Примечания

1

Je t’aime, ma petite. (фр.) — Люблю тебя, моя малышка.

2

Корн-дог (англ. corn dog — букв. «кукурузная собака») — сосиска, которая покрывается толстым слоем теста из кукурузной муки и жарится в горячем масле.

3

Форт-Нокс (англ. FortKnox) — военная база США, находится почти в центре военного городка Форт-Нокс, на территории которой расположено существующее с 1936 года хранилище золотых запасов США.

4

YMCA, или Юношеская христианская ассоциация — это всемирная молодежная волонтерская организация, получившая широкую известность благодаря организации детских лагерей.

5

Бейсбол Малой лиги и Софтбол (официально, Little League International) являются некоммерческой организацией, базируемой в Южном Уильямспорте, Пенсильвании, Соединенных Штатах, которые организуют местные молодежные лиги бейсбола и софтбола всюду по США и остальной части мира.

6

Снафф-видео — короткометражные фильмы, в которых изображаются настоящие убийства, без использования спецэффектов, с предшествующим издевательством и унижением жертвы (как правило, это изнасилование женщины или ребёнка).

7

(исп.) Не за что.

8

«Жирное не ест Джек Спрэт»

9

Отсыл к «Гамлету» Шекспира: «Эта женщина слишком щедра на уверения, по-моему.» (пер. М. Лозинский)

10

Порода молочных коров происхождением с островов в Ла-Манше Гернси и Олдерни.

11

Воронье гнездо — наблюдательный пост на мачте судна в виде прикрепленной к ней на известной высоте бочки. В бочке помещается наблюдатель.

12

Puta (исп.) — проститутка.

13

Gatino Negro (исп.) — черный котенок.

14

Ценность рубина, прежде всего, определена цветом. Самая яркая «красная» окраска, названная «красная кровь голубя», является редкой и камни этого цвета очень дорогие.

15

Ma souris (фр.) — моя мышка.

16

Друг, который помогает произвести впечатление на девушку.

17

Good Angel (англ.) — Добрый Ангел.

18

Mon ami (фр.) — Мой друг.

19

Mon chat (фр.) — мой кот.

20

Mon tigre (фр.) — мой тигр.

21

Mon lionne (фр.) — мой лев.

22

Шекспир Уильям — Король Генрих IV

23

Ramones («Рамоунз») — американская панк-рок-группа, одни из самых первых исполнителей панк-рока, оказавших влияние как в целом на этот жанр, так и на многие другие течения альтернативного рока.

24

Синдром Прадера-Вилли — это генетическая редкая аномалия, для которой характерна дисплазия тазобедренных суставов, гипотонус (пониженный мышечный тонус), ожирение (предпосылки к перееданию возникают к 2-м годам). Страдающие синдромом Прадера-Вилли имеют пониженную координацию движений, а также низкую плотность костей, являются обладателями маленьких стоп и кистей, низкого роста, склонны ко сну, косоглазию, имеют искривление позвоночника. Для таких людей свойственна густая слюна, гипогонадизм (понижение функций половых желёз), наличие плохих зубов, бесплодие. Больные характеризуются задержкой психического, а также речевого развития, отставанием полового созревания и испытывают сложности в овладении навыками моторики.

25

Мистер Мускулы — герой комикса 1956 года, придуманный писателем Джерри Сигелем и нарисованный Билом Фраццио. Персонаж — рестлер, обладающий сверхсилой и использующий ее для борьбы с преступностью.

26

Худи-Дуди — кукла-марионетка, с которой выступал в одноименной детской телепрограмме (1947-60) актер и чревовещатель Б. Б. Смит [Smith, BuffaloBob]

27

Мистер Спок

28

Лесси (англ. Lassie) — вымышленная собака породы колли, персонаж многих фильмов, сериалов и книг.

29

«Тимми упал в колодец» — цитата из американского сериала «Лесси» о мальчике Тимми и его собаке. С Тимми вечно случаются неприятности, из которых его выручает Лесси. Примечательно, что в колодец Тимми так ни разу и не попал.

30

Зодиакальный свет — слабое свечение, наблюдающееся вскоре после захода или перед восходом Солнца (сразу по окончании или непосредственно перед началом астрономических сумерек).

31

Буккакэ (от яп. 打っ掛ける, буккакэру — «разбрызгивать воду») — форма группового секса, при котором, в самом распространённом случае, группа мужчин, попеременно (или вместе) мастурбируя, эякулируют на одного участника, преимущественно на его лицо, рот, глотку и даже в нос.

32

Тройная корона — выигрыш трёх самых престижных скачек на лошадях- трехлетках породы «чистокровная верховая».

33

Pepita (исп.) — зернышко, косточка (виноградная и т. п.)

34

Хоть горшком назови, только в печку не ставь. (посл.)

35

Вдовий пик — линия роста волос на лбу в форме треугольника вершиной вниз. Признак наследуется генетически и является доминантным.

36

В психологии интернализацией называется процесс превращения внешних реальных действий, свойств предметов, социальных форм общения в устойчивые внутренние качества личности через усвоение индивидом выработанных в обществе (общности) норм, ценностей, верований, установок, представлений и т. д.

37

«Мистер мама» (англ. Mr. Mom) — американский художественный фильм1983 года, комедийная драма. Действие происходит в одной из обычных американских семей. Папа работает на заводе инженером, а мама в рекламном агентстве. В семье дети, которые требуют заботы. Но вот в семье грядут перемены — папу увольняют с работы, а мама наоборот получает новую высокооплачиваемую должность. Но теперь она не может уделять детям столько времени как раньше. Но выход есть — домохозяйкой становится отец детей.

38

Игра слов, основанная на одинаковом произношении сокращения имени Cyn и Sin (англ. Грех)

39

Берегитесь ревности, синьор.

То — чудище с зелеными глазами,

Глумящееся над своей добычей.

Блажен рогач, к измене равнодушный;

Но жалок тот, кто любит и не верит,

Подозревает и боготворит.

(«Отелло», У. Шекспир, пер. М.Лозинский)

40

Веве — религиозный символ, обычно используемый в гаитянском вуду. Во время религиозных церемоний веве выступает в качестве «маяка» или «пригласительного билета» для духов лоа и представляет их во время ритуала.

41

Региональная Группа по Расследованию Сверхъестественных Дел

42

SWAT (изначально аббревиатура обозначала фразу англ. SpecialWeaponsAssaultTeam — штурмовая группа со спецвооружением; в настоящее время аббревиатура расшифровывается как англ. SpecialWeaponsAndTactics — специальное оружие и тактика) — подразделения в американских правоохранительных органах, которые используют лёгкое вооружение армейского типа и специальные тактики в операциях с высоким риском, в которых требуются способности и навыки, выходящие за рамки возможностей обычных полицейских. В России аналогичные подразделения называются СОБР.

43

Гри-гри — талисман вуду или амулет для защиты владельца от зла или на счастье.

Загрузка...