Глава XI. Тело на песке

Со дня кораблекрушения у Грейвъярд-Пойнт прошло четыре дня. Наступило двадцатое сентября. Маленькая община «Третьего дома», обычно дружная и веселая, сегодня была в каком-то раздробленном и унылом состоянии. После вчерашней ссоры Долли Равенден и Дик Колтон соблюдали вооруженный нейтралитет. Долли было очень стыдно за то, что она позволила упрямому чертику взять верх над своими эмоциями и выставить ее перед Диком в совершенно неправильном свете, но еще больше девушка стыдилась того, что все это так сильно и трепетно беспокоило ее сердце. Такая загадочная и неоднозначная женская гордость не давала ей сделать первый шаг на пути к примирению. Дик все время мучился жаждой самобичевания, но в итоге все же мудро решил придерживаться совета Хельги, смысл которого он, однако, понять так и не смог. Голос Хельги снова наполнил весь дом, будто призывая его обитателей к счастью, но Эверард Колтон угрюмо сидел в углу спальни, браня себя за то, что поддался на уговоры брата остаться здесь еще на несколько дней. Хейнс был очень раздражен, потому что никак не мог выйти на след преступника. Профессор Равенден сидел опечаленный потерей прекрасной особи ленточницы из-за своего глупого страха. За завтраком все тоже были не веселы.

Утро было очень туманным, все холмы оделись в густую белую пелену — идеальные условия для тайной рекогносцировки.

— Это наш шанс, — сказал после завтрака Хейнс Дику Колтону и профессору Равендену. — Мы возьмем лошадей и прочешем местность. Может быть нам повезет наткнуться на что-нибудь интересное.

Все охотно согласились, и вскоре отважная троица скрылась в серой мгле. Их главной целью сегодня было выйти на след Невероятного Уолли. Все утро мужчины обследовали холмы, но так ничего и не обнаружили. Они пообедали в «Первом доме» и двинулись домой уже совсем близко к вечеру.

— Он может прятаться в любой из этих дубовых чащ, — сказал Хейнс, как только все уселись на лошадей. — Иголка в стоге сена. Туман сгущается — надо бы поторопиться.

Поторопиться особо не получилось из-за начавшегося дождя, окончательно перекрывшего видимость. После часа бесплодных скитаний профессор Равенден сказал:

— Кажется, я слышу море. Ориентируясь на звук, мы вполне можем выйти к нашему прибережному холму, а оттуда до дома совсем недалеко.

— Браво, профессор! — сказал Хейнс, и троица отправилась в сторону моря.

Когда они добрались до песчаного гребня, возвышавшегося примерно на восемьдесят футов над водой, дождь ослаб, и резкий ветер разогнал густой туман. Мужчины оказались примерно в четверти мили от Грейвъярд-Пойнт.

Дойдя до крутого оврага, следопыты решили в него заглянуть и увидели прямо на дне тело мужчины, распростертое на твердом песке.

Он лежал лицом вниз. Было в позе мертвеца что-то очень неприятное и странное; создавалось впечатление, что он умер насильственной смертью. На первый взгляд можно было предположить, что тело туда прибило волнами, но что-то подсказывало трем смельчакам, что убило этого человека совсем не море. С той стороны, где они стояли, спуск был слишком крут, чтобы рисковать, но проехав чуть дальше, мужчины нашли место, через которое можно было добраться до дна оврага. Полускользя, полупадая, все трое пробирались вниз, на ровную полоску пляжа, обнажаемую океанским отливом. Добравшись до земли, они заметили какого-то человека, идущего с востока в их сторону, и со всех ног пробежали в его сторону. Хейнс узнал в нем Брюса, патрульного со станции Боу-Хилл, который принимал участие в спасательной операции во время кораблекрушения несколько дней назад. Дик Колтон тоже двинулся вперед, но Хейнс его окрикнул:

— Придержите коней, Колтон. Пока не выходите на песок.

— Да почему? — в изумлении спросил тот.

— Ни к чему нам сейчас усеивать здесь все следами.

В этот момент спасатель их окликнул.

— Как долго это лежит здесь?

— Мы сами только что обнаружили, — сказал Колтон.

— Я сейчас патрулирую пляж от станции Боу-Хилл, — сказал мужчина. — О, это вы, мистер Хейнс, — добавил он, заметив репортера.

— Эти джентльмены — гости «Третьего дома», Брюс, — сказал Хейнс. — А это, боюсь, очередное проявление нашей страшной загадки.

— Похоже на то, — сказал патрульный. — Давайте рассмотрим его повнимательнее.

С этими словами спасатель двинулся в сторону оврага, но вдруг встал в оцепенении и буквально затрясся от ужаса.

— Господи Боже мой! Это же Пол Сердхольм! — закричал мужчина, а затем что было сил прокричал:

— Его убили!

— О, нет конечно не убили! — запротестовал профессор Равенден. — Просто утонул и…

— Утонул? — саркастически, с истерической ноткой крикнул Брюс. — Тогда что прикажете делать этой с раной через всю шею? Сегодня была его очередь патрулировать от станции Сэнд-Спит, а это место — как раз наша патрульная граница. Еще три часа назад я видел его вон на том холме. А потом он пропал из виду, где-то на середине пути отсюда до его станции. И, — он резко обернулся — что с ним случилось?

— Может его снесло сильной волной и ударило прямо об скалу, — предположил Хейнс.

— Нет, сэр! — объявил спасатель, отчеканивая каждое слово. — В этом месяце не бывает таких мощных волн. Это убийство, вот что это такое. Кровавое преступление! — прокричал он и склонился над телом, содрогаясь от рыданий.

— Он прав, — сказал Колтон, внимательно изучив труп. — Это не утопленник. Мужчину зарезали, и умер он мгновенно.

— Этот несчастный был вашим другом? — доброжелательно спросил спасателя профессор Равенден.

— Нет, и вообще Пол Сердхольм ничьим другом не был. Не далее как вчера он полез ко мне драться, и… — Брюс резко замолчал и пустым взглядом уставился на остальных.

— Как давно наступила смерть, доктор? — спросил Хейнс.

— Вот буквально только что, вероятно, прямо перед нашим появлением.

— Тогда мы еще можем поймать убийцу! — воодушевился репортер. — Профессор Равенден, я знаю, что могу на вас положиться. Доктор Колтон, примете распоряжения?

— Вы капитан, — последовал тихий ответ.

— Тогда вы трое идите на вершину холма и разделитесь. Убийца должен был убежать этой дорогой. Оттуда видно весь овраг и большую часть местности. Нет-нет, только не здесь. Сделайте крюк. Не стоит оставлять никаких следов на пути к холму.

Спасатель замялся.

— Брюс, у меня за плечами двадцать лет опыта раскрытия убийств, — быстро сказал Хейнс. — Я беру на себя всю ответственность. Если вы прямо сейчас выполните мои распоряжения, мы сможем быстро с этим покончить.

— Да, сэр, — сказал патрульный.

— Если в течение пятнадцати минут ничего не найдете, возвращайтесь сюда. Профессор Равенден, встретимся с вами на станции Сэнд-Спит через полчаса. И с вами, доктор Колтон.

Как только они двинулись, Хейнс подбежал к немного отставшему Колтону и прошептал:

— Такая же рана?

Дик кивнул.

— Вне всякого сомнения. Наверняка это Уолли. А что вы будете делать?

— Останусь здесь и соберу как можно больше улик.

Как только доктор, профессор и спасатель скрылись из виду, Хейнс с головой окунулся в любимое занятие. Он был абсолютно уверен, что ответ лежит прямо на ладони, его только надо суметь разглядеть. Ну правда, это должно быть что-то до безобразия очевидное. По трем сторонам был пляж, на запад и восток простирающийся вдоль обрыва, а на юге уходящий в море. Найденное тело лежало на крупной гальке на дне оврага, следов на ней обнаружить было невозможно. А вот на песке, по которому, несомненно, убегал преступник, любая отметина будет бросаться в глаза как на отчеканенной монете.

Трое других исследователей ушли вдоль галечного пляжа на восток, к холму, тщательно обходя песчаные места, на которых можно было оставить следы. Хейнс сам расписал им маршрут, и на восточной стороне все было чисто. Прямо у воды виднелись только слабенькие отпечатки лапок морских чаек. Хейнс пошел по следам убитого в сторону его станции, но уже через сто ярдов понял, что ничьих других отпечатков на песке нет. Чтобы перестраховаться, репортер начал внимательно рассматривать форму каждого следа, ведь убийца мог идти прямо по ним, но вскоре убедился, что все они оставлены ногой одного человека. Таким образом, три направления теперь были исключены из подозрения — убийца точно пришел со стороны обрыва.

Первый торопливый взгляд на место, где лежал труп, не обнаружил ничего необычного и выделяющегося. Но там просто обязана была остаться какая-то предательская улика. Репортер по следам убитого спасателя дошел до места, где его нашли. Песок вокруг тела и под ним был сильно примят — не удивительно, ведь они с товарищами суетились там и со всех ног сбегали по наклонной стене обрыва. Но по всей видимости ничья другая нога больше не потревожила это место.

Зацепка нашлась где-то между телом и стеной оврага. На песчаном участке отчетливо виднелся отпечаток огромной когтистой лапы. Чуть в стороне была точно такая же отметина, но наклоненная под другим углом.

Медленно, шаг за шагом ошарашенный Хейнс начал идти по найденным следам. Немного дальше отпечатки на песке путались, а последние следы говорили о том, что существо развернулось кругом. Далее в десятках ярдах вокруг не было ни вмятины. Песок лежал пусто и гладко как белая простыня. Так же пусто было и в голове репортера. Лишь изредка в его сознании пролетала одна ужасающая и необъяснимая мысль: ни одно существо, кроме этого странного чудовища с гигантскими лапами не проходило в том месте, где нашли тело спасателя.

Усевшись на песок, Хейнс начал вслух рассуждать с самим собой:

— Нет, этого просто не может быть. Не нужно было посылать остальных на холм. Нужен хоть один уравновешенный человек с хорошим зрением, чтобы подтвердить, что мне это не почудилось.

Потом, подчинившись детективному инстинкту, репортер поднялся собрать несколько плоских камней, чтобы укрыть ими следы на случай дождя. Из-за камушка за ним внимательно наблюдал маленький воробей.

— Завтра, — сказал птичке Хейнс, — я подниму эти камни, и ничего под ними не окажется. И тогда я точно буду знать, что все это — игра моего больного воображения. Не удивлюсь, если даже ты сейчас моя иллюзия.

С этими словами репортер поднял маленький камень и бросил его в воробья. Негодующе пискнув от такого неожиданного и неприятного поворота событий, птица вспорхнула и улетела. Затем Хейнс достал ручку и какой-то конверт и набросал на нем неаккуратную, но достаточно точную карту местности. Завершив с этим, он начал обуваться и заметил, как в его сторону бежит Брюс.

— Что-нибудь нашли? — крикнул Хейнс.

— На севере все чисто, — подходя, ответил спасатель. — А вы?

— Не то что бы что-то определенное. Не ходите здесь по песку. Сейчас мы пойдем в Сенд-Спит и доложим о найденном теле.

Брюс ничего не ответил и с интересом начал рассматривать плоские камни, разложенные на песке.

— Что это такое? — спросил он, указывая на ближний не укрытый отпечаток. — Господи! Похоже на птичий след. И идет прямо к телу! — закричал он так пронзительно, что у Хейнса аж заболела голова. А когда неуравновешенный спасатель начал бешеным взглядом постоянно смотреть в небо на сгущающиеся тучи и трястись как ветка от каждого шороха, репортер вышел из себя.

Он подбежал, схватил Брюса за руку, хорошенько его тряхнул и сказал:

— Хватит вести себя как дурак! Забудь все, что видел. Мне не нужно, чтобы кучка идиотов вертелась вокруг этих следов. Понял? Сейчас ты пойдешь и сам доложишь об убийстве. И ни слова не скажешь о том, чего не знаешь. Мы вернемся к этому позже.

Спасатель стоял, как завороженный, а потом тихо и послушно последовал за своим компаньоном, которого то и дело передергивало от злости. Недалеко от станции они встретились с Колтоном и профессором. Доктору сказать было нечего. Профессор поведал историю о том, как нашел прекрасную особь голубокрылой бабочки, которая совсем отвлекла его от дела. Единственное, что он вынес из этой прогулки: сачок с собой никогда не бывает лишним.

— М-да, даже если бы Уолли врезался прямо в него, он бы этого не заметил, — прошептал Хейнс Колтону. — Чтобы привлечь внимание ученого нужно что-то невероятно важное. Например, жук. Обычное убийство тут не подходит.

— Значит вы нашли какую-то улику против фокусника? — жадно спросил Колтон.

— Ничего я не нашел, — ответил репортер. — Пусто, как в дырявом ведре.

Больше Хейнс не проронил ни слова, пока они не дошли до станции, а затем решил поделиться одной из своих догадок:

— Парня не разрезали; его застрелили, — бросил он.

— Да нет же, — сказал Колтон. — Вы сами прекрасно знаете, что это совсем не пулевое ранение. Вы уже видели подобное дважды, не считая овцы. Пуля не способна на такой плавный разрез. Это определенно режущий инструмент с широким лезвием и очень сильным и умелым владельцем.

— Совершенно согласен с мнением доктора Колтона, — сказал профессор Равенден.

— Ох, с каких это пор вы у нас эксперт? — нагрубил на нервах Хейнс, но тут же очень поразился уверенному тону профессора, когда тот произнес:

— Когда однажды я принимал участие в очередной экспедиции — ловил бабочек-парусников в регионе Ориноко, — на нашу команду напало племя индейцев, населявших берег одной из местных рек. После того, как мы от них отбились, я помогал раненым, так что у меня была прекрасная возможность изучить порезы, оставленные острыми копьями дикарей. А раны, которые мы обнаруживаем на телах в последние несколько дней, поразительно похожи на те, что мне тогда приходилось наблюдать. Могу еще добавить, что тогда я довез парусников до дома в целости и невредимости, хотя мы в том сражении потеряли большую часть провизии.

— Никого кроме нас даже близко не было от того места, где лежал Сердхольм, чтобы зарезать его, — сказал Хейнс. — Наши следы видны прекрасно, равно как и его. Но больше ничьих. Что можете на это сказать? — издалека подбрасывал идеи репортер, пока еще не готовый поделиться секретом своей ошеломляющей находки.

— Где-то я слышал, что этот фокусник — прекрасный метатель ножей, — робко сказал Брюс. — Может он как раз порезал Сердхольма, не спускаясь в овраг?

— Ну а где тогда нож! — сказал Хейнс. — Ему же нужно было в таком случае за ним спуститься, не так ли?

— Может вы просто не разглядели, — тихо сказал профессор. — Некоторые ловкачи способны оставлять за собой почти незаметные следы.

— Нет, я абсолютно уверен в своих наблюдениях. Там ничего не было.

— Как далеко идут следы Брюса? — спросил Колтон.

Все разом обернулись на угнетенного спасателя.

— Джентльмены, — сказал он, суетливо меча свой взгляд между собеседниками. — Боюсь, я сейчас нахожусь не в самом выгодном положении.

— Очень похоже на то, — сказал Хейнс. — Они могут вас арестовать.

— Видит Бог, я никогда даже не думал убивать Сердхольма, да и вообще кого-либо! — горячо сказал спасатель. — Но я держу на него обиду и вообще был совсем рядом, когда его убили. Но ваши показания смогут мне помочь, пока не… — он тяжело сглотнул.

— Нет; не верю, что вы имеете к этому хоть какое-то отношение, — сказал Хейнс, отвечая на незаконченный вопрос. — Пока не увижу, как вы парите над землей, я не стану вас подозревать.

Брюс рассеянно улыбнулся.

— А что насчет тех странных следов…

— Не сейчас, — быстро перебил Хейнс. — Вам лучше пойти и рассказать обо всем произошедшем своему капитану и помалкивать о том, в чем ничего не смыслите.

— Ладно, — сказал Брюс. — Доброй ночи, джентльмены.

— Что это он такое сказал насчет следов? — спросил Колтон.

— Хочу, чтобы вы с профессором сегодня вечером в удобное время зашли ко мне в комнату, — сказал репортер. — Я нарисовал точную карту местности, пока был там один, и хочу услышать ваше мнение. Но для начала вам лучше, наверное, измерить мой пульс, — добавил он с полуулыбкой.

Колтон серьезно на него посмотрел.

— Вы очень возбуждены, Хейнс. Ни разу еще не видел вас настолько вымотанным. Нашли что-то крупное, не так ли?

— Не могу сказать, насколько оно велико. Но точно слишком велико для меня.

— Ну, когда изольете душу на бумаге, вам должно полегчать.

— На бумаге?

— Да. Вы же напишете об этом в свою газету, разве нет?

— Колтон, — усмехнулся репортер, — если я отправлю эту историю в том виде, в котором она мне сейчас представляется, у Дикона Стилли случится припадок прямо у телеграфа. Он скажет: «Еще один хороший парень погнал» и передаст все мистеру Клеру, главному редактору. Мистер Клер посмотрит и скажет: «Ой как плохо, очень плохо!», а затем сделает один звоночек, который всегда приберегает для своих друзей, и закажет номер с полным питанием на неопределенный срок по низкой цене в какой-нибудь первоклассной частной лечебнице. И этот номер будет для меня. Пройдем внутрь.

Два часа Хейнс разговаривал с рабочей бригадой на спасательной станции. Затем они с профессором Равенденом и доктором Колтоном побрели домой в тишине, которую только один раз нарушил профессор, мечтательно и тоскливо произнеся:

— Эх, как жаль, что я не поймал ту голубянку.

Загрузка...