[1] Luego Lady Malcom, organizadora del «Servan!'s Hall» anual.

[2] Príncipe Louis do Battenberg, padre del finado Lord Mountbatten.

[3] En un salón privado del mismo fue arrestado Oscar Wilde en 1985.

[4] Worth en inglés es «el valor», «el coste de algo». (N. del T.)

[5] Esto es cierto. Worth estableció a Wynert, su socio en el crimen, en un negocio «legítimo» como traíanle de diamantes de Hatton-Garden, centro del comercio de diamantes de Inglaterra, tanto entonces como ahora. Wynert se deshizo de lodo el bolín de Kimberley en el plazo de dieciocho meses, la mayoría vendiéndoselo a su legítimo propietario, también tratante en diamantes de Hatton-Garden. (N. del E.)

[6] En inglés «hooked». (N. del T.)

[7] En ingles «absolutely bowled over». (N. del T.)

[8] Rupert Brooke, que murió en 1915 en la isla griega de Skyros, cuando estaba en el ejército. Todas las referencias a «la Guerra» son, naturalmente, referencias a lo que, hasta 1939, se dio en llamar «la Gran Guerra», o sea. la Primera Guerra Mundial. (N. del E.)

[9] Un Muiffin es un panecillo redondo, común en Inglaterra. (N. del T.)

[10] Cicuta en inglés es Hemlock, y la errata mencionada Sherlock. (N. del T.)

[11] En inglés, supercilious, mostrar desdén» arrogancia hacia alguien; proviene del latín superciliosus. Referente a la ceja. De ahí el comentario intraducible de Watson. (N. del T.)

[12] En inglés «Threadneedle». (N. del T.)

[13] Juego de palabras intraducible con Tap y Pat. onomatopeyas de sonido que a la vez significan «grifo» e «irlandés», respectivamente (N del T.)

[14] John Barleycorn, personaje Inglés que representa al grano de cebada con que se hace el licor de malla. (N. del T.).

Загрузка...