ГЛАВА 26 ТАНЕЦ

Одна из старших кормилиц Кинроува уступила нам свою палатку. На новом месте оказалось непросто освоиться. Здесь пахло чужим домом, и мальчик-солдат явно чувствовал себя неловко. В отличие от Оликеи. Она вошла и жестом указала мужчине, несшему Ликари, положить ребенка на кровать. Оликея тепло укрыла сына, поскольку к вечеру холодало, а затем велела подручному отодвинуть в сторону хозяйскую мебель, высвобождая место для большого кресла, доставленного из шатра Кинроува. Пока кресло не внесли в палатку, она даже казалась просторной.

Кинроув без возражений уступил негодованию Оликеи. Он приставил одну из своих кормилиц заботиться о нас, сообщив, что он сам тоже должен подготовиться к будущей магии. Присланная женщина нашла для нас палатку и получила от Кинроува распоряжения о том, что нужно делать со мной. Мне удалось подслушать достаточно, чтобы забеспокоиться. Однако, казалось, мальчик-солдат вовсе не разделял моей тревоги. Он поудобнее устроился в кресле и принялся смотреть на Ликари. Малыш все еще спал. Его щеки слегка порозовели, но он так ни разу и не просыпался на время, достаточное, чтобы с ним поговорить. Мальчик-солдат явственно тревожился за рассудок ребенка.

— Он так исхудал, — обеспокоенно заметила Оликея, устроившись рядом с сыном на постели и поглаживая его по спине через одеяло. — Я могу нащупать каждый его позвонок. И посмотри на его волосы, как они огрубели и иссохли. Словно мех больного зверя.

— Теперь ему будет становиться только лучше, — пообещал ей мальчик-солдат.

Уж не знаю, верил ли он сам собственным словам. На некоторое время между ними повисло молчание.

— Ты отдал все сокровища Лисаны, чтобы попасть сюда и вернуть Ликари.

— Я не считаю это неудачной сделкой, — спокойно ответил мальчик-солдат.

— Ты называл его «нашим сыном», когда упоминал о нем.

— Верно. Я хочу, чтобы его знали как сына Оликеи и мальчика-солдата.

Последовало долгое молчание. Я бы многое отдал, чтобы узнать, о чем думала Оликея. Но либо мальчик-солдат был уверен, что знает, либо его это не занимало.

— Что Кинроув собирается сделать с тобой? — наконец спросила она. — Почему ты у него этого просил?

— В этом теле живут двое, — пояснил он так, словно говорил о совершенно обыденной ситуации. — Один из них — герниец, воспитанный солдатом. Другой принадлежит народу и обучен Лисаной, чтобы стать магом. Иногда один из них владеет этим телом, иногда второй. Когда магия сообщила Лисане, что я должен служить ей, та разделила меня, чтобы я мог узнать обычаи обоих народов. Ей это показалось мудрым. Мне это и сейчас кажется мудрым. Но магия сможет действовать через меня, только если я вновь стану целым. Единой личностью, принадлежащей обоим народам сразу.

— Я понимаю, — медленно проговорила она, пристально посмотрела на меня и повторила: — Да. Я действительно понимаю. Ведь я знала вас обоих, верно? И как же Кинроув этого добьется?

— Он выражает магию в танце. Может быть, ему придется танцевать для меня или же его танцорам. Возможно, танцевать придется мне.

— Весьма возможно. — Оликея немного помолчала, в задумчивости поглаживая волосы Ликари, и спросила: — Когда ты объединишься, ты будешь по-прежнему хотеть, чтобы я оставалась твоей кормилицей? — И, запнувшись, добавила: — Будешь ли по-прежнему называть Ликари «нашим сыном»?

— Я не знаю. — В его голосе слышалось явственное нежелание думать об этом.

Она вновь опустила взгляд на спящего мальчика.

— Я знаю, что ты всегда любил Лисану. Знаю, что иногда я бывала лишь…

Ее слова прервал странный шум. Что-то тяжелое упало на палатку. Мальчик-солдат поднял взгляд — кто-то неловко карабкался вверх, отчаянно цепляясь за кожаный полог, пока не добрался до шеста посередине. Мигом позже стервятник трижды удовлетворенно каркнул. На нашей палатке сидел бог равновесия и смерти.

— Ликари… он все еще спит? — с тревогой спросил мальчик-солдат.

От Оликеи не ускользнуло беспокойство в его голосе. Она склонилась к лицу мальчика.

— Да. Он дышит.

Внезапно полог палатки распахнулся, и двое слуг внесли внутрь накрытый стол. На нем стояла огромная миска, размером с чашу для пунша, наполненная густой жижей. Поднимающийся от нее запах казался одновременно восхитительным и отталкивающим, словно кто-то приготовил изысканное блюдо, а затем попытался спрятать в нем сильнодействующее лекарство. Слуги осторожно поставили стол на неровный пол и вышли. Мальчик-солдат вздохнул с облегчением, когда полог палатки опустился, но мгновением позже появились новые кормильцы. Один из них нес большой кувшин с водой и чашку. Другие расставили рядом с миской похлебки множество тарелок: с хлебом, свежей зеленью, рыбой и птицей.

Процессию замыкала кормилица, которой Кинроув поручил заботу о нас. Это была полная хорошенькая молодая женщина с длинными блестящими черными волосами и лицом, испещренным мелкими пятнышками, словно россыпью крошечных семечек. Она представилась Вуртой, явно гордая своим ответственным поручением. Почти не обращая внимания на мальчика-солдата, она говорила прямо с Оликеей — кормилица с кормилицей.

— Мне дали указания, которые я должна передать тебе, — сообщила Вурта.

Оликея встала, неохотно оставив Ликари, и подошла к моему креслу. Кормилица Кинроува размешала коричневатую жижу в миске, от чего над ней поднялись клубы пара.

— Он должен съесть похлебку полностью, — оживленно, едва ли не бесцеремонно заговорила она. — Мы постарались придать ей приятный аромат, но корни, питающие эту магию, имеют собственный резкий вкус, так что ему может быть нелегко. Кинроув велел подкислить воду, чтобы он мог запивать ее. Прочей едой ты должна кормить его умеренно. Не позволяй ему набить желудок чем-то другим, в основном ему нужно есть эту похлебку, причем Кинроув считает, что он должен съесть ее всю.

Вурту прервал громкий фыркающий звук. Глаза Ликари по-прежнему оставались закрыты, но он приподнял голову и принюхивался к пару, поднимающемуся от миски. Его лицо по-младенчески ничего не выражало. Он напоминал слепого щенка, бездумно ползущего на запах пищи. Оликея с ужасом воззрилась на него.

— О нет, он этого есть не должен, — поспешно откликнулась Вурта, проследив взглядом за тем, куда он тянется. — Я сейчас принесу для него что-нибудь другое. И воды для умывания? Хорошо.

Она убежала выполнять эти поручения, а мальчик-солдат наклонился вперед и нерешительно зачерпнул варево ложкой. Попробовал. Вкус не был отвратительным. Он проглотил и чуть замешкался, ожидая горького послевкусия. Ничего. То есть какой-то привкус был — резкий и ароматный. Не то чтобы неприятный — скорее, совершенно не связанный для меня с едой. Скорее, он напомнил мне о пище, которой нас кормили в Академии. Она бывала разной, но ни одно из блюд не казалось достаточно вкусным, чтобы его предвкушать.

Ликари перестал принюхиваться и осел на постель. Судя по приглушенному похрапыванию, он провалился в глубокий сон. Оликея облегченно вздохнула и вновь повернулась к мальчику-солдату.

— Пожалуй, тебе лучше начать есть, пока она еще горячая и свежая, — посоветовала она.

С этими словами она наполнила варевом тарелку и поставила ее перед ним.

Мальчик-солдат опустошил ее. А затем еще три полные тарелки. Похлебка была теплой и вполне съедобной, хотя привкус начал его раздражать. Оликея, как всегда внимательная, тут же предложила ему немного рыбы и хлеба. Он избавился от привкуса, но стоило ему покончить с рыбой, как Оликея заново наполнила его тарелку похлебкой. Мальчик-солдат решительно набросился на нее.

Когда он одолел примерно треть миски, в палатку вернулась Вурта во главе стайки кормильцев, принесших горшок ароматной мази, пищу для Ликари, ванну и несколько ведер теплой воды. Она предложила Оликее разбудить, вымыть и накормить сына. Пока та занималась ребенком. Вурта попросила мальчика-солдата перейти туда, где его можно будет умастить мазью, которую велел им приготовить Кинроув. Оликея было встревожилась, но он ее успокоил.

— Я вполне могу говорить за себя сам, — пояснил он. — Но мне бы не хотелось доверять Ликари кому-то постороннему. Позаботься о нем. Уверен, я скоро вернусь.

— Я должна заботиться о тебе. Я твоя кормилица, — возразила Оликея, но в ее голосе не было убежденности, а взгляд не мог оторваться от сына.

— Как и Ликари. Присмотри пока за ним. Если ты мне понадобишься, я смогу за тобой послать.

— Как пожелаешь, — с облегчением отозвалась Оликея и поспешно вернулась к Ликари.

Мальчик-солдат последовал за Вуртой и ее помощниками. Они отвели его в тесный шалаш из обмазанных глиной веток, полный пара. Посередине над очагом кипел большой медный котел. Прежде чем войти внутрь, все разделись. Как только дверь плотно закрылась за ними, жар и духота сделались почти невыносимыми.

— Для начала твоя кожа должна раскрыться, — пояснила Вурта, — чтобы как следует впитать мазь.

Ему пришлось сидеть на стуле, пока в кипящую воду окунали полосы плотной ткани. Кормильцы дали им слегка остыть, чтобы их удалось отжать, после чего сразу же принялись обертывать ими мальчика-солдата. Ткань не обжигала, но была достаточно горячей, чтобы вызвать неприятные ощущения. Мальчик-солдат стиснул зубы и вытерпел новое испытание. Когда ткань сняли, его кожа сделалась ярко-алой, а пятна на ней казались черными. Кормильцы торопливо принялись втирать мазь в его тело. Полностью покрыв его кожу склизкой жижей, поверх они заново обернули его исходящей паром горячей тканью. От жары и едкого мятного запаха мази у мальчика-солдата закружилась голова. Только что проглоченная им пища колом встала в желудке. Он страстно пожелал, чтобы Оликея оказалась рядом и спасла его от кормильцев Кинроува.

Я с ним согласился.

— Они прикончат тебя таким обращением, — предупредил я. — Прислушайся-ка, как колотится твое сердце. Ты едва дышишь из-за пара и вони. Вели им отпустить тебя. Им придется тебя послушаться — ты же великий. Ты получил то, зачем сюда пришел: тебе вернули Ликари. Тебе стоило бы уйти и увести их с Оликеей обратно к клану. Давай поищем другое решение наших затруднений.

Ему становилось трудно дышать. Воздух был горячим, а едкий запах мази лишь усугублял положение.

— Я сделаю все, что должен… — тем не менее ответил он — и слова замерли у него на губах.

Один кратчайший миг он дышал музыкой, а не воздухом. Она невесомо приподняла его. Он вздымался вместе с ней, парил на ней, рвался в небо из земных пут… А потом, столь же внезапно, вновь очутился в собственной плоти, сражаясь уже не за глоток воздуха, а за музыку, которую вдыхал еще мгновение назад.

— …чтобы вновь обрести Лисану, — закончил он дрогнувшим голосом.

Мальчик-солдат широко раскинул руки, пытаясь вернуть себе музыку.

— Вы почувствовали это? — с изумлением спросила Вурта. Другие кормильцы согласно и благоговейно забормотали.

— Он будет танцевать, — объявила Вурта, но ее тон вмещал куда больше, чем слова. — Кинроув прав. Став целым, он превратится в русло для магии. Танец уже нашел его. Мы должны поторопиться, чтобы он успел доесть остаток необходимой пищи.

Но было уже слишком поздно.

Они вывели мальчика-солдата из шалаша, все еще обернутого в горячую ткань поверх травяной мази. Выйдя из темноты на свет, он вдохнул чистого и прохладного лесного воздуха, радостно приветствовавшего его. И кровь, бегущая по его жилам, обратилась в музыку. Он начал танцевать.

Кормильцы тревожно загалдели. Двое схватили его за руки и попытались его удержать.

— Нет, нет, еще рано! — окликали его они. — Ты еще не готов!

— Скажите Кинроуву! — завопил кто-то другой. — Быстрее, быстрее!

— Приведите его кормилицу! — предложил еще один. — К ней он может прислушаться.

Когда прибежала Оликея, я услышал ее голос. Но мальчик-солдат — нет. Его захватил восторг музыки и движения сильнее, чем опьянение, глубже, чем обморок. Я окликал его, тянулся к нему — так ныряют в глубокое холодное озеро, чтобы вытащить товарища, выпавшего за борт. Но я так и не смог до него добраться. К моему ужасу, мы больше ничем не соприкасались. Словно вместо того, чтобы объединить, магия Кинроува еще более полно нас разделила.

Оликея бросилась к мальчику-солдату и поймала его руки.

— О, мне не следовало позволять им тебя забрать! Мне не стоило тебя слушать! Невар, Невар, перестань танцевать! Перестань! Вернись ко мне!

Но он не послушался. Вместо этого он попытался вовлечь Оликею в свой танец. Он стиснул ее руки и потащил ее за собой сквозь шаги, наклоны и повороты. Кормильцы Кинроува испуганно закричали, четверо из них перехватили Оликею и вырвали из хватки мальчика-солдата. Им пришлось бороться с ней, удерживая ее, пока она визжала, царапалась и пыталась вернуться к нему.

— Это не поможет! Он тебя не слышит. Если ты позволишь ему схватить себя, он потащит тебя и затанцует до смерти. Вспомни о своем сыне, вспомни о мальчике! Останься здесь и позаботься о нем!

Я лишь мельком увидел их борьбу. Глаза мальчика-солдата были широко раскрыты, но на людей он не смотрел. Он видел деревья и играющий на молодой листве свет. Видел дрожь одинокого листка, и его пальцы вторили ей. Он ощутил ветерок, легко погладивший его лицо, и, пританцовывая, пошел назад, словно подхваченный им. Как и у многих тучных людей, его ноги оказались на удивление сильными. Его движения были изящными и уверенными: казалось, мазь расслабила и смазала его мышцы. Он поворачивался, кружился, поднимал руки к небу, подражая вздымающемуся над шалашом влажному дыму. Из-под его полуприкрытых век я увидел Кинроува, которого поддерживали двое кормильцев. В глазах мага стыло смятение.

Слишком рано. Лишь одна его половина танцует! Я не знаю, что теперь будет. Покажите мне миску с похлебкой. Сколько он успел съесть?

Оликея рухнула на колени, все еще рыдая и вскрикивая. За ее спиной я заметил тощую фигурку Ликари, спешащего к матери; одеяло свисало с его костлявых плеч. Когда мальчик увидел меня, с его губ сорвалось тихое поскуливание. Показывая на меня пальцем, он заплакал и тоже упал на колени. Меня утешило лишь то, что Оликея тотчас же обернулась на его голос. Она чуть не задохнулась, а потом поползла к сыну. Когда он поднялся на ноги и заковылял ко мне. Оликея поймала его и прижала к груди. По крайней мере, он в безопасности от безумного танца Кинроува.

А я — нет. Музыка струилась по моим венам, точно кипящая вода по трубам. Она обжигала болью и в то же время подбадривала. Это ощущение напомнило мне о том, как меня в детстве раскручивал вокруг себя старший брат. Голова кружилась, я не мог ни на чем удержать взгляда. Меня переполняло ожидание неминуемой беды. Когда Росс хватал меня за запястье и лодыжку и начинал вертеть, я прекрасно понимал: если он вдруг разожмет руки, я окажусь весь в синяках. Но я также помнил, что рано или поздно брат устанет и постарается осторожно опустить меня на землю. Именно это и позволяло мне наслаждаться этой забавой.

Но танец мальчика-солдата не сулил передышки. Я не мог найти его в тесном сплетении музыки и танца. Он сливался с ними, а вовсе не со мной. Я стал лучше чувствовать собственное тело — или тело, некогда бывшее моим. Мои легкие работали, как кузнечные меха, во рту пересохло. Захваченный музыкой, мальчик-солдат танцевал. Он вертелся, чуть подпрыгивал, низко наклонялся и покачивался, словно дерево на ветру. С каждым шагом он все больше удалялся от меня, глубже погружаясь в волны музыки.

Я мельком заметил Кинроува, сидящего в принесенном для него кресле. Его лицо было мрачным, но руки двигались в едином ритме с танцем мальчика-солдата, как если бы он управлял им. Так ли это было? Пугающая мысль. Глаза мальчика-солдата сузились до щелок. Я сосредоточился на том немногом, что мог увидеть. По большей части это было небо и быстро мелькающие стволы деревьев. Заплаканная Оликея. Одна из кормилиц Кинроува, почесывающая нос. Стена шалаша. Кинроув, чьи пальцы танцуют вместе со мной.

Мальчик-солдат все танцевал и танцевал. Он перестал подпрыгивать, а только покачивался и шаркал ногами. Вскоре он уже с трудом держал голову прямо и поднимал руки. Кровь болезненно стучала у него в ногах, а мышцы спины ныли так, словно их пытались оборвать с хребта. Но мы продолжали танцевать.

Я должен был это остановить. Чего бы Кинроув ни ждал от этого танца, он ошибся. Я был дальше от мальчика-солдата, чем когда-либо прежде, а вмещавшее нас тело разрушалось. Дыхание с хрипом вырывалось из глотки, сердце оглушительно грохотало в ушах, в икрах разрывались от крови жилы. Я бросил выглядывать из его глаз и обратился внутрь, сосредоточившись на поисках мальчика-солдата.

Его сознание словно бы исчезло. Я не мог найти ни следа его восприятия себя самого в отдельности от магии танца. Я нырнул глубже, следуя за магией и танцем, разлившимися в нем, словно река в половодье, — пугающее зрелище.

— Мальчик-солдат! — позвал я, гадая, где он в этой стремнине и не растворился ли в ней вовсе.

Я не решался прикоснуться к потоку. Я прикидывал, не удастся ли мне вновь завладеть телом теперь, когда он больше им не управляет. Возможно, если магия танца унесла его навсегда, я смогу вернуть себе собственную плоть.

Эта мысль одарила меня всплеском надежды, которой я не знал уже долгие месяцы. Я подготовился, как только мог. Столь многим следовало завладеть, причем я был уверен, что должен ухватить все одновременно. Ладони и руки, топочущие ноги, покачивающаяся голова — как людям вообще удается управлять столькими частями тела сразу? Еще мгновение я всерьез этому удивлялся.

А потом в моей груди вдруг полыхнула алая вспышка боли. Мальчик-солдат качнулся на пару шагов в сторону, и я уж было решил, что мы падаем. Однако он успел схватиться за дерево, на миг отчаянно вцепился в ствол, а затем, когда его сердце выровняло ритм, оттолкнулся, выпрямился рывком и продолжил танец. Именно тогда я понял, что он затанцует нас до смерти. Я потянулся и вновь попытался завладеть своим телом.

Ощущалось это странно — как будто я запрыгнул на спину несущейся галопом лошади. Я чувствовал движения мышц и уколы боли в сбитых ступнях. Тело было моим и в то же время не моим. Я продолжал танцевать, неловко, рывками, словно марионетка, ниточками которой завладел ребенок. Я утверждал на земле ступни, а ладони хлопали и взмахивали в воздухе. Если я сосредоточивался на том, чтобы удерживать неподвижными руки, начинала дергаться голова, а непослушные ноги разъезжались в стороны. Внезапно это переросло в решающую битву между мной и мальчиком-солдатом. Я ощущал его присутствие там — не как близнеца моего разума, а как волю самого тела. Я стиснул зубы и кулаки и не позволил им разжаться. Я напряг стонущие мышцы вдоль позвоночника, запретив ему скручиваться, раскачиваться и изгибаться. Я обнял руками грудь, прижал к ней подбородок и удержал их так. Собравшись с духом, я поджал под себя ноги. И рухнул на землю, сильно ударившись, но не потеряв власти над отвоеванным. Я сжался в комок — настолько тугой и неподвижный, насколько позволяла моя плоть. Я прикрикнул было на себя, велев себе застыть, но вовремя осознал ошибку. Нет, только не дыхание, только не сердце. Я делал один глубокий вдох за другим и пытался успокоить бешено колотящееся сердце, словно оно было диким зверем, которого я хотел подманить.

— Замри, замри, замри, — шептал я каждой своей части.

Так они меня и поймали.

Я не ощутил слияния с мальчиком-солдатом. Не было столкновения с неким «другим я», сокрытым в моей плоти. Вместо этого меня захлестнули десятки мыслей и воспоминаний. Мои или его, они принадлежали нам обоим, и я всегда осознавал обе свои жизни. Я всегда был собой — не мальчиком-солдатом и не Неваром, а только собой. Карсина разбила его сердце так же, как и мое, и я тосковал по Лисане ничуть не меньше, чем он. Я любил лес, а он мечтал, чтобы отец им гордился. Меня пыталась растерзать толпа на улицах Геттиса, и у меня были все основания ее за это возненавидеть. Мои деревья они пытались срубить, обрекая на гибель мудрость моих старейшин, и меня выводило из себя то, что никто не пожелал ко мне прислушаться.

Я медленно поднялся с земли. Мое тело заняло свое место вокруг меня. Я вернулся домой. Я был целым, всем, чем я должен был стать. Я был совершенным сосудом для магии, готовым взяться за свое задание. Но в этом не осталось обреченности, только радость. Магия и ее музыка струились по моим жилам, побуждая меня танцевать. Мои ладони плыли по воздуху. Я поднял голову и ощутил, как музыка поднимает меня выше. Я двигался с изяществом и красотой, достоинством и смыслом. Я дважды протанцевал вокруг Оликеи и Ликари, окружая их защитой. Взмахи моих рук плели для них жизнь. Потом я повернулся к Кинроуву и, встретившись с ним взглядом, станцевал свою независимость от него. Его руки могли двигаться и плести, но оставались лишь его частью танца. Они не имели надо мной власти. Я повернулся к нему спиной, разрывая тончайшие нити, связавшие меня с его магией. Я широко распахнул руки лесу и дальше — бескрайнему миру и всему, что он вмещает. Я открыл сердце, глаза и разум и бежал прочь от тех, кто смотрел на меня. Меня ожидало мое задание.

В танце я вышел из мира и вернулся в него, в более глубокую и истинную его форму. Отныне меня не сдерживало ни место, ни время. Я двигался сквозь магию на зов ряда незавершенных дел.

Я вернулся к Танцующему Веретену. Оно не двигалось — об этом я уже позаботился. Я подстроил все так, что железный клинок вклинился под основание древнего монумента. Но я не довел дело до конца. Веретено все еще стояло, все еще боролось с остановившим его лезвием. Как глупо с моей стороны. С первого же взгляда на него я поразился, как громадный камень балансирует на столь тонком острие? Почему он не падает? Гернийский инженер не мог найти ответ на эту загадку, но спекский маг его знал. Он видел нити магии, стекающие с верхушки Веретена в мир духов, в котором я побывал вместе с шаманом кидона много лет назад. С Девара.

Я протанцевал по череде ступенек до самой вершины башни и открытыми глазами увидел струну магии, удерживающую Веретено. Даже меньше, чем струну, — мне она показалась паутинкой. Я потянулся к ней, но на миг замешкался в сомнении. Девара был моим наставником. Несмотря на все зло, причиненное мне им, разве я не остался перед ним в долгу? И как насчет чародеев ветра и прочих магов равнинных народов? Я вздохнул. Им придется снова стать обычными магами, и каждый будет владеть лишь той силой, которую порождает сам. Я принял решение — и подпрыгнул, вытянув руку над головой, и мои пальцы ухватили и разорвали нить магии.

Веретено рухнуло прямо на башню. Лишь танец спас меня, когда та треснула и с оглушительным грохотом развалилась. Я танцевал над обломками — не падал вместе с ними, а прыгал, отталкиваясь от них, приземлялся и вновь прыгал ввысь. Мы спускались все ниже и ниже, пока наконец не достигли земли, и тогда Веретено разлетелось на тысячу красно-белых полосатых кругов. Каменные диски подскакивали и катились по древним развалинам. Над долиной стояла дымка розовой пыли. Веретена больше не существовало. Больше никогда кидона не будут угрожать ни одному из моих народов. Сражение закончилось.

И я потанцевал прочь оттуда, оставив за спиной выполненную задачу. Лисане больше нет нужды следить за магами кидона. Она освободилась от своего нескончаемого бдения. Я ощутил ее и понял, что могу отправиться к ней. Она встретит меня с радостью. Но еще не сейчас. Не раньше, чем все будет завершено.

Танцующие ноги принесли меня в Старый Тарес. Никакое расстояние не было мне преградой. Я протанцевал в дом дяди Сеферта, в библиотеку. Мой дневник, который я так бережно вел, призывал меня. Но на полке я его не обнаружил. Бестелесный, словно тень, я протанцевал вверх по лестнице и по коридорам. Я нашел его открытым на письменном столе моей тети. Я трижды протанцевал вокруг него, и тогда она вошла в комнату и уселась за стол. Она посмотрела на дневник, и я заронил идею в ее сознание. В этой книжке есть все необходимое, чтобы снискать расположение королевы. И вновь я на миг замешкался. Что станется с моим достоинством? А с добрым именем моей семьи? Дневник хранил в себе тайны, которые никогда не следовало бы доверять бумаге.

И все же их обнародование, как бы оно ни повредило мне самому, может положить конец этой войне. Оно послужит величайшему благу. Вместе с тетей я листал страницы, указывая места, которые ей следовало прочесть.

— Несколько изменений, — склонившись, шепнул я ей на ухо. — Их будет вполне достаточно, чтобы избежать скандала и завоевать расположение королевы. Подумай о власти, которую ты обретешь, добившись высочайшей милости. Подумай о будущем своей дочери. Несколько изменений. Присвой эти слова. Шепни их там, где их непременно услышат. Больше ничего не потребуется.

Я танцевал вокруг нее, пока она изучала дневник. Потом она открыла ящик стола, вынула оттуда лист плотной бумаги и взяла отделанное перламутром перо. Она сняла с чернильницы крышку, окунула перо и начала делать выписки. Я улыбнулся, протанцевал вокруг нее в последний раз и направился прочь.

Прочь из Старого Тареса, вдоль реки и Королевского тракта. По пути я видел, как переменила все дорога. Где бы она ни проходила, от нее рассыпались меньшие дорожки и тропы и ветвились дальше. Хижины и дома, деревушки и поместья новой знати, шумные города и растущие поселки, казалось, возникали на каждом перекрестке или там, где тракт сближался с речным берегом. У всего этого имелись лучшие и худшие стороны, но само по себе оно было просто переменой, не к добру и не к худу. Люди должны где-то жить, и, если выжить их из одной местности, они хлынут в другую так же неуклонно, как вода стекает по склону вниз. И в этом нет ничего дурного, перемены — это всего лишь перемены.

И я понял: чтобы сдвинуть людей с места, их нужно подтолкнуть или потянуть. Поющие земли подтолкнули Гернию, а та — народ равнин. Толчок, случившийся, когда жители Поющих земель отобрали наши прибрежные провинции, побудил гернийцев дойти до самых Рубежных гор — так волна от камня, брошенного в тихий пруд, в конце концов накатывает на дальний берег. Королевский тракт был не корнем всех бед, а лишь острием копья, указывающим путь. Народ попытался оттолкнуть чужаков обратно. Но его воздействие оказалось слишком слабым — ему не хватит сил отбросить гернийцев прочь.

Нет. Но что-то может потянуть их назад.

Я протанцевал в Средние земли, в отцовские владения в Широкой Долине. Вечерело. Я двинулся к дому по гравиевой дорожке, по пути отмечая происшедшие здесь перемены. Признаки запустения не бросались в глаза, но от меня не ускользнули. Никто не подрезал сломанные за зиму ветви деревьев, окаймлявших подъездной путь. В выбоинах, которые следовало бы засыпать, стояла дождевая вода. Боковую дорожку для телег и фургонов прорезали колеи. Мелочи сейчас, со временем и без ухода они будут все ухудшаться. Это означало, что отец так и не занялся делами поместья, а Ярил, несмотря на все свое старание, не замечает неурядиц, пока они не потребуют немедленного вмешательства. Но сержант Дюрил должен был это видеть — почему он ей не подсказал?

Танцуя, я вошел в дом; царящие в нем опрятность и порядок утешили меня. По крайней мере, здесь Ярил оставалась в своей стихии и у власти. В каждом тщательно вычищенном камине ярко пылал огонь, в вазах стояли букеты ранних анемонов, тюльпанов и нарциссов. В комнате Ярил пахло гиацинтами, она сидела за маленьким столиком, над письмом. Танцуя, я заглянул ей через плечо. Она писала Карсине, спрашивая, почему та не ответила на прошлое послание и нет ли у нее новостей обо мне.

— Напомни ей, что некогда она любила меня, — выдохнул я на ухо Ярил, — и мы собирались пожениться.

Сам не знаю, зачем я попросил ее об этом. Письмо предназначалось женщине, вот уже несколько месяцев как мертвой. Так присоветовала мне магия, и я ее послушался.

Больше я ничего не сказал Ярил. Где-то в глубине моего существа будто что-то проснулось. Трудно описать это чувство словами. Будь мое тело домом, я сравнил бы это с трещиной в несущей стене. На миг я вновь оказался в собственной плоти и ощутил, что именно делает с ней танец. Каждый удар ноги оземь передавался вверх по костям и мышцам. В неизменном ритме он сотрясал и терзал меня, истрепывая сухожилия, разрывая вены и артерии, и кровь сочилась меж волокон моей плоти. Топот моих ног по земле можно было сравнить с барабанной дробью крошечных молоточков по всему моему телу. Каждый шаг танца нес новые разрушения.

С этим ничего нельзя было поделать. Разрушение являлось неотъемлемой частью танца.

Я вновь вернулся мыслями к магии и очутился в отцовском кабинете. В камине горел огонь. Отец сидел перед камином в мягком кресле, его ноги укутывал плед. Напротив расположился дядя Колдера. Прежде я не встречал этого человека, но сразу узнал из-за сходства с полковником Ститом, его братом. Явственно дрожа от нетерпения, он показывал моему отцу карту, наскоро начерченную мной столько месяцев назад. Ее много раз складывали и подолгу вертели в руках, что не лучшим образом сказалось на и без того небрежном наброске.

— Вот тут, — спрашивал профессор Стит, ведя пальцем по изображенному мной оврагу, — как вы думаете, что он мог под этим подразумевать? Вы узнаете местность?

Отец заметно постарел: его волосы поседели, на тыльной стороне кистей выступили вены и сухожилия. Как и прежде, я видел повреждения, нанесенные ему магией, но вместе с ними, как мне показалось, и начинающееся заживление — так шрам стягивает остатки здоровой плоти. Он никогда уже не станет прежним, но может выздороветь и, по крайней мере, вновь сделаться собой, а не тем, что сотворила из него магия. Теперь, когда она заполучила меня целиком, отец больше не был ей нужен.

Стит не позволял ему взять карту в руки, он крепко сжимал ее, указывая на место, которое его так интересовало. Отец взглянул на рисунок с вежливым любопытством и отвернулся, рассеянно нахмурившись.

— И в третий раз повторяю: я не знаю, что тут изображено. Если вам так хочется это выяснить, спросите Невара. Вы говорите, что он это нарисовал.

— Да, это нарисовал он! Но я не могу спросить вашего сына. Вы его прогнали. Не помните? Большую часть вчерашнего дня вы провели, рыдая из-за этого!

Стит резко откинулся на спинку стула.

— О нет, вы совершенно бесполезны! — взорвался он. — Такой крошечный, простейший клочок сведений стоит между мной и богатством. Но его нет ни у кого.

Разочарование в его голосе спорило с жестокостью. Лицо отца исказилось, словно его ударили в живот. Его губы задрожали, но он не без труда совладал с ними. Вид отца — ослабевшего, неуверенного, терпящего брань собственного гостя — вымыл из моей души остатки обиды и гнева. Грубые насмешки Стита разъярили меня. Я станцевал вокруг отца, ограждая его от злых слов профессора. Я станцевал для него гордость и силу воли.

— Скажи ему, чтобы оставил тебя в покое! Пусть спросит сержанта Дюрила. Тот разберется в моих каракулях.

Отец выпрямился в кресле.

— Спросите сержанта Дюрила. Он лучше всех знал мальчика, он был ему отцом в не меньшей степени, чем я. Он поймет, что означает набросок Невара.

Стит скрипнул зубами и нервно свернул карту, еще сильнее загладив складки.

— Но можно ли ему доверять? — резко спросил он. — Я же говорил вам, на кону крупное состояние. И я не знаю, можем ли мы дожидаться, пока он вернется из Геттиса. Весна набирает силу с каждым днем. Когда угодно кто-то другой может найти это место и заявить на него права. И все, все пойдет прахом. Зачем вы отослали его?

Отец сложил узловатые руки на коленях и одарил Стита прояснившимся взглядом.

— Как же — чтобы помочь моей племяннице Эпини. Ярил получила от нее весточку: зима в Геттисе выдалась суровой, были стычки со спеками. Дюрил повез туда фургон с припасами. Заодно он постарается разузнать, что сталось с Неваром. Похоже, есть основания полагать, что мальчик забрался так далеко на восток и поступил там на службу в форт. Храбрый парень. Ничто не может остановить Бурвиля.

— Храбрый парень? Вы отказались от него! Он разжирел, точно свинья. Его вышвырнули из Академии, он с позором вернулся домой, и вы от него отреклись! — Стит с трудом заставил себя успокоиться, глубоко вздохнул и наклонился к отцу, изображая сочувствие к несчастному старику. — Его больше нет, лорд Бурвиль. Ваш последний оставшийся в живых сын исчез. Прискорбно, что он так вас разочаровал, но его уже нет. У вас не осталось сыновей. Вам остается надеяться лишь на то, что ваша дочь удачно выйдет замуж, останется здесь и позаботится о вас. Мой приемный сын — прекрасная для нее пара, он родом из хорошей семьи. К несчастью, мне почти нечего оставить ему в наследство. Но если бы только нам удалось установить, откуда взялся этот образец породы, мне кажется, это место заинтересовало бы нескольких других геологов. И тогда я смог бы неплохо обеспечить Колдера, а тот, в свою очередь, — вашу дочь. И мы все от этого только выиграли бы.

— Я хотел бы взглянуть на камень. — В отцовском голосе прорезалась неожиданная сила. — Я хотел бы знать, что в нем есть такого особенного. Дайте мне на него посмотреть.

— Я уже говорил вам, сэр. Он где-то затерялся. Я не могу показать его вам. Вам придется поверить мне на слово, что он содержит необычнейшее сочетание минералов. Он представляет несомненный интерес для геологов, но неспециалист не найдет в нем ничего примечательного. Ученые, изучающие происхождение земли, будут весьма заинтригованы, если увидят место, где его нашли.

В танце я покачал головой. Этот человек лгал. Камень интересовал его не как ученого. В нем было что-то иное, некая ценность, исчисляемая в деньгах. Я в этом не сомневался, хотя моих познаний в геологии не хватало, чтобы предположить, в чем тут дело. И тут, к моему смятению, отец встретился со мной взглядом. Он смотрел не сквозь меня; казалось, он действительно меня видел. И в ответ на мой жест отец медленно покачал головой.

— Нет, — заключил он, возвращаясь взглядом к Ститу, — нет, вы не сказали мне всей правды. И даже когда сержант Дюрил вернется, он вам не поможет. Не раньше чем вы будете с нами откровенны. А если мой сын жив… — его голос окреп, — если он жив, он вернется домой. И не надо дразнить меня этим бледным мальцом, словно приманкой. Он едва вырос из коротких штанишек, а моя дочь сообщила мне, что не желает торопиться с замужеством. Она сама вам об этом скажет. — Неожиданно он громко позвал: — Ярил! Ярил, я хочу тебя видеть!

На миг он сделался похож на того отца, которого я знал в детстве, а не на несчастного старика, сведенного с ума моим провалом в Академии и сокрушенного смертями близких от чумы.

Я услышал скрип отодвинутого стула, а затем торопливые шаги Ярил по коридору.

— Неважно, неважно, — торопливо забормотал Стит. — Отошлите ее прочь, она вам не нужна. Не стоит волноваться. Я всего лишь задал простой вопрос.

— Мне она нужна, — раздраженно возразил старик и вновь посмотрел прямо на меня — я мог бы поклясться, что он меня видит. — Нужна, чтобы сделать то, с чем я не могу справиться сам. На что у меня уже не хватает сил.

Произнося это, он не сводил с меня глаз, и я вдруг ощутил между нами странный обмен, как если бы магия, которой я его заразил, возвращалась обратно ко мне. Я словно становился более цельным и почти мог увидеть, как она покидает отца, позволяя ему снова сделаться собой. Как много магии я еще рассеял и среди скольких людей? Я знал, что она сильно затронула Эпини и Спинка. Карсину она вынудила прийти ко мне после смерти, чтобы попросить прощения. Ярил? Я коснулся ею Колдера, развернув его на мосту. Кого еще? Скольких? Какая-то часть меня хотела терзаться виной за содеянное. А другая легко признала, что все это совершил не я, а магия. А она вины не признает и никому не прощает.

И вновь движения далекого тела вторглись в мои мысли. Кинроув умеет выражать магию лишь в танце, и я танцевал, повинуясь его приглашению, его призыву. Я вдруг задумался, а как выражаю магию я сам, и предположил, что лучше всего мне это удается словами. Дневник, торопливо начерченная карта, даже переписка между Карсиной и Ярил, Эпини и мной. Меня коснулось отдаленное ощущение плоти. Вода, стекающая по моей шее. Кормильцы лили ее, чтобы охладить мне тело. Я чувствовал, как она плещет и капает с меня. Где-то там я испытывал жажду. Я не прервал танца, но открыл рот, и кто-то направил туда струйку воды. Оликея? Возможно.

Но сейчас я не мог думать о ней, не мог думать ни о чем, кроме латания дыр в поручениях, данных мне магией. Все, с чем не справились мои разделенные половины, теперь осталось мне. Чтобы ткать узор, нужны обе руки, а именно этим я сейчас и занимался.

Когда Ярил вошла в комнату, я понял, что должен делать. Морщинка прорезала ее лоб, и она вдруг обхватила себя руками.

— Здесь что, сквозит? — резко спросила она.

Ярил торопливо прошлась по комнате, отодвигая шторы, чтобы убедиться, что оконные створки плотно закрыты, а щеколды задвинуты. Закончив, она направилась к отцу, ее юбки шуршали, а туфельки стучали по полу. Эти обычные звуки, на которые так часто не обращают внимания, вдруг показались мне частью музыки, и я принялся танцевать вместе с ней. Когда Ярил заговорила, ее слова прозвучали как песня.

— Я здесь, отец — сказала она. — Чего тебе было нужно?

— Мне нужен ответ!

Он резко хлопнул ладонью по бедру, как если бы Ярил его обманывала, а он ее в этом упрекнул.

Дрожь, пробежавшая по телу сестренки, надрывала мне сердце. Но она заставила себя выпрямиться и встретила отцовский взгляд.

— Ответ на какой вопрос, отец? — уточнила она.

Она говорила серьезно, без дерзости. Я понял, что собственным поведением она призывает отца держаться столь же подобающим образом.

— Сын этого человека, приемный сын, этот Колдер… Ты хочешь помолвки с ним?

— Ты дал понять, что не мне следует это решать, — твердо, хотя и опустив взгляд, ответила она.

— Так и есть! — Отец заметно повысил голос, но ему было далеко до прежних грозовых раскатов, и на лице Ярил не дрогнул ни один мускул. — Но у тебя, разумеется, может быть свое мнение по этому поводу, и я спрашиваю тебя о нем. Так каково же оно?

Она вскинула голову.

— Ты хочешь, чтобы я говорила при профессоре Стите?

— Стал бы я спрашивать при нем, если бы не хотел?

— Хорошо. — Новый металл в ее голосе встретил старую отцовскую сталь. — Я пока недостаточно его знаю, чтобы в должной мере судить о его характере. Я видела его только как гостя в нашем доме, а не как взрослого человека, занятого собственным делом. Если я должна стать его женой, то сделаю все, что в моих силах. Именно так и поступают женщины, отец.

Еще миг отец пристально смотрел на нее. Потом надтреснуто рассмеялся.

— Несомненно, так твоя мать поступила со мной. Что ж, вы выслушали мнение девочки. Стит. Не думаю, что у вас есть хоть что-то, чего бы нам хотелось получить прямо сейчас. Полагаю, вы можете оставить себе свой проклятый камень, свой проклятый клочок бумаги и своего проклятого «сына». Не думаю, что нам с дочерью нужно что-то из этого.

И тогда я кое-что заметил — заметил, как отец ощущает магию и противостоит ей. Она билась в нем, словно извивающийся червь, пытаясь подчинить его своей воле. Магия не хотела, чтобы профессор Стит уехал. Отец поднял иссохшую руку и потер грудь, словно пытался облегчить застарелую боль. Его губы чуть дрогнули, приоткрывая стиснутые зубы, но он совладал с ними. Он сражался с магией так же, как прежде я сам. Я вдруг вспомнил день, когда нарисовал карту: с какой яростью я тогда отшвырнул в сторону нарочито небрежный набросок, только чтобы поскорее отделаться от этой просьбы. Тот Невар почти бессознательно сопротивлялся магии точно так же, как сейчас это делал отец. Он снова вздрогнул.

— Погоди! — выкрикнул я вслух своим далеким телом. — Оставь его. Оставь. Есть другой способ, лучший. Позволь мне направлять в этом магию, и, клянусь, все выйдет по-твоему. Только оставь старика в покое.

И я потянулся без рук, я вцепился без пальцев. Я выдернул магию из его тела, как тащил бы забравшуюся вглубь змею. Он вскрикнул и схватился за грудь. Я знал о причиненной ему боли и боялся, что его плоть не выдержит напряжения. Но здесь еще оставались сомнения, а я был твердо уверен: если я позволю магии владеть им, он либо подчинится ее воле, либо умрет. Я подозревал, что он предпочтет смерть.

Лицо отца побледнело, а губы побагровели, когда магия наконец оставила его. Он с криком скорчился, прижимая руки к груди. Ярил бросилась к нему.

— Нет! Нет, отец, не умирай, — умоляла она. — Дыши. Дыши, отец, дыши. — Она повернулась к Ститу и рявкнула: — Не стойте там! Позовите слуг, пошлите кого-нибудь за врачом в Приют.

Стит даже не пошевельнулся. Его глаза выражали холодный расчет.

— Пошлите за врачом! — закричала на него Ярил.

— Я сам съезжу, — раздался голос от двери.

На пороге стоял Колдер Стит. Выглядел он теперь, мягко выражаясь, книгочеем. Встреть я его на улице, вероятно, и не узнал бы. Его военная стрижка отросла, на нем были низкие туфли, серые брюки, белая рубашка и мягкий серый шейный платок. В руке он держал книгу, заложив страницу пальцем. Колдер совсем не походил на человека действия, а в глазах, устремленных на Ярил, читалась щенячья преданность.

— Да! Иди! — крикнула она.

И все же он вошел в комнату, положил книгу на стол и только после этого повернулся и поспешил прочь.

Я подумывал использовать Колдера. Но, увидев его, я отказался от этой мысли. Нет. Отец был прав. Ярил должна сделать то, что ему уже не по силам. Старик по-прежнему смотрел прямо на меня.

— Спасибо тебе, сын, — шевельнулись его губы. — Спасибо.

И его голова свесилась набок.

Магия билась и обвивалась вокруг моих призрачных кулаков, пытаясь вырваться. Я танцевал напряженнее, захваченный магией, но все же борющийся с ней. Мое сердце грохотало в груди, точно пустой фургон, упряжка которого понесла. Я сам был магией и сражался с ней, пытаясь подчинить ее и направить в русло, которое не уничтожит все семейство Бурвилей. Я крепко вцепился в нее, взглянул на свою беспомощную сестричку, опустившуюся на колени рядом со слабеющим телом отца, а затем сложил магию петлей. Я прижал ее ко лбу, оттиснул на ней давние воспоминания, выжег изображение и прибавил ко всему этому послание: «Вот здесь был найден камень. Но не делись этим знанием со Ститом. Используй его на благо семьи Бурвилей. Подари это, чем бы оно ни оказалось, королю и королеве. Другого выхода нет». И ожесточился сердцем.

— Прости меня — шепнул я Ярил. — Прости, что заставляю тебя так послужить нам. Но больше некому.

И я снял с себя венец магии и знания и опустил его на склоненную голову сестры.

От его прикосновения Ярил вскинула голову, словно лошадь, избегающая уздечки. Но магия уже вошла в нее, и с ней знание и память о том, что случилось со мной в лето, когда отец отдал меня в обучение воину кидона по имени Девара. Магия воскресила для нее яркие картины прошлого. Теперь Ярил не хуже меня знала, как добраться до того места, где Девара развел костер и ввел меня в мир духов. Именно оттуда, без сомнения, и происходил камень, который я носил с собой как напоминание о той схватке. Тот самый камень, что украл у меня Колдер во время моего обучения в Академии.

Я ощутил гнев магии на то, что я сдернул ее с избранного ею курса и перевел на свой собственный. Но я необъяснимым образом не сомневался, что и мой путь сработает. Он будет более извилистым, но послужит не хуже. Даже магия признала это, хотя и холодно, с гневным обещанием грядущей мести. И я его принял. Я заплачу, как платил и прежде. Но на сей раз оно того стоит.

Ярил склонилась было над отцом. Теперь же она осела прямо на пол, неловко подогнув под себя ноги, и принялась раскачиваться. Глаза отца, сквозь щелочки между веками, смотрели на нее. Затем он откинул голову на спинку кресла. Он глубоко вздохнул, словно с него сняли тяжелую ношу, и встретился со мной взглядом. Его побледневшие губы чуть раздвинулись — возможно, в улыбке.

— Лорд Бурвиль, — вздохнул он.

Отец протянул трясущуюся руку и положил ее на белокурую голову Ярил.

— Защити ее, — пробормотал он и закрыл глаза.

— Он мертв, — заметил Стит.

— Нет. — Отец глубоко, медленно вздохнул. — Я жив.

Он дышал, хотя и прерывисто. С трудом отец повернулся так, чтобы видеть Ярил. Та все еще сидела на полу в оцепенении. Она была очень бледна, помимо яркой капельки крови на нижней губе, которую она прокусила. Ярил подняла руки и сжала ими голову, словно пыталась не дать ей развалиться.

— С тобой все в порядке, дорогая? — спросил он.

— Я… да.

Ее глаза постепенно прояснялись. Стит подал ей руку. Но, вместо того чтобы принять его помощь. Ярил оперлась руками об пол, поднялась на ноги и качнулась к отцовскому креслу. Она ухватилась за спинку, выпрямилась и положила руки отцу на плечи.

— Мне кажется, теперь с нами обоими все будет хорошо, — шепнула она ему на ухо, наклонившись вперед. — Я знаю, что нужно делать.

И на этих словах магия вдруг оставила меня. Сияние вокруг головы Ярил померкло, оставив ей лишь необходимые знания. Все миновало. Я выполнил то, чего хотела от меня магия. Я послужил ее целям, и она оставила меня. Я все еще танцевал, но уже медленнее.

Я поднял голову и посмотрел на восток. Я по-прежнему ощущал собственное тело, движущееся в изматывающем танце, но оно казалось очень далеким. Кто знает, успею ли я в него вернуться, прежде чем оно откажет окончательно? Я сознавал важность этой задачи, но она вдруг показалась мне слишком трудной, на самом пределе моих возможностей. Я оглянулся на комнату. Должно быть, прошло некоторое время. Вокруг отца суетился прибывший доктор и разводил для него в воде какой-то пенящийся порошок. Профессор Стит ушел, но объявился Колдер. Щеки его раскраснелись от недавнего напряжения, и, казалось, он смотрел на моего отца с искренней тревогой. Ярил сидела в кресле рядом с отцом, и горничная как раз ставила перед ней поднос с чайником и несколькими чашками. Мне сестра показалась даже более усталой, чем отец. Мое далекое тело легонько потянуло меня обратно — слабеющая марионетка, пытающаяся вернуть свои ниточки. Я подошел к отцу.

— До свидания, — шепнул я.

Он не поднял головы и ничем не ответил мне. Я наклонился и поцеловал его в лоб, как изредка делал он сам, когда я в раннем детстве отправлялся спать.

— До свидания, лорд Бурвиль. Надеюсь, ты будешь носить этот титул еще долгие годы.

Мое тело тянуло меня все сильнее. Я пренебрег этим и направился к Ярил, чтобы поклониться и в последний раз потанцевать с ней.

— Прощай, сестренка. Будь сильной. Я дал тебе ключ. Ты должна сама понять, как повернуть его так, чтобы это пошло на пользу нашей семье. Я оставляю его в твоих надежных руках.

Я снова наклонился и поцеловал ее макушку. От Ярил пахло цветами.

И тогда я уступил зову магии. Она выдернула меня из дома и протащила по Королевскому тракту. Это было быстроходом души. Я помнил эту длинную дорогу, узнавал растущие городки, поражался свежей россыпи домов и ферм. Время мчалось вместе с нами — казалось, оно стремительно увлекает меня за собой. Магия вернула меня обратно в вечер, но, когда я узнал сержанта Дюрила, остановившего на ночь свой фургон у обочины тракта, я силой удержал на месте собственные ноги. Он уже спал на узкой постели, устроенной поверх его груза, а под рукой наготове лежало ружье. Когда я приблизился к фургону, его стреноженные лошади вздрогнули и одна из них тихонько заржала. Шляпа сержанта соскользнула: он уже почти совсем облысел. Я подумал, не проскользнуть ли мне в его сон, но решил воздержаться. Тихий, словно порыв ветра, я единожды протанцевал вокруг фургона. Потом коснулся руки Дюрила.

— Что бы тебе ни рассказали, попытайся не думать обо мне плохо, — попросил я его. — Я помню все, чему ты меня учил. Я проделал долгий путь, сержант. Ты хорошо справился со своей задачей.

Он не пошевельнулся. Но я прощался с ним не ради него, а ради самого себя. Я это знал. И вновь натянувшаяся нить магии увлекла меня прочь, и я устремился по длинной, залитой лунным светом дороге, мимо Мертвого города и прежнего дома Эмзил, покосившегося под тяжестью зимнего снега, и дальше, пока не увидел огоньки и не почуял дым из труб Геттиса. И снова я замедлил шаг. Это было непросто. Слабеющая магия тянула меня, словно за крюк в груди.

Мое тело тратило остатки запасов. Нужно было вернуться к нему, пока оно еще живо, но еще сильнее я жаждал увидеть лица тех, кого любил. Я нашел их дом и, танцуя, поднялся на крыльцо. Бесшумно, точно призрак, я просочился сквозь дощатые стены в комнату, где спали вместе Спинк с Эпини и, между ними, их дочь. Кузина походила на покойницу, с восковым лицом и темными кругами под глазами. Волосы моего друга сделались сухими и ломкими, словно мех изголодавшейся собаки. Даже девочка выглядела исхудавшей, ее крохотные щечки запали, вместо того чтобы округлиться.

— Не сдавайтесь, — взмолился я. — Помощь приближается. Сержант Дюрил уже в пути сюда.

Я провел тающими кончиками пальцев по их спящим лицам, разглаживая морщины, но мне уже не хватало сил проникнуть в сон Эпини.

Тяга слабеющей магии сделалась болезненной. Где-то вдали мое измученное сердце заходилось в груди неровным стуком. И все же я задержался, потворствуя последней своей слабости. Я решился навестить женщину, однажды спасшую меня. Мои губы скользнули по иссохшей щеке Эмзил: она спала в одной кровати со сбившимися в кучку детьми, и лица у них у всех осунулись так же, как при первой нашей встрече.

— Прощай, — выдохнул я почти неслышно. — Знай, что тебя любили.

Я попытался убедить себя, что не подвел их, когда меня снова унесло прочь.

Затем, в мгновение ока, я вернулся в руины собственного тела. Уже совсем стемнело, но пылающий костер озарял ночь. Я все еще танцевал, хотя ни один человек в здравом рассудке не признал бы в этом танец. Я стоял, выпрямившись, и кисти моих рук чуть подрагивали. Их я уже не чувствовал, как и свисавших с них багровеющих пальцев. Я согнулся, больше не в силах держаться прямо, и увидел внизу собственные шаркающие ступни. Босые, они были сбиты до крови там, где не почернели. Мне пришла в голову мысль. Мое измученное перетружденное сердце больше не может качать кровь к конечностям. В порядке опыта я попробовал поднять ногу. Я мог это сделать, если начать движение от бедра. Мне удалось, пошатнувшись, сделать шаг вперед. А потом еще один. И еще. Шагать я мог только левой ногой. Правую приходилось волочить за собой.

— Что он делает? — спросил кто-то — для меня это прозвучало как крик, но почему-то не громче шепота.

— Пусть идет. — Я узнал голос Кинроува. — Следуйте за ним, но не вмешивайтесь. Его время пришло, и он это знает.

Я хотел сказать ему, что не знаю ничего. Но мне не хватило на это сил. Я должен был беречь их ради этих неровных, шаркающих шагов. Меня тянуло что-то более сильное, чем магия танца Кинроува. После, как мне показалось, очень долгого времени я добрался до края освещенного круга.

— Следуйте за ним! — вновь приказал Кинроув.

Кто-то подошел ко мне с факелом. Я был ему признателен. Он был маленьким и плакал. К нему присоединился кто-то еще. Оликея и Ликари. Они держались рядом со мной и несли факелы, освещавшие мне путь. Мое зрение слабело, но меня вело какое-то иное чувство. Я не видел достаточно далеко вперед, чтобы с уверенностью сказать, куда я иду, но не сомневался, что мне туда нужно. Шагнуть и подволочь, шагнуть и подволочь. Довольно долго я двигался по тропе, но, когда она отклонилась от направления, в котором я должен был идти, сошел с нее. Шагнуть и подволочь, шагнуть и подволочь.

По мере того как тянулись последние предутренние часы, мое движение замедлялось, шаг укорачивался, а подтаскивать правую ногу становилось все тяжелее. Начался подъем. Со временем я опустился на колени, а затем и на четвереньки. Я полз дальше. Не один раз я слышал окрики, требовавшие новые факелы; факелы появлялись, и они поджигали их от остатков прежних, но не отходили от меня. Их рыдания затихли и сменились хриплым дыханием. К тому времени, как я пополз на животе, они замолчали.

— Факел почти догорел, — услышал я голос Ликари.

— Неважно, — ответила Оликея. — Солнце встает. А он все равно уже ничего не видит.

Она была права.

Я узнал место по запаху, по углу, под которым падали лучи рассветного солнца, по привычной почве. Лисана наблюдала за мной, пока я приближался. Мне не хватало сил с ней заговорить, но она окликнула меня.

— Я не могу помочь тебе, Невар. Этот путь ты пройдешь сам. И его нужно пройти до конца.

Я прополз мимо ее пня. Это было трудно. Осыпавшиеся ветви устилали землю вдоль ее прежнего ствола. Я весьма сомневался, что сумею протащить свою тушу через их переплетение, но справился. А потом мне пришлось затащить себя наверх, туда, где маленькое деревце выросло из верхушки ее упавшего ствола.

— Оно слишком маленькое! — возразил кто-то.

— Пусть он выберет. Не спорьте с ним, — прозвучал голос Кинроува.

Я проволок себя по последнему участку пути и потянулся, чтобы схватиться за побег. И упал ничком, вцепившись рукой в его кору. Большего и не требовалось. Мое решение было ясным для них всех.

— Он выбрал себе дерево, — заговорил вновь Кинроув. — Привяжите его к нему!

Загрузка...