Февраль укутал Мелтаун плотным снежным покрывалом. Улицы хрустели под ногами, из труб вился дым, окна домов светились тёплым жёлтым светом в сумерках. Лавка работала размеренно, спокойно — утром приходили за сборами от кашля, днём заглядывали завсегдатаи, вечером кто-нибудь стучался за чаем для сна.
Я привыкла к этому ритму. К знакомым лицам. Мелтаун принял меня. Стал домом. И я почти поверила, что здесь безопасно.
Почти.
Эльза пришла в тот вечер, когда снег валил особенно густо. Крупные хлопья кружились за окном, оседая на подоконнике, и в лавке было тепло и тихо. Я заваривала себе обычный чёрный чай, без трав, когда услышала скрип двери.
Обернулась. Эльза стояла на пороге, отряхивая снег с платка. Лицо красное от мороза, но в глазах было что-то тяжёлое.
— Эльза? — я поставила чайник. — Что-то случилось?
Она прошла внутрь, закрыла дверь. Постояла молча, словно собираясь с духом. Потом села на табурет у прилавка и устало потёрла лицо ладонями.
— Крелл, — выдохнула она наконец.
Имя повисло в воздухе, тяжёлое и острое.
Я села напротив, сложив руки на прилавке.
— Аптекарь?
— Он самый, — Эльза кивнула. — Слушай, девочка. Я не хотела тебя пугать раньше времени, но... он недоволен. Очень недоволен.
Холодок пробежал по спине.
— Из-за меня?
— А из-за кого же ещё? — Эльза хмыкнула без веселья. — Ты отбираешь у него клиентов. Люди идут к тебе, платят меньше, а результат лучше. Для него это не просто потеря дохода. Это удар по гордости. Аптекарь в трёх поколениях! А тут какая-то девчонка приезжает и...
Она осеклась, поймав мой взгляд.
— Прости. Я не это хотела сказать. Я хочу сказать, что Крелл — человек мелочный и злопамятный. Слышала, как он на рынке бубнил что-то про «непроверенные методы». Пока до прямых обвинений не дошло, но чую я нутром — он что-то затевает.
Она взяла мою руку, сжала тёплыми сухими пальцами.
— Будь начеку. Ладно?
Я кивнула, чувствуя, как тревога гложет изнутри.
— Хорошо.
Но той ночью я спала плохо. Лежала в темноте, слушала, как ветер завывает за окном, и перебирала воспоминания, от которых хотела сбежать.
Вирголия.
Там тоже всё начиналось так. Недовольство. Шёпот. Косые взгляды. А потом — лавина, которую уже невозможно остановить.
Я зажмурилась, вдавливая лицо в подушку.
Здесь не так. Мелтаун другой. Люди здесь добрее. Но страх всё равно скрёбся когтями под рёбрами.
Следующие дни прошли спокойно. Лавка работала в привычном ритме. Покупатели приходили, улыбались, благодарили. Никто не шептался за спиной. Никто не смотрел исподлобья.
Я начала думать, что Эльза ошиблась. Что Крелл просто побурчал и забыл. А потом случилось то, к чему я не была готова.
День был ясным, морозным. Солнце искрилось на снегу так ярко, что резало глаза. Улица шумела жизнью: торговцы зазывали покупателей, дети играли в снежки, лошади фыркали, тряся головами. Воздух пах дымом из труб, свежеиспечённым хлебом из соседней пекарни и чем-то ещё — зимней свежестью, морозом.
Я стояла за прилавком, расфасовывая мяту. Работа знакомая, успокаивающая. Руки двигались сами собой, пальцы ловко отмеряли нужное количество, завязывали мешочки. Запах мяты поднимался в воздух — резкий, свежий, чистый.
А потом дверь распахнулась. Не просто открылась. Распахнулась с грохотом, с такой силой, что петли взвизгнули, и холодный воздух ворвался внутрь, неся с собой снежную пыль.
И запах. Боже, запах. Перегар — тяжёлый, сладковатый, тошнотворный. Смешанный с застарелым потом, с чем-то кислым и гнилым. Он ударил мне в лицо, и я невольно поморщилась, прижав руку к носу.
В дверях стоял мужчина.
Он качался, хватаясь за косяк. Рубаха грязная, рваная, с пятнами — то ли вино, то ли что похуже. Штаны в грязи. Лицо небритое, опухшее. Глаза красные, воспалённые, с лопнувшими сосудами.
Пьяница. Законченный, безнадёжный пьяница.
Он поднял дрожащую руку, с чёрными обломанными ногтями и ткнул в меня пальцем.
— Ты, — голос был хриплым, надорванным, словно его горло изнутри ободрали наждаком. — Ведьма проклятая.
И время словно замедлилось. Я стояла, и пучок мяты медленно выскальзывал из моих пальцев, падая на прилавок. Сердце пропустило удар, потом забилось часто, больно, где-то в горле.
— Что... — я сглотнула, пытаясь вернуть голос. — Что вам нужно?
— Ты меня отравила! — он шагнул внутрь, и я увидела, как он шатается, едва держась на ногах. — Дала мне своё ведьминское пойло!
— Я вас не знаю, — я отступила на шаг, и спина уткнулась в полку. Баночки тихо звякнули.
— Лжёшь!
Он неуклюже, пошатываясь рванул вперёд и схватил со стойки первую попавшуюся баночку. С сушёным зверобоем и швырнул её на пол.
Звук взрыва. Стекло разбилось, осколки разлетелись веером. Жёлтые цветки рассыпались по половицам, как капли засохшей крови.
— Ты отравила меня! — он орал теперь, и голос был такой громкий, что, казалось, стены дрожат. — Ты наслала на меня порчу! Ведьма! Ведьма!
Я стояла, вжавшись в полку, и не могла пошевелиться. Дыхание застряло в груди. Руки сами сжались в кулаки, ногти впились в ладони.
Я через окно видела, как на улице останавливаются прохожие. Слышала удивлённые голоса, быстрые шаги по снегу.
— Что там происходит?
— В лавке у травницы...
— Пойдём посмотрим!
Дверь приоткрылась. В проём заглянуло лицо — молодая женщина, которую я видела на рынке. Потом ещё одно. Ещё. Люди начали собираться: кто в дверях, кто на улице у окон, вытягивая шеи, пытаясь разглядеть, что происходит.
Человек десять. Может, пятнадцать. Не толпа. Просто любопытные. Но в их глазах я видела вопрос: «А вдруг правда?»
Пьяница продолжал буянить. Он размахивал руками, хватал баночки с полок: одну, другую, третью и швырял на пол. Грохот. Звон. Ещё и ещё.
Запах трав поднимался в воздух: мята, ромашка, лаванда, шалфей, смешиваясь с вонью перегара, превращаясь в нечто удушливое, тошнотворное.
— Она ведьма! — он орал, обращаясь к собравшимся. — Она травит людей! Она использует заклятья!
Толпа у двери загудела. Не агрессивно. Не угрожающе. Скорее... растерянно.
— Что он говорит?
— Он же пьян вдребезги...
— Но почему он так кричит?
— Может, правда что-то не так?
Последняя фраза резанула, как нож. Я нашла в себе силы оторваться от полки. Шагнула вперёд, выпрямив плечи. Руки всё ещё дрожали, но я спрятала их за спиной.
— Выйдите, — я сказала, и голос прозвучал твёрже, чем я ожидала. — Немедленно. Или я позову стражу.
— Не выйду! — он схватил ещё одну баночку с лавандой и размахнулся. — Я всем расскажу! Расскажу, что ты делаешь с людьми!
Баночка полетела. Разбилась о стену. Фиолетовые цветки посыпались дождём.
— Отравила меня! — продолжил кричать мужчина, театрально заламывая руки.
В этот момент в дверной проём протиснулся мужчина в тёмном камзоле с золотыми пуговицами. Невысокий, полноватый, с зализанными назад волосами, блестящими от масла. Маленькие глазки скользнули по разгромленной лавке: по осколкам стекла, по рассыпанным травам, по пьянице, по мне.
Мастер Крелл.
Я узнала его сразу. Видела несколько раз на рынке, он всегда держался важно, надменно, словно весь мир ему был должен. Сейчас в его глазах мелькнуло что-то похожее на удовлетворение.
Крелл прошёл внутрь медленно, неспешно. Оглядел собравшихся у двери. Потом посмотрел на пьяницу. Потом на меня.
— Что здесь происходит? — спросил он громко, обращаясь ко всем, хотя прекрасно знал ответ.
— Этот человек... — кто-то из толпы начал.
— Он обвиняет травницу, — перебил другой.
— Говорит, что она его отравила!
— Что она ведьма!
Слово повисло в воздухе. Тяжёлое. Опасное. Крелл медленно повернулся ко мне. Смотрел долго, оценивающе. Потом медленно, чётко, словно пробовал на вкус что-то кислое произнес мое имя:
— Госпожа Милтон.
Пауза.
— Серьёзные обвинения.
Ещё одна пауза.
— Что вы можете сказать в свою защиту?
Я смотрела на него и видела всё. Видела, как он наслаждается моментом. Как играет роль справедливого человека, который просто хочет разобраться. Видела холодный расчёт в его глазах.
И моя злость прорвалась сквозь страх.
— Это ложь, — я сказала, и голос был ровным, твёрдым. — Я этого человека никогда не видела. Он пьян и несёт чепуху.
— Не несу! — пьяница завопил, и слюна полетела брызгами. — Ты дала мне чай! Отравила!
— Когда? — я шагнула вперёд, не отрывая взгляда от него. — Назови день. Назови, что это был за сбор. Опиши, как выглядел мешочек.
Пьяница открыл рот. Закрыл. Моргнул.
— Я... ну...
— Ну? — я настаивала, и злость придавала голосу силу. — Отвечай. Когда я дала тебе этот «ядовитый чай»?
— Я не помню точно... — он пробормотал, и голос стал тише, неувереннее.
— Конечно не помнишь, — я повернулась к толпе, к Креллу. — Потому что это ложь. Я никогда не видела этого человека. Посмотрите на него, он едва стоит на ногах. Его явно кто-то нанял устроить этот спектакль.
Я посмотрела прямо на Крелла, и он побледнел. Потом покраснел.
— Вы обвиняете меня? — он прищурился, и в голосе появились острые нотки.
— Я констатирую факты, — я держала его взгляд. — У вас есть мотив. Я отбираю ваших клиентов. Вам это не нравится. Вы уважаемый аптекарь, а какая-то приезжая девчонка успешнее вас. Это задевает вашу гордость.
Толпа зашумела тише, неуверенно.
— Она права...
— Крелл действительно жаловался на неё...
— Я слышал, как он говорил, что она отбирает клиентов...
Крелл побагровел.
— Это клевета! — он выпрямился, выставив грудь вперёд. — Я уважаемый человек! Аптекарь в трёх поколениях! Мой отец служил этому городу! Мой дед! А вы чужачка, явившаяся в наш город и...
— И помогающая людям. — прозвучал негромкий, но четкий голос от двери, и все разом обернулись.
В дверях стояла Лизель.
Она держала сына на руках, укутанного в тёплое одеяло. Лицо бледное, но решительное. За ней Андрей, в рабочей одежде, со следами сажи на лице. За ними ещё несколько силуэтов.
Лизель шагнула внутрь. Посмотрела на Крелла холодно, без страха.
— Госпожа Милтон помогла мне, — она говорила негромко, но каждое слово было весомым. — Когда я была на грани. Мой сын не спал. Неделями. Я не спала. Я ходила как мертвец. Не могла думать. Я думала, что схожу с ума.
Она прижала сына ближе к груди.
— Её чай спас нас. Не отравил. Спас. Мой сын спит. Я сплю. Мы живём снова. Это называется помощью, мастер Крелл. А не колдовством.
Андрей шагнул рядом с ней. Неловко, по-мужски.
— И мне помогла, — он сказал коротко. — Дала сил. Уверенности. Я теперь работаю лучше. Мастер это заметил. Это просто... доброта и травы.
За ним появилась вдова Хильда, опираясь на палку. Но шла она увереннее, чем раньше.
— Моя нога, — она постучала палкой по полу. — Пять лет я еле ходила. Лекари разводили руками. Говорили, что ничего не сделать. А она, — она кивнула на меня, — дала мне мазь и чай. Через неделю я смогла ходить без боли. Впервые за пять лет. Это ведовство? Тогда пусть таких ведьм будет больше.
Дед Вильгельм протиснулся сквозь толпу, покряхтывая.
— Мои руки, — он поднял их, показывая. — Дрожали так, что я не мог работать с деревом. А я всю жизнь столяр. Это была моя жизнь. Её чай помог. Руки не дрожат. Я снова могу делать то, что люблю.
Ещё несколько человек шагнули вперёд. Девушка, которой я помогла с головными болями. Торговец, чей кашель мучил полгода. Женщина с младенцем, у которого были колики.
Один за другим. Они говорили о том, как я помогла им. Как облегчила боль. Как вернула надежду.
Толпа у двери замолчала. Люди переглядывались. Кто-то кивал. Кто-то уже отходил прочь, смущённо опустив голову.
Крелл стоял посреди лавки: красный, со сжатыми кулаками, с дрожащими от гнева губами.
— Это ничего не доказывает, — он процедил сквозь зубы. — Она могла...
— Доказывает. — прервал его властный голос и лавку вошел Итан Валетт. В тёмном плаще, присыпанном снегом. За ним: Томас и ещё один стражник. Итан снял капюшон, отряхнул снег, и его зелёные глаза медленно, очень медленно обвели лавку.
Он смотрел на разбитые баночки. На осколки стекла, искрящиеся на полу. На рассыпанные травы. На пьяницу, съёжившегося у стойки. На Крелла, застывшего с побагровевшим лицом. На меня.
Взгляд задержался на мне. Всего секунду. Но я увидела в нём вопрос: «Вы в порядке?»
Я едва заметно кивнула.
Итан выдохнул. Потом посмотрел на пьяницу, и лицо его стало жёстким, холодным.
— Что здесь происходит? — он спросил тихо, но в голосе была сталь, от которой хотелось втянуть голову в плечи.
Крелл дёрнулся, выпрямился, пытаясь вернуть уверенность.
— Господин бургомистр! Как хорошо, что вы здесь! Этот человек заявил, что...
— Я знаю, что он заявил, — Итан перебил его, не повышая голоса. — Весь квартал слышал его вопли. Вопрос в другом: почему он это заявил?
Он прошёл к пьянице медленными шагами. Сапоги мерно стучали по полу, и в тишине лавки этот звук был громким, угрожающим. Пьяница съёжился, пытаясь отступить, но уткнулся спиной в стойку.
— Ваше имя?
— Г-Гарт, — пьяница пробормотал, и голос его стал жалким, тонким. — Гарт Брейкер, господин...
— Гарт Брейкер, — Итан повторил, словно запоминая. — Томас?
Томас шагнул вперёд.
— Господин бургомистр?
— Ты знаешь этого человека?
Томас посмотрел на Гарта с откровенной брезгливостью.
— Знаю, господин. Местный пьяница. Живёт в основном в таверне «Бочонок». Пьёт самый дешёвый эль. Сегодня утром его видели там же, в стельку пьяным, как обычно.
— Интересно, — Итан снова посмотрел на Гарта. — Значит, вас «отравили» чаем травницы, но вы были достаточно здоровы, чтобы пить с утра до обеда?
— Я... то есть... мне полегчало... — Гарт пробормотал, и глаза его метались, ища выход.
— Или, — Итан наклонился ближе, и голос стал тише, опаснее, — тебе заплатили. Заплатили, чтобы ты пришёл сюда, устроил скандал, обвинил госпожу Милтон. Правда?
Гарт побледнел. Открыл рот. Закрыл.
— Кто заплатил, Гарт? — Итан спросил почти ласково, но в этой ласковости был холод. — Скажи сейчас, и я просто выгоню тебя из города. На месяц. Будешь молчать, сгниёшь в тюрьме за ложные обвинения. За порчу чужого имущества. За попытку разжечь охоту на ведьм, что в Мелтауне является преступлением. Так что выбирай.
Гарт задрожал. Весь. Губы затряслись. Взгляд метнулся к Креллу всего на мгновение и тут же отскочил. Но этого было достаточно.
Итан медленно повернулся к Креллу. И лавка тотчас погрузилась в напряжённую тишину.
Крелл стоял, и я видела, как побелели его костяшки пальцев. Как задёргался уголок губ. Как в глазах мелькнул страх.
— Мастер Крелл, — Итан произнёс каждое слово чётко, раздельно, давая им вес. — Вы служите этому городу сорок лет. Уважаемый человек. Аптекарь в трёх поколениях. Ваш отец был честным человеком. Ваш дед был честным человеком.
Пауза. Долгая. Тяжёлая.
— Но вы, похоже, решили запятнать их память.
Крелл дёрнулся, словно его ударили.
— Я не...
— Нанять пьяницу, — Итан продолжал, не повышая голоса, но каждое слово было как удар, — чтобы оклеветать честную горожанку. Устроить публичный скандал. Разрушить чужое имущество. Опорочить репутацию. Попытаться разжечь страх. Вы знаете, как в Вилгории закончились такие истории, мастер Крелл? Кострами. Смертями. Разрушенными жизнями.
Он шагнул ближе, и Крелл невольно отступил.
— А всё почему? Потому что вместо того, чтобы улучшить свои услуги, снизить цены, помогать людям лучше, вы решили убрать конкурента подлыми методами.
Голос стал жёстче:
— В моём городе это называется преступлением.
Крелл побагровел. Руки сжались в кулаки.
— Это... это оскорбление! Вы не можете доказать...
— Могу, — Итан перебил. — Десяток свидетелей слышали, как вы распространяли слухи о госпоже Милтон. Гарт сейчас даст показания под присягой, в обмен на снисхождение. У меня достаточно, чтобы лишить вас лицензии прямо сейчас.
Пауза.
— Но я дам вам шанс. Один. Вы компенсируете госпоже Милтон стоимость разбитого товара. Полностью. Вы публично извинитесь. И вы больше никогда, слышите? Никогда не произнесёте её имени. Ни слова. Ни шёпотом. Ни намёком.
Он наклонился ближе, и голос упал до шёпота:
— А я буду следить. Внимательно. И если хоть один слух дойдёт до моих ушей, вы потеряете всё. Лицензию. Репутацию. Аптеку. Всё.
Крелл стоял, красный от унижения и бессильной ярости. Челюсти стиснуты так, что скулы выпирали. В глазах горела ненависть.
— Понятно? — Итан спросил холодно.
— Понятно, — Крелл процедил сквозь зубы.
— Отлично.
Итан выпрямился. Повернулся к Томасу.
— Арестуйте Гарта Брейкера за ложные обвинения, дебош и порчу имущества. Три дня в тюрьме, потом месяц изгнания из города.
— Слушаюсь, господин бургомистр, — Томас схватил Гарта за руку, и тот даже не пытался сопротивляться. Только жалобно заскулил.
Итан повернулся к толпе.
— А теперь все расходитесь, — он сказал негромко, но властно. — Представление окончено. И запомните: в Мелтауне мы судим людей по делам. А не по пьяным крикам. Не по слухам. По делам.
Толпа медленно начала расползаться. Кто-то быстро, торопливо, явно смущённый тем, что поверил. Кто-то медленнее, оглядываясь через плечо. Кто-то подходил ко мне, бормоча извинения.
Постепенно лавка опустела. Томас увёл Гарта. Крелл вышел последним с прямой спиной, с гордо поднятой головой, но я видела, как дрожат его руки.
И, наконец, остались только мы с Итаном.
Тишина была оглушительной после всего шума. Я слышала своё дыхание — рваное, неровное. Слышала, как в печи потрескивают дрова. Слышала, как за окном шуршит снег.
Я стояла посреди разгромленной лавки, и только сейчас до меня начало доходить. Я выжила.
Ноги подкосились, и я опустилась на табурет. Руки легли на прилавок — тяжело, бессильно. Всё тело дрожало от отложенного шока.
Итан подошёл ближе. Остановился напротив. Смотрел молча, и в зелёных глазах было беспокойство.
— Элара, — он позвал меня по имени. Тихо. Мягко. — Вы в порядке?
Я попыталась кивнуть, но голова качнулась как-то неубедительно.
— Вы... — я выдавила из себя, и голос был хриплым. — Вы снова спасли меня.
— Я сделал то, что должен был, — он пожал плечами. — Крелл переступил черту. Использовал страх людей. Пытался разжечь охоту. В моём городе так не поступают.
Он помолчал, глядя на меня.
— Вы помогаете людям, Элара. И я не позволю таким, как Крелл, уничтожить вас за это.
— Спасибо, — я прошептала, и слёзы жгли глаза.
Он кивнул. Вышел. Дверь закрылась за ним тихо, мягко. Я сидела в тишине, глядя на разгромленную лавку.
Разбитые баночки. Осколки стекла, сверкающие на полу в свете печи. Рассыпанные травы: мята, ромашка, лаванда, шалфей. Запах их наполнял воздух, смешиваясь, успокаивая.
Я встала. Взяла метлу. И начала убирать осколки. Жизнь продолжается. Теперь я точно уверена — Мелтаун принял меня. Я ни одна и больше не боюсь.