Глава 23. Новая работа

Устроиться на работу было даже удивительно легко.


Достаточно было правильно склониться, говорить чуть-чуть с акцентом, но с уважением, и принести с собой корзинку с травами.


Я объяснила, что «желаю учиться у лучших» и «служить с чистым сердцем», и это, кажется, растрогало администратора.


Он лишь бросил взгляд на мою осанку, на аккуратные руки и сказал:


— У нас как раз есть вакансия помощницы на втором этаже.

На втором. Где проходят закрытые церемонии, куда не пускают даже местных стражников.


Иногда удача приходит в нужное время. Иногда ты сам себе эта удача.


Когда я надела форму чайной служанки, сшитую из тонкого шелка с вышивкой цветов лотоса, то почувствовала себя не слугой, а шпионкой из приключенческого романа.


И пусть по залам скользили благовония и стихи, я знала, что под этими кимоно, фразами о гармонии и приличиях прячется чёрный рынок, интриги, ложь и возможно — следы рабского теневого союза.


Теперь я здесь.


Я — часть этой сцены.


И, возможно, именно отсюда начнётся распутывание всей паутины, в которую меня так ловко заманили.

Смена в чайном доме шла уже третью неделю. Я ловко разливала жасминовый и пуэр, кланялась, улыбалась и старалась не перевернуть на кого-нибудь чайник в порыве ярости. Всё шло ровно, как поток реки — тихо, спокойно, и чуть подозрительно.


До одного утра. До одного столика .


Там сидели трое. Трое «уважаемых гостей» — как говорили старшие служанки. Или, если говорить честно, трое упитанных торговцев шелком, каждый из которых излучал уверенность, что он главный герой романтической драмы, а я — экзотический приз за участие.

— Эй, Сяо-Мэй! — крикнул один, жуя рисовый шарик. — Поднеси чашку пониже, я хочу увидеть твою улыбку!

Я сдержала нервный тик на брови. Меня зовут не Сяо-Мэй. Но если я сейчас скажу это вслух, моя легенда пойдёт прахом, а чай — кому-то в лицо.

— Конечно, уважаемый, — сказала я сладко, наливая чай и представляя, как отправляю его прямиком ему в нос.

Второй, пониже и покруглее, лениво постучал по столу:

— А ты не из наших мест, да? Такой… светлый взгляд. Наверное, хорошая, покладистая девушка?

Покладистая?


Ха. Я однажды заковывала артефактора в цепи с одной рукой, второй держа зелье у горла ядовара. Я — энциклопедия по непокладистости в трёх томах. Но кивнула скромно:


— Стараюсь быть полезной, господин.

Они захихикали, как школьники. Один даже предложил угостить меня «вечером в своём особняке». Я вежливо отказалась. Он подмигнул. Я представила, как именно будет выглядеть «особняк» после моего визита с парой хорошо заряженных артефактов.

Проблема была в том, что в этом доме подобные намёки — не редкость. Здесь экзотика ценилась не только в сортах чая.


Слухи ползли.


Некоторые гости явно воспринимали меня как товар, припрятанный «для особых случаев».


Прекрасно. Значит, я на верном пути.

Чем ближе ты к центру паутины — тем гуще липкая тишина и тем наглее пауки.

Когда я вышла в сад передохнуть, прохлада показалась подарком богов.


За спиной оставались шёпоты, чай и навязчивые взгляды. А впереди — госпожа Ли Хуа.


Сегодня она принимала важных гостей.


И если мне повезёт — к следующему вечеру я буду знать, кто на самом деле сидит во главе торговли переселенцами.

Но для начала… надо снова надеть улыбку. И ещё немного побрызгать себя жасминовой водой.



Иногда для серьёзной разведывательной работы нужно пробираться по крышам.


Иногда — ломать замки и проклинать тишину.


А иногда — нужно просто провалиться в куст жасмина, потому что ты слишком долго стояла с подносом в руке и слушала, как у важных гостей заканчивается терпение, чай и сдержанность.


Я не планировала подслушивать. Честно.


Но когда заметила в саду знакомую фигуру в тёмно-синем халате с серебряным драконом — Юнчжи, — а рядом второго мужчину, незнакомца в строгой серой одежде и без грамма официоза во взгляде — ноги сами увели меня под цветущий куст.


Лепестки, к слову, были ужасно колючими. Чайный домик — не детская площадка, всё для эстетики, не для удобства.

Они говорили негромко, на родном языке Юнчжи. Я напрягалась, улавливая слова, переворачивая их в голове, будто пытаясь сложить древнюю загадку.

— …встреча завтра…


— …Голубой зал…


— …всё будет подготовлено…


— …непременно обсудим детали…


— …вот именно для этого… я здесь…


Дальше — тишина. Кто-то прошёл мимо, чай расплескался, и я чуть не чихнула прямо в цветок.

Голубой зал. Встреча. Детали.


Вот оно. Это уже не ароматный флирт и обмен посудой. Это — конкретика.


Юнчжи врёт мне.


Причём, делает это красиво, с тем самым ласковым тоном, с которым он по утрам спрашивал:


«Тёплых булочек?»


Я тихо выбралась из сада. Платье зацепилось за ветку, и теперь сзади у меня болталась «вкусная» ветка жасмина — ну, чтобы, если что, мои поиски могли объяснить через поэзию и ботанику.

В переулке я сняла чайную форму, сунула её в корзинку, натянула халат и шляпу.


Глаза щипало от ветра, но я шла быстрым шагом.


Дом ждал.


А точнее, Юнчжи ждал.


И мне нужно было играть роль до последней реплики.


Когда я открыла дверь, дом был погружён в уютную тишину. На кухне что-то булькало, пахло тушёным мясом и рисом.


Юнчжи вышел из-за ширмы, вытирая руки о полотенце:


— Раньше вернулась, Мась?

Я сдержала усмешку и кивнула:

— Мастер Цзюнь отпустил пораньше. Сказал, у меня талант к завариванию.

— Я всегда это знал, — сказал Юнчжи тепло. — Будешь ужинать?

Я посмотрела на него — любимый халат с вышивкой, расстёгнутый ворот, мягкий взгляд. Всё как обычно.


Только я уже знала, что завтра он не просто уйдёт на «совещание».


Он уйдёт в Голубой зал.


— Конечно буду, — сказала я, улыбаясь и входя в дом. —


Но сначала расскажи, как прошёл твой день.


Теперь я в игре.


Теперь — по-настоящему.


Загрузка...