Примітки

1

Новий курс (англ. New Deal) — заходи зі стимулювання економіки США, які здійснювались адміністрацією президента Франкліна Делано Рузвельта задля подолання Великої депресії в період між 1933 і 1940 рр. Тут і далі в підготовці приміток частково використано матеріали української версії «Вікіпедії», за що висловлюємо її авторам щиру подяку.

2

Торос Ґрілі (англ. Horace Greeley; 1811-1872) — американський політик, конгресмен, засновник впливової газети New-York Tribune.

3

Джин Гарлоу (англ. Jean Harlow; 1911—1937), при народженні Гарній Карпентер — американська кіноакторка, секс-символ 1930-х, одна з найуспішніших зірок кінокомпанії Metro-Goldwyn-Mayer тих часів.

4

Прізвища «Касоура» (в оригналі Kasoura), як і низки інших імен та прізвищ, вжитих в романі, наприклад, «Таґомі», в Японії насправді не існує. Найближче до нього справжнє японське прізвище — «Касаура». Дякуємо Ігореві Дубінському за допомогу в з'ясуванні цього питання.

5

Очевидно, йдеться про Буффало Білла, знаменитого американського військового, мисливця за бізонами та шоумена.

6

Піноки — зневажлива назва білих американців, що прислужували японцям, імовірно, тут обігрується слово «піноккіо» у значенні «людина-маріонетка».

7

Schones Mädchen (нім.) — вродлива дівчина.

8

Джон Флоуренс Салліван, відомий як Фред Аллен (1894-1956) — популярний американський комік, автор радіопрограми «Шоу Фреда Аллена».

9

Вільям Клод Дьюкенфілд, відомий під псевдонімом «В.К. Філдс» (1880-1946) — популярний американський комік, актор, фокусник та письменник.

10

О боже, пане крайсляйтере. Можливо, на цьому місці ми могли б збудувати концентраційний табір? Погода така чудова. Спекотно, але, попри все, чудово (дещо спотворена нім.).

11

Ja, Herr Doktor (нім.) — Так, пане лікарю.

12

Євангеліє від Матвія, 16:26, переклад Івана Огієнка: «Яка ж користь людині, що здобуде ввесь світ, але душу свою занапастить?»

13

«І цзін» (кит. ; «Книга змін») — китайський філософсько-окультний трактат епохи династії Чжоу, складова конфуціанського П'ятикнижжя. Присвячений ворожінню. Пояснює принципи мінливості природи і людського життя через закономірність зміни енергій інь та ян у всесвіті.

14

Ґаф-стрит (англ. Gough Street) — одна з центральних вулиць Сан-Франциско, названа на честь молочника Чарльза Г. Ґафа та його сестри Октавії. У 1855 році Чарльз Ґаф став одним із трьох старшин комісії з планування та найменування нових вулиць.

15

Ой вей (ідиш אױ װײ) — вигук, характерний для єврейської культури, що, залежно від обставин, виражає занепокоєння, розчарування, роздратування, невдоволення, неприємне здивування, страх тощо.

16

Епоха Токуґава, також відома під назвою епоха Едо — період в історії Японії з 1603 до 1868 року, коли країною правив сьоґунат Токуґава. Вирізнялася відносно стабільним та мирним життям, розквітом самурайської й міської культур, забороною християнства і контактів із Заходом.

17

Швидкий привид (нім.).

18

Маються на увазі представники протестантських церков, насамперед «Свідки Єгови», які разом із євреями, циганами та представниками сексуальних меншин стали одними з основних мішеней нацистської машини знищення. Назва походить від «Товариства дослідників Біблії», заснованого ще наприкінці XIX століття.

19

Панай — американський річковий військовий корабель, потоплений японцями на річці Янцзи в Китаї у 1937 році.

20

Каресансуй — традиційний для Японії сад «сухого пейзажу», стилізований ландшафт, утворений шляхом ретельно підібраних композицій із каменів, мохів, дерев та кущів із використанням гравію або піску замість води.

21

Увага, пані та панове (нім.).

22

Це вас лякає (нім.).

23

Пане (нім.).

24

Красно дякую (нім.).

25

Народ, земля, кров, честь (нім.).

26

Доброта (нім.).

27

Миттєвість (нім.).

28

Природа (нім.).

29

Хайку японського поета та художника періоду Токуґава Йоси Бусона (1716-1784), справжнє прізвище — Таніґучі.

30

Cratex — провідний виробник промислових абразивів у США.

31

Meshuggener (їдиш) — непутяща людина, людина несповна розуму.

32

Наступ союзних військ на німецькі позиції під час Першої світової війни, одна з найважливіших битв 1918 року.

33

Дослідники творчості Філіпа К. Діка вважають, що назва книжки (в оригіналі The Grasshopper Lies Heavy) відсилає до уривка з Біблії, «Книги Екклезіястової», 12:5: «...і будуть боятись високого місця, і жахи в дорозі їм будуть, і мигдаль зацвіте, й обтяжіє кобилка, і загине бажання, бо людина відходить до вічного дому свого, а по вулиці будуть ходити довкола голосільники» (пер. Івана Огієнка, курсив наш). У цьому виданні Grasshopper перекладається як «сарана», оскільки інші варіанти — «кобилка» (Іван Огієнко), «ковалик» (Пантелеймон Куліш) та просто нейтральне «коник» мають в українській мові переважно позитивні конотації. До слова «сарана» вдається у своєму перекладі Біблії Іван Хоменко (так звана Римська Біблія 1957 року): «...і сарана стане тяжкою».

34

Організація Тодта (нім. Organisation Todt) — парамілітарна, військово-будівельна організація нацистської Німеччини, створена в 1938 році. Названа на честь першого її керівника, нацистського інженера Фріца Тодта. Організація відповідала за різноманітні інженерні проекти як напередодні Другої світової війни в самій Німеччині, так і на окупованих територіях під час війни.

35

Улун — традиційний китайський чай.

36

Фортеця Європа (нім) — пропагандистське поняття, часто вживане під час Другої світової війни на позначення Третього Райху.

37

Джойнт (івр. גױגס, англ. American Jewish Joint Distribution Committee, скорочено JDC, «Американо-єврейський об'єднаний розподільчий комітет») — найбільша єврейська благодійна організація, створена у 1914 році. Штаб-квартира розташована в Нью-Йорку. Під час Другої світової війни активно допомагала єврейським общинам по всьому світу.

38

Ґустав II Адольф Ваза (швед. Gustav II Adolf; 1594-1632) — шведський король (з 1611), відомий своєю освіченістю.

39

Боб Гоуп (англ. Bob Hope; 1903-2003), справжнє ім'я Леслі Таунз Гоуп — американський комік, актор кіно й драматичного театру, теле- і радіоведучий, який 18 разів проводив церемонію вручення премій «Оскар» — частіше, ніж будь-хто інший.

40

Джеймс Френсіс «Джиммі» Дуранте (1893-1980) — відомий американський співак, піаніст та комедійний актор.

41

Бальдур Бенедикт фон Ширах (нім. Baldur Benedikt von Schirach; 1907-1974) — німецький партійний діяч, райхсюґендфюрер (1933-1940), потім — гауляйтер Відня.

42

Родольфо Ґраціані (італ. Rodolfo Graziani; 1882-1955) — італійський військовий та державний діяч, маршал Італії.

43

Мертвий осел (іт.). Правильно — Asino Morto.

44

Юніон Джек (англ. Union Jack) — назва офіційного прапору Великої Британії.

45

Томмі (англ. Tommy, також Tommy Atkins) — розмовна назва британських солдатів.

46

Пісня Горста Весселя (нім. Horst Wessel Lied) — гімн нацистської парти та неофіційний гімн Німеччини у 1930-1945 рр. Інша поширена назва пісні — «Угору стяг» (нім. Die Fahne hoch) за першою строфою пісні.

47

Націонал-соціалістична робітнича партія Німеччини, НСРПН (нім. Nationalsozialistische Deutsche Arbeiterpartei, NSDAP) — офіційна назва нацистської партії, єдина керівна партія Німеччини з 1933 до 1945 року.

48

Натяк на замок Вевельсбурґ, у якому Гіммлер створив центр з ідеологічної підготовки офіцерів СС.

49

«Ґондольєри, або король Баратарії» — комічна вікторіанська опера на музику Артура Саллівана, лібретто У. С. Ґілберта, вперше поставлена 1889 року в лондонському театрі «Савой».

50

Вабі (япон. ) — поняття традиційної японської естетики, яке позначає простоту, аскетичність, скромність, відмову від надмірного.

51

Кримшо — невеликий, зазвичай прикладний об'єкт зі слонової кістки з різьбленням.

52

«Хороший друг» (нім. Der gute Kamerad) — пісня на слова німецького поета Людвіга Уланда, в якій оспівується смерть товариша в бою. Була особливо популярною під час війни. Більш відома за першим рядком «Був у мене друг» (нім. Ich hatte einen Kamerad). Вірш було написано 1809 року, а покладено на музику 1825-го Фрідріхом Зільхером.

53

Знамениті американські джазові музиканти першої половини XX століття.

54

Діксіленд (англ. Dixieland, від неформальної назви американського Півдня «Dixie») — назва джазових ансамблів новоорлеанського стилю, в яких грали білі музиканти.

55

Gennett Records — американська компанія звукозапису, популярна у 1920-ті роки. Орфографія змінена в оригіналі.

56

Порцеляна імарі — традиційний японський посуд із порцеляни, яку європейці назвали імарі або арітаякі. Місто Аріта було центром виробництва порцеляни на острові Кюсю, а Імарі — порт, з якого порцелянові вироби експортували до Європи.

57

Ґленн Міллер (англ. Alton Glenn Miller; 1904-1944) — відомий американський джазовий виконавець кінця 30-х — початку 40-х років.

58

Натаніель Вест (англ. Nathanael West; 1903-1940) — популярний американський письменник 30-х років, автор романів «Міс Самотнє Серце» (1933), «День сарани» (1939) та інших.

59

Хлопець (нім. розм.).

60

Systemzeit — зневажлива назва епохи Веймарської республіки, яку використовували нацисти.

61

Німці, ось тут я стою перед вами (нім.).

62

Надлюдина (нім.).

63

Виродок, негідник (нім.).

64

Єврейська книжка (нім.).

65

Отто Скорцені (нім. Otto Skorzeny; 1908-1975) — австрійський інженер та підприємець, під час Другої світової війни — обер-штурмбанфюрер СС, уславлений своїми успішними спецопераціями (найвідоміша з них — звільнення з ув'язнення усуненого від влади Беніто Муссоліні в 1943 році).

66

Айнзацгрупи (нім. Einsatzgruppe) — оперативні військово-розвідувальні каральні частини Служби безпеки (СД), створені нацистським керівництвом у межах військ СС для ліквідації цивільного населення та знищення військовополонених на окупованих територіях.

67

Генерал-губернаторство — адміністративно-територіальна одиниця, утворена 12 жовтня 1939 року гітлерівським урядом під час Другої світової війни у центрально-східній частині Польської держави.

68

Воко — різновид класичної японської поезії японською мовою, що протиставлялася канші — поезії класичною китайською мовою. У вузькому сенсі — стандартний короткий вірш (танка).

69

Мається на увазі «марш на Рим» — державний переворот в Італії 1922 року завдяки якому до влади прийшла Національна фашистська партія на чолі з Беніто Муссоліні.

70

Джон Едвард Гейзельден (онгл. John Edward Haselden; 1903-1942) — британський військовий, у 1941 році брав участь у спец-операції «Плавець», метою якої було захопити або ж знешкодити Ервіна Роммеля у його штаб-квартирі в Північній Африці.

71

Очевидно, йдеться про легендарного англійського мебляра XVIII століття Джорджа Геплвайта (англ. George Hepplewhite; 1727(?)—1786). Оскільки про його життя відомо доволі мало (виготовлені ним предмети інтер'єру не збереглися, лише їхні зображення), Геплвайт вважається ледь не легендою.

72

Спільнота, спільність, єднання (нім.).

73

Хто пізно так мчить

у час нічний?

То іде батько,

з ним син малий

перший куплет балади Йоганна Вольфґанґа фон Ґете «Вільшаний король», пер. Максима Рильського.

74

Буквально «падлоїди», «стерв'ятники», негідники (нім.).

75

Звісно (нім.).

76

Служба міжнародного зв'язку (нім.).

77

Канцелярія (нім.).

78

Дуже вам за це вдячний (нім.).

79

Пане шефе поліції (нім.).

80

Муці Фанчань (1210-1269) — середньовічний китайський художник, буддистський чернець епохи Південної Сун. Серед його полотен і справді є картина під назвою «Тигр».

81

У — поняття китайської релігійної філософії, що позначає «свідомість», «духовне просвітлення».

82

ОКВ (нім. Oberkommando der Wehrmacht [ОKW]) — Верховне командування вермахту (збройних сил Третього Райху), центральний елемент керівної структури збройних сил Німеччини в період Другої світової війни.

83

Старий член парти (нім.).

84

Хлопчє (нім.).

85

Це він (нім.).

86

Тут: формальний привід для оголошення війни (фр.).

87

UFA (Universum-Film-AG) — провідна німецька кіностудія Третього Райху, перебувала під контролем міністра пропаганди Йозефа Ґеббельса.

88

Заборонена (нім.).

89

Бранденбург — полк (з 1943 року — дивізія) особливого призначення під час Другої світової війни.

90

Мезонін (італ. mezzanino — «проміжний», «середній») — надбудова над центральною частиною будинку.

91

Шльондра (нім.).

92

Пошепки, впівголоса (іт.).

93

Таґомі цитує слова пророка Іллі з «І Книги Царів», 18:27: «І сталося опівдні, і сміявся з них Ілля й говорив: Кличте голосом сильнішим, бо він бог! Може, він роздумує, або відлучився, або в дорозі! Може, він спить, то прокинеться!» Переклад Івана Огієнка.

94

Буквально: поза суттю (лот.).

95

Тибетська книга мертвих, також відома під назвою «Бардо Тхедол» (тиб. (bar-do thos-grol), кит. містить докладний опис станів-етапів (бардо), через які, згідно з тибетською буддистською традицією, проходить свідомість людини, починаючи з процесу фізичного вмирання і до моменту наступного втілення (реінкарнації) у новій формі.

96

Прокинься (нім.).

97

Послання святого Апостола Павла «І до Коринтян», 13:12: «Отож, тепер бачимо ми ніби у дзеркалі, у загадці, але потім обличчям в обличчя; тепер розумію частинно, а потім пізнаю, як і пізнаний я».

Переклад Івана Огієнка.

98

«Загибель богів» або «Сутінки богів» (нім.) — фінальна епічна битва між силами добра та зла, яка вирішить долю світу. Відома в скандинавській міфології як Раґнарьок (Ragnarok, Ragnarokkr, Ragnarok, «доля богів»).

99

Пані та панове, прошу вашої уваги (нім.).

100

Служба безпеки (нім).

101

Перепрошую, ви капітан Рудольф Веґенер з Військової контррозвідки? (нім.).

102

Народ (нім.).

103

«Олд фешен» (онгл. Old fashioned) — традиційний коктейль із віскі й гіркої настоянки.

Загрузка...