Глава 1. Стажировка

Я проспала.

Осознание ударило, как ведро ледяной воды.


Будильник — моя последняя надежда — жалобно тикал в углу, показывая, что до начала первого рабочего дня в Ордене дознавателей оставалось... чертовски мало времени.


— Великие шестерёнки, за что мне это?! — простонала я, одновременно пытаясь влезть в корсет и нащупать второй ботинок под заваленной книгами кроватью.

Комната напоминала место, где недавно прошёл торнадо: повсюду разбросанные бумаги, инструменты, чертежи, а на стуле — аккуратно отутюженный жакет стажёра, который я ухитрилась сбить на пол и сейчас судорожно пыталась встряхнуть.


На стенах висели мои лучшие изобретения — крошечные механические пауки, портативный обогреватель и магический перчаточный стабилизатор, — все они молчаливо наблюдали за моими судорожными метаниями.


— Отличное начало, Никки, — буркнула я себе под нос, застёгивая жакет на перекос и запихивая шпильки в волосы, больше по наитию, чем по порядку.

Сегодня всё должно было быть идеально.


Анна, моя подруга и начальница, ушла в декрет, дела нашей маленькой фирмы притормозились, и, казалось, что моё будущее повисло в воздухе.


Но... моё последнее изобретение — кольцо-пеленгатор с возможностью определения магических следов — произвело настоящий фурор.


Особенно на одного неуклюжего, но обаятельного дознавателя.


И теперь я — стажёр.


Пока.


Пока меня не уволили за первое же опоздание.


Выскочив на улицу, я глубоко вдохнула утренний воздух.

Город просыпался в ясном, прохладном свете. Узкие улочки, вымощенные неровным булыжником, вились между домами, словно ручейки. Крыши, покрытые тусклой черепицей, словно склонились друг к другу, перешёптываясь о своих странных жильцах.


Где-то хлопали ставни. Ранние торговцы выкатывали тележки с выпечкой, леденцами, магическими амулетами. Издалека доносились радостные крики газетчиков:


— Последние вести! Новые законы о переселенцах! Подробности о покушении на герцога Роттермейра!

Небо над головой было чистым, голубым, как шлифованный сапфир. Лёгкий ветерок гонял по мостовой клочки бумаги и сладкие запахи — свежего хлеба, жареного миндаля и утреннего кофе.

Я скакала по тротуару, лавируя между повозками, старыми леди в ажурных шляпках и уличными мальчишками, которые увлечённо играли в магнитные кости. Иногда мне казалось, что весь этот район — не просто лоскуток старого города, а целый живой организм, где каждая шестерёнка, каждая дверная ручка знала свою роль.

Мимо проскользнула автоматическая подметальная машина, зашипев паром, и я, зацепившись за развевающийся плащ какого-то джентльмена, с трудом увернулась от лужи.

— Простите! — крикнула я через плечо и, не сбавляя темпа, нырнула в маленькую пекарню на углу.

Тёплый запах дрожжевого теста и корицы обволок меня, как материнский плед. За прилавком, посмеиваясь, стоял знакомый булочник, крепкий мужчина в запылённом переднике.

— Уже бегом, мисс Гофман? — прищурился он.

— Бегом — это мягко сказано, мистер Дорн! Две булочки с кремом! Быстро!

Он ловко сунул мне в руки пакет, и я, запыхавшись, сунула ему монету.

Булочки источали такой аромат, что я едва не пустила слюну. Но времени на завтрак у меня не было. Кофе я надеялась добыть уже на месте — если доживу до кабинета и меня не выставят за дверь.

Выскочив снова на улицу, я почти бегом миновала старинный фонарь с хрустальным плафоном и вышла на центральную аллею, ведущую к зданию Ордена.

Оно уже маячило впереди — мрачное, величественное, обвитое плющом и украшенное резными гербами. Башни его терялись в ярком утреннем свете, словно корабль, плывущий по золотистому морю.

Я прижала к груди пакет с булочками и мысленно настроила себя:


Ты справишься.


Ты умная.


Ты гениальная.


И если ты прямо сейчас не споткнёшься на ступеньках, то, возможно, даже произведёшь хорошее впечатление.


Широко улыбнувшись самой себе, я подхватила юбки и помчалась к дверям Ордена, навстречу новой жизни — полной загадок, расследований... и, если звёзды будут милостивы, горячего кофе.


Коридоры Ордена были прохладными, высокими и слишком уж серьёзными.


Каждый шаг моих каблуков отдавался гулким эхом, словно здание вежливо намекало: "Ты здесь новенькая. Очень новенькая."


Пакет с булочками я успела спрятать в сумку — да здравствуют крошки на важных бумагах. А кофе... Кофе я так и не успела добыть. Печальная история.

В дверях с резной табличкой «Руководитель Отдела Дознания. Господин Бертрам Харквелл» я судорожно поправила жакет, сделала вдох — глубокий, как перед прыжком в холодную воду — и постучала.

— Входите.

Голос был низким, сухим, как хруст сухих листьев.

Я вошла.


И сразу утонула в запахе старой кожи, пергамента и терпких духов.


Кабинет был просторным, но загромождённым: книжные шкафы от пола до потолка, витражные окна, массивный стол, уставленный письменными принадлежностями. На стене за спиной руководителя висела карта мира, покрытая магическими символами — некоторые из них чуть заметно пульсировали.


Сам господин Харквелл сидел за столом, склонившись над кипой бумаг. Высокий, седой, с лицом, напоминающим высеченный из гранита утёс. Глаза его сверкнули, когда он поднял взгляд.

— Мисс Гофман, рад вас приветствовать. — Его голос был безэмоциональным, но в уголках губ мелькнула тень улыбки. — Слышал о ваших успехах в изобретательстве.

— Благодарю, сэр, — я попыталась говорить твёрдо, хотя коленки предательски дрожали.

— Итак. — Он сложил пальцы домиком. — Вы назначаетесь на должность стажёра-консультанта в нашем отделе. Ваша основная задача — сопровождение полевых расследований и предоставление технической поддержки.


Для начала, вас прикрепляют к одному из наших старших дознавателей.


Я кивнула, стараясь выглядеть восторженно.


Новый шанс! Новая глава! Я справлюсь!


— Вас прикрепляют к Арчибальду Флинн Винсенту III.

Тишина повисла в комнате, густая, как патока.


Загрузка...