Примітки

1

Американський актор, комік, сценарист і режисер, найбільш відомий роллю в «Поліцейській академії». (Тут і далі прим. перекл.)

2

Turner Classic Movies — телеканал, орієнтований на показ кінокласики.

3

SAT — стандартизований тест, за результатами якого приймають у вищі навчальні заклади США.

4

Приблизно 54 кг.

5

Medicare — програма державного медичного страхування в США.

6

Бета-блокатор.

7

Персонаж фільму «До побачення, містере Чіпс», який вийшов на екрани 1939 року.

8

Акторка, відома своєю роллю у фільмі «Психо» (1960).

9

Слабо відбитий м’яч, який котиться по землі.

10

Ігрова ситуація в бейсболі, коли бетер вводить м’яч у гру за допомогою битки, яку утримує горизонтально.

11

Кручений м’яч.

12

Роздільна здатність зображення чотири тисячі пікселів.

13

DNR (Do Not Resuscitate) — відмова від реанімування.

14

Собачий серцевий гельмінтоз, збудником якого є круглий черв’як дирофілярія.

15

Університет штату Луїзіана.

16

Персонаж «Різдвяної пісні в прозі» Чарльза Дікенса.

17

Переклад Івана Огієнка.

18

Ravensburger — гра слів. Найімовірніше, прізвище німецьке й означає «житель міста Равенсбург». Однак англійською звучить кумедно, якщо розкласти на складові: raven (ворон) і burger (бургер).

19

Швидко (нім.).

20

Цитату з п’єси Вільяма Шекспіра «Король Лір» подано в перекладі та інтерпретації Максима Рильського.

21

Мною (фр.).

22

Прапорець розташований збоку на поштовій скриньці. Його використовують як сигнал для листоноші, що потрібно забрати пошту.

23

Картярська гра.

24

Вільний вибір, коли можна або взяти запропоноване, або відмовитися.

25

У квітні 1986 року відомий американський репортер і телеведучий Геральдо Рівера підготував спеціальний репортаж, у прямому ефірі проводячи розкопку місця, де, за його даними, був сховок Аль Капоне. Рівера кілька годин висвітлював хід робіт, але в результаті знайшов лише кілька розбитих пляшок.

26

Понад 50 метрів.

27

140 фунтів ≈ 63 кг.

28

Торгова назва препарату апреміласт, який застосовують для лікування псоріазу.

29

Поема Семюела Тейлора Кольріджа (1798).

30

Переклад Анатолія Онишка.

31

Wood (англ.) — ліс.

32

Посттравматичний стресовий розлад.

33

Зловісний, перегукується з Боудітч.

34

Роберт Фрост «Зупинка біля лісу одного сніжного вечора», переклад Марії Бистрицької.

35

Мова йде про джазове аранжування пісні «Підмосковні вечори», яке в 1961 році зробив відомий англійський джазмен Кенні Болл (1930—2013).

36

Chicago White Sox — професійна бейсбольна команда.

37

Chicago Bears — професійна команда з американського футболу.

38

Мова йде про найвідоміший фантастичний роман британської письменниці Діани Вінн Джонс (1934—2011) «Мандрівний замок Хаула», уперше опублікований 1986 року.

39

Персонаж «Чарівника країни Оз». Коли Дороті випадково облила цю відьму водою, та просто розтанула.

40

Ув’язнення, неволя (фр.).

41

Можливо, натяк на казку братів Ґрімм «Діва Малейн» про норовливу принцесу, яку за непослух заточили у високу башту, звідки вона врешті самотужки вибралась і поєдналась із коханим принцом.

42

Британський актор театру та кіно, один з найвидатніших акторів XX століття.

43

Американський дует коміків Бада Еббота і Лу Костелло, чия робота на радіо, кіно й телебаченні зробила їх найпопулярнішою комедійною командою 1940-х і 1950-х років і найбільш високооплачуваними артистами світу під час Другої світової війни.

44

Двері, розділені так, що нижня половина може лишатися зачиненою, коли верхня відчиняється. Цей тип дверей був поширений у Нідерландах у XVII столітті і з’являється на голландських картинах того періоду. Їх також часто зустрі­чали в голландських культурних районах Нью-Йорка та Нью-Джерсі до Американської революції.

45

«Hope is the thing with feathers» — один із найвідоміших віршів видатної американської поетеси Емілі Дікінсон (1830—1886).

46

Знаменитий канадський актор і продюсер.

47

Наймасовіший випадок колективного самогубства в новій історії. 18 листопада 1978 року в сільській комуні у джунглях на північному заході Ґаяни здійснили колективне самогубство члени секти християнського проповідника Джима Джонса «Храм народів». Серед 913 жертв було 276 дітей. Були люди, котрі відмовились прийняти смертельну дозу ціаніду і були змушені це зробити під загрозою вбивства або застрелені. Джонс використовував «Храм народів», щоб розповсюджувати послання, в яких поєднувались елементи християнства з комуністичними й соціалістичними ідеями, а також ставився акцент на расовій рівності.

48

Американський політик часів революції, міністр фінансів в уряді Дж. Вашингтона, зображений на 10-доларовій банкноті.

49

«Don’t take any wooden nickels» — популярна в США приказка-попередження: «Дивись, щоб тебе не надурили».

50

Протизапальна мазь.

51

Міжнародна організація, що об’єднує людей, які мають високий коефіцієнт інтелекту.

52

«Here comes a candle to light you to bed. Here comes a chopper to chop off your head» — останні два рядки старовинного англійського дитячого віршика-лічилочки для гри «Помаранчі і лимони» (нагадує наше «Джерельце»). У цій грі проглядається символ ґільйотини. А два останні рядки фактично розповідають про долю в’язня, приреченого на страту: ввечері йому приносять свічку на ніч, а вранці по нього приходить кат. Цей віршик часто використовується в літературі, зокрема в романі Джорджа Орвелла «1984», де, серед іншого, сокира стає образом небезпеки, що постійно нависає над головою героя роману, якого змусили відмовитись від здорового глузду і власної особистості.

53

Вигаданий персонаж коміксів «Арахіс» Чарльза М. Шульца. Молодий і доброзичливий хлопець, та завжди дуже брудний і оточений хмарою пилу.

54

Tail-end Charlie (авіаційний сленг) — останній літак у бойовому порядку.

55

Старовинна дитяча гра, в якій потрібно кидати жетони (круглі пластинки) в коробку.

56

«NCAA Big Dance» — дуже популярний у США студентський баскетбольний турнір. Щороку 64 команди проходять кваліфікацію для «Великого танцю», щоб отримати шанс стати найкращою командою країни.

57

Skin the cat — популярна вправа, яка виконується на гімнастичних кільцях.

58

Розсипний феєрверк червоного кольору.

59

Буквально «для цього», означає спрямованість на конкретний випадок, розв’язок конкретної проблеми, а не широке застосування чи впровадження.

60

«На ділі», «фактично» — зазвичай використовується як антонім de iure («за буквою закону») в юридичній, політичній, управлінській і технічній сферах.

61

Доброчесність.

62

Dwayne Johnson, спортивне та сценічне прізвисько Скеля — американо-канадський актор, а також відомий рестлер.

63

Поліцейськими.

64

У США — податковий день, тобто день, коли декларації про податок на доходи фізичних осіб мають бути подані до федерального уряду. З 1955 року зазвичай припадає на 15 квітня або відразу після цього дня.

65

Національна асоціація студентського спорту — організація, що проводить спортивні змагання серед університетів та коледжів США і Канади.

66

Бейб Рут — американський бейсболіст, легенда спорту.

67

Бандо — старовинна гра, прообраз сучасного хокею, була поширена у Вельсі.

68

«March Madness» — фінальний турнір чемпіонату США з баскетболу серед команд першого дивізіону Національної асоціації студентського спорту (NCAA). Він проходить із середини березня до початку квітня. «Елітна вісімка» — чвертьфінал.

69

Відомий англійський дитячий віршик про худого Джека Шпрота, який не міг їсти жирного, і його гладку дружину, яка не могла їсти пісного. Але разом вони до блиску вилизали тарілку: Джек злизав усе пісне, а дружина — все жирне.

70

Jiminy Cricket — диснеївська версія Балакучого цвіркуна, щирого друга Піноккіо, в анімаційному фільмі «Піноккіо» 1940 року.

71

Van Helsing — персонаж роману «Дракула» Брема Стокера, голландець із широким спектром інтересів: доктор, філософ-метафізик, фахівець із окультизму. Найбільш відомий як мисливець на упирів та супротивник Дракули.

72

«Сталінград: Собаки, ви хочете жити вічно?» — західнонімецький фільм 1959 року, знятий Френком Вісбаром за однойменним романом Фріца Весса. Фільм розповідає про Сталінградську битву. Назву взято зі слів Фрідріха Великого, які він вигукнув, коли побачив, як його солдати тікають у битві при Коліні в 1757 році: «Ви, прокляті негідники, хочете жити вічно?» Ці слова також приписують американському сержанту-майору морської піхоти Деніелу Дейлі. Він звернувся з ними до солдатів своєї роти перед битвою з німецькими військами при Белло-Вуд (Франція) під час Першої світової війни. Це була перша велика битва американської армії в Першій світовій війні, яка стала ключовим елементом в історії Корпусу морської піхоти США.

73

Ідеться про старовинну англійську приказку Save your breath to cool your porridge, тобто «не марнуй дихання, щоб говорити те, чого не хоче чути інша особа».

74

Персонаж англійської народної казки «Дік Віттінгтон і його кіт», який з допомогою кота заробив собі багатство і став мером Лондона.

75

Вірш «Дім привидів» з оповідання Едґара По «Падіння дому Ашерів» у перекладі Майка Йогансена:

І ті, що йдуть в долині вічній, ті бачать у вікні:

Товчуться форми фантастичні під недоладний спів,

І ринуть юрби п’яні й тоскні через поріг,

І регіт дикий, — але осміх пропав навік…

76

Предикамент (лат.) — скрутне становище.

77

Ідеться про світ Лавкрафта.

78

Йоль — стародавнє свято германських народів з нагоди зимового сонцестояння; йольське поліно — спеціальна велика палиця, за якою ходили в йольську ніч проти 21 грудня до найближчого лісу. Саме від цієї палиці потрібно було вночі запалити вогонь у домі.

79

Пітер Пен у казці Джеймса Баррі одного разу губить свою тінь, а дівчинка Венді допомагає йому знайти її й пришиває до ніг, щоб він більше її не губив. Так знайомляться головні герої казки і починаються їхні пригоди.

80

Спеціальний білий ковпак шеф-кухаря з високим циліндричним низом і м’яким драпірованим верхом.

81

Управління промислово-будівельними роботами громадського призначення (Works Progress Administration, WPA; 1935—1943) було створене в США за ініціативою президента Франкліна Рузвельта і стало провідною силою в системі працевлаштування мільйонів безробітних (переважно некваліфікованих чоловіків). Споруджували громадські будівлі, прокладали автошляхи, будували стадіони, дамби, аеродроми.

82

Похвально і дуже похвально відповідно.

Загрузка...