Примечания

1

В игре «Монополия» имеется стартовый квадрат «Вперед». Каждый раз, когда игрок проходит его, он получает 200 долларов. Если игрок попадает в «Тюрьму», 200 долларов ему не выплачиваются.

2

Название одной из песен рок-группы «Лед Цеппелин».

3

Завитые локоны, оборчатые юбки колокольчиком, гольфы, белые сандалии.

4

Персонаж одноименной книги Оливера Лафаржа.

5

Сеть аптек, основанная в 1988 году. Прежде это название принадлежало разорившейся ретейлерской компании.

6

Порция алкоголя, которая поправляет здоровье после сильного похмелья.

7

Манчкины (munchkin, букв, «жующий народец», от англ. to munch — «жевать, чавкать»; kin — «семейство, род») — один из народов, населяющий Волшебную Страну Оз в одноименной книге Фрэнка Баума. В русском пересказе А. Волкова «Волшебник Изумрудного города» их называют «жевунами».

8

Главный персонаж романа «Психопат» Роберта Блоха.

9

Марка зерновых хлопьев; на коробке изображен улыбающийся квакер.

10

Распространенное название для элитарных кварталов в таких городах, как Сан-Карлос, Сан-Франциско и т. д.

11

Пригород Лос-Анджелеса.

12

«Little Во Peep has lost her sheep» — строка из популярной английской колыбельной песни: «Крошка Бо Пип потеряла овечку».

13

Журналы, посвященные темам машин, автогонок и техники.

14

Канадская рок-группа, играющая в стилях хард-рок, грандж-рок и альтернативный рок.

15

Мексиканское жаркое из свинины.

16

«Крепкими и сильными. Потому что я ангел Божий» (исп.).

17

Уолмарт (Wallmart) — американская компания-ретейлер, управляющая крупнейшей в мире розничной сетью.

18

Готический фильм ужасов режиссера Тима Бертона, снятый по мотивам «Легенды о Сонной лощине» В. Ирвинга.

19

Праздник конопли — обычно праздник, посвященный началу весны.

20

Командир небольшого отряда воинов (греч.).

21

Деревья с красноватой древесиной.

22

Третий путь (нем.).

23

Персонаж американского телесериала «Семейные дела».

24

Вид танца.

25

Трехмачтовое парусное судно.

26

Шестой царь первой вавилонской династии — 1792–1750 гг. до н. э.

27

Мексиканский город в штате Сонора.

28

Многозарядное ружье с подвижным цевьем.

29

Чарльз Лютвидж Доджсон, он же Льюис Кэрролл — английский писатель, философ, диакон и фотограф.

30

Венгерская дворянка, прозванная за свои чудовищные преступления Кровавой графиней.

31

Французский маршал, сподвижник Жанны д'Арк, прозванный Синей бородой.

32

Кристофер Марло — английский поэт и драматург — 1564–1593 гг.

33

Знаменитое итальянское блюдо из телячьей задней ляжки.

34

Американский архитектор-новатор.

35

Одноименная картина английского художника Данте Россетти.

36

Журналисты — участники Уотергейтского скандала.

37

Кличка их тайного «источника сведений».

38

Британский литератор, наставник и покровитель юного Толкиена.

39

Задница (исп.).

40

Нецензурное ругательство.

41

Принадлежность к мексиканскому миру.

42

Приятель (исп.).

43

Мексиканское блюдо.

44

«Фишка», особая черта (ивр.).

45

«Озимандиас» Перси Б. Шелли — перевод Виктории Клебановой.

46

Знаменитый американский танцор.

47

Имеется в виду одноименный сольный альбом Ричарда трубку группы «Пинк Флойд».

48

Крупная международная фирма, производящая одежду и обувь.

49

Персонаж фильмов из сериала «Звездных войн».

50

Марка итальянского вина.

51

Персонажи одноименного телесериала.

52

Персонаж из мультфильмов о моряке Папайе.

53

Баллистический снаряд с двумя атомными боеголовками.

54

Безалкогольный напиток.

55

Американский рэпер.

56

Давай трахнем всех.

Загрузка...