Глава XIX. Единственный выживший

В ту ночь Дик Колтон спал очень сладко и крепко. Даже ажиотаж от предстоящей охоты — ведь ему нужно было завтра отыскать фокусника — не смог нарушить его безмятежный покой. Насыщенные и трагические события последних двух недель послужили доктору неожиданным, но прекрасным лекарством от бессонницы. Теперь уж он спал так спал. Даже звуками стрельбы его было не разбудить. На самом деле в ту последнюю ночь сентября громким ружьям действительно не удалось его потревожить: вся улица залилась непрерывной звонкой канонадой минут на пятнадцать, но Дик этого даже не заметил.

Чего нельзя было сказать про всех остальных. Хельга внизу громко ворочалась; Равендены ходили по своим комнатам. Эверард подзывал к себе неуловимый спичечный коробок, а миссис Джонстон привычно пилила своего раздраженного мужа на предмет практичности резиновых сапог. До спящего сознания Дика периодически доносились какие-то отрывки энергичной беседы. — Кораблекрушение на берегу… Снова Грейвъярд-Пойнт… Не нужны фонари… К черту резиновые сапоги!.. Идем все вместе.

Но потом волшебник сна, всегда фильтрующий подобные вещи, сказал Дику Колтону:

— Это тебе все почудилось. Страшных и удивительных событий, в которых ты принимал участие, никогда не было. Не было убийств; не было ни фокусника, ни держателя воздушных змеев, никакой загадки. Хейнс жив — ты можешь слышать, как он ходит по дому. Ты снова там, где должен быть. Сейчас тот самый вечер кораблекрушения; как ловко я тебя одурачил своими снами.

— А Долли? — воскликнул несчастный мечтатель с таким надрывом, что тут же проснулся. Волшебник испарился.

Снизу донесся волшебный голос Хельги, звучавший прямо как в ту первую ночь. Доктор не слышал его с тех пор, как умер Хейнс — живой звон несокрушимой юности, но в то же время было в нем что-то еще более глубокое.

— Ох-хо! Йо-хо-хо, Эверард! Спускайся! У берега кораблекрушение!

И быстрый ответ:

— Хорошо! Минута, и я внизу.

Дик снова пытался соображать. Все было так похоже на ту самую первую ночь здесь. Но уже через мгновение он быстро натягивал на себя одежду. Доктор пулей вылетел из комнаты и с такой силой врезался в Долли Равенден и ее отца, что на несколько секунд потерял сознание. Затем, снова поднявшись на ноги и оправившись от минутного безумия, он подошел к двери Эверарда и со всей силы получил ею прямо по груди.

— Ты в порядке, Дик? — крикнул младший брат. — И Долли! Так мы идем на пляжную вечеринку?

— Я бы не стал воспринимать это как развлечение, Эв, — тихо сказал Дик.

— Конечно! Какое же я животное! — сокрушался Эверард. — Я не присутствовал при прошлом крушении и совершенно позабыл, что оно за собой повлекло. Ты идешь с Долли?

— Думаю, что пойду с тобой и Хельгой.

— Не стоит, — так быстро ответил Эверард, что Дик не смог сдержать улыбки. — Конечно, конечно, мы все будем очень рады, — опрометчиво продолжил он, — просто думал, что ты…

— Не бери в голову, старик. Мы наверняка пойдем все вместе.

Равендены, Хельга с отцом и братья Колтоны отважно вышли в ночь, залитую волшебным лунным светом. Летящее с востока в сторону дома облако отбрасывало на вытянутый мыс длинные тени. Воздух был чист, свеж и наполнен каким-то волнительным возбуждением, заставлявшим кровь в жилах течь быстрее. Дик чувствовал дикий, необъяснимый восторг, будто волшебство этой ночи обещало ему открыть высшее жизненное наслаждение.

Он постоянно жадным взглядом искал Долли. Она посмотрела на него и тут же отвернулась к своему отцу. Но в ее лице больше не было злобы, лишь небольшое смущение. Долли робко опустила свою руку на отцовское плечо, и этот жест почему-то заставил сердце Дика подпрыгнуть. Каждый раз когда он к ней приближался, девушка съеживалась, и влюбленному больше ничего не оставалось, как отвернуться и идти во главе их небольшой процессии. Один раз он отошел назад, чтобы поговорить с Хельгой, опасаясь, как бы сегодняшнее волнение не спровоцировало новый всплеск депрессии. Они с Эверардом, как двое доверчивых детей, качаясь, шли за руку. Глаза девушки были на мокром месте, но в то же время она смотрела на своего друга с такой необычайной радостью, что у Дика в горле встал ком.

— Эв, — шепнул он брату на ухо, — если ты не готов посвятить ей всю свою жизнь, тебе придется иметь дело со мной!

Эверард посмотрел на него светящимися глазами:

— Старый верный Дик! — сказал он со смешком. — Если бы боги были так же благосклонны к тебе!

С вершины холма открывался полный вид крушения. На самом деле никакое это было не крушение: пароход лежал себе спокойно на песке в восточной части Грейвъярд-Пойнт, и ему ничего не угрожало. После долгого созерцания лежащего судна и быстрого взгляда в яркое чистое небо, ветеран Джонстон высказал свое мнение:

— Капитан пьян. Помощник пьян. Смотровые смертельно пьяны. Экипаж налакался рома. Повар тоже готов, даже кот парализованный лежит. Только это может объяснить, как их в такую ночь могло прибить к берегу. С этим ветром им так же ничего не грозит, как если бы они стояли в сухом доке.

Он спустился на пляж и подошел к патрульным, которые как раз на своей лодочке подплывали к берегу после обследования прибывшего корабля. Вскоре ликующий старик примчался обратно с новостями.

— Я был прав насчет всего, кроме кота, — сказал он. — У них вообще его не оказалось. Это был попугай. Так что можем спокойно идти домой.

Где-то на трети пути Джонстон отвлек профессора Равендена на какую-то беседу, и Дик не упустил шанса подобраться поближе к Долли.

— Не знаю, что вы обо мне думаете, — начал он шепотом. — Я не хотел. Это было какое-то минутное помутнение рассудка. Вы меня простите?

Девушка намеренно не обращала на доктора внимания. Ее взгляд был прикован к холму впереди.

— Долли, — умолял молодой человек, — прошу, не суди жестоко за одну неосторожность.

— Смотрите! — сказала девушка. — Вы это видели?

— Где? Что это было?

— У того холма, что почти прямо перед нами. Что человеку может понадобиться там в это время?

— Фокусник! — воскликнул Дик.

— Да, думаю, это был он. Там! Видите, как он бежит прямо у подножия?

В колышущейся траве едва виднелась низкая и быстрая темная фигура, будто согнувшийся пополам человек, убегающая на север. Через мгновение она исчезла из виду.

Место, которое они сейчас рассматривали, было одним из самых изломанных кусочков Монтока. Оно было больше похоже на какое-то увеличенное в размерах индейское кладбище с островками густой растительности, пробивающимися между могильными курганами. Несмотря на сложность ситуации, Дик тут же принял решение. Они обязаны поймать фокусника.

— Эв! Профессор! Мистер Джонстон! — позвал он.

Все мигом подбежали на тревожный зов.

— Мисс Равенден только что увидела человека, идущего в нашу сторону по низинам, — быстро объяснил Дик. — Я думаю, это фокусник. Мы должны его поймать. У кого есть с собой пистолеты?

— Как назло оставил свой дома! — прорычал Эверард.

— И хотя у меня нет огнестрельного оружия, нельзя списывать со счетов увесистую рукоятку сачка, — сказал профессор, демонстрируя всем свой инструмент.

Джонстон достал револьвер. Свое оружие Дик отдал профессору Равендену со словами:

— Меняю его на вашу увесистую рукоятку. Вы из нас лучший стрелок, профессор. Пожалуйста, останьтесь здесь и охраняйте девушек. Эв, ты иди на запад вдоль того водораздела и держи ухо востро. Не дай ему подойти достаточно близко, чтобы кинуть нож, и попытайся погнать его в том направлении. Мистер Джонстон, возьмите на себя восточную сторону. Не стреляйте, пока он на вас не нападет или пока я не позову на помощь. Я побегу в овраг и задержу его там.

Долли Равенден вышла вперед.

— О, пожалуйста, — сказала она дрожащим голосом. — Только не без пистолета. О Дик!

— Я буду осторожен, — ласково сказал доктор и нагнулся к ней на секунду: — Милая, ах моя милая!

И помчался прочь. Профессор с деловым видом изучил оружие, которое ему вручил Дик, и встал прямо перед девушками. На востоке виднелась здоровая фигура Джонстона, а на западе Хельга тоскливым взглядом окидывала бодрый силуэт возлюбленного.

— Не бойся, родная, — крикнул он ей, убегая. — В беге я определенно лучше этого парня, да и вообще я просто лучше.

Дик пробирался через тени и ямы. Через пять минут послышался крик Джонстона. Профессор Равенден сделал несколько спокойных шагов вперед, поднимая и опуская пистолет, будто проверяя, хорошо ли он был смазан. В конце концов ученый направил его в сторону Уолли. Фокусник бежал им навстречу со стороны оврага, к которому шел Колтон. Прячась за валунами и в тенях, метатель ножей смог проскочить мимо доктора, и сейчас мчался прямо на профессора с девушками.

— Стоять! — крикнул профессор.

Ноль реакции. Фокусник бежал, не сбавляя скорость и не отклоняясь от маршрута.

— Не смей подходить ближе. Или ты хочешь, чтобы тебя застрелили?

Это уже сказала Хельга. Уолли притормозил. Он прижал руки к груди, стараясь подавить одышку. Затем он остановился и снова странным образом воздел руки к небу, выражая явные признаки чудовищного испуга. Человека в таком состоянии бояться было нечего. Но профессор все равно не опустил пистолет и двинулся к нему навстречу.

— Уведите… ее! — прокричал он, будто борясь с удушьем. — О-но… идет. Я — его — ви-идел!

— Успокойся, приятель, — сказал профессор. — Соберись и объясни, что тебя так напугало.

Но в ответ на это фокусник лишь бешено поднял руки вверх и рухнул на землю.

— Нужно позвать остальных, — сказал профессор Равенден.

Хельга подняла голову и разослала по холмам свой красивый громкий клич. Услышав это, фокусник подполз к ногам девушки и начал умолять ее вести себя тихо. Не успели они вытащить из него и слова, когда примчался Эверард. Через полминуты из темноты выбрался Дик. Джонстон вернулся последним. Дик тут же подбежал к фокуснику и склонился над ним.

— Ты наш пленник, — сказал он. — Профессор, он вооружен?

— Я не проверял. Он сейчас находится в состоянии ужаса, и думаю, не представляет угрозы.

— В любом случае, — сказал Дик, — нам лучше…

Он не договорил, потому что в этот момент фокусник достал из ремня один из своих широких ножей, который, несомненно, хорошо спрятал, прежде чем его посадили за решетку.

— Держите его, профессор, — закричал Дик.

— Не забир-райте его! — взмолился Уолли. — Он нам пона-адобится. Я принес его для нее. — Тут он с собачьей преданностью посмотрел на Хельгу. — Она спасла мою жизнь. Я умру за нее.

— Какого черта он несет? — рявкнул Эверард.

— Когда я у-услышал сигнал о кораблекрушении, что-то мне подсказало, что она выйдет. — Я прибежал сюда и, — по его телу прошла сильная дрожь, — увидел э-это.

— Все это конечно очень занимательно, — сурово сказал Дик, но тебе нужно пройти с нами.

— Потом! Потом! — умоляюще закричал фокусник. — Сейчас нам нужно спрятаться, пока о-оно не уйдет. Потом я отдам вам нож. Все что угодно после того, как мы спасем ее от удара смерти.

— Это не совсем похоже на помешательство, — быстро сказала Долли Равенден. — Он пытается предупредить нас о какой-то опасности.

Фокусник подбежал к девушке и начал согласно кивать.

— Вы поверите! Я убийца, говорят. Пусть так! Но я сделаю все, чтобы ее спасти. Неужели это вам ни о чем не говорит?

— В любом случае тебе придется отдать этот нож, — сказал Дик.

Уолли хищно оскалился.

— Глупцы! — рыкнул он и отпрыгнул назад. Профессор снова поднял пистолет.

— Пристрелите его! — крикнул Дик.

— Не могу стрелять, он вменяемый! — запротестовал профессор.

С другой стороны к нему медленно крался Эверард. Он уже собирался напасть на вооруженного португальца, как вдруг Джонстон издал какой-то странный звук между вздохом и стоном, и все взоры тут же были обращены к нему.

— Боже Всемогущий! — прошептал старик, глядя на светящуюся луну. По очереди все начали смотреть в ту сторону, и каждый застыл как парализованный.

Далеко в сияющей пустоте, на неизмеримом расстоянии парило жуткое и неизвестное существо. Расправленные гигантские крылья с невероятной легкостью держали в воздухе обрюзгшее, бесформенное тело. На длинной извивающейся шее качалась маленькая бугристая головка, из которой торчал чудовищный длинный клюв. Медленно покачиваясь, монстр описывал в небе величественные круги. Существо постоянно мотало головой из стороны в сторону, будто отчаянно пытаясь что-то найти. Оно было похоже на огромного комара, бесполезно жужжащего у бледно освещенного окна бесконечности. Вдруг чудовище резко сложило крылья и нырнуло вниз головой, а затем так же внезапно взмыло вверх, подобно колоссальному турману, и принялось безостановочно наворачивать огромные петли в каком-то ужасающем игривом восторге.

Внизу, на земле, за всем этим представлением с круглыми от страха глазами наблюдали крошеные человечки. И только когда приплыло огромное облако и скрыло монстра из виду, к нашим героям вернулись дар речи и способность мыслить. А затем, каждый по-своему, все принялись выражать свои эмоции от увиденного. Профессор Равенден мигом вытащил из кармана конверт и начал отчаянно просить у всех карандаш, бормоча про себя:

— Проделал три отчетливых поворота по кругу. Самое потрясающее. Новый свет на всю расу летающих рептилий. Я должен сохранять спокойствие, должен сохранять спокойствие!

Долли Равенден с надеждой в глазах смотрела на Дика. Старый Джонстон упал на колени и упорно молился как настоящий лонг-айлендский пресвитерианин. Эверард подбежал к побелевшей от страха, но тихой Хельге и обнял ее. Девушка облокотилась на него и как завороженная смотрела в черное небо. Дик с трудом оторвал глаза от Долли и с выражением дикого ужаса на лице обратился к совершенно спокойному профессору Равендену:

— Птеранодон!

— Да. Ах какая возможность! Какой подарок науке! Никому из людей с начала времен не приходилось встречать ничего подобного. Можно попросить у вас ручку?

— Так значит, это то существо, которое убило моряка Петерсена и овцу, — сказал Дик. — Оно запуталось в воздушных змеях и словно ножницами разрезало их тугие веревки, а затем пронзило Эли своим острым клювом, подняло в воздух и скинуло обратно на землю. Это оно оставило следы, которые Уолли…

— О-оно возвращается! — пронзительно крикнул фокусник, снова обретя возможность говорить. — О-оно убьет вас всех! Это не важно. Но она! Она не должна умирать, пока я жив! Оно увидело того со змеями, и я видел, как о-оно спускается, и я побежал! Смотрите! Луна!

Луна вновь вынырнула из облака, осветив собой рептилию, которая сейчас медленно летела в их сторону. Вдруг монстр издал истошный крик и пролетел прямо над ними.

— Я слышал этот звук перед тем, как лошадь меня скинула, — сказал Эверард.

— Пронзительный — металлический, — восторженно сказал профессор. — Прозвучал дважды — или трижды? — спрашивал он у товарищей, отрывая взгляд от своих записей.

Воздух вновь пронзил чудовищный вопль; существо вытянулось в сплошную линию и нырнуло вниз.

— Оно нас увидело! — крикнул Дик. — Долли! Хельга! Бегите к оврагу, найдите какое-нибудь убежище! Эв, иди с ними.

Хельга протянула руку.

— Идем, Долли, — сказала она.

Девушка колебалась. После недолгих раздумий с чувством любви и страха она подпрыгнула к Дику, обвила его руками и крепко поцеловала в губы.

— Теперь вы знаете! — всхлипнула она. — Что бы ни случилось, вы знаете! Я не могла вас так оставить, без…

— Благослови и сохрани тебя Господь, родная! — сказал Дик и толкнул Долли прямо в руки младшему брату. — Скорее, Эв! Оно приближается!

Еще раз бешено взвыв, птеранодон набрал скорость и сделал очередную петлю в воздухе. Дик действовал быстро.

— Профессор, становитесь с пистолетом справа от меня. Эв, будь у оврага и сторожи девушек. Джонстон, держитесь слева; не стреляйте, пока оно не приблизится. Цельтесь в голову.

— Я буду стрелять в место, откуда растут крылья, если позволите, — сказал ученый, аккуратно складывая в карман свои записи.

— Спасибо. Цельтесь туда, откуда растут крылья, — холодно сказал Дик. — Если оно нападет, бросайтесь на землю, все. Следите за клювом. Уолли, дай мне свой нож.

— Пусть о-он будет у меня, — ответил фокусник.

К Уолли снова вернулась храбрость; он деловито взобрался на пригорок, чтобы посмотреть, хорошо ли Эверард укрывает девушек.

— Что вы будете с ним делать? А вот я, я вам покажу! Иди сюда, птица смерти!

— Тогда ладно, — согласился Дик. — Помни, Уолли, что бы ни случилось, ты охраняешь наших дам.

Сбросив плащ, доктор поднял тяжелый сачок в воздух и начал им размахивать.

«Если первым нападет на меня, — думал он, — выстрелы с обеих сторон должны сделать свое дело».

Однако из-за невероятных размеров тигра небес казалось, что никакая человеческая сила не способна с ним справиться. Нападение было неизбежно: пока Дик привлекал внимание чудища, оно кружилось и кружилось ярдах в двухстах над ним, выбирая лучшее место для атаки.

Вдруг птеранодон метнулся вниз, но не на Дика, а в противоположном от него направлении. Все побежали за ним. Рептилия снова со страшным криком взмыла вверх, будто насмехаясь над ними. Еще до того, как мужчины успели что-то сообразить, существо резко развернулось и пулей пустилось вниз по воздушному склону прямо на Дика. Острый как бритва клюв был нацелен в самое сердце молодого человека.

Доктор продолжал непоколебимо стоять. Тяжелая рукоятка сачка поднялась вверх. Чудовище уже было совсем рядом, когда Дик отпрыгнул и бросил свое оружие прямо в него. Через мгновение он неподвижно лежал на песке, залитый кровью из простреленного крыла птеранодона.

Рептилия, приходя в себя, покачивалась. С громким криком профессор Равенден запустил еще шесть пуль в огромное тело из своего револьвера. С другой стороны палил Джонстон. Казалось, что монстр совершенно не обращает внимания на выстрелы: он проскользнул к месту, где за могучей спиной Эверарда Колтона, съежившись от страха, прятались девушки. Единственным оружием юноши сейчас были камни.

Но между ними и чудовищем стоял еще Невероятный Уолли с обнаженным ножом. Рептилия приближалась. Словно лук, маленький фокусник выгнулся назад, и его нож в вытянутых руках практически коснулся земли. Затем он сверкнул в направлении птеранодона и по рукоятку вонзился в длинную шею чудовища. Но оно не растерялось и в ответ несколько раз пронзило мужчину своим острым клювом, а потом поднялось в воздух и сбросило с себя изуродованное тело.

Воздух наполнился ядовитой вонью, сочившейся из раны ящера. Птеранодон резко повернулся налево, попытался расправить свои простреленные крылья на могучем ветру и упал на землю в десяти шагах от профессора Равендена.

Отважный ученый в ту же секунду оказался прямо на нем с револьвером в руке, позабыв обо всем на свете, кроме жгучего желания оставить трофей себе. Эверард, держа над собой большой камень, помчался на выручку. Дик поковылял за братом. Они добрались к началу предсмертной агонии птеранодона.

Одним взмахом крыла он смахнул с себя профессора Равендена, и тот полетел вниз головой со сломанной ключицей. Ослепленный яростью монстр мертвых веков бросился с холма и с чудовищным криком, словно вырвавшимся из самой преисподней, понесся в сторону моря. Один, второй, третий, четвертый металлический лязг из недр умирающего тела, затем нырок, вращение, дикий водоворот пены далеко в море… и тишина.

Долли Равенден с криком побежала к своему отцу и с помощью Дика и старого Джонстона подняла его на ноги.

— Корабль! Корабль! — кричал он. — Мы должны за ним пойти!

Затем профессор попытался поднять свою руку вверх, но упал без чувств на землю.

В это время Хельга с Эверардом стояли над телом фокусника. Он умер так же мгновенно, как и Хейнс от его ножа.

— Бедолага! — сказал юноша. — Он загладил свою вину как смог. Это его нож нас спас, моя Хельга.

Девушка ничего не ответила, а лишь сняла платочек со своей шеи и укрыла им усталое, невероятное и умиротворенное лицо. Так они и стояли над телом, сложив руки, когда услышали пронзительный крик профессора. Молодые люди мигом прибежали на зов ученого, исступленно жестикулирующего в сторону моря.

В том месте, где упал птеранодон, сверкали маленькие искорки флюоресцентного свечения. Вскоре все море неистово светилось. Стая акул нашла свою добычу. На мгновение огромное крыло вынырнуло из воды. Океан забурлил и погас — сыны человечества только что видели последнего представителя таинственного прошлого, пронесшего на своих могучих крыльях сквозь вечность радость и скорбь, любовь и смерть.

© Перевод. С. Хачатурян, 2017

© Оформление. А. Кузнецов, 2015

Загрузка...