инею на окне спальни. — Я думаю, что он, скорее всего прав, хотя бы в том, что Клинтан просто приказал бы арестовать меня и подвергнуть Допросу.
На этот раз в её голосе послышалась призрак дрожи. Никто, кто не знал её очень хорошо, никогда бы этого не заметил, но Сандария действительно хорошо её знала, и глаза служанки слегка сузились, когда она обругала себя за то, что не заметила медальон на шее Анжелик. Он не входил в обычное одеяние для сна её хозяйки.
— Но даже если допустить, что он прав насчёт Клинтана, — продолжила Анжелик, не обращая внимания на реакцию Сандарии на медальон, — всегда возможно, что вместо него он работает на Рейно. Мы видели в прошлом, как Рейно скрывал что-то от Клинтана, пока он не расследовал это для собственного удовольствия.
— Верно, госпожа. — Сандария кивнула. — С другой стороны, действительно ли вероятно, что он сделал бы что-то подобное в нынешних обстоятельствах?
— Я… думаю, нет, — медленно произнесла Анжелик. Она покачала головой — сначала слегка, потом более решительно. — Учитывая, как настойчиво Клинтан искал их, я не думаю, что Рейно стал бы держать в тайне какие-либо подсказки относительно их местонахождения, которые могли бы ему попасться. Это одна из причин, по которой я склонна верить «мастеру Жевонсу».
— Одна из причин? — повторила Сандария, снова приподняв бровь.
— Одна, — сказала Анжелик, и её улыбка немного скривилась, когда она вспомнила ослепительную скорость Жевонса и невероятную силу его нежной хватки.
— Очень хорошо, госпожа. — Сандария кивнула, её полное доверие к суждению Анжелик было очевидным. — Что вы хотите сделать?
— Я беспокоюсь о Круге, — категорично сказала Анжелик. — Честно говоря, я удивлена, что Клинтан ждал так долго, предполагая, что Сэмил прав насчёт его планов. — Её прекрасные глаза потемнели, затенённые предчувствием долгожданного горя. — Однако он не будет ждать долго — я в этом уверена. И когда он сделает свой ход, как ты знаешь, все, кого он схватит, будут отправлены на Допрос… как минимум.
Сандария снова кивнула. Обе они точно знали, насколько эффективно Инквизиция выпытывала информацию у своих пленников. Когда же пленники, о которых шла речь, были личными врагами Великого Инквизитора, можно было рассчитывать на то, что следователи будут ещё более безжалостны, чем обычно.
— Сэмил и Ховерд — единственные, кто знает о нас, — продолжила Анжелик. — Во всяком случае, я на это надеюсь и верю. И я полностью доверяю их мужеству. Но если их схватят, мы должны предположить, что в конце концов они раскроют мою — нашу — причастность, какими бы смелыми они ни были. И я боюсь, что мы не можем быть полностью уверены, что никто из наших гостей не общался со своими мужьями, так что вполне возможно, что кто-нибудь другой может быть сломлен и приведёт Инквизицию, по крайней мере, к своей собственной семье. А это, в свою очередь…
Она пожала плечами, и её горничная кивнула.
— В сложившихся обстоятельствах, Сандария, — сказала Анжелик, — я думаю, мы должны предположить, что этот человек тот, за кого он себя выдаёт. И если это так, то мы должны принять его предупреждение о том, что пришло время тайно вывезти наших гостей из Зиона. Сейчас же.
— Да, госпожа. — Сандария склонила голову в странно формальном поклоне, словно оруженосец, выполняющий приказ своего сеньора.
— Боюсь, сегодня днём тебе придётся пройтись по магазинам. — Анжелик слабо улыбнулась. — Посмотри, сможешь ли ты найти мне немного синего шёлка из стального чертополоха.
— Конечно, госпожа.
.XV.
Храм и улицы Хариман и Рыночная, Город Зион, Храмовые Земли
— Я полагаю, у тебя нет для меня хороших новостей, Уиллим?
Викарий Жаспер Клинтан, Епископ-Генерал Ордена Шуляра и Великий Инквизитор Церкви Господа Ожидающего, смотрел на архиепископа Цян-у холодными, невесёлыми глазами. Выражение его лица было не более жизнерадостным, чем глаза, и большинство членов Ордена Шуляра почувствовали бы холодный, твёрдый комок паники, давящий на их животы, словно замороженное ядро, если бы Клинтан обратился к ним с такими глазами и таким выражением.
Однако, если Уиллим Рейно и испытывал что-то похожее на панику, он хорошо это скрывал.
— Боюсь, не на том фронте, о котором вы спрашиваете, Ваша Светлость, — сказал он с поразительным спокойствием. — Последние сообщения из Корисанда действительно указывают на то, что ситуация там может измениться в пользу Матери-Церкви, но они очень предварительные и, как и каждое сообщение из Корисанда в наши дни, довольно сильно устарели. Программы судостроения — по крайней мере, в тех портах, что не замерзают — похоже, продвигаются довольно успешно, хотя по-прежнему остаются узкие места и задержки. Граф Тирск, похоже, добился отличного прогресса в своих тренировках, да и в Таро, наконец-то, запустили свою часть судостроительной программы. И, конечно же, я предоставил отчёты Сибланкета о… пригодности графа Кориса для целей Матери-Церкви. — Он слабо улыбнулся. — Ничто из этого не касается вопроса, о котором вы спрашивали, не так ли, Ваша Светлость?
— Нет, Уиллим. Не касается. — Возможно, в глубине глаз Клинтана и мелькнул проблеск уважения к спокойному поведению Рейно. С другой стороны, его могло и не быть. — Так почему бы нам не обсудить вопрос, который я поднял?
— Очень хорошо, Ваша Светлость. — Рейно слегка поклонился. — С момента моего последнего отчёта мы не добились успеха в установлении местоположения семей предателей. Такое впечатление, что они исчезли с лица мира.
— Понятно. — Клинтан, казалось, не удивился признанию Рейно. Он откинулся на спинку кресла, пристально глядя через свой стол на Генерал-Адъютанта Ордена Шуляра, и сложил руки на животе. — Я полагаю, ты понимаешь, что я не очень доволен этим, Уиллим, — сказал он с тонкой, холодной улыбкой.
— Конечно же, я это понимаю, Ваша Светлость. На самом деле, я бы предположил, что я, вероятно, почти так же недоволен этим, как и вы. Вы бы предпочли, чтобы я уверил вас, что мы добиваемся прогресса в их поиске, хотя на самом деле я знаю, что это не так?
Глаза Клинтана на мгновение сверкнули, но затем его ноздри раздулись, когда он глубоко вдохнул.
— Нет, я бы этого не предпочёл, — признал он, и это было правдой.
Одна из причин, по которой он так высоко ценил Рейно, заключалась в том, что генерал-адъютант не стал бы лгать, пытаясь прикрыть свой собственный зад… или неудачи. Клинтан был уверен, что бывали случаи, когда Рейно «управлял» новостями, воздерживаясь от привлечения его внимания в неподходящий момент. Однако это было совсем не то же самое, что и откровенная ложь, и Клинтан встречал более чем достаточно людей, которые были достаточно глупы, чтобы поступить именно так. Похоже, они не учитывали тот факт, что рано или поздно Великий Инквизитор обнаружит ложь, и в этот момент последствия будут ещё хуже.
Однако у него были дополнительные причины ценить Рейно. Среди них был тот факт, что архиепископ в полной мере продемонстрировал свою собственную лояльность. Более того, Клинтан знал, что Рейно прекрасно понимает, что сам он никогда не сможет претендовать на кресло Великого Инквизитора. У него было слишком много врагов и недостаточно рычагов воздействия, чтобы победить их, что означало, что его нынешнее положение было настолько высоким, насколько он мог надеяться подняться… и что он наверняка потеряет то, что у него было, если Клинтан потеряет власть или откажет ему в своей поддержке. Что означало, что у Рейно были все основания служить своему начальнику с непоколебимой преданностью.
Кроме того, генерал-адъютант был чрезвычайно хорош в том, что он делал. Правда, семья Сэмила Уилсинна ускользнула у него из рук на самом пороге Зиона, но это была не вина Рейно. Он держал женщину и её отпрысков под наблюдением не менее трёх его самых доверенных инквизиторов… и все они тоже исчезли в тот вечер. Клинтан пришёл к выводу, что по крайней мере один из этих инквизиторов на самом деле должен был быть предателем. Как бы нелепо это ни звучало, это был единственный ответ на успешное исчезновение Лисбет Уилсинн, который он мог придумать, так что он лично просмотрел досье всех троих пропавших мужчин. Если один из них и стал предателем, ничто в его досье заранее не указывало на такую возможность. Клинтан определённо не нашёл ничего такого, что навело бы его на мысль, что Рейно, так или иначе, должен был это предвидеть. И нынешняя неспособность генерал-адъютанта найти семьи как минимум трёх викариев и двух архиепископов, которые срочно покинули Зион — семьи, которые, как они знали, почти наверняка были где-то у них под самым носом, даже сейчас — была крайне необычной. На самом деле, Великий Инквизитор мог припомнить только один другой случай, когда Рейно потерпел подобную неудачу.
— Значит, нет вообще никакого прогресса?
— С сожалением должен сказать, что нет, Ваша Светлость. — Рейно покачал головой. — С тех пор, как они исчезли, между ними не было никакой связи, а наши агенты по всему городу не обнаружили ни единого следа. — Он на мгновение сделал паузу, а затем склонил голову. — Мы всегда можем попросить Стантина узнать о них.
— Нет. — Клинтан мгновенно покачал головой. — Мы могли бы также пойти и спросить их самих! Если на то пошло, учитывая тот факт, что мы не можем найти их семьи, мы должны, по крайней мере, рассмотреть возможность того, что они сами могут ускользнуть из наших рук, если решат, что мы собираемся схватить их.
Рейно кивнул, хотя и не был уверен, что в данном случае согласен со своим начальником. Никлас Стантин, архиепископ Хэнки, был «кротом» Клинтана в группе реформаторски настроенных викариев, которые называли себя «Круг». На самом деле, именно Стантин первым сказал Великому Инквизитору о существовании Круга. Рейно казалось очевидным, что другие члены Круга — или, по крайней мере, его руководство — должны понимать, что один из них предал их, хотя они, очевидно, не знали, кто именно. Лично Рейно был, по крайней мере наполовину, склонен сделать из Стантина мученика. Была пара членов Круга — на ум пришёл Ховерд Уилсинн, — которые, как подозревал Рейно, не скрываясь перерезали бы Стантину горло. В конце концов, это их не спасло бы, но они, вероятно, всё равно получили бы от этого определённое удовлетворение. И когда они это сделали бы, это стало бы убедительным доказательством их собственной вины, которое можно будет легко продемонстрировать оставшейся части викариата. Это было бы немного неприятно для Стантина, но его ценность всё равно обнулится в тот момент, когда Круг будет уничтожен. По мнению Рейно, в этот момент он был бы гораздо полезнее как мученик, чья смерть подчеркнула бы измену Круга.
И даже если бы это не подчеркнуло эту измену, Стантин, в любом случае, не был бы большой потерей.
Что касается того, что ренегаты понимали, что Клинтан просто выжидал своего времени, прежде чем арестовать их, Рейно был уверен, что они, должно быть, уже поняли, что происходит. По словам Стантина, как минимум один викарий, который был членом Круга более десяти лет, покончил с собой месяцем ранее. Ещё двое погибли в результате того, что выглядело как несчастный случай, хотя Рэйно был уверен, что была видимость для введения в заблуждение.
«Нет, все трое покончили с собой, — снова подумал он. — Они решили, что это будет более лёгкий конец, чем тот, который Книга Шуляра уготовила еретикам. И они, вероятно, решили, что это единственный способ удержать Инквизицию от преследования оставшихся членов их семей».
Он не знал, были ли они правы насчёт последнего пункта или нет. Это было бы решение Клинтана, и хотя первым побуждением Великого Инквизитора, несомненно, было бы также привести примеры из семей предателей, он мог бы этого не делать. Если бы он держал себя в руках в этом отношении, это могло бы побудить будущих врагов предпринять тот же самый побег — убрать себя с пути викария, не заставляя его беспокоиться о том, чтобы их убрать. Было бы интересно посмотреть, какой подход в конце концов выберет Клинтан.
«А пока, — бесстрастно подумал Рейно, — он наслаждается знанием того, что другие поняли, что их ждёт. Они не смогли бы далеко уйти в самый холодный месяц зимы в Зионе, даже если бы попытались бежать, а тем временем они должны видеть его каждый день и знать, что с ними будет. Как и все остальные викарии, хотят они это признавать или нет».
Рейно был уверен, что это и было настоящей причиной, по которой Клинтан ждал так долго. Это был не тот вопрос, который Великий Инквизитор собирался подробно обсуждать даже с ним, но Рейно не служил бы Клинтану так долго и так хорошо, не понимая, о чём думает викарий.
Клинтан намеренно разжигал постепенно растущий страх внутри викариата, но не из простого садизма, и даже не из простого желания наказать тех, кто осмелился бросить вызов контролю «Группы Четырёх». Нет. Он использовал гложущий ужас, чтобы обострить внутреннюю, фракционную напряжённость, которая всегда поражала Храм в зимние месяцы, до ещё более острой, опасной грани. Он хотел навязать решения, заставить даже тех, кто традиционно пытался оставаться в стороне от внутриполитической борьбы викариата, выбрать чью-то сторону. Взять на себя обязательства. И он хотел, чтобы они сделали это в обстоятельствах, которые контролировал он. Бывшая под его командованием Инквизиция, и Храмовая Гвардия под командованием Аллайна Мейгвайра, дали «Группе Четырёх» абсолютную монополию на силу в Храме и Зионе, а зима сделала остальное, поймав в ловушку всю высшую иерархию Матери-Церкви. Этому не было, в буквальном смысле, никакого противовеса, а это означало, что все знали, что Клинтан был в состоянии обрушить всю репрессивную мощь своей должности на любого, кто обозначил себя врагом «Группы Четырёх».
Перед лицом такого рода угроз едва ли было удивительно, что многие, кто питал серьёзные сомнения относительно того, как «Группа Четырёх» справится с кризисом, обнаружили, что ищут способы доказать свою лояльность. Выслужиться, как испуганная собака, лизать руку, которая угрожала её избить, в надежде купить какое-то милосердие. Или, по крайней мере, обеспечить краткосрочное выживание. Потому что даже самый глупый тупица должен был признать, что без краткосрочного выживания не может быть и долгосрочного.
Без сомнения, Клинтана забавляла возможность использовать врагов и соперников в своих собственных политических целях. На самом деле, Рейно никогда в этом не сомневался, и он предположил, что проявленная им жёстокость, даже садизм, была серьёзным недостатком. И всё же он давно пришёл к выводу, что у всех людей есть недостатки, и что чем выше забирается человек, тем больше у него недостатков. И тот факт, что Клинтану нравилось заставлять страдать своих врагов, не делал его стратегию менее эффективной. Кроме того, это было не так, как если бы какая-либо другая стратегия когда-либо была действительно возможна, потому что не могло быть никакого сближения между Сэмилом Уилсинном и Жаспером Клинтаном. Этого просто не могло случиться — хотя бы по той причине, что Клинтан ожидал, что другие потенциальные противники воспримут это как проявление слабости с его стороны. И как если бы он искал компромисса, потому что сомневался в силе своего железного кулака. Было важно, чтобы он доказал, что у него нет таких сомнений… и что он не потерпит существования этих сомнений в сознании любого другого викария.
Чтобы сделать это, он должен был использовать эту силу. Он должен был сокрушить своих врагов открыто и полностью, и он это сделает. Он мог оттягивать момент, мог растягивать мучительное ожидание, чтобы заставить других предложить ему свою покорность, но конечный результат никогда не вызывал сомнений. В этом никогда не могло быть сомнений, что это не было воспринято как нерешительность или робость с его стороны.
Рейно понимал это, и, по его собственным оценкам, Клинтан достиг практически всех своих целей. Дальнейшая задержка мало что могла дать с точки зрения внутренней динамики членов викариата, которые, вероятно, переживут грядущую чистку. Это означало, что в данный момент Клинтан держал его за руку по чисто личным причинам. Достигнув всех своих политических целей из всех тех, что были значимыми, он испытывал хищное удовлетворение, наблюдая, как его обречённые враги испытывают все муки ожидания.
И если кто-то ещё поймет, что он делает, это только заставит их ещё больше бояться пересечься с ним в будущем. Так что даже сейчас он убивает двух виверн одним камнем.
Единственным недостатком в удовлетворении Великого Инквизитора была возможность того, что некоторые из семей его врагов могут всё-таки сбежать от него, но ни его, ни Рейно не беспокоила возможность того, что кто-то, кто ещё не исчез, может сделать то же самое. Рейно до сих пор не понял, как пропавшим членам семей — и особенно Уилсиннам — удалось так бесследно исчезнуть, хотя он подозревал, что в игре есть ещё один игрок. Один, о котором Стантин не знал и поэтому не мог его предать. В исчезновении семей было ощущение… мастерства, которое сильно напомнило Рейно исчезновение семьи архиепископа Эрайка Динниса. Он до сих пор не мог понять, как это произошло, но у него появилось невольное уважение к тому, кто сумел вывести их из Храмовых Земель в Черис, не оставив после себя ни единого следа. Генерал-адъютант с радостью руководил бы казнью этого парня, кем бы он ни был, но он уважал достоинства своего противника.
Однако каким бы хорошим ни был этот противник, ни одна из других семей не собиралась исчезать. Все они находились под постоянным наблюдением, и он лично выбрал инквизиторов, ответственных за то, чтобы держать их в таком состоянии. Конечно, он сделал то же самое и в случае с Уилсиннами, но на этот раз он назначил по две команды для каждой семьи, и ему показалось крайне маловероятным, что у него может быть так много предателей (если это действительно то, что произошло в случае Уилсиннами) в его собственных рядах. Нет, другие семьи никуда не денутся без его ведома. На самом деле, он скорее хотел, чтобы кто-то из них сделал попытку. Если бы они это сделали, они всё же могли бы привести его инквизиторов к остальным, и в глубине души он был убеждён, что на данный момент это был единственный способ найти тех других.
Не то чтобы он собирался отказываться от охоты. А тем временем…
— Вы ещё не думали о том, когда именно вы хотите, чтобы их арестовали, Ваша Светлость? — спросил он через мгновение.
— Я думаю, мы можем дать им ещё примерно пятидневку, не так ли, Уиллим? — Вопрос генерал-адъютанта, казалось, вернул Великому Инквизитору настроение, и он весело улыбнулся. — Нет необходимости давать им меньше им время с их семьями, не так ли?
— Полагаю, что нет, Ваша Светлость. — Рейно ответил на улыбку своего начальника более сдержанно.
В отличие от Клинтана, Рейно не получал личного удовлетворения от уничтожения врагов Великого Инквизитора. Он также не особо рассчитывал на то, что члены их семей попадут на Допрос раньше них. Он признавал, что это был один из самых эффективных методов шуляритов для извлечения информации, и их неспособность применить его к сбежавшим членам семьи, вероятно, помогла объяснить, по крайней мере, часть разочарования Клинтана. Что касается самого себя, то Рейно был бы так же счастлив избегать подобных вещей, насколько это возможно. В любом случае вряд ли это было необходимо. У них уже было достаточно улик, так что они могли рассчитывать на то, что обвиняемые в конце концов признаются (обвиняемые ведь всегда в конце концов признаются?), и, если не считать нескольких младших епископов и архиепископов, которым удалось ускользнуть, уехав из города до наступления зимы, они могли арестовать виновных в любое время, когда захотят.
Даже те, кто ухитрился выбраться из Зиона, только отсрочили неизбежное. За всеми ними наблюдали доверенные инквизиторы, которые просто ждали сообщения по семафору, чтобы взять их под стражу.
— Я полагаю, что может быть, возможно, что одному или двум из них удастся сбежать, по крайней мере, ненадолго. Но не больше одного или двух… И любой, кто сбежит, не уйдёт далеко.
Никто из тех, кто знал Лисбет Уилсинн, не узнал бы её в тёплом, но чрезвычайно простом пончо в харчонгском стиле, которое носила Шантахал Бландей, надетом поверх столь же практичного шерстяного плаща с капюшоном. По крайней мере, подумала Лисбет, засунув руки в рукавицах под пончо, поглубже зарывшись подбородком в вязаный шарф и пригнув голову от ветра, она искренне надеялась, что этого не произойдёт.
Она всегда ненавидела Зион зимой. Поместья её мужа находились в южных Храмовых Землях, прямо через границу с княжеством Таншар. Собственная семья Лисбет, хотя и имела связи со многими великими церковными династиями, была таншарской, и хотя зима в Заливе Таншар могла быть достаточно холодной, она никогда не была такой холодной, как зимой в Зионе. Её муж родился всего в пяти милях от границы, на стороне Храмовых Земель, и полностью понимал — и разделял — её отвращение к Зионским зимам. Он редко настаивал на том, чтобы она оставалась с ним здесь на зимние месяцы.
Он так же не планировал, что она присоединится к нему этой зимой, и по гораздо более веским причинам, чем её неприязнь к снегу. На самом деле, он послал ей сообщение (очень осторожно), что, по его мнению, для неё было бы разумно составить альтернативный план путешествий. К сожалению, о том факте, что за ней и детьми наблюдают, она узнала, ещё до того, как пришло его сообщение.
Большинство людей не обратили бы на это внимания, но Лисбет Уилсинн не была «большинством». Она была умной, наблюдательной женщиной, которая поняла, когда приняла предложение Сэмила Уилсинна, что брак с мужем именно из этой династии неизбежно втянет её в Храмовую политику. Эта мысль вызвала у неё отвращение, но, несмотря на разницу в их возрасте, Сэмил определённо отвращения не вызывал — её губы дрогнули от горько-сладкого воспоминания — и она разделяла его возмущение тем, во что превратилась Мать-Церковь.
Она не ожидала, что всё обернётся так плохо. Не на самом деле. Никто никогда по-настоящему не ожидает конца своего мира, даже когда они искренне думают, что готовы к нему. Тем не менее, она всегда была, по крайней мере, мысленно готова к возможности катастрофы, и за последние пару лет — особенно после катастрофического нападения «Группы Четырёх» на Королевство Черис — она тихо принимала собственные меры предосторожности. И в отличие от других членов Сэмиловского Круга в викариате, Лисбет знала, кто был истинным центром коммуникаций Реформистов. Когда Адора Диннис была вынуждена бежать в Черис после ареста её мужа, она передала свои собственные обязанности Лисбет. В процессе ей пришлось предоставить Лисбет определённую информацию, которой обладали только Адора и Сэмил, что означало, что Лисбет стало известно о важности Анжелик Фонды для Круга… хотя почти ни у кого в Круге не было ни малейшего подозрения об этой важности.
Насколько знала Лисбет, она и Сэмил — и брат Сэмила, Ховерд — теперь были единственными людьми в Храмовых Землях, которые вообще знали о связи Анжелик с Кругом. Поэтому, когда она поняла, что за ней и детьми наблюдают, что любая попытка сбежать будет немедленно пресечена, она разработала собственный план. Вместо того чтобы держаться подальше от Зиона, она написала — открыто, используя свои привилегии жены старшего викария, чтобы отправить это по церковному семафору, — чтобы сказать Сэмилу, что она всё-таки присоединится к нему этой зимой. И она приняла меры, чтобы сделать именно это.
Затем они с Анжелик сделали чуточку иные (и гораздо более скрытные) приготовления. Она не ожидала, что все трое инквизиторов, которые шпионили за ней, окажутся в процессе убитыми, но она также и не проливала никаких лицемерных слёз по поводу их кончины. К сожалению, первоначальный план Анжелик немедленно вывезти её и её детей из Храмовых Земель оказался неосуществимым в свете тайных, но интенсивных поисков, которые инициировал Уиллим Рейно. Открытая охота на «похитителей» её семьи была бы серьёзным препятствием и при лучших обстоятельствах, но именно безжалостно эффективная тайная охота Рейно вдохновила осторожность Анжелик.
И её решимость вывезти из города как можно больше других семей, напомнила себе Лисбет сейчас. Эгоистичная мать внутри неё — мать, которая хотела, чтобы её дети были в безопасности, и Шань-вэй с ними, с любыми другими детьми! — горько возмущалась этим решением со стороны Анжелик. Большая часть её, однако, была полностью согласна. Несмотря на свой страх за безопасность собственной семьи, она знала, что просто бросить кого-то ещё, кого они могли бы спасти, было бы предательством всего, за что когда-либо выступал Круг.
А поскольку её муж, зять и большинство их самых дорогих друзей по викариату должны были умереть за то, за что выступал Круг, Лисбет Уилсинн могла предать их дело не больше, чем Анжелик.
Ничто из этого не помогало выносить изматывающие нервы пятидневки пряток здесь, в Зионе, городе, который стал сердцем самого зверя. Хорошей новостью было то, что Шантахал Бландей совсем не была похожа на Лисбет Уилсинн. Она была старше, её волосы были другого цвета, у неё была заметная родинка на подбородке, и она была как минимум на тридцать фунтов тяжелее, чем стройная, моложавая мадам Уилсинн. Не говоря уже о том, что когда мадам Уилсинн исчезла, её сопровождали оба сына и дочь, а у Шантахал был только один сын.
Было удивительно, насколько опытным оказывался некто, кто последовал призванию Анжелик, когда дело доходило до косметики и красок для волос, а зимняя одежда намного проще помогала изменять чью-то фигуру так, чтобы никто ничего не заметил. И хотя большинство матерей обычно не хотели бы, чтобы их двенадцатилетние дочери и восьмилетние сыновья проводили зиму в месте, которое, каким бы элегантным оно ни было, было «домом с дурной репутацией», Лисбет не беспокоилась о Жанейт или Арчбалде. На самом деле, она не могла придумать ни одного места, где они могли бы быть в большей безопасности, и её больше беспокоило то, что один из них — особенно Арчбалд, учитывая его молодость — мог непреднамеренно выдать их всех Инквизиции.
С другой стороны, её старшему сыну Томису сейчас было четырнадцать — это был серьёзный мальчик, который уже разделял печаль (и гнев) своего отца по поводу того, во что превратилась Мать-Церковь. Однако он также был племянником своего дяди. Как и Ховерд, он собирался сделать карьеру в Храмовой Гвардии, и, несмотря на свою молодость, он был искусным фехтовальщиком и отличным стрелком, будь то мушкет с фитильным замком, арбалет или обычный лук. Он также яростно защищал свою мать и наотрез отказался присоединиться к своим младшим брату и сестре в их укрытии.
По правде говоря, Лисбет не так уж и старалась убедить его сделать это. Отчасти потому, что она узнала в сыне его отца и поняла тщетность своих усилий, когда увидела его. Но главным образом потому, что, как бы сильно она ни доверяла Анжелик и какой бы эффективной себя Анжелик всегда не проявляла, Лисбет так не смогла заставить себя сложить все яйца в одну корзину. Что также было причиной того, что Анжелик приняла совершенно другие меры, чтобы увезти старшую дочь Лисбет (ну, технически, падчерицу, хотя она была единственной матерью, которую Эрейс когда-либо знала), а также её мужа и сына из-под носа Инквизиции. Лисбет подозревала, что её собственная готовность приехать в Зион была фактором, повлиявшим на способность Анжелик сделать именно это. Она так явно хотела попасть прямо в паутину, что бдительность Инквизиции в отношении сэра Фреймана Жердо, его жены и сына ослабла, по крайней мере, чуть-чуть.
Она возрадовалась тихой, горячей благодарностью, когда Анжелик сдержала своё слово и Фрейман, Эрейс и юному Сэмил удалось успешно сбежать… по крайней мере, на данный момент. Но теперь, под начищенным ветром морозно-голубым небом, когда она шла по обледенелому тротуару, наполовину заваленному ночными сугробами, центры которых были притоптаны ногами ранее прошедших людей, она почувствовала знакомую тяжесть отчаяния. Не за свою собственную безопасность и не за безопасность своих детей и внуков, хотя это было гораздо более острой, более сильной тревогой, чем та, которую она могла испытывать за себя. Она не собиралась проявлять беспечность, но пришла к выводу, что если бы Инквизиция собиралась найти её или её детей, они бы уже это сделали. Нет, она испытывала отчаяние не за себя, а за своего мужа и всё, к чему он так долго стремился. За друзей и доверенных коллег, которые отдали ему свою верность и свою помощь… и которые собирались разделить его мучительную смерть, когда придёт время.
«Не то чтобы он обманул или заставил кого-то из них поддержать его, — подумала она, плотнее обхватывая себя под пончо, пока пронизывающий ветер свистел между многоквартирными домами по обе стороны улицы. — Все они были так же злы и решительны, как и он, и все они знали, что это может случиться. И всё же знать, что это произойдёт, что кто-то вроде этого жадного, кровожадного ублюдка Клинтана в конце концов победит…»
Лисбет никак не могла понять, как её собственные мысли, её собственный гнев на Бога за то, что он позволил этому случиться, отразили реакцию её шурина. Если бы она знала, это бы её не удивило; она знала Ховерда так же долго, как и Сэмила, и во многих отношениях они с Ховердом были больше похожи, чем она и Сэмил. Что, вероятно, и было причиной того, что с самого начала её гораздо сильнее влекло к Сэмилу, чем когда-либо к Ховерду — по крайней мере, как к мужу и любовнику. Как шурин, он всегда был её любимцем. На самом деле он был ей дороже (хотя она никогда бы в этом не призналась), чем любой из её родных братьев. Была причина, по которой она была так довольна тем, что Томис так сильно пошёл в своего дядю, потому что она не могла представить лучшего образца, который он мог бы выбрать для себя.
Она дошла до угла, где, на полпути между её дешевой, по-спартански обставленной квартирой в многоквартирном доме и третьим по величине рынком Зиона, улица Хариман пересекалась с Рыночной улицей, и посмотрела через дорогу на магазин модистки.
Она даже не остановилась, когда завернула за угол, и её шаг даже не сбился, но её глаза сначала распахнулись, а затем сузились, когда она увидела витрину магазина. Рулон синей ткани — «из шёлка стального чертополоха», — подумала она, — был выставлен в витрине, а магазинный угольщик должно быть уронил пару глыб угля прямо по другую зарешечённых грузовых ворот, когда делал утреннюю доставку. По крайней мере, кто-то их там обронил. Лисбет могла видеть блестящие чёрные куски, отчётливо видимые на фоне грязного снега, достаточно далеко внутри ворот, чтобы никто из отчаявшихся городских бедняков не мог их подобрать.
Ей хватило всего одного взгляда, чтобы заметить шёлк и уголь, и она наклонила голову немного ниже, обнаружив, что теперь идёт прямо навстречу ветру.
Она решила, что пойдёт дальше на рынок. Это был день, когда Шантахал обычно закупалась, и она бы могла бы поторговаться из-за разорительно дорогой картошки и твёрдой как дерево из-за мороза моркови, которую пришла купить. Она могла бы даже купить несколько луковиц, при условии, что они не были слишком дорогими в конце зимы, прежде чем снова отправиться к себе домой.
Однако, что бы она ни решила, она вообще не подала вида и никак не показала, что увидела этот синий шёлк или эти куски угля.
Что она распознала в них предупреждение Анжелик быть готовой действовать в любой момент.
.XVI.
Городской особняк мадам Анжелик и Храм, Город Зион, Храмовые Земли
Абрейм Жевонс посмотрел в зеркало на свои карие глаза и каштановые волосы. — «В них есть слабое — очень слабое — «семейное сходство» с Мерлином Атравесом и Нимуэ Албан», — подумал он. Что-то в губах, что ему не удалось рандомизировать так сильно, как он надеялся. Он стало интересно, было ли за это ответственно его подсознание, или это была просто странность в программном обеспечении ПИКА, в который оно было перенесено. До своей кибернетической реинкарнации, Нимуэ никогда особенно не интересовалась программами, которые позволяли изменять внешний вид ПИКА по желанию. Её больше интересовало его применение в экстремальных видах спорта. Если уж на то пошло, она вообще никогда по-настоящему не хотела иметь ПИКА; это был подарок её богатого отца, от которого у неё просто не хватило духу отказаться. Таким образом, она далеко не так хорошо разбиралась в «косметических» аспектах своего нынешнего физического аватара, как могла бы, и вполне возможно, что что-то в её программном обеспечении могло быть ответственно за этот эффект памяти.
«Конечно, это могло бы быть так, — язвительно подумал Абрейм. — Но это было не так. Ты прекрасно это знаешь, Мерлин».
Отворачиваясь от зеркала, он подумал, что это было странно. Он по-прежнему думал о себе, как о «Мерлине», а не как о Нимуэ или Абрейме. Вероятно, потому, что именно им он был последние несколько лет. Или, возможно, потому, что он, наконец, смирился с тем, что Нимуэ мертва, а он — совершенно другой человек. Или, возможно, опять же, просто потому, что ему нужна была единая личность, на которую можно было бы повесить своё чувство личности, если он не собирался полностью сойти с ума. Что также могло объяснить этот маленький сбой с губами.
«Что ж, — сказал он себе, — всё равно никто не заметит, даже если они видели и Абрейма, и Мерлина. Во всяком случае, не после того, как Мерлин заново отрастит усы и бороду».
Он выглянул из окна своего гостиничного номера. Снаружи снова шёл снег. Шёл довольно сильно для Зиона, и он ещё раз задался вопросом, был ли выбор «Архангелами» места для города сделан исключительно для того, чтобы сделать «мистически поддерживаемое» внутреннее удобство Храма ещё более впечатляющим для тех, кто побывал в нём. Однако он решил, что, скорее всего, первоначальное решение разместить планетарную штаб-квартиру колонии в данной конкретной точке было принято потому, что климат был настолько плохим, чтобы с большой вероятностью отбить у низкотехнологичных колонистов и их потомков охоту селиться в этом районе. До разрушения Александрийского Анклава (и ответной атаки коммодора Пэя на Лангхорна и Бе́дард) никакого Храма здесь не было. Мерлин начал подозревать, что Лангхорн и Бе́дард рассматривали место своей штаб-квартиры как нечто вроде труднодоступной горы Олимп — где-то за пределами обычной досягаемости простых смертных, но в достаточной близости к миру этих смертных, чтобы создать ощущение Архангелов, постоянно парящих прямо над горизонтом. В конце концов, климат не был бы для них проблемой, а «сказочные дворцы Архангелов» помогли бы укрепить божественный статус команды управления среди любых колонистов, которые здесь побывали.
Конечно, у него не было никаких доказательств этого. С другой стороны, пара ссылок из загруженных коммодором Пэем данных наводила на такие мысли, и было вполне вероятно, что Чихиро и Шуляр (которые, по-видимому, стали лидерами «Архангелов» после того, как ядерная бомба коммодора Пэя в жилетном кармане уничтожила первоначальную штаб-квартиру) последовали тому же ходу мыслей. И также было вполне вероятно, что они намеренно заново отстроились на том же месте, чтобы подчеркнуть победу «сил Света» над «Тёмными легионами Шань-вэй из Ада». Точно так же, как они построили весь Храм как осязаемое напоминание о мощи «Архангелов».
«В какой-то мере, это могло иметь смысл, — снова подумал Мерлин, наблюдая, как снежинки танцуют на резком, постепенно усиливающемся ветру. — После того, как так много людей Лангхорна погибло в огненном шаре коммодора, им нужно было что-то, чтобы напомнить колонистам, что «Архангелы» в конце концов победили. Возможно, было бы немного трудно убедить в этом всех, учитывая потери, которые они понесли, без чего-то довольно радикального, чтобы помогло бы сделать это убедительно».
Но какая бы логика не стояла за этим, это было совершенно жалкое место для размещения крупнейшего города планеты Сэйфхолд — по крайней мере, зимой. Вот летом всё было совсем по-другому. С другой стороны, «лето» в Зионе было мимолётным мгновением. Мгновением, которое не появится снова в течение довольно долгого времени, что имело печальные последствия для ближайших планов «Абрейма» на будущее.
Как он сказал Мейкелу Стейнейру, он тайком следил за Анжелик Фондой с тех пор, как поразительные откровения Адоры Диннис показали, насколько Анжелик была больше, чем Мерлин первоначально предполагал. Он принял чрезвычайные меры предосторожности, используя дистанционные датчики, которые записывали свои данные, а затем физически извлекались, вместо того, чтобы передавать информацию — пусть и тайком — на его орбитальные узлы связи. Это сильно сузило ему возможности наблюдения, но также обеспечило дополнительный уровень безопасности, который, учитывая известные источники энергии под Храмом, казался весьма целесообразным.
К сожалению, это также сделало невозможным для него — или Сыча — изменять местоположение этих дистанционных датчиков «на лету» так, как они могли бы в других местах. В Зионе он не мог перемещать свои следящие сенсоры, чтобы независимо отслеживать людей так, как он мог бы где-либо ещё на планете, а это означало, что у него было гораздо меньше полной информации, чем он мог бы пожелать. Однако, несмотря на это, за последнюю пятидневку он понял, что Анжелик вела свою опасную игру даже дольше, чем он предполагал после откровений Адоры. На самом деле, он пришёл к выводу, что, скорее всего, Анжелик связался с Сэмилом Уилсинном, а не наоборот.
Мерлин отбросил вероятность этого, когда впервые узнал об этом. Не из-за каких-либо сомнений в способностях Анжелик, а потому, что она, очевидно, была «всего лишь» ретранслятором связи для организации Уилсинна. Учитывая то, что Мерлин видел про молодого Пейтира Уилсинна в Черис, и то, что он смог почерпнуть из данных, собранных его дистанционными датчиками в Теллесберге — как только Стейнёйр согласился разрешить это — из документов, которые Адора передала архиепископу, было очевидно, что участие семьи Уилсинн в усилиях по реформированию Викариата была делом нескольких поколений. Исходя из этого, было очевидно, что именно Сэмил должен был завербовать Анжелик.
«Но это было не совсем тем, что произошло, — подумал он. — Если я не ошибаюсь, на самом деле как раз Анжелик узнала о его организации и предоставила себя ему в услужение, чтобы управлять его коммуникациями. Но у неё была своя собственная организация, уже созданная и работающая, ещё до того, как она связалась с ним, и она никогда не объединяла их вместе. Вот почему она смогла так гладко вывести Адору и её мальчиков из Храмовых Земель. И именно так ей удалось устроить «исчезновение» Лизбет Уилсинн и остальных».
Было ещё довольно много моментов, касающихся Анжелик Фонды, которые он не понял. Конечно, тот факт, что он не мог понять их, даже со всеми преимуществами, которыми он пользовался — даже здесь, в Зионе, несмотря на его ограничения по сравнению с другими государствами — вероятно, помог объяснить, как ей удавалось так долго избегать внимания Инквизиции. Это также означало, что он понятия не имел, как она связалась с другими пятью семьями, которые она спрятала прямо здесь, в Зионе. Единственное, что он решил, когда думал об этом, было то, что именно она была той, кто установил контакт.
Ему, наконец, удалось найти Лисбет и Томиса Уилсиннов, и, изучая данные с жучков, которые он разместил на Лисбет, он понял, что Сэмил Уилсинн, должно быть, понимал, что происходит, но не хотел — или не мог — сообщить об этом остальным членам Круга. Мерлину было трудно понять, что могло удержать человека с очевидной принципиальностью Уилсинна от передачи этой информации, но он был совершенно уверен, что именно это и произошло. И всё же было столь же очевидно, что Анжелик знала об этом. По всем признакам, именно она инициировала свой первоначальный контакт с другими семьями и тайно переправила их в укрытие, даже не обсудив это с их мужьями и отцами.
«Эти бедные ублюдки, вероятно, задаются вопросом, удалось ли их жёнам и детям ускользнуть от Клинтана — по крайней мере, пока — или ублюдок уже держит их где-то под стражей, — мрачно подумал Мерлин. — Боже, я и не подозревал, какой он на самом деле садист. Если Круг — или, по крайней мере, Уилсинн — понял это так давно, как я думаю, то этот больной, извращённый сукин сын наблюдал за тем, как они извиваются в течение нескольких месяцев. И судя по тому, что я смог увидеть, он чертовски наслаждался этим».
Жаспер Клинтан понятия не имел, как ему повезло, что он никогда не покидал пределы Храма. Если он когда-нибудь это сделает — если он хоть раз по ошибке окажется в области, где Мерлин сможет добраться до него, не рискуя вызвать срабатывание какой-нибудь неопознанной сенсорной системы или автоматическую реакцию в Храме — он покойник. Со стороны Мерлина не было ни вопросов, ни колебаний по этому поводу.
Но всё-таки это не было чем-то, что должно было случиться. Во всяком случае, в ближайшее время. И это было явно недостаточно скоро, чтобы спасти кого-либо из нынешнего списка жертв Клинтана. Мерлин был вынужден принять это, и теперь его внимание было сосредоточено на том, чтобы вывести членов этих семей — и как можно больше остальной организации Анжелик, какой бы большой или маленькой она ни была, насколько он мог — из Храмовых Земель.
Что, скорее, и было целью сегодняшнего вечернего визита, напомнил он себе и потянулся за пальто Жевонса.
— Добрый вечер, Абрейм, — сказала Анжелик Фонда с приветливой улыбкой.
— Добрый вечер, моя дорогая! — Мерлин снова склонился к её руке, галантно её целуя. — «Может быть, одна из причин, по которой я считаю себя “Мерлином”, а не Нимуэ, — подумал он, — заключается в том, что Нимуэ никогда не интересовалась другими женщинами. Мерлин, с другой стороны…»
Он снова отложил эту мысль в сторону, хотя на самом деле не был уверен, был ли это законный случай, когда Мерлин интересовался «другими женщинами», или когда Мерлин интересовался «противоположным полом» (каким бы полом это ни было в данный момент), или когда Мерлин обнаружил что-то о себе, о чём Нимуэ никогда не подозревала, или просто Мерлин обнаружил что-то ещё, о чём стоило бы беспокоиться, но что не имело бы значения ни для кого другого на всей планете.
— Я рада, что вы смогли присоединиться к нам этим вечером, — продолжила Анжелик. — Хотя я боюсь, что компания будет немного скудной в такую ночь, как эта.
— Я не удивлён. — Мерлин склонил голову набок, прислушиваясь ветру, пронзительно завывающему в карнизах особняка Анжелик.
Температура снаружи была восемь градусов ниже нуля — восемь градусов ниже нуля по Фаренгейту[11] — и продолжала падать. Ветер тоже дул со скоростью почти сорок миль в час, и Мерлин мрачно подумал, что даже сейчас, когда он стоял в уютном тепле особняка Анжелик, мужчины и женщины — и их дети — снаружи буквально замерзали до смерти. Он знал о сарае садовника на территории особняка Анжелик и о четырёх бедных семьях, которые переехали в него этой зимой. Он знал, как она укрепляла его от непогоды, как делала каждую зиму. Что она позаботилась о том, чтобы было достаточно угля для керамической плиты, которую она установила. И он знал, как, несмотря на все её усилия, члены этих семей жались друг к другу, делясь теплом тела, а также живительным теплом этой печи. Они будут замёрзшими, окоченевшими и несчастными, и он сомневался, что кто-нибудь из них действительно заснёт, настолько сильно они дрожали. И всё же утром, в отличие от слишком многих бедняков, сгрудившихся в поисках тепла вокруг вентиляционных отверстий климатической системы Храма, они будут ещё живы.
«И она точно знает, что происходит там снаружи, — подумал Мерлин, глядя на улыбающееся лицо своей хозяйки. — Та же самая женщина, которая зашла так далеко, чтобы дать им шанс выжить, которая организовала связь Уилсинна и спрятала те спасающиеся семьи где-то здесь, в Зионе, улыбается и смеётся, как будто ей ни до чего на свете нет дела».
Он почувствовал, что его восхищение поднялось ещё на одну ступеньку, и, положив её руку на сгиб своего локтя, повёл её через гостиную к одному из фуршетных столов. Слуга подал ему тарелку, доверху наполненную отборными деликатесами — рулетиками с ветчиной, тонкими ломтиками говядины, прожаренной «с кровью», грудкой виверны и цыплёнка, креветками-пауками, оливками, жареными яйцами, солёными огурчиками, сыром, хлебом… Он прикинул, что на столе было достаточно еды, чтобы кормить людей, ютящихся в сарае садовника Анжелик, по крайней мере, месяц. И он знал, что каждое утро именно туда отправлялись «остатки» со вчерашнего фуршета. Туда и в одну из благотворительных кухонь, управляемых орденом Бе́дард.
«Вот ещё одна вещь, которая меня бесит, — подумал он. — Если кто из других первоначальных „Архангелов“ и был пособником Лангхорна, то это была Бе́дард. И — я знаю, что это глупо, чёрт возьми! — я бы действительно предпочёл, чтобы „её“ орден был таким же больным и извращённым, как Орден Шуляра, но это не так. Во всяком случае, больше не так. Почему первоначальные злодеи пьесы не могут по-прежнему оставаться злодеями?»
— Я полагаю, этим вечером Марлиса оставила своё расписание свободным ради вас, Абрейм, — сказала ему Анжелик с улыбкой, и он улыбнулся в ответ.
— Вообще-то, — тихо сказал он, поворачиваясь, чтобы осмотреть почти пустую гостиную, — какой бы очаровательной ни была Марлиса, и как бы мне ни нравилось её общество, сегодня вечером я пришёл поговорить с вами.
— О? — Она приподняла бровь, глядя на него, и он слабо улыбнулся.
— Я не уверен, — выражение его лица было выражением человека, обменивающегося несущественной светской беседой со своей прекрасной хозяйкой, — но я думаю, что время на исходе.
Он на мгновение встретился с ней взглядом, затем снова посмотрел в другой конец комнаты.
— Да, боюсь, что это так. — Она улыбнулась ему, явно забавляясь тем, что он только что сказал, но её мягкий голос был невыразимо печален. — Я надеялась, что смогу вытащить ещё несколько человек, — продолжила она. — К сожалению, я не могу. Времени не осталось.
— Нет? — Настала его очередь приподнять бровь, и она покачала головой.
— У меня есть источник внутри Инквизиции. Клинтан начнёт действовать завтра.
— Против вас? — Вопреки себе, вопреки даже тому, что он был ПИКА, а не существом из плоти и крови, Мерлин не мог полностью скрыть беспокойство в своём голосе и глазах.
— Я так не думаю, — ответила она. — Во всяком случае, не сразу. Но когда он начинает подвергать людей Допросу…
Она позволила своему голосу затихнуть, и он слегка кивнул, но его мысли метались от одной к другой. В отличие от Анжелик, у него был доступ к целой сети метеорологических спутников. Он знал, что воющий этим вечером ветер и резкие перепады температур несколько ослабнут в ближайшие пару дней, но за потеплением надвигалась ещё одна зимняя буря. Которая должна была быть, по крайней мере, такой же суровой, как теперешняя.
— Есть ли в городе какое-нибудь место, где вы могли бы спрятаться на пятидневку или две?
— Может быть и есть, — сказала она, а затем слабо улыбнулась. — Но зачем? Неужели одно из ваших «почти-сейджиновских» умений говорит вам о чём-то, чего я не знаю, Абрейм?
— Что-то в этом роде, — сказал он ей с ответной улыбкой. — Погода будет необычайно суровой в течение следующих нескольких дней. — Она немного скептически поглядела на него, и он погладил её руку своей свободной рукой. — Просто доверьтесь мне, Анжелик. Если мы сможем избежать этого, мы не хотим, чтобы вы — или кто-нибудь другой — попробовал отправиться в путешествие.
Мгновение она задумчиво смотрела на него, затем пожала плечами.
— В любом случае мне потребуется примерно день, чтобы организовать фактическое выдвижение из города, — сказала она. — И, честно говоря, вероятно, не помешает ещё несколько дней, чтобы проработать всё это. Предполагая, конечно, что я была так же успешна, как я думаю, в создании своих убежищ!
— Я думаю, были, — заверил он её.
— Что ж. — Она на мгновение оглядела гостиную, затем снова пожала плечами. — Я буду скучать по этому месту, — сказала она почти с тоской. — Я сделала здесь по крайней мере несколько полезных вещей. Я только жалею, что в конце концов потерпела такую полную неудачу.
— Вы не потерпели неудачу, — тихо сказал он ей. Она снова посмотрела на него, и он покачал головой. — Поверьте мне, дни «Группы Четырёх» — дни Храма — сочтены. Это займёт больше времени, чем хотелось бы вам или мне, но это произойдёт, и такие люди, как вы и Адора Диннис, являются одной из причин этого.
— Но сколько людей умрёт перед этим, Абрейм? — печально спросила она, хотя выражение её лица по-прежнему оставалось выражением женщины, праздно болтающей с любимым гостем. — Сколько людей умрёт?
— Очень много, — сказал он, не отводя глаз. — Но это не ваших рук дело и не ваша вина, и благодаря вам их будет намного меньше, чем было бы в противном случае. Так что, если вы не возражаете, вместо того, чтобы беспокоиться о том, насколько вы «провалились», давайте просто посмотрим, как вытащить вас и как можно больше других людей из этого живыми, хорошо?
Капитан Храмовой Гвардии Канстанцо Фендис быстро шёл по одному из коридоров Храма. На нём была полированная стальная кираса и алая куртка Гвардейца, надетая поверх тяжёлого шерстяного свитера, который был чуть-чуть чересчур тёплым здесь, внутри самого Храма. Его меч покоился в ножнах у бедра, перчатки были заткнуты за пояс, и хотя он снял свой тяжёлый плащ в гардеробной, когда вошёл в Храм, его высокие сапоги и штанины брюк были усеяны мокрыми пятнами, оставленными растаявшим снегом.
Выражение лица капитана Фендиса не было счастливым, но в эти дни он был в этом не одинок. На самом деле, он обнаружил, что довольно многие из его коллег-офицеров Гвардии этим утром тоже были явно на взводе, а в воздухе витало что-то невидимое — что-то неявное, не имеющее запаха, к чему невозможно прикоснуться, но всепроникающее.
Едва ли это был первый раз, когда это было правдой за три года, прошедшие после катастрофического провала атаки на еретическое Королевство Черис. Это было землетрясение такого рода, которое случается, возможно, раз в сто лет, как подумал Фендис. Это было не то, о чём должен был думать простой капитан Гвардии, но не было смысла притворяться, что он не знал, что это правда. Точно так же, как не было смысла притворяться, что вибрации, которые были вызваны последовавшим за этим отступничеством Чизхольма, Изумруда и Зебедайи и завоеванием Корисанда, и пронесшиеся по Храму и рядам викариата, не были по-своему ещё более смертоносными.
Для большинства подданных материковых королевств все эти далёкие земли были неважны, затерянные за пределами их собственных интересов. Кроме того, в то время как богатство Черис могло быть предметом сказочных (и вызывающих зависть) легенд, население островного королевства, безусловно, было слишком маленьким, чтобы представлять какую-либо угрозу могуществу таких великих королевств, как Деснейр, Долар, Харчонг, или даже Республика Сиддармарк. Сама идея этого была нелепой… и полностью упускала из виду тот факт, что Бог, в Своей мудрости, никогда не допустил бы процветания агрессии таких вероотступнических и еретических земель!
Однако у тех, кто носил оранжевые одеяния Матери-Церкви, был несколько иной взгляд на вещи. Хотя они, возможно, и не хотели этого признавать — и, действительно, многие отказывались это признавать наотрез — они знали, что восстание «Церкви Черис» нашло пугающее эхо в других землях новорождённой Черисийской Империи. Они начали понимать, пусть и смутно, что такие люди, как Сэмил и Ховерд Уилсинны, возможно, с самого начала были правы. Что роскошный образ жизни и личная власть, к которым они привыкли, на самом деле могут быть не такими всеобще любимыми и одобренными, как они говорили друг другу.
Что в своей атаке на Черис «Группа Четырёх», возможно, просто высвободила силы, которые могли бы уничтожить их всех.
Подобные соображения были уделом тех, кто намного превосходил капитана Фендиса по рангу, и он это знал. Однако он не был идиотом, и его назначение в Курьерскую Службу поставило его в идеальное положение, чтобы понять, что происходит, поскольку через его руки проходило очень много сообщений о мировых событиях. И даже если бы это было неправдой, он находился здесь, в Храме, уже более двух лет. За эти годы — и особенно прошлой зимой — он увидел, насколько всё изменилось со времени его последнего посещения Храма. Он видел то, что видели другие, понимал то, что понимали другие, и у него не было никаких сомнений в том, что Великий Инквизитор Жаспер и верховный начальник Фендиса, Капитан-Генерал Мейгвайр, решили, что они не могут позволить себе подвергаться угрозе более чем на одном фронте одновременно.
Именно это и привело Фендиса сюда сегодня, в то время как он должен был быть в своём собственном кабинете в здании Курьерской Службы на берегу озера.
Он дошёл до поперечного коридора и повернул налево. Пара викариев стояла у одного из окон, глядя сквозь них на раннее морозное утро. Когда появился Фендис, их головы вскинулись, как у испуганных виверн. Они действительно заметно вздрогнули, прежде чем снова взяли себя в руки, и капитан задался вопросом, о чём они так тихо разговаривали. Он мрачно подумал, что учитывая то, как они отреагировали на появление простого капитана Гвардии, вероятно, это было то, чего им не следовало обсуждать… по крайней мере, если это касалось «Группы Четырёх». В последнее время вокруг было много такого.
Канстанцо Фендис служил в Храмовой Гвардии более пятнадцати лет, и это была его четвёртое посещение самого Храма. Однако за все эти годы он никогда не видел такой зимы, как эта. Никогда не видел, чтобы самые высокопоставленные чины епископата и викариата были разбиты на такие неровные группы встревоженных, слишком часто практически до смерти перепуганных людей, постоянно оглядывающихся назад, боящихся раскрыть свои истинные сокровенные мысли даже самым близким людям.
Он вежливо поприветствовал викариев, проходя мимо них. Ни один из них не ответил на его приветствие. Они просто уставились на него так, как ледяная виверна, сидящая на краю ледяного потока, могла бы наблюдать за кружащим кракеном, скользящим мимо.
Он продолжил путь по коридору, повернул за угол, спустился по короткой широкой лестнице и оказался перед закрытой дверью. Он сделал очень короткую паузу — колебание, которое скорее чувствовалось, чем было видно — а затем резко постучал.
— Да? — осведомился чей-то голос.
— Могу я поговорить с вами минутку, майор Карнейкис? — ответил Фендис. — Боюсь, это довольно важно, сэр.
Голос сразу не ответил. Затем…
— Войдите, — коротко сказал он, и двери с мистической силой бесшумно открылись, словно кто-то взмахнул рукой перед волшебным глазом, который управлял ими.
Майор Жафар Карнейкис был высоким мужчиной с рыжевато-каштановыми волосами, кустистыми бровями и тёмными глазами. Он был немного необычен тем, что одновременно занимал должность одновременно в Храмовой Гвардии и в Ордене Шуляра, и Фендис почувствовал, как его пульс слегка участился, когда он увидел вложенный в ножны меч Карнейкиса, лежащий на его столе, а не висящий на стене его служебного кабинета.
— В чём дело, Фендис? — спросил майор с ноткой нетерпения. У него был вид человека, который был чем-то озабочен. Фендис понимал это нетерпение, но всё же улучил момент, чтобы взглянуть на посыльного, сидевшего за своим столом в приёмной. Карнейкис проследил за его взглядом. Рот майора сжался, явно раздражённый намёком, но затем он поморщился и мотнул головой.
— Дайте нам минуту, сержант, — резко сказал он.
Унтер-офицер поднял глаза, затем быстро вскочил.
—Да, сэр! — Ему удалось скрыть большую часть любопытства, мелькнувшую в его глазах, когда он проходил мимо Фендиса, но часть его всё равно просочилась наружу. Как и неоспоримый проблеск облегчения, когда за ним закрылись двери, защищающие его от того, что привело Фендиса в гости к Карнейкису.
Майор посмотрел на закрытую дверь, затем снова посмотрел на Фендиса.
— Ну? — резко спросил он, и капитан глубоко вздохнул.
— Сэр, — сказал он, и голос его был более чем немного встревоженным, — я только что узнал кое-что, что… меня беспокоит. Кое-что, на что, как я подумал, надо обратить внимание надлежащего человека.
— Вы так подумали, ммм? — Глаза Карнейкиса сузились, и он склонил голову набок. — И из того факта, что вы стоите в моём кабинете, я должен предположить, что вы решили, что я и есть тот «надлежащий человек», капитан?
— В некотором смысле, — согласилась Фендис. — Во всяком случае, вы были первым, о ком я подумал. — Он позволил своему взгляду ненадолго задержаться на нашивке Карнейкиса, изображающей шуляритские меч и пламя.
— Понятно. — Карнейкис откинулся назад и скрестил руки на груди. — Очень хорошо, Фендис. Расскажите мне об этом.
— Сэр, сегодня утром я являюсь дежурным офицером Курьерской Службы, — начала Фендис, — и…
— Если вы дежурный офицер Курьерской Службы, то что вы делаете здесь, а не в своём кабинете в Пристройке? — резко прервал его Карнейкис. У него была репутация требовательного поборника дисциплины.
— Сэр, я был на своём посту, когда обнаружил заявку, которая… показалась мне странной, — сказал Фендис, явно тщательно подбирая слова. — Учитывая характер этой заявки, я чувствовал, что у меня не было выбора, кроме как передать обязанности лейтенанту Вирнану, для того чтобы придти и доложить вам об этом.
— Какая ещё заявка? — Карнейкис явно сомневался в здравомыслии Фендиса, что могло плохо сказаться на будущем капитана, но сейчас он был полон решимости.
— Сэр, это была заявка на бронирование места на утреннем буере до Лейквью. — Карнейкис нахмурился, и Фендис поспешно продолжил. — Разрешение было зарегистрировано прошлой ночью, и я, вероятно, не заметил бы её, если бы не занимался некоторыми своими обычными бумажными делами. Но причина, по которой она показалась мне странной, заключалась в том, что в списке пассажиров не было указано имя; место должно было быть зарезервировано, но не было никаких указаний относительно того, кем будут пассажиры. Поэтому я сверил её с книгой заявок, и там также не было указано имя офицера, который подписал первоначальное разрешение. Сэр, насколько я могу судить, эта заявка просто появилась, без чьего-либо официального разрешения.
— Что? — Карнейкис нахмурился ещё сильнее. — В этом нет никакого смысла.
— Именно так, сэр, я и подумал. — Облегчение Фендиса от реакции майора было очевидным. — Так что я решил проверить кое-что ещё. И, насколько я могу судить по номерам формуляров, заявка была вставлена в очередь вскоре после Лангхорнова Часа сегодня утром. Вы же знаешь, как тогда всё тихо?
— Да, да! — Сказал Карнейкис, раскрывая руки, чтобы нетерпеливо махнуть одной рукой. — Конечно, знаю. Продолжайте!
— Ну, сэр, примерно в это время ночной дежурный офицер зарегистрировал длинное сообщение от одного из викариев. На самом деле, оно было достаточно длинным — и, по-видимому, достаточно важным — чтобы викарий, отправивший его, лично принёс его в Пристройку… несмотря на то, какой ужасной была погода. — Фендис пожал плечами. — Я знаю, что в это время года погода всегда отвратительная, но прошлая ночь была особенно плохой. Он, должно быть, практически замёрз к тому времени, пока шёл от Колоннады до самой Пристройки. А поскольку комната приема сообщений обычно закрыта в это время ночи, дежурному офицеру пришлось кого-то будить, чтобы ему открыли.
— Вы предполагаете, капитан, что, пока он открывал приёмную и регистрировал это сообщение, кто-то подсунул в очередь это анонимное бронирование буера? — Фендис заметил, что в голосе Карнейкиса не было такого недоверия, как могло бы быть.
— Сэр, я думаю, что именно это и произошло, — признал капитан. Он покачал головой, и выражение его лица было явно несчастным. — Майор, я знаю, что мы не должны официально знать всё, что происходит. И, сэр, Лангхорн знает, что я не хочу совать свой нос туда, где его быть не должно! Но это просто не имеет смысла для меня, не так, как это, кажется, произошло, и, ну… при данных обстоятельствах…
Он умолк, и Карнейкис одарил его тонкой улыбкой. И всё же, как подумал Фендис, несмотря на всю её тонкость, в ней было, по крайней мере, немного одобрения.
— Я понимаю, капитан. И я… ценю деликатность вашей ситуации. Но, скажите мне, какой викарий оставил это длинное послание, чтобы отправить его в такой нечестивый час?
На мгновение повисла тишина, как будто Фендис понял, что стоит на краю пропасти. Что с этого момента пути назад не будет. Но правда заключалась в том, что он знал это ещё до того, как открыл рот в первый раз, и поэтому он просто расправил плечи и посмотрел Карнейкису прямо в глаза.
— Это был викарий Ховерд, сэр, — тихо сказал он, и глаза Карнейкиса вспыхнули тёмным огнём.
— Понятно. — Он смотрел на Фендиса, казалось, бесконечное мгновение, затем резко кивнул, отодвинул стул и вскочил на ноги, одновременно потянувшись к поясу с мечом.
— Капитан, если вам показалось, что я сомневаюсь в ваших высказываниях, когда вы пришли с ними ко мне, я прошу прощения. Вы поступили совершенно правильно. А теперь прошу пойти со мной!
Сэмил Уилсинн взял свою чашку с шоколадом, обхватил её обеими руками и посмотрел поверх неё на своего брата, сидящего по другую сторону стола для завтрака. Взгляд Сэмила был задумчивым, и он склонил голову набок, изучая выражение лица Ховерда.
— Ты уже готов рассказать мне, почему пригласил меня на завтрак этим утром? — спросил он. Ховерд оторвал взгляд от сосиски, которую он бесцельно гонял по тарелке последние десять минут, и Сэмил мягко улыбнулся. — Я всегда рад разделить трапезу со своим любимым братом Ховердом. Моим единственным братом, теперь, когда я думаю об этом. Но ты и в лучшие времена не был большим поклонником ранних подъёмов, и мне практически приходилось стоять над тобой с дубинкой, чтобы уговорить тебя присоединиться ко мне за завтраком. Если уж на то пошло, — он кивнул на наколотую на вилку сосиску, совершающую очередную прогулку по тарелке своего брата, — я не думаю, что тебе удалось съесть хоть что-нибудь этим утром. Так что я должен признать, что испытываю изрядное любопытство.
— Я был настолько очевиден? — Ответная улыбка Ховерда была кривой.
— Вообще-то, да, — сказал Сэмил. Он на мгновение замолчал, делая глоток шоколада, а затем глубоко вздохнул. — Может ли случиться так, что твои контакты намекнули тебе на что-то, что указывает на то, что у нас может оказаться не так много совместных завтраков в будущем?
Мощные плечи Ховерда напряглись. Он начал было отвечать, но потом остановился и несколько секунд пристально смотрел на своего старшего брата.
— Да, — сказал он затем. Он поморщился. — Знаешь, у меня всё ещё осталось несколько друзей в Гвардии. Один из них — я бы предпочёл не говорить, кто именно, даже тебе — предупредил меня, что у нас мало времени, Сэмил. Я думаю… я хочу, чтобы ты снова обдумал то, что мы обсуждали в последнюю пятидневку. Пожалуйста.
— Нет. — Тон Сэмила был мягким, почти сожалеющим, но твёрдым.
— Сэмил, ты знаешь… — начал Ховерд, но Сэмил поднял руку и покачал головой.
— Да, Ховерд. Я действительно знаю. И я не буду притворяться, что я не в ужасе — что твоё предложение не заманчиво. Очень заманчиво. Но я не могу. Что бы ещё ни случилось, кем бы я ни был, я всё ещё викарий Матери-Церкви. И я всё ещё священник.
— Сэмил, даже в Книге Шуляра ясно сказано, что когда ситуация действительно безнадёжна, нет греха в…
— Я сказал, что это было заманчиво, — перебил Сэмил, чей тон стал немного суровее. — Но ты же знаешь, что отрывки из Шуляра, о которых ты говоришь, гораздо больше связаны с болезнями, чем с вопросами веры.
— Вот ты зануда! — Голос Ховерда стал твёрже, в нём послышались раздражение и беспокойство. — Чёрт возьми, Сэмил! Ты знаешь, что Клинтан собирается сделать с тобой — особенно с тобой, из всех людей! — если он доберётся до тебя!
— Бывают моменты, когда это уже не имеет значения, — ответил Сэмил. — Это всего лишь вопрос степени, Ховерд, и он собирается сделать то же самое с людьми, которых мы знали и любили много лет. Братьями, даже если мы с тобой не делим с ними наших родителей. Должен ли я отказаться от них? В первую очередь я тот, кто вовлёк их в Круг. Я был их лидером в течение многих лет. Теперь ты хочешь, чтобы я выбрал лёгкий путь и оставил их пожинать плоды урагана?
— О, ради Лангхорна! — рявкнул Ховерд, сверкнув глазами. — Это случится с ними, что бы ты ни делал, Сэмил! И не притворяйся, что ты сам втянул их во всё это — что они точно не знали, что делали! Ты не единственный взрослый в викариате, чёрт возьми, и не отнимай это у них. Не отнимай у меня! — Ховерд свирепо посмотрел на брата. — Да, все мы последовали твоему примеру. И я почти уверен, что как минимум некоторые другие сделали это по тем же причинам, что и я, включая тот факт, что я люблю тебя. Но мы также сделали это, потому что ты был прав! Потому что мы обязаны Богу, по крайней мере, попыткой отвоевать Его Церковь у таких ублюдков, как Клинтан. Даже у таких ублюдков, как Трайнейр, который никогда не был таким откровенным садистом, как Клинтан! Это был наш выбор, и мы его сделали, и не смей отнимать его у нас сейчас!
— Ховерд, я…
Голос Сэмила охрип, и он замолчал, глядя на снежное утро и быстро моргая. Затем он кашлянул и снова посмотрел на своего брата.
— Мне очень жаль, — смиренно сказал он. — Я не хотел намекать…
— Ой, да заткнись ты. — Слова были резкими, но голос Ховерда был мягким, жёсткие грани смягчались любовью, и он покачал головой. — Я не имел в виду то, как это прозвучало. И я не хуже тебя знаю, что ты не это имел в виду. Но это ничего не меняет. Я думаю, именно это действительно выводит меня из себя. Ты не хуже меня знаешь, что это ничего не изменит. Всё, что ты делаешь, это упрямишься, а это глупо.
— Может быть, так оно и есть, — признался Сэмил. — Ты вполне можешь быть прав. Но я не собираюсь доставлять Клинтану такого особого удовольствия. Я не собираюсь предстать перед Богом и Архангелами с кем-то вроде него, думающим, что я покончил с собой, потому что был так напуган тем, что он намеревался сделать со мной.
— Значит, вместо того, чтобы доставить ему это удовольствие, ты собираешься доставить ему удовольствие от того, что он действительно замучает тебя до смерти?! — Ховерд сильнее покачал головой. — Сэмил, это словарное определение слова «глупый»!
— Возможно. — Улыбка Сэмила была кривой, но в ней была тень настоящего веселья. Затем эта улыбка исчезла, и настала его очередь покачать головой. — Эрайк Диннис нашёл в себе моральное мужество и веру сказать правду, хотя ему дали шанс купить лёгкую смерть ложью, Ховерд. Могу ли я сделать меньше? И могу ли я дать Жасперу Клинтану оружие моего собственного самоубийства? Дать ему возможность крикнуть всему миру, что членам Круга не хватило веры, в конце концов, чтобы столкнуться с Допросом и Наказанием Шуляра за то, во что мы действительно верили? Позволить ему принизить нашу приверженность до уровня его собственных амбиций и жадности? Ты знаешь, что у него никогда не хватило бы смелости столкнуться с чем-то подобным из-за своей веры, из-за того, во что он верит. Должен ли я сказать остальному викариату, остальной Церкви Божьей, остальным детям Божьим, что на самом деле это была всего лишь ещё одна борьба за власть? Ещё одно соревнование по поводу того, кто у кого собирается отобрать власть политическую? Если я это сделаю, что произойдёт со следующим Кругом? Со следующей группой мужчин и женщин, которые могли бы успешно противостоять Жасперу Клинтану? Или его преемнику? Или преемнику его преемника?
Ховерд Уилсинн посмотрел на своего брата, и всего на мгновение, так как он заметил страсть, по-прежнему пылающую в голосе Сэмила, увидел абсолютную, непреклонную приверженность, всё ещё горящую в его глазах, он увидел и кое-что ещё. Воспоминание о другом дне, когда ему было… сколько? Шесть лет? Что-то в этом роде, подумал он, вспоминая день в лодке, вспоминая, как его старший брат — старший брат, которому он всем сердцем хотел подражать — наживлял для него наживку на крючок.
Это было странно. Он не думал о том дне буквально годами, но теперь подумал и вспомнил его прямо таки с абсолютной ясностью. Солнечный свет Таншара согревал его плечи, в то время как он наблюдал за пальцами Сэмила, восхищаясь их ловкостью и желая, чтобы они были его. Бессвязный разговор, который сопровождал их долгую, ленивую рыбалку — с прохладой, исходящей от воды и охлаждающей лодку под их босыми ногами, даже в то время как в лодке становилось неудобно жарко под густым, как мёд, солнечным светом, льющимся сверху, а ветерок, который разносил пыльцу и запах горного шиповника с берега, щекотал их ноздри, как густой золотистый фимиам.
Он вспомнил, что улов был не очень уж и большой. Не в тот день. Конечно, его не хватило на ужин для всех, хотя их мать преданно почистила и зажарила их скудный улов для них двоих — и для неё, родителя, чьи отважные охотники и рыбаки всё-таки сумели её накормить — в то время как их отец старался — изо всех сил старался! — не смеяться.
Но если Ховерд Уилсинн и не поймал в тот день много рыбы, он поймал что-то ещё. Он поймал великий приз, приз размером с думвала, радостный приз размером с левиафана, которому он посвятил всю свою жизнь. Ибо, пока они ловили рыбу, и их вялый разговор плыл, как ещё один ветерок над озером, Сэмил пересказывал истории. Чудесные истории об Архангелах и об их обязанностях. Об ответственности, которой Шуляр наделил семью Уилсинн. О шепчущихся легендах, что они были… могли быть… могли быть потомками самого Шуляра. О цене, которую заплатили их предки, чтобы служить Матери-Церкви, и о торжественном, наполненном радостью бремени долга.
Сэмил не в первый раз рассказывал ему эти истории, но в тот день всё было по-другому. Тогда он этого не понимал. Не до конца. Он с удивлением подумал, что на самом деле, до того самого момента он по-настоящему не осознавал, насколько всё было по-другому. В тот день, когда он увидел блеск в глазах Сэмила и почувствовал его близнеца в своих собственных, он не понимал, куда эти истории приведут их обоих.
Теперь он это понял. И почувствовал, как горько-сладкая улыбка появилась на его губах, когда это осознание наконец коснулось его.
«Глупо, честное слово», — подумал он. Это было единственное подходящее слово. Глупо для двух мальчиков — даже Сэмилу не могло быть больше пятнадцати — думать о таких серьёзных мыслях. Распознать их священническое призвание в благовониях озерной воды и пыльцы, в запахе банки с наживкой, в краске и лаке вёсельной лодки. Чтобы осознать, по прошествии лет, что это был день, когда они по-настоящему посвятили себя задаче, которую Бог поставил перед их семьёй много веков назад. И всё же именно это они и сделали. Теперь он знал, что эта золотая жемчужина дня была истинным началом их решения взяться за дело, посланное им Богом.
А теперь они докатились до вот этого, и радость отдачи себя была тронута ужасным льдом страха. Горьким осознанием того, что они потерпели неудачу. Ужасом судьбы, которую им предстояло постигнуть во имя того самого Архангела, чьими потомками, как решили эти мальчики, они действительно должны были быть. Этот страх изменил всё. Превратил радость в печаль, а надежду — в отчаяние. Не отчаяние за конечную судьбу своих собственных душ, ибо ни один из них, ни на мгновение не усомнился в этом, а за свою неудачу. В Писании говорилось, что всё, чего Бог действительно просил от человека — это сделать всё возможное, на что он способен, и они сделали это, но в конце концов этого оказалось недостаточно, и от этого знания глаза Ховерда наполнились слезами.
И всё-таки, когда он посмотрел в глаза Сэмила этим утром, он увидел, что в них по-прежнему горит всё та же решимость. Та же страсть к делу, которому они отдали себя. И та же любовь к младшему брату, который следовал его примеру в течение стольких утомительных лет, взвалил на свои плечи свою долю бремени их задачи без протеста или колебаний. Бывали времена, когда Ховерд считал Сэмила безнадёжным идеалистом, времена, когда младший брат… изменял их планы, не говоря об этом старшему. И всё-таки он никогда не колебался в своей приверженности и ни на одно мимолетное мгновение не сомневался в постоянстве непоколебимой любви Сэмила к нему.
Слава Богу, их родители уже ушли. Лисбет и детям всё-таки — каким-то образом — удалось исчезнуть. А у самого Ховерда не было ни жены, ни детей. Если не считать горстки дальних родственников, они снова были одни — только они вдвоём, опять дрейфующие в той рыбацкой лодке. Бог дал им столько благодати, несмотря на их неудачу, и — несмотря на их неудачу — они всё ещё были преданы делу. Даже сейчас. Каким бы глупым это, несомненно, ни было, это также было правдой, и Ховерд Уилсинн не изменил бы этой правды, даже если бы с самого первого дня точно знал, куда она их приведёт.
И Сэмил тоже не стал бы этого делать.
В этих глазах по другую сторону стола Ховерд увидел ту же аргументацию, которой он пытался убедить его в течение пятидневки… и теперь он понял, что это был спор, который он не мог выиграть. Были и другие вопросы, которые он мог бы поднять — другие вопросы, которые он поднимал, и не один раз. Например, что, что бы на самом деле ни делал Сэмил, Жаспер Клинтан провозглашал любую историю, любую версию «фактов», которая наилучшим образом служила его собственным целям. Или что, в конце концов, даже кого-то с такой сильной верой и решимостью, как у Сэмила, вполне могли заставить «признаться» в грехах, которых он никогда не совершал, отказаться от того, за что он боролся всю свою жизнь. Или что даже если он позже откажется от своего «признания», Клинтан всё равно будет торжествующе размахивать им, как только Сэмил благополучно умрёт и не сможет оспорить заявление Великого Инквизитора о том, что это доказало победу Инквизиции над силами Шань-вэй.
Или что из всего Круга только Сэмил и Ховерд знали правду о вовлечённости Анжелик. Что если кто-то из них действительно сломается, они могут привести инквизиторов Клинтана к Анжелик, ко всем её собственным контактам… к Лизбет, Жанейт и мальчикам.
«Это слишком, Сэмил, — подумал он, и глаза его загорелись, когда он вспомнил ту лодку. — Слишком. Бог может требовать от нас готовности умереть за нашу веру, но ты всегда настаивал на том, что Он любящий Бог, и ты прав. А любящий Бог не требует — не может требовать — всего остального, что ты готов заплатить. Но я не могу убедить тебя в этом, да? И это настоящая причина, по которой я пригласил тебя на завтрак сегодня утром. — Он почувствовал, как его губы дрогнули в короткой, совершенно неожиданной улыбке, и мысленно покачал головой. — Вечность — долгий срок, — сказал он себе. — Вероятно, достаточно долгий, чтобы ты простил меня… в конце концов».
— Сэмил… — начал он вслух, а затем окостенел, так как в дверь его апартаментов постучала тяжёлая рука, и он понял, что, какой бы долгой ни была вечность, у него просто не осталось времени, чтобы убедить своего брата.
Голова Сэмила резко повернулась на звук этого стучащего кулака. Его лицо напряглось, и он глубоко вдохнул, но, когда он отставил свою чашку с шоколадом в сторону, его рука была твёрдой.
— Боюсь, время вышло, Ховерд, — сказал он удивительно спокойным голосом, не отводя взгляда от арки, ведущей в прихожую апартаментов, когда кулак снова постучал. — Я люблю те…
— И я тоже люблю тебя, Сэмил, — прошептал Ховерд Уилсинн сквозь слёзы, когда меч, который он спрятал под столом, за которым они завтракали, перерезал спинной мозг его старшего брата.
Сила удара выбросила труп Сэмила из кресла. Но это был всего лишь его труп. Сэмил Уилсинн был мёртв ещё до того, как его тело коснулось пола; сильная, хорошо натренированная, любящая рука гвардейца, стоявшая за этим ударом, позаботилась об этом.
— Мне жаль, — сказал Ховерд своему брату, когда удары сменились пронзительным воем одной из волшебных палочек Инквизиции. Ховерду не нужна была последовательность предупреждающих сообщений от двери его апартаментов, которые сообщили ему, что замок был разблокирован, но он потратил ещё одно мгновение, чтобы опуститься на колени рядом с Сэмилом и закрыть ошеломлённые глаза. — Я не могу позволить тебе сделать это, — хрипло сказал он, вспоминая воду озера и солнечный свет, торжественную радость и запах любви самого Бога к миру, который Он создал в пыльце и цветущем горном шиповнике. — Если это убийство, я рискну оспорить это дело с Богом.
Он начертил знак Скипетра на лбу своего брата, затем смахнул слёзы с глаз рукой, испачканной его кровью, встал и шагнул в арку как раз в тот момент, когда первый гвардеец в доспехах бросился сквозь неё.
— Ховерд Уилсинн, я арестовываю вас в… — голос, который он слишком хорошо знал, проревел из-за спины атакующего гвардейца, но оборвался, когда первый смертельный удар Ховерда пришёлся точно над защитным нагрудником первого человека, и из перерезанного горла фонтаном хлынула кровь.
— О, да пошёл ты, Карнейкис! — почти беспечно огрызнулся Ховерд в сторону вялящегося на пол тела. — Ты всегда был придурком!
Второй гвардеец внезапно попятился, пытаясь остановиться, поскольку обнаружил, что столкнулся не с испуганным, охваченным паникой, безоружным викарием, а с тренированным бойцом с оружием в руке. К сожалению, у него не было времени приспособиться к неожиданной ситуации.
— И Клинтан пошёл тоже! — сказал Ховерд, когда кончик его меча прошёл мимо отчаянно выставленного предплечья гвардейца и попал мужчине прямо в правый глаз.
Роскошный вестибюль внезапно наполнился вонью крови и опорожненных кишок. Послышались испуганные голоса, и Ховерд бросилась вперёд. В отряде Карнейкиса было по меньшей мере две дюжины гвардейцев, но в вестибюль одновременно могли протиснуться не более четырёх человек. Ховерд учитывал это, когда строил свои планы на этот день, и он оскалил зубы, бросаясь на своих врагов. Третий гвардеец упал прежде, чем остальные, наконец, вытащили своё оружие. Сталь зазвенела о сталь, и ещё один гвардеец отшатнулся назад. Этот был всего лишь ранен, но не мёртв — или, по крайней мере, ещё не умер; но, наблюдая, как кровь хлещет из глубокой раны на его бедре, Ховерд подумал, что это может измениться — и двое его товарищей разделились, чтобы напасть на викария с обеих сторон.
Ховерд отступил, разрывая дистанцию, и наклонился, чтобы выхватить кинжал из-за пояса первого убитого им гвардейца. Он добрался до арки, где никто не мог обойти его с фланга, и остановился с мечом в одной руке, кинжалом в другой и смертельной, убийственной улыбкой на губах.
— Давайте, ребята! — пригласил он.
Оба гвардейца атаковали одновременно. Кинжал в левой руке Ховерда парировал первый выпад, отведя его в сторону, и его собственный меч снова сверкнул. Нагрудник другого его противника не защитил от удара меча, который попал в цель на ширину ладони выше него, и Ховерд повернулся к товарищу внезапного трупа. Молниеносный шквал финтов и выпадов, и ещё один гвардеец был повержен наземь.
Ховерд отшатнулся на полшага, почувствовав внезапную пульсацию крови.
«А вот броня бы не помешала», — подумал отстранённый уголок его мозга, когда его левый локоть прижался к глубокой ране, которую меч пятого гвардейца оставил на его рёбрах перед смертью.
Раненый викарий потряс головой, моргая, чтобы прояснить глаза, и увидел ещё одного гвардейца, приближающегося к нему. Этот носил знаки отличия капитана, и Ховерд едва сумел парировать первый стремительный выпад.
— Сдавайся! — крикнул капитан Фендис, в свою очередь парируя встречный выпад викария.
— Пошёл в задницу! — тяжело выдохнул Ховерд в ответ, и сталь заскрежетала о сталь, когда нагрудник капитана отразил мощный удар кинжала в левой руке викария.
Двое мужчин столкнулись в вихре острого металла. Мечи зазвенели — не как колокола, а как безумный звон наковальни самой Шань-вэй — а Ховерд был выше и сильнее Фендиса, и в придачу более опытен. Но он также был старее, уже ранен… и без доспехов.
Никто из гвардейцев Карнейкиса никогда не видел такого боя. Кто бы мог подумать, что они могут увидеть, как один из викариев Матери-Церкви и член её собственной Храмовой Гвардии схлестнутся в смертельной схватке на мечах здесь, на священной земле самого Храма. Оранжевая сутана Ховерда стала более глубокого, тёмного цвета, поскольку кровь толчками лилась из его раны, но не было никакой слабости в его руке с мечом или в холодном, сфокусированном свете в его глазах. Он отбросил Фендиса назад — на шаг, потом ещё на один. И ещё. Капитан отступил, затем остановился и контратаковал, и в брутальной жестокости этого обмена было что-то прекрасное. Что-то свирепое, хищное. Что-то… чистое.
Майор Карнейкис что-то кричал, но никто не мог разобрать его слов из-за звона мечей. И никто на самом деле даже не слушал. Было не до этого. Они все смотрели. Смотрели, как истекающий кровью викарий отвергает искажение силы Инквизиции. Смотрели, как один раненый человек — человек, который знал, что он обречён, что коррумпированный враг, которого он презирал всем сердцем, собирался сокрушить каждый голос оппозиции в принадлежащей Богу Церкви — бросает вызов десятку вооружённых и одетых в доспехи врагов… и улыбается, когда он это делает.
Они значили, что они никогда не забудут этого. Так же как они знали, что им никогда не позволят рассказать об этом другим… и что они всё равно расскажут об этом, пусть и шёпотом, таким тихим, что даже Жаспер Клинтан никогда их не услышит. Кем бы ни был Ховерд Уилсинн, он был одним из них, командовал некоторыми из тех — подобных самому Канстанцо Фендису — кто сейчас ворвался в его апартаменты, и, наблюдал сейчас за его безнадёжной битвой, его отказом сдаться, и они знали, что, чтобы там не было в приказе Инквизиции на его арест, он был достоин их почтительного поклона.
Что он всё ещё достоин его.
А затем, внезапно, Ховерд приподнялся на цыпочки, выгнув спину, так меч капитана Фендиса вонзился ему в грудь. Он настиг викария, когда тот приближался, и вес и инерция его собственного тела в сочетании с силой самого удара полностью пронзили его насквозь.
Он поперхнулся и выронил кинжал, схватившись за гарду меча Фендиса, когда упал на колени. Гвардеец почти автоматически отпустил рукоять, и Уилсинн наклонился вперёд, согнувшись в агонии от смертельной раны. Но затем упавшему викарию удалось выпрямиться. Каким-то образом он нашёл в себе силы снова поднять голову. Кровь пузырилась на его губах, но его глаза нашли взгляд Фендиса, и в них что-то промелькнуло. Что-то вроде… благодарности.
Затем глаза Ховерда Уилсинна закрылись навсегда, и он повалился вперёд на убивший его меч.
.XVII.
Склады «Брюстейр и Сыновья» и Храм, Город Зион, и Северный Большак, Храмовые Земли
Организация путешествия обещала быть… уникальной.
Человек, который в настоящее время был Абреймом Жевонсом (и он начинал думать, что ему действительно нужна программная распечатка списочного состава всей команды, чтобы помочь ему сохранить свою индивидуальность на постоянной, ежеминутной основе), задавался вопросом, как именно Анжелик намеревалась вытащить пару десятков человек, каждый из который спасался от Инквизиция, из того, что являлось столицей Церкви Господа Ожидающего, посреди зимы, сделав так, чтобы ни одного из них не заметили, не остановили и не арестовали. Однако, как он обнаружил на самом деле, она вовсе не собиралась перевозить «пару дюжин человек»; она намеревалась переместить в два раза больше.
На самом деле, даже немного больше. Фактически, точное общее число составляло пятьдесят семь.
Он вытаращил на неё глаза, когда она впервые сообщила ему об этом незначительном моменте. Тем не менее, быстро стало очевидно, что он (в очередной раз) недооценил масштабы её операций, и на этот раз, решил он, у него было ещё меньше оправданий. С того момента, как он впервые прибыл в Зион, было ясно, что Анжелик планировала сама покинуть город, а не просто вывезти контрабандой семьи нескольких высокопоставленных церковников. В таком случае для него должно было быть столь же очевидно, что в её планы также входил побег любых членов её собственной организации, которые могли быть разоблачены (или к которым её собственное исчезновение могло привести Инквизицию). Он предположил, что одной из причин, по которой это не пришло ему в голову, был сам масштаб этого дела. Должно быть, требовалась огромная доза того, что когда-то называлось наглостью, чтобы даже подумать об эвакуации (особенно одним усилием) в масштабах, которые имела в виду Анжелик.
— Ты, должно быть, шутишь, — тихо сказал он сейчас, стоя рядом с ней в гулкой, ледяной пустоте склада.
Анжелик отказалась от дорогой, прекрасно сшитой, изысканной и модной одежды, которую носила столько лет. Она также отказалась от своих длинных, тщательно уложенных волос, элегантной косметики, украшений, безупречно ухоженных рук. Невысокая женщина, стоявшая рядом с Жевонсом, от чьего дыхания на холоде склада шёл лёгкий пар, была одета в стёганые брюки, практичные ботинки из замши и толстый, но практичный и прискорбно тусклый шерстяной свитер. Правда, она была стройной, но всё же излучала некую компактную солидность, к сожалению, не вязавшуюся с модно-томной, слегка трепещущей, какой-то неземной Анжелик. В данный момент на ней также было расстёгнутое пальто, которое удивительно походило на один из зимних вахтенных бушлатов Имперского Черисийского Флота. Эта штука должна была весить столько же, сколько кираса Мерлина Атравеса, но она, несомненно, была непроницаема для чего-то столь незначительного, как мороз и метель.
— Шучу? — Анжелик посмотрела на него снизу вверх и одной рукой пригладила свои, теперь коротко остриженные волосы. — Почему ты так думаешь, Абрейм?
— Ты хочешь сказать, что вам действительно удалось организовать всё это, — «Жевонс» обвёл руками склад, — прямо под носом у Клинтана?
— Нет, не совсем.
Анжелик сама оглядела склад. Как и многие подобные здания в Зионе, это прочное сооружение было забито до самых стропил в начале зимы. В случае этого склада, в основном сыпучими продуктами питания, хотя по крайней мере четверть его площади была отдана под упакованный в мешки уголь из Ледникового Сердца, в то время как более половины складского двора снаружи было покрыто огромными кучами блестящей чёрной руды из глубоких шахт Гор Света. В конце сезона более двух третей содержимого склада должно будет быть распределено (несомненно, с кругленькой прибылью), а его персонал соответственно сокращён.
— На самом деле, — продолжила она, возвращая своё внимание к гостю, — я сделала большинство этих приготовлений задолго до того, как Клинтан был утвержден в качестве Великого Инквизитора. — Она поморщилась, её выразительные глаза, при упоминании этого имени, стали мрачными и гораздо более холодными, чем интерьер склада. — Я всегда верила в заблаговременное планирование, Абрейм. Даже в те дни, когда я была достаточно глупа, чтобы поверить, что даже викарий не может быть настолько коррумпированным — настолько глупым — чтобы назвать кого-то вроде Клинтана Инквизитором. А сейчас…
Она быстро и сердито пожала плечами, и Жевонс кивнул. После её собственного исчезновения, информационная сеть Анжелик стала в значительной степени неработоспособной, но она едва ли была им нужна, чтобы подтвердить, что её худшие оценки намерений Клинтана были ужасающе точными. Ни один из членов Круга Сэмила Уилсинна в Храме или здесь, в Зионе, не смог сбежать. У горстки епископов и архиепископов более низкого ранга, которым удалось выбраться из города до наступления зимы, всё ещё оставался какой-то слабый шанс избежать Инквизиторов, но никто другой — кроме членов семей, до которых Анжелик добралась вовремя — не справился с этим.
Потребовалось три дня, чтобы подтвердить смерть Сэмила и Ховерда Уилсиннов, и Анжелик удалилась в крошечную каморку здесь, на складе, который заменил её роскошный особняк. Она очень тихо закрыла за собой дверь, и только тонкий слух ПИКА мог уловить тихие, сдавленные, сдержанные, бесконечно горькие, сокрушительные рыдания, которые были её спутниками в этой тёмной маленькой комнате. Когда она вернулась через час, её глаза, возможно, и были чуть припухшими, но если они и были такими, это был единственный признак её бездонного горя.
И Уилсинны были не единственными, кого ей приходилось оплакивать. Они были единственными членами Круга, которые действительно знали о деятельности Анжелик, но многие другие знали «мадам Анжелик», и многие из этих людей с годами стали близкими личными друзьями. Очень немногие из них были настроены против профессии Анжелик, и большинство из них, постепенно, узнали о её благотворительной деятельности и, особенно, о её взносах в зимние столовые и приюты. Если Сэмил и Ховерд были потеряны для неё навсегда, по крайней мере, они уже были мертвы; другие её друзья, которым повезло меньше, были во власти Клинтана, и у неё не было никаких иллюзий относительно того, что происходило с ними в этот самый момент.
И здесь, на этом складе, собрались вместе шесть семей, и все они были вынуждены жить с одним и тем же знанием.
«По крайней мере, они больше не будут «собираться здесь», — подумал Жевонс. — Слава Богу. Этот город был достаточно плох с того момента, как я сюда попал. Теперь всё стало в десять раз хуже».
Известие об аресте Круга ударило по Зиону, как молот. Как и сама Анжелик, большинство членов Круга принимали активное участие в городской благотворительной деятельности. Многие из них были Бе́дардистами или Паскуалитами, связанными с церковными приютами, которые поддерживали их ордена. Неполноценными, недофинансируемыми, недостаточно укомплектованными и в значительной степени игнорируемыми их матерью, какими бы ни были эти приюты, они всё равно были разницей — в буквальном смысле — между жизнью и смертью для многих городских бедняков, и высокопоставленные церковники, которые соизволили их поддержать — которые, в некоторых случаях, фактически служили в них на регулярной основе — были глубоко любимы теми же самыми бедными гражданами Зиона. Другие работали с теми церквями, которые серьёзно относились к своему обязательству заботиться о своих менее удачливых братьях и сёстрах, и их тоже знали и любили нуждающиеся в Зионе.
Помимо горожан, которым эти викарии и архиепископы помогали напрямую, искренность их веры и сострадания были очевидны для младшего духовенства и мирян, которые работали с ними. Новость о том, что они были арестованы за измену и ересь, что они должны были быть осуждены — фактически уже были осуждены — как «тайные еретики», связанные с «черисийскими отступниками» (не говоря уже о всевозможных невыразимых личных извращениях), ошеломила всех этих людей. На первый взгляд это казалось невозможной, очевидной ошибкой. Однако слухи об аресте оказались правдой, и «признания» уже начали всплывать на поверхность после того, как Инквизиторы «воззвали к разуму» своих заключенных.
Зион был в очень тихом, очень скрытном смятении. Никто не осмеливался сказать об этом вслух, но много людей подозревали, что произошло на самом деле. Людей, которые видели в уничтожении Круга безжалостный, хладнокровно спланированный и выполненный манёвр, чтобы заставить замолчать всё, что могло быть истолковано как инакомыслие. Это было искоренение терпимости. Официальное подтверждение фанатичной преданности не только Матери-Церкви, но и викариату и — особенно — «Группе Четырёх».
Жаспер Клинтан сжал железный кулак вокруг Храма и самого сердца Церкви Господа Ожидающего, и город Зион затаил дыхание, дрожа и ожидая узнать цену его триумфа.
«Пройдёт совсем немного времени, прежде чем начнутся доносы, — с грустью сказал себе Жевонс. — У инквизиции всегда были свои агенты и свои шпионские сети по всему Сэйфхолду. Здесь, в Зионе и Храме, больше, чем где-либо ещё, и по-чертовски веским причинам. Но теперь люди начнут искать кого-то — кого угодно — к кому они могли бы обратиться, чтобы доказать свою собственную ортодоксальность, свою собственную лояльность и надёжность. Людей, которых они могут бросить на съедение кракенам, чтобы защитить себя и свои семьи».
— Я должна признать, — продолжила Анжелик с мрачным, горьким удовлетворением, — что, хотя я начала планировать это задолго до прихода к власти Клинтана, мне очень приятно использовать эту свинью, чтобы вытащить всех этих людей из Зиона.
Жевонс снова кивнул, хотя, если она должна была признать это, то и он должен был признать, что явная дерзость её плана заставила его более чем понервничать. Но эта дерзкая наглость, вероятно, была именно тем, что должно было заставить всё сработать, напомнил он себе.
Он уже понял, что Анжелик Фонда была проницательной деловой женщиной, а также искусной конспираторшей. Однако он не совсем понимал, насколько богатой она стала. Он полагал, что его не должно удивлять, что кто-то, кто так долго скрывал свою деятельность от Инквизиции, был столь же успешен в сокрытии своих различных деловых предприятий от городских и Церковных сборщиков налогов. Хотя, честно говоря, он был почти уверен, что она реально заплатила все налоги и лицензионные сборы за ведение бизнеса — и, вероятно, также несколько достаточно щедрых взяток на стороне. Она просто заплатила им не от своего имени. На самом деле, теперь, когда он знал, что искать, ему удалось идентифицировать не менее девяти полностью фальшивых деловых предприятий, которые она создала и поддерживала — в одном случае почти двадцать шесть лет — и он был уверен, что до сих пор нашёл не все из них. Она была связана с деловым сообществом Зиона, включая его не совсем легальные аспекты, задолго до рождения Кайлеба Армака, и почти все её различные предприятия приносили прибыль. Уровень прибыли варьировался от случая к случаю — от уровня «чуть выше безубыточности» до уровня «лицензии на чеканку денег», на самом деле — но совокупная сумма и разнообразие её активов были поразительными.
Включая этот склад и «Брюстейр и Сыновья», совершенно законный — и очень прибыльный — складской и грузовой бизнес, которому он официально принадлежал. Конечно, как и многие подобные предприятия, особенно здесь, в Зионе, «Брюстейр и Сыновья» внесли свой вклад в «серую экономику». В случае Брюстейр — довольно большой. «Грузоперевозкам Брюстейра», транспортному подразделению «Брюстейр и Сыновья», было пятьдесят семь лет, и в них работало более чем две сотни сотрудников, когда Анжелик приобрела их (через анонимных и фиктивных посредников) у последнего из первоначальных «и Сыновей», и они сильно разрослись под её руководством. Такая крупная и прибыльная транспортная компания (а в прошлом году она показала чистую прибыль в размере почти восьмидесяти тысяч марок, что было ошеломляющей прибылью для материковой складской фирмы) не просуществовала бы так долго в Зионе, не достигнув соответствующих договорённостей с членами викариата и церковной иерархии в целом. И было удивительно, например, как мало ввозных пошлин было уплачено за фрахт, предназначенный, скажем, для викария Жаспера Клинтана.
Кое-что из этого было всегда, но за последний примерно век ситуация неуклонно становилась всё хуже. К настоящему времени, никто бы даже не стал настаивать на хороших поддельных документах. Таможенные агенты и сборщики налогов знали, что лучше не присматриваться к чему-либо, предназначенному для высокопоставленных чинов Церкви, а Лангхорн лишь изредка — очень-очень изредка — помогает агенту или сборщику налогов, достаточно наивному (или достаточно глупому), чтобы совершить ошибку, заметив то, что он не должен был замечать!
Конечно, их было не так уж много. По словам Анжелик, когда он выразил ей эту озабоченность, последний подтвержденный факт обнаружения честного таможенного агента в Зионе был чуть более тридцати семи лет назад. Дело было не в том, что нынешнее поколение чиновников было неэффективным или неспособным; просто они очень ясно понимали, что значительная часть (текущая оценка Жевонса достигала двадцати пяти процентов, и даже эта цифра была занижена) городской торговли — особенно дорогими предметами роскоши — на самом деле осуществлялась викариями, архиепископами или епископами или для них, притом что они фактически были освобождены от уплаты налогов. И поскольку никто так и не удосужился сделать это освобождение от налогов законным, даже самые преданные таможенные агенты признавали, что они потворствуют незаконной торговле.
«И как только ты понимаешь, что делаешь это, ты должен начать задаваться вопросом, почему бы тебе не создать собственную маленькую заначку на чёрный день», — жёстко подумал он, сравнивая местную ситуацию и безудержную коррупцию, которой она способствовала, со всем, что могли хотя бы терпеть в Империи Черис.
Не то чтобы он собирался жаловаться. И особенно если учесть, что Анжелик Фонда обладала как талантами, позволяющими заставить эту коррупцию так хорошо работать на неё… так и стальными нервами, чтобы завербовать не кого-то, а судебного пристава самого Жаспера Клинтана в качестве негласного партнера в «Брюстейр и Сыновья».
Наглая дерзость этого внушала благоговейный трепет «сейджину Жевонсу». Какой налоговый агент, какой таможенный инспектор в здравом уме стал бы вмешиваться в незаконную торговлю контрабандой Жаспера Клинтана даже в лучшие времена? Сама идея этого была нелепой! И в этот момент, когда Клинтан устанавливал своё собственное царство террора по всему городу, никто не собирался использовать ни малейшего шанса привлечь к себе внимание раздражённого Великого Инквизитора. Что делало его связь с Брюстейром лучшей и наиболее эффективной защитой Анжелик от его собственных мстительных поисков людей, которых она защищала.
«Изысканная ирония её решения была прекрасна, несмотря на фактор напряжённости», — с восхищением подумал он.
— Мы будем готовы к отъезду утром, — сказала Анжелик. — Что твои «сейджинские способности» говорят тебе о погоде, Абрейм?
— Есть признаки того, что до конца месяца будет ясно и холодно, — ответил он. — В середине следующей пятидневки у нас будет ещё день или около того со снегопадом, но ничего похожего на метели, которые мы видели. Вероятно, примерно не больше чем от десяти дюймов до фута, там, где вы будете путешествовать.
Она бросила на него задумчивый взгляд, на который он ответил самой вежливой улыбкой. Он больше не сомневался, что очень скоро после того, как Анжелик Фонда доставит своих подопечных в Старую Черис, она обнаружит себя допущенной к другому кругу. А пока ему нравилось наблюдать, как острый, как бритва, мозг за этим задумчивым выражением лица пытается понять, как ему удается делать такие невероятно точные прогнозы погоды.
Среди всего прочего.
— Я рада это слышать, — сказала она через мгновение. Затем она снова оглядела похожий на пещеру склад и покачала головой. — Я действительно буду скучать по этому месту, — вздохнула она.
— Могу я спросить, какие меры вы приняли для своих предприятий здесь, в Зионе, после того, как вы, э-э, уедете? — спросил он, и она пожала плечами.
— На самом деле у меня было искушение оставить их все в рабочем состоянии, — призналась она. — Я так долго собирала их вместе, что отказ от них почти подобен ампутации. Я не ожидала, что буду так относиться к этому, но должна признаться, что отношусь. И как только я наконец призналась в этом самой себе, я также обнаружила, что пытаюсь убедить себя в том, что поддержка их на расстоянии обеспечит мне ценную оперативную базу здесь, в Зионе. Такая, которая может пригодиться для… причинения вреда Клинтану и его дружкам в один прекрасный день.
Она покачала головой, сжав челюсти, и он увидел, как в глубине её глаз вспыхнула холодная ненависть, когда она смотрела на то, что могла видеть только она.
— Но?… — подсказал он через мгновение, когда она сделала паузу.
— Что? — Она встряхнулась, моргнула и снова посмотрела на него. — Ой. Извините. Я просто… задумалась.
— Я понимаю это. Но из того, что вы сказали, звучит так, как будто вы решили не пытаться поддерживать их в рабочем состоянии?
— Да. — Она пожала плечами. — Если исходить из того, как я устроила сегодня дела, то все мои деловые интересы в Зионе будут либо тихо ликвидированы, либо переданы в собственность людей, которые всё это время управляли ими для меня. Я давным-давно решила, что было бы лучше тихо собраться и замести следы, чем допустить, чтобы примерно дюжина предприятий внезапно и таинственно обанкротились примерно в то же время, когда Анжелик Фонда растворилась в воздухе. Кроме того, большинство людей, которые работали на меня — даже если большинство из них никогда не осознавали, что работают на меня, если вы понимаете, что я имею в виду — хорошо выполняли свою работу. — Она снова пожала плечами. — Я думаю об этом как о своего рода пенсионном соглашении.
— Я могу это понять. — Он кивнул. — С другой стороны, я подозреваю, что вознаграждение их за преданность и усердную работу — не единственное, что у вас на уме.
— Это не так. — Она подняла на него глаза. — Если в чём-то под небесами и можно быть уверенным, Абрейм, так это в том, что Клинтан собирается усилить свою власть во всех материковых государствах. Вероятно, он не сможет «прижать» Сиддармарк так плотно, как ему хотелось бы; во всяком случае, до тех пор, пока он не проделает гораздо больше подготовительной работы в Республике. Но вот другие королевства, империи — ими он собирается править железным кулаком во имя Матери-Церкви. И если он собирается делать это где-то, то как вы знаете, здесь, в Зионе, его контроль будет более жёстким и даже более строгим, чем где-либо ещё. Так что, какой бы заманчивой ни была идея зацепиться здесь на какую-нибудь точку опоры, я никак не смогу оправдать то, что подвергну всех этих людей потенциальному наказанию как «агентов Шань-вэй». Я была очень осторожна, чтобы избежать прослеживаемых связей между любой из моих операций здесь, в Зионе, и Кругом. Я не собираюсь подвергать опасности людей, которые так долго работали на меня, вовлекая их в активные операции против Храма сейчас, когда Клинтан так явно жаждет крови.
— Я понимаю. Конечно, — он тонко улыбнулся ей, — это скорее подразумевает, что вы намерены продолжать эти «активные операции против Храма», как только сами благополучно покинете Зион, не так ли?
— О, я думаю, ты можешь на это положиться, Абрейм, — сказала она очень тихо, и никто бы никогда не принял сверкание её белых зубов за улыбку. — Ты знаешь, я очень богатая женщина, — продолжила она. — Даже после того, как я отказалась от всех своих дел здесь, в Зионе, я всё равно буду чувствовать себя вполне обеспеченной. Ты был бы поражён — ну, может быть, и нет, но большинство людей были бы точно поражены — суммами, которые у меня накоплены на счетах в Теллесберге или в Доме Квентин в Сиддармарке. Из того, что вы с Адорой сказали, я также думаю, что, вероятно, могу рассчитывать на то, что император Кайлеб и императрица Шарлиен сохранят крышу над моей головой. В этом случае все эти деньги — и все мои материковые контакты — будут доступны, чтобы помочь мне сделать всё возможное, чтобы превратить жизнь Жаспера Клинтана в сущий ад… и, — её тёмные глаза вспыхнули голодным огнём, — сделать настолько короткой, насколько это возможно для человека.
— Это последний из них, Робейр? — спросил граф Корис, наблюдая, как Робейр Сибланкет заканчивает закрывать и привязывать последний сундук.
— Последний, милорд. — Сибланкет положил одну руку на сундук, когда повернулся, чтобы встретиться взглядом со своим работодателем, и, хотя его тон был таким же деловым, как всегда, потребовался бы кто-то гораздо более глупый и менее наблюдательный, чем Филип Азгуд, чтобы не заметить облегчения в глазах его камердинера.
— В таком случае, давай отправим их на «Шершня». — Корис улыбнулся без особого веселья, но с облегчением, которое было даже большим, чем у Сибланкета. — Отец Халис ожидает нас, и я бы предпочёл не разочаровывать его опозданием.
— Не волнуйтесь, милорд, — воодушевлённо согласился Сибланкет. — Я доставлю их на борт в течение часа.
— Хорошо, Робейр. Хорошо.
Корис похлопал своего камердинера по плечу, затем повернулся и, подойдя к окну, посмотрел на город Зион.
«Боже, я не могу дождаться обратного путешествия через озеро! — Он покачал головой. — По дороге сюда я думал, что хуже быть не может. Как мало я знал…»
Его собственные встречи с Замсином Трайнейром и Жаспером Клинтаном были достаточно плохими. Он пришёл к выводу, что на самом деле недооценил цинизм Клинтана и его… безжалостность. Честно говоря, он бы не поверил, что Клинтан может быть ещё более безжалостным и расчётливым, чем он предполагал вначале, но он узнал его получше. И даже если бы ему каким-то образом удалось уцепиться за какой-то крошечный фрагмент иллюзии в этом отношении, жестокая чистка Клинтаном любой оппозиции внутри викариата разубедила бы его в этом.
Корис сложил руки за спиной, крепко сжав их вместе. На самом деле он никогда не встречался с Сэмилом или Ховердом Уилсиннами, но он встречался с викарием Чиянь Хисином из Харчинг Хисин, и невозможно было представить кого-то менее похожего на ненасытного еретика, который домогался маленьких девочек. И всё же, это были преступления, в которых обвинялся Хисин… и в которых, по словам «потрясённых и ошеломлённых» Инквизиторов, он уже признался.
У Кориса не было никаких сомнений в том, что истинное преступление Хисина — как и истинное преступление всех остальных, кто был арестован, или убит при сопротивлении аресту, или просто умер при загадочных обстоятельствах за последние три пятидневки — состояло в том, чтобы противостоять, или угрожать противостоять, или даже просто отдалённо казаться оппозицией для «Группы Четырёх». Похоже, действительно имелись как минимум какие-то подлинные доказательства… нелегальной деятельности со стороны Хисина. Корис был вынужден признать это. Но даже при том, что он не смог создать ничего похожего на разведывательную сеть, которую он мог бы создать в другом месте, при более благоприятных обстоятельствах, ему удалось раскинуть по крайней мере несколько щупалец через Храм и город. И все эти щупальца согласились — тихо, осторожно, шёпотом, чтобы избежать чьего-либо внимания, — что любая «нелегальной деятельность» со стороны Хисина и остальных викариев и прелатов, которых называли «Черисийский Круг», была направлена против «Группы Четырёх» и безудержных злоупотреблений внутри духовенства, а не на то, чтобы каким-то образом предать Храм и Бога в руки отступников.
«Конечно, именно это они и делали, — холодно подумал граф. — Дураки. О, дураки! Как они могли? — Он покачал головой. — Будь справедлив к ним, Филип. До того, как вся эта история с Черис взорвалась у всех на глазах, выступать против Клинтана было только безумно рискованно, но не автоматически самоубийственно. Они не просто решили начать делать это позавчера… И Клинтан не облизывался в ожидании этого момента, потому что он искренне думает, что у них были какие-то непосредственные планы устроить какой-то переворот внутри викариата. Это всего лишь случай, когда он убил двух виверн одним камнем… и чертовски наслаждается этим, когда он это делает».
Он на мгновение закрыл глаза, прислонившись лбом к ледяному оконному стеклу в короткой, безмолвной молитве за мужчин, которые, несомненно, в этот самый момент подвергались бесчеловечным пыткам в руках Инквизиции. Мужчин, которым предстояло столкнуться с такой же ужасной смертью, с которой уже столкнулся Эрайк Диннис… если только Клинтан не придумает что-нибудь ещё хуже.
И мужчин, чьи семьи были арестованы вместе с ними.
«Ты должен вернуться в Талкиру, — сказал он себе решительно, почти отчаянно. — Ты должен вернуться к Айрис и Дейвину. — Он покачал головой, по-прежнему не открывая глаз. — Если Клинтан готов сделать это, готов арестовать каждого десятого даже из викариата и приговорить их к смерти только для того, чтобы обеспечить своё собственное положение, тогда, чёрт возьми, он избавится от Дейвина, не моргнув глазом».
Корис покачал головой. Единственным членом «Группы Четырёх», человеком, которому, казалось, было по-настоящему наплевать на благополучие Дейвина, был Робейр Дачарн. Он встречался с Казначеем всего дважды, хотя не должен был ни одного. Эти встречи — официально для обсуждения финансовых потребностей Дейвина и надлежащего размера церковной субсидии для поддержки его двора в изгнании — были организованы Дачарном, и для Кориса было очевидно, что викарий сам специально организовал их, чтобы он и Корис могли встретиться лицом к лицу.
Граф оценил это, хотя и старался этого не показывать. Он был почти уверен — но, к сожалению, только почти — что беспокойство Дачарна о Дейвине было искренним. Во всяком случае, это соответствовало его собственным, более ранним оценкам взглядов Дачарна, и печаль, скрывавшаяся в глазах викария, выглядела достаточно искренней. Однако не было никакого способа удостовериться в этом, и всегда оставалась вероятность, что Дачарн просто проверял пригодность Кориса в качестве инструмента «Группы Четырёх» таким довольно тонким способом, чем мог прийти в голову Клинтану. Хождение по канату между тем, чтобы сделать всё возможное для будущих интересов Дейвина, и поддержанием своей собственной персоны, как должным образом коррумпированного приспешника, было не самым лёгким делом, которое Корис когда-либо делал, хотя ему и помогало, что он на протяжении всей своей жизни был шпионом.
Но каким бы реальным (или притворным) ни было беспокойство Дачарна, не было никаких сомнений в том, какой точки зрения придерживались остальные члены «Группы Четырёх». Нынешняя способность Кориса следить за новостями из Корисанда была ограничена, особенно на таком большом расстоянии, но все его источники здесь, в Храме, какими бы фрагментарными они ни были, указывали на то, что дела касающиеся интересов Храма идут там не очень хорошо. Тон его недавних бесед с Трайнейром также наводил на те же мысли. Хотя канцлер сделал всё возможное, чтобы преуменьшить любое беспокойство, которое он мог испытывать лично, ситуация в столице, в частности, казалось, склонялась к подлинному примирению с Кайлебом и Шарлиен — или, как минимум, с Церковью Черис. И в тот момент, когда Жаспер Клинтан решит, что корисандийскому пожару нужно ещё одно полено, что ещё одно подлое черисийское убийство может склонить Менчир в другую сторону…
«Я должен вернуться в Талкиру».
«Она действительно справилась с этим, — подумал Абрейм Жевонс. — Боже мой, она действительно справилась с этим!»
Или, по крайней мере, так было до сих пор, напомнил он себе. Всё ещё оставалась вероятность, что что-то пойдёт не так, но наблюдая за караваном массивных саней, запряжённых снежными ящерицами, скользящих по обледенелой столбовой дороге, было очевидно, что его первоначальные опасения по поводу безопасности Анжелик Фонда были немного преждевременными.
Во многих отношениях, время побега Анжелик из Зиона вряд ли могло быть выбрано лучше. В конце зимы, когда дороги и земля промерзли до звона, на самом деле было легче перевозить тяжёлые грузы по суше, по снегу и льду на специально сконструированных санях (при условии наличия тягловых животных, таких как снежные ящерицы), чем перевозить их на колесных повозках осенью или в начале зимы… и гораздо легче, чем это было бы после начала весенней оттепели, примерно через месяц. На самом деле, в некотором смысле, это было даже легче, чем летом. И было чертовски хорошо, что это тоже было правдой. Несмотря на существование множества складов, зернохранилищ и точек снабжения в Зионе, к этому моменту зимы город всегда остро нуждался в пополнении запасов. Регулярные грузовые перевозки всегда направлялись в Зион и Храм, за исключением периода около месяца каждый год, когда погода полностью изолировала город. Сейчас же, когда мороз установился достаточно сильный и крепким, темп доставки неуклонно увеличивался в течение нескольких пятидневок, несмотря на зимние штормы, которые недавно пронеслись по северным Храмовым Землям.
И точно так же, как усилилось движение в город, усилилось и движение из города, включая большую колонну «Грузоперевозок Брюстейра». Она везла довольно много товаров широкого потребления, в том числе несколько сотен бутылок отличного коньяка и виски. Лично Жевонс считал, что чизхольмский виски превосходит всё, что производилось в Зионе, но нельзя было отрицать престиж винокурен Зиона и Храма. Независимо от того, были ли они на самом деле лучшими из доступных или нет (чем, по его скромному мнению, они определённо не являлись), они стоили непомерных денег исключительно благодаря своим этикеткам.
В дополнение к спиртному, однако, там были также ящики с книгами из типографий Зиона, предметы религиозного искусства на сумму около четверти миллиона марок и партия изысканных украшений, которые, вероятно, были по меньшей мере столь же ценны. Большая часть других грузов состояла из относительно небольших по весу (хотя часто довольно громоздких) предметов — таких как впечатляющий ассортимент гобеленов, прекрасных ковров и предметов роскоши, производимых из овец и горных ящериц из церковных стад — но многие из них были дорогостоящими товарами, и их безопасность, в любом случае, была проблемой и вызывала серьёзное беспокойство. Что объясняло, почему так много саней в конвое «Грузоперевозок Брюстейра» были построены на основе больших, прочных, обшитых толстыми досками грузовых ящиков. В некоторых случаях они были почти такими же большими, как грузовые контейнеры, которые Нимуэ Албан видела загруженными на борт звездолётов во время своей флотской службы. И, конечно же, они были заперты — и надёжно запечатаны — пристальными таможенными агентами ещё до того, как они покинули Зион. Каждый предмет на борту был тщательно проверен… по крайней мере, согласно документам. И, на самом деле, они были проверены так же тщательно, как и всегда. Это означало, что таможенные агенты изучили декларации, обнаружили, что судебный пристав Жаспера Клинтана указан в качестве одного из грузоотправителей, и быстро опечатали грузовые ящики саней настолько официально, насколько только возможно.
Однако, по-видимому, при их, несомненно, похвальном рвении ускорить отправку имущества викария Жаспера в путь, несколько небольших… несоответствий ускользнули от их пристального внимания. В частности, похоже, они не заметили, что шестеро из наиболее крупных саней были оборудованы, в дополнение к тщательно запертым и запечатанным створкам, через которые были загружены их ценные грузы, также маленькими, странно незаметными лючками на дне. Лацпортами, которые по какой-то неизвестной (но, несомненно, разумной) причине были спроектированы так, чтобы до них мог добраться только тот, кто действительно встал на четвереньки (или, для большинства взрослых, ложился на живот) и прополз под санями, между полозьями.
Люки, через которые более пятидесяти людей спасающихся от Инквизиции и забрались внутрь этих саней.
Это был не самый удобный способ передвижения, из когда-либо изобретённых, но грузовые ящики саней были толстостенными и защищёнными от непогоды. Тайники для перевозки пассажиров, спрятанные внутри них, были достаточно большими, чтобы вместить матрасы и спальные мешки и позволить хоть как-то двигаться, и они были окружены и тщательно скрыты коврами и гобеленами, грудами дорогих одеял, изготовленных в Зионе, и другим дорогостоящим текстилем. На самом деле, людям, спрятанным в этих укромных уголках, было теплее, чем кому-либо другому во всём конвое. И как только они оказывались, как минимум в паре дней пути от Зиона, им разрешили покинуть свои укрытия, после того как сани остановились на ночь, и ненавязчиво — очень ненавязчиво — пообщаться с погонщиками и возчиками. Которые, увы, были привычны к тому, что в таких путешествиях, как это, время от времени появлялись неучтённые в манифесте лица.
Поездка не была короткой. На самом деле сани должны были следовать по южному берегу Пролива Син-у на всём пути от Зиона до берегов моря Ледяного Ветра. По пути они оставляли по крайней мере часть своего груза в различных городах и небольших посёлках, расположенных вдоль Пролива, но настоящая причина выбора этого конкретного маршрута заключалась в том, что он избегал чрезвычайно труднопроходимой местности Гор Света.
Чтобы помочь им в этом, Мать-Церковь, Храмовые Земли и Республика Сиддармарк на протяжении веков сотрудничали в строительстве и обслуживании столбовой дороги, которая проходила параллельно Проходу. Когда морской путь был судоходным, столбовая дорога в буквальном смысле зарастала травой; когда зима закрывала проход Синь-у, столбовая дорога снова вступила в свои права. К настоящему времени Анжелик и её беглецы преодолели почти треть пути до Сиддармарка и галеонов, которые в конечном итоге доставят их в Теллесберг и — как они надеялись — в безопасное место. Если только что-то пойдёт совсем не так как нужно, они должны будут пробыть на борту корабля в течение двух месяцев… и прибыть в Теллесберг через семь или восемь пятидневок после этого.
«Самое позднее к концу июня. Я просто не могу поверить, как легко с виду она всё это обставила».
Жевонс удивлённо покачал головой, направляясь к саням, предназначенным для «госпожи Френцин Талбат», которая, как ни странно, ничуть не походила на изящную, хрупкую, прелестную Анжелик Фонда. Нет, госпожа Талбат была достаточно приятной на вид, но она также явно была опытным, профессиональным, прилично одетым старшим клерком, которого «Брюстейр и Сыновья» назначили сопровождать наиболее ценные вещи этого конвоя.
Он легонько постучал в боковую дверь саней, затем открыл её и поднялся по короткой посадочной ступеньке, когда голос пригласил его сделать это.
— Доброе утро, Абрейм, — сказала госпожа Талбат с улыбкой. — Что я могу сделать для вас сегодня?
— На самом деле, я просто пришёл попрощаться с вами, — ответил он. Она откинулась на спинку стула за маленьким встроенным столом, подняв брови, и он пожал плечами. — Насколько я могу судить, вы вышли сухими из воды, — сказал он. — Мы оба можем ошибаться на этот счёт, но я так не думаю. И теперь, когда я выяснил ваш маршрут эвакуации, я могу сделать так, чтобы некоторые из других друзей Сейджина Мерлина присматривали за вами. — Он внезапно усмехнулся. — В конце концов, Горы Света — это традиционные тренировочные площадки для сейджинов, не так ли?
— Так я слышала, — признала она, затем повернула своё напольное вращающееся кресло в сторону и встала. — Знаешь, я буду скучать по тебе, — сказала она, делая два шага, необходимых, чтобы пересечь свой крошечный мобильный офис и протянуть руку. На этот раз он просто взял её обеими руками, сжимая, но не целуя, и она улыбнулась. — Я увижу тебя снова?
Ему показалось, что в её голосе прозвучали странные нотки. Почти капризные. Или, возможно, задумчивые. Они знали друг друга меньше месяца, но он был уверен, что она так же хорошо, как и он, поняла, что они родственные души.
«Ещё одна из этих способных, дерзких женщин, — подумал он. — Она и Шарлиен поладят друг с другом, душа в душу — я уже это вижу. И я полагаю, что я тоже всё ещё подпадаю под этот ярлык „способной, дерзкой женщины“. По крайней мере, в несколько запутанной манере выражаться».
— О, я думаю, ты можешь на это рассчитывать, — сказал он вслух. — Мне говорили, что я немного похож на вредную привычку или простуду. — Её брови поднялись ещё выше, и он усмехнулся. — Я имею в виду, что от меня почти невозможно избавиться, когда вы со мной познакомились.
— Хорошо. — Она улыбнулась и сжала его руку в ответ. — Я с нетерпением буду ждать этого.
— Я тоже, — заверил он её. — Я тоже.
.XVIII.
Королевский Дворец, Город Транджир, Королевство Таро
Король Горжа III был в дурном настроении.
К сожалению, за последние пару лет это стало обычным явлением. С момента фактически полного уничтожения его флота в битве при Каменном Пике, которая, на самом деле, произошла уже почти ровно два года назад, если бы кто-нибудь взял на себя труд отслеживать этот факт в его календаре.
Гордже не было нужды отмечать что-то в календаре, но он определённо следил за ним. Он был довольно сильно мотивирован в этом отношении.
В данный момент он стоял, глядя из окна своего дворца на северо-запад, вдоль Бухты Тол. Бухта Тол протянулась на семьсот с лишним миль от города Транджир до мыса Тол и мыса Северный, и, дальше, до Залива Таро и континента Восточный Хевен. Это был великолепный участок солёной воды. Местами она могла быть мелковатой, а её мели часто бывали коварны, но в целом она предлагала Транджиру великолепный доступ к морям мира, а широкие причалы и склады города были достаточным доказательством того, как мировая торговля использовала преимущество этого доступа.
«Когда-то давно», — мрачно подумал он.
Он провёл рукой по своему кёрчифу, традиционному яркому, красочному головному убору Королевства Таро, и его плохое настроение усилилось, когда он подумал об отсутствии торговых судов на этой якорной стоянке. О нехватке лихтеров, курсирующих между этими несуществующими торговыми судами и городскими причалами. О странной нехватке грузчиков и стивидоров, которые когда-то занимались погрузкой и разгрузкой грузов, которые больше не наполняли эти обширные склады.
Была причина для этого отсутствия, для этой нехватки. Причина, которая имела отношение к эскадре Имперского Черисийского Флота — не более чем горстке шхун, поддерживаемых единственным подразделением галеонов — которые обосновались в Бухте Тол. У которой хватило наглости по факту устроить собственную якорную стоянку в Плёсе Холм, глубоко внутри защитных мысов залива. А ещё отправить группы моряков и морпехов на берег острова Песочных Часов для разбивки и ухода за садовыми участками, чтобы обеспечить свои экипажи свежими овощами и салатами! Каким-то образом, по какой-то причине, которую Горжа действительно не понимал сам, его особенно бесила конкретно эта часть черисийского нахальства.
Возможно, иногда думал он, потому что знал, что сам навлек это на себя. По крайней мере, в основном; он всё ещё не видел никакого способа, которым он мог бы отказаться от «предложения».
«Не то чтобы ты и старался, — угрюмо подумал он сейчас. — В конце концов, в то время это казалось такой хорошей идеей. Что, вероятно, должно напомнить тебе, что вещи, которые кажутся слишком хорошими, чтобы быть правдой, обычно таковыми и являются. Что и было причиной, по которой Эдминд с самого начала выступал против этого».
Король поморщился, вспомнив дипломатический язык, которым Эдминд Растмин, барон Каменной Крепости, пытался сдержать его собственный восторженный отклик на приманку, которую ему подкинули.
Гримаса Горжи стала ещё сильнее от этого воспоминания.
«Хотел бы я сказать, что во всём виновата Церковь… ну, как минимум, «Группа Четырёх». И я полагаю, что так оно и было. Но будь честен с собой, Горжа. Эдминд был абсолютно прав, пытаясь… умерить твой энтузиазм, так ведь? А ты же не послушал, да? А они нашли совершенно правильный рычаг, на который нужно нажать в твоём случае, не так ли? Тебя чертовски возмущал тот договор — хотя ты не обратил внимания на то, что в нём были и хорошие стороны — и ты решил, что это шанс вернуть себе своё. А почему ты так подумал? Потому что ты был чёртовым идиотом, вот почему!»
Его гримаса на мгновение превратилась во что-то похожее на оскал. Затем он исчез, а он, сложив руки за спиной, повернулся спиной к окну и подошёл к богато украшенному резьбой, не совсем похожему на трон креслу, стоящему во главе отполированного до блеска стола. Когда он уселся, летний солнечный свет из окна отразился от несовершенного зеркала, в которое превратилась столешница, отбрасывая яркое пятно на потолок зала для переговоров. Кресло было изготовлено на заказ для его отца, который был значительно выше и коренастее стройного темноволосого Горжи. Король благоволил к своей матери — по крайней мере, физически — гораздо больше, чем когда-либо к своему отцу, и он (не в первый раз) подумал о желательности заказать новое — такое, в котором он бы меньше походить на ребёнка, сидящего в родительском кресле. С точки зрения политической психологии, его способности доминировать на собраниях, эта идея, вероятно, имела много оснований, но кресло было почти греховно удобным. Кроме того, в детстве тогдашний принц Горжа провёл немало часов, сидя на коленях у своего отца в этом самом кресле. Эти воспоминания возвращались к нему каждый раз, когда он садился в него, и особенно в последние пару лет, когда его малолетний сын, Ролинд, уютно устраивался у него на коленях.
«Интересно, сможет ли он когда-нибудь сесть в него? — мрачно задумался король. — Если уж на то пошло, интересно, сколько я сам смогу в нём ещё просидеть!»
Оба вопроса были обоснованными, но его не очень интересовали ответы, которые, как правило, напрашивались сами собой.
У Кайлеба Черисийского были очевидные причины желать его крови, учитывая то, каким образом Таро нарушил условия их договора. Уже простое присоединение Таросского флота к атаке на Черис было бы достаточно плохо, но Горжа на этом не остановился. О, нет! Он выполнял приказы канцлера Трайнейра, как хороший маленький приспешник, а также лгал королю Хааральду. Обещал соблюдать свои договорные обязательства, даже когда приказывал барону Белого Брода встретиться с Королевским Доларским Флотом. То, что Хааральд впоследствии был убит, лишь усугубило ситуацию в этом отношении, хотя Горжа мог, по крайней мере, возразить, что ни один из его кораблей не участвовал в битве при Заливе Даркос. Таким образом, он мог утверждать, что лично он не причастен к смерти Хааральда… Не то чтобы он ожидал, что это особое тонкое различие сильно повлияет на его сына.
К сожалению, Кайлеб был не единственным человеком, о котором Горжа должен был беспокоиться. На самом деле, если бы Кайлеб был его единственной заботой, он был бы значительно счастливее. Но, несмотря на все его усилия, «Группа Четырёх», казалось, чувствовала, что он оказался немного неумелым как предатель, негодяй и вообще вероломный человек. И, честно говоря, Горжа не мог с этим не согласиться. Он пытался — он действительно пытался — но кто-то из придворных его Двора слил планы «Рыцарей Храмовых Земель» Хааральду, тем самым аккуратно сведя на нет все его собственные усилия в этом направлении.
Он по-прежнему не знал, кто это сделал, и совсем не из-за отсутствия попыток выяснить.
Безжалостное, тщательное расследование выявило множество интересных вещей — от мелких проступков до взяточничества и вымогательства — со стороны его знати и чиновников. Это, несомненно, было полезно, подумал он. По крайней мере, он так сильно избил свою знать и бюрократов, что оставшиеся в живых были глубоко преданы тому, чтобы выполнять свою работу эффективно — и, прежде всего, честно — так, как Таро не видел десятилетиями. На самом деле, возможно, на протяжении нескольких поколений. Тем не менее, все его усилия так и не дали ни одной зацепки к разгадке того, как планы «Группы Четырёх» достигли Черис.
Горжа почтительно указал в своей переписке с викарием Жасином, что его расследованиям лично помогали епископ-исполнитель Тирнир и его интендант, отец Франклин Самир. Если уж на то пошло, все ресурсы Инквизиции здесь, в Таро, были брошены на выполнение этой задачи, но затраченные усилия так и не помогли найти даже следа того, кто допустил утечку. Возможно, предположил король как можно дипломатичнее, это указывало на то, что сбой в системе безопасности на самом деле произошёл не в Таро?
Насколько мог судить Горжа, Фейликс Гарбор, архиепископ королевства в далёком Зионе, поддержал его доводы. Во всяком случае, у Гарбора определённо было много личных причин для этого. И официально — официально — канцлер Трайнейр снял с самого Горжи все обвинения в каких-либо проступках. Однако, это действие было сделано с неохотой. Горжа не мог сказать, что это его удивило. Собственно говоря, если бы он носил сутану Канцлера, он, вероятно, не зашёл бы даже так далеко. Потому что ужасная правда заключалась в том, что единственным королевским двором, который мог допустить утечку информации, на основании которой Хааральд Черисийский действовал так решительно, был двор самого Горжи. На то, чтобы информация дошла до Черис из другого места достаточно быстро, просто не было времени.
Учитывая это, и особенно в свете того, насколько разрушительной была черисийская засада у Армагеддонского Рифа, он предположил, что было совсем неудивительно, что Трайнейру потребовалось больше года, чтобы продвинуться хоть настолько. К сожалению, в течение этого года Горжа и всё его королевство страдали от неодобрения Матери-Церкви. Например, его верфи были намеренно и демонстративно исключены из Церковной кораблестроительной программы. А это, учитывая, что практически весь Королевский Таросский Флот был уничтожен, сделало Горжу ещё несчастнее, чем он мог бы быть в противном случае. Ему нужны были новые корабли, и почти так же сильно, как он нуждался в них, ему нужен был доступ к рекам золота, которые Церковь вливала в свой новый галерный флот.
На самом деле, он нуждался в деньгах даже больше, учитывая разрушительные экономические последствия, к которым привело его опрометчивое решение предать Черис. В то время всё казалось чрезвычайно простым. «Группа Четырёх» постановила уничтожить Черис, и поэтому Черис должна была быть уничтожена. Возможность того, что Церковь может не выполнить своего предназначения, никогда не приходила ему в голову. И почему это должно было случиться? Никто — ну, возможно, никто кроме Хааральда Черисийского — ни на мгновение не смог бы всерьёз поверить в такую нелепую идею! А с уничтожением Черис, Таро почти неизбежно поглотил бы удобный кусок бывшей морской черисийской монополии.
К сожалению, на этой радужной дороге в будущее оказалась небольшая выбоина, так как Черис отказалась погибнуть по расписанию. Мало того, что чумное королевство оказалось достаточно неуклюжим, чтобы выжить, но и его военно-морской флот стал ещё более мощным, чем когда-либо, и чума черисийских каперов развлекалась тем, что уничтожала все остальные торговые суда мира ради забавы и прибыли. Таросский торговый флот особенно привлекал их внимание, а за грабежами каперов последовали прибрежные рейды черисийских морских пехотинцев под прикрытием галеонов Имперского Черисийского Флота. А затем, что ещё хуже, Императрица Шарлиен приказала ИЧФ ввести официальную блокаду Бухты Тол.
Вместо того чтобы улучшить своё положение, Таросский торговый флот вымер, что имело катастрофические последствия для доходов королевства. Однако даже это было не самое худшее, потому что в Таро по-прежнему шёл значительный поток товаров из Черис, хотя Горжа тщательно следил за тем, чтобы у него не было официальных сведений об этом положении дел. Конечно, всё это не было законным. Чёрис объявила блокаду, а Мать-Церковь — или, по крайней мере, канцелярия Великого Инквизитора — официально закрыла все мировые порты для черисийских торговых судов. Поэтому было совершенно очевидно, что никто не мог поставлять продукцию черисийских мануфактур в такое законопослушное королевство, как Таро!
К сожалению, Таро нуждался в этих продуктах. Никто в королевстве не мог производить их в достаточном количестве — или достаточно дёшево — чтобы удовлетворить потребности подданных Горжи, и последнее, что ему было нужно — это негодование подданных, которые не могли обеспечить свои семьи всем необходимым для жизни, потому что их король беспокоился о мелких юридических формальностях, связанных с закрытыми портами и введением эмбарго на товары. И поэтому он подмигнул шумной подпольной торговле контрабандистов, доставляющих грузы по всему юго-восточному побережью герцогства Транджир.
Но, во многих отношениях, контрабанда только усугубила ситуацию. Никто из контрабандистов особенно не интересовался благотворительностью. Они требовали — и получали — холодную звонкую монету за свои товары. Это означало, что ограниченный (и сокращающийся) запас твёрдой валюты, имеющийся у Таро, неуклонно утекал в карманы как раз врагов королевства! Отказ Храма распространить свою щедрость на Горжу был особенно болезненным ударом при таких обстоятельствах.
«И сейчас дела обстоят немногим лучше, — мрачно подумал он. — Не то чтобы я мог винить во всём этом „Группу Четырёх“».
После того, как Трайнейр официально снял с Горжи обвинения в предательстве планов «Группы Четырёх», королевство, наконец, было неохотно включено в планы строительства Церкви. Вероятно, даже это произошло только потому, что эти планы потребовали существенного пересмотра, когда несравненный военный гений Аллайн Мейгвайр наконец-то понял, что они должны были с самого начала строить галеоны. Гэвин Мартин, барон Белого Форда, довольно решительно высказал это мнение в своём собственном первоначальном отчёте о кампании Армагеддонского Рифа. Разумеется, его отчёт был просто проигнорирован. На самом деле, было несколько резких комментариев о побеждённых, некомпетентных адмиралах, предлагающих оправдания своим собственным неудачам. Было определённое горькое удовлетворение в том, что Белый Брод был оправдан, хотя Горжа не был особенно удивлён, когда никто в Зионе не потрудился официально подтвердить это оправдание. И не было никаких сомнений в том, что изменение планов Церкви, вызванное внезапной потребностью в ещё большем количестве кораблестроительных мощностей, во многом было связано с тем фактом, что она наконец начала размещать заказы даже в Таро.
Однако неохотный характер включения Таро в программу был очевиден по количеству кораблей, которые нужно было построить королевству. Из двухсот сорока с лишним новых военных галеонов, которые Церковь приказала заложить, только двадцать два были заказаны у Таро, несмотря на тот факт, что один только Транджир мог бы построить в полтора раза больше этого количества. И королевству также было приказано переоборудовать менее двадцати торговых галеонов для военно-морских целей. Даже Деснерийская Империя, у которой раньше никогда не было военно-морского флота, получила заказ на два раза больше кораблей… и заплатила абсурдно задранную цену, которую потребовали деснерийские верфи. Если уж на то пошло, Церковь вообще-то сама помогла построить их проклятые верфи!
К сожалению, Горжа не мог притворяться, что решение Церкви бросить такой маленький кусочек пирога в сторону Таро было продиктовано исключительно досадой. Печальная правда заключалась в том, что Таро был единственной строительной площадкой Церкви, которая не была связана с материком. Черисийские каперы и крейсера достаточно сильно жалили, мешали и грабили прибрежные суда, перевозившие военно-морские материалы на материковые верфи; но их способность доминировать над каналом Таро между Таро и провинцией Ветреная Пустошь в Сиддармарке фактически пресекла любые попытки доставить такие материалы в Транджир. Древесину можно было бы распилить внутри страны и перетащить, пусть медленно и трудозатратно, по суше на верфи. Корпуса можно было бы построить. Можно было даже сшить паруса и установить такелаж. Но ни один сталелитейного завод в Таро не имел опыта по производству морской артиллерии. Все довоенные орудия Королевского Таросского Флота были доставлены с черисийский литейных заводов, которые в данный момент — по какой-то странной причине — оказались не очень склонны поставлять свои товары в Транджир.
Во многих отношениях Черис была литейной для всего мира, поскольку даже Сиддармарк или Империя Харчонг не могли по-настоящему соперничать с продукцией её литейных цехов. Мало того, что было намного дешевле покупать литейную продукцию, включая артиллерию, у Черис, но и персонал, а также сами литейные цеха также были в подавляющем большинстве сосредоточены в Черис. Таким образом, даже если бы Горжа обладал неограниченными финансовыми ресурсами (которых у него опредёленно не было), у него не было опытных мастеров-литейщиков, которые знали бы, как создавать пушки, которые не взрывались при втором или третьем выстреле. Пара небольших местных сталелитейных заводов добилась определённого прогресса в приобретении необходимых навыков, но это было удручающе сложно и мучительно медленно.
«И, как отметил Белый Брод, вероятно, было не так уж небезосновательно, что экипажи немного опасались орудий, которые продемонстрировали такую ярко выраженную тенденцию убивать или калечить своих артиллеристов», — с отвращением подумал он.
Что ж, возможно, сегодняшняя утренняя встреча может привести к некоторому улучшению этой ситуации. Это было маловероятно, но человек всегда может надеяться.
— Хорошо, — сказал он, устраиваясь поудобнее на подушках отцовского кресла, и поворачивая голову, чтобы посмотреть на камергера, стоящего прямо за дверью зала совета. — Скажи сэру Рику, что он может войти.
— Конечно, Ваше Величество.
Камергер поклонился, открыл дверь и вышел в коридор. Мгновение спустя в комнату вошёл плотный, коренастый мужчина лет шестидесяти с небольшим. Он был практически лыс, а оставшаяся часть его волос полностью поседела, но брови оставались густыми и чёрными, а в густой бороде виднелись лишь несколько серебряных прядей. Глаза у него были очень тёмно-серые, а нос явно кривой, сломанный в юности в корабельной драке. Он также ходил с явной хромотой, любезно предоставленной падением с высоты, которое положило конец его морской карьере и отправило его в ученичество на черисийский литейный завод. За прошедшие с тех пор десятилетия, сэр Рик Фармин стал одним из самых богатых мастеров-литейщиков Таро… пока большая часть его богатства — как и у многих других таросских подданных — не была в значительной степени уничтожена в результате черисийской блокады.
Фармин по-прежнему был в гораздо лучшем положении, чем большинство других подданных Горжи. На самом деле, он был даже в состоянии возместить большую часть того, что потерял, просто потому что он также был одним из немногих людей во всём королевстве, у которых был хоть какой-то опыт в литье и сверлении артиллерии.
— Ваше Величество, — сказал владелец литейных цехов, почтительно кланяясь.
— Сэр Рик. — Горжа кивком поблагодарил за любезность, затем махнул пожилому мужчине, чтобы тот снова выпрямился. Фармин повиновался жесту, и Горжа откинулся на спинку своего негабаритного кресла. — Скажите мне, — сказал король, — чему я обязан удовольствием быть в вашем обществе сегодня утром?
— Во-первых, Ваше Величество, позвольте мне поблагодарить вас за то, что согласились встретиться со мной. Я понимаю, что обратился с просьбой об аудиенции в довольно сжатые сроки.
Левая рука Горжи сделала отмахивающееся движение, и Фармин слегка наклонил голову, признавая милость короля.
— Во-вторых, Ваше Величество, — продолжил Фармин, — я пришёл пригласить вас присоединиться к барону Белого Брода на литейном заводе через пару дней — я думаю, во вторник — для пробной стрельбы из нашей последней попытки изготовить удовлетворительную тридцатишестифунтовую пушку. — Губы литейного мастера кисловато скривились. — Я надеюсь, что она пройдёт немного лучше, чем предыдущая. Однако, сказав это, я не собираюсь позволять вам — или барону Белому Брода — приближаться к этой штуке, когда она будет действительно заряжена, Ваше Величество.
— Я уверен, что королева Мейил оценит это, — пробормотал Горжа с лёгкой, немного капризной улыбкой.
— Я всегда стараюсь оставаться на хорошем счету у Королевы, Ваше Величество, — заверил его Фармин, и в его серых глазах мелькнул ответный юмор.
— Мудрое решение, поверьте мне, — ответил Горжа. Затем он склонил голову набок. — И это было единственной причиной, по которой вы хотели встретиться со мной сегодня утром?
Его тон был по-прежнему вежливым, но в нём также чувствовалась явная жёсткость. Не гнев, а признак того, что он был совершенно уверен, что это были не единственные причины просьбы Фармина… и предложение, чтобы владелец литейного завода переходил к другим и, предположительно, более важным мотивам.
— Нет, Ваше Величество, — признался Фармин, и его тон тоже немного изменился. На самом деле, к удивлению Горжи, в нём появился намёк на… осторожность. Это было не совсем то слово, которое смог подобрать король, и он знал это, но оно подходило ближе, чем всё остальное, что он мог придумать.
Владелец литейного цеха на мгновение замер — можно было бы даже сказать, что он заколебался — а затем слегка пожал плечами.
— Как я уверен, вы знаете, Ваше Величество, — продолжил он затем, немного уклончиво, — первоначально я обучался в Черис. На протяжении многих лет я также вёл довольно много дел с черисийскими производителями. Или, возможно, мне следует сказать, что я вёл с ними довольно много дел до нынешних… неприятностей.
Он снова сделал паузу, наблюдая за выражением лица короля, и Горжа кивнул.
— Конечно, я в курсе всего этого, сэр Рик, — сказал он немного нетерпеливо. — И вы едва ли одиноки в том, что у вас были финансовые отношения — или, если уж на то пошло, личные отношения — с Черис! Я думаю, что едва ли есть кто-нибудь, участвующий в наших текущих строительных программах, кто их не имел, если это то, что вас беспокоит.
— Я, собственно, не беспокоюсь об этом, Ваше Величество, но это имеет определённое отношение к причине, по которой я попросил вас о встрече сегодня утром. — Фармин спокойно посмотрел на короля. — Случилось так, Ваше Величество, что недавно мне было доставлено письмо кем-то, кто, увы, как я подозреваю, получил его у черисийского контрабандиста.
Брови Горжи поползли вверх, а Фармин деликатно кашлянул в поднятую руку.
— Я не говорю, что он получил его непосредственно от контрабандиста, Ваше Величество, — сказал он затем. — Я лишь говорю, что, по-моему, именно так письмо, о котором идёт речь, первоначально попало в Королевство. Однако оно было адресовано мне, что, как я уверен, Ваше Величество оценит, вызвало у меня немалое беспокойство. — Он снова пожал плечами. — Моей первой мыслью было передать его непосредственно отцу Франклину, хотя я с готовностью признаюсь Вашему Величеству, что меня совсем не радовала перспектива привлечь внимание Инквизиции к человеку, который передал мне письмо.
«Ну, я совсем не удивлён услышав это, сэр Рик, — сухо подумал Горжа. — И не просто потому, что вы не хотите втягивать того парня — кем бы он ни был — в неприятности. О, я окажу вам любезность, поверив, что вы думали об этом, но я так же уверен, что сохранение себя вне поля зрения Инквизиции было совсем не второстепенным фактором в вашем решении не докучать Интенданту!»
Но Фармин ещё не договорил до конца.
— Я также не был бы рад перспективе привлечь внимание Инквизиции к адресату письма, которое было вложено в письмо, адресованное мне, — продолжил пожилой мужчина. — Потому что этот адресат, Ваше Величество, вы.
Глаза Горжи расширились, а сам он наклонился вперёд в своём кресле.
— Прошу прощения? — сказал он очень осторожным тоном, и Фармин невесело улыбнулся.
— Примерно такой же была моя собственная реакция, Ваше Величество. Я вскрыл адресованное мне письмо только потому, что долго знал человека, который мне его прислал, и потому, честно говоря, хотел оценить, насколько это может скомпрометировать меня в глазах Инквизиции. — Он сделал это признание спокойно. — Насколько мне было известно, я не сделал или не сказал ничего такого, что могло бы создать для меня законную проблему, но в наше время никогда нельзя быть слишком осторожным с подобными вещами.
Он непоколебимо выдержал пристальный взгляд короля, и Горжа медленно кивнул, когда до него дошёл смысл слов собеседника. Король даже мог придумать немало возможных последствий того, что Инквизиция обнаружила, что кто-то в Черис адресовал корреспонденцию непосредственно ему. Как ни странно, ни одно из этих последствий не было очень приятным.
— Как только я обнаружил конверт, — продолжил Фармин, — я всерьёз подумал о том, чтобы сжечь оба письма. Однако при более зрелом размышлении я понял, что у меня нет возможности узнать, будут ли отправлены дополнительные письма, если это не приведёт к тому результату, который имел в виду его отправитель. Мысль о том, что неизвестное количество черисийских писем, адресованных мне — и, вполне возможно, Вашему Величеству — будет бродить по Королевству, мне не понравилась. И, честно говоря, мысль о том, что отправитель письма может попытаться связаться с вами по другому каналу — который, в конце концов, может довести всё это до сведения Инквизиции — была ещё менее привлекательной.
Владелец литейного завода не упомянул о вероятности того, что «другой канал» мог и не знать, что изначальное письмо прошло через Фармина. Что, по-видимому, означало бы, что другой человек, насколько было известно Инквизиции, не был бы замешан в попытке установить какую-то тайную связь с королём. Фармин был слишком проницателен, чтобы не подумать об этом, и тот факт, что он не сказал об этом ни слова, многое подсказал королю Горже Таросскому.
— Должен ли я предположить, сэр Рик, — осторожно сказал он через несколько секунд, — что вы принесли это письмо мне?
— Принёс, Ваше Величество.
Фармин серьёзно поклонился, затем извлёк из-за пазухи большой конверт. Увидев его, Горжа протянул руку, и Фармин, прихрамывая, обошёл вокруг стола, чтобы вложить его ему в ладонь. Но, прежде чем вручить его своему королю, он помедлил.
— Ваше Величество, я принёс вам оба письма, — сказал он, глядя Горже в глаза. — Совершенно очевидно, что я не открывал письмо, адресованное вам. Я понятия не имею, что в нём содержится. Если вы решите передать всё это в руки Инквизиции, я буду сотрудничать любым способом, который они — или вы — потребуете. На самом деле, если вы этого хотите, я немедленно отнесу их к отцу Франклину, даже не упоминая о нашей встрече.
— Я ценю великодушие вашего предложения, сэр Рик, — ответил Горжа, и он говорил искренне. — Тем не менее, как и вы, я считаю, что мне следует сначала посмотреть, что содержится в этом письме. — Он сверкнул белоснежными зубами, а его тёмные глаза сверкнули искренним, хотя и сардоническим юмором. — Я могу придумать довольно много способов, с помощью которых письмо может быть составлено так, чтобы вызвать у кого-то всевозможные подозрения.
— Я думал над этим вопросом, Ваше Величество, — признался Фармин. — В то же время, однако, мне пришло в голову, что если идея заключалась в том, чтобы внедрить ложную информацию или ложные подозрения в сознание Инквизиции, вероятно, есть более простые и надёжные способы для графа Серой Гавани или барона Волны Грома «случайно» позволить их переписке «попасть» в руки Инквизиции.
Глаза Горжи задумчиво сузились. У Фармина не было необходимости высказывать это последнее замечание, и король удивился, почему он это сделал.
«Это просто такой способ намекнуть, что вы думаете, что всё, что говорится в этой проклятой штуке, является подлинным? Или это способ намекнуть, что я должен прочитать его… и, возможно, серьёзно подумать над тем, что там написано?»
Он подумал, не задать ли этот вопрос вслух, но тут же отбросил эту мысль. В любом случае, это на самом деле не имело значения… за исключением того, что — опять же, в любом случае — владелец литейного завода, явно, думал, что он должен прочитать это письмо.
— Превосходное замечание, — сказал он вместо этого и слегка пошевелил пальцами своей вытянутой руки.
Фармин понял намёк и положил конверт ему на ладонь. Горжа оставил его лежать там на мгновение, пока он смотрел на него сверху вниз, ощущая его вес, задаваясь вопросом, о чём оно. Затем он снова посмотрел на Фармина.
— Сэр Рик, я прекрасно понимаю, что принести его ко мне было нелёгким решением. Я ценю ваше мужество, проявленное при этом, и откровенность вашего объяснения. И, если уж на то пошло, мудрость вашего анализа. Теперь, однако, я думаю, что вам было бы лучше вернуться к себе домой, пока я изучу его и подумаю обо всём этом.
— Конечно, Ваше Величество. — Фармин начал пятиться от стола, избегая социального унижения — поворачиваться спиной к своему монарху, но Горжа поднял указательный палец свободной руки, и владелец литейного цеха остановились.
— Если произойдёт так, что я решу, что Инквизиция должна быть проинформирована об этом, сэр Рик, — тихо сказал король, — сначала я отправлю вам сообщение. Прежде чем я свяжусь с отцом Франклином. — Он увидел, как лицо Фармина слегка напряглось. — Я полагаю, что обязан вам этой любезностью. И, что бы ни случилось, я обещаю вам, что не забуду вашу услугу по доставке его мне.
Он сделал ударение на последнем местоимении очень легко, но отчётливо, и Фармин кивнул.
— Благодарю вас, Ваше Величество. А теперь, если Ваше Величество разрешит…? — он указал в сторону двери, и Горжа кивнул.
— Разумеется, сэр Рик, — согласился он, а затем наблюдал, как владелец литейных цехов вышел из приёмного зала, и дверь за ним тихо закрылась.
Король Таро смотрел на закрывшуюся дверь добрых две минуты. Затем, наконец, он положил конверт на стол перед собой, открыл его и извлёк содержимое. Он не обратил особого внимания на сопроводительное письмо к Фармину. Вместо этого он медленно развернул второй конверт, который был вложен в первый, и его глаза расширились, когда он увидел почерк. Он сделал паузу всего на мгновение, затем расправил его на столе, придержав на мгновение обеими руками, как человек мог бы сдерживать маленькое неизвестное животное, насчёт которого он не был уверен, что оно его не укусит.
«Что ж, я не думаю, что это удивительно, — подумал уголок его мозга, пока он изучал написанный от руки адрес. — Или, может быть, так оно и есть. Я уверен, что у него где-то есть секретарь, которому он мог бы доверить практически любую корреспонденцию. С другой стороны, полагаю, он мог быть вполне уверен, что это был бы один из способов привлечь моё внимание». — Король удивил самого себя насмешливым фырканьем. Не то чтобы его довольно драматичный способ доставки уже не позаботился об этом!
Король Горжа покачал головой, глядя на конверт, который адресовал ему чрезвычайно занятой и влиятельный человек. У короля не было никаких сомнений в том, что человек, который это сделал, ожидал, что его адресат узнает его почерк, и поймёт, что письмо действительно от него.
Теперь оставалось только посмотреть, что именно хочет сказать ему Рейджис Йеванс, граф Серой Гавани и, по сути, Первый Советник Черисийской Империи.