В игре «Монополия» имеется стартовый квадрат «Вперед». Каждый раз, когда игрок проходит его, он получает 200 долларов. Если игрок попадает в «Тюрьму», 200 долларов ему не выплачиваются.
Название одной из песен рок-группы «Лед Цеппелин».
Завитые локоны, оборчатые юбки колокольчиком, гольфы, белые сандалии.
Персонаж одноименной книги Оливера Лафаржа.
Сеть аптек, основанная в 1988 году. Прежде это название принадлежало разорившейся ретейлерской компании.
Порция алкоголя, которая поправляет здоровье после сильного похмелья.
Манчкины (munchkin, букв, «жующий народец», от англ. to munch — «жевать, чавкать»; kin — «семейство, род») — один из народов, населяющий Волшебную Страну Оз в одноименной книге Фрэнка Баума. В русском пересказе А. Волкова «Волшебник Изумрудного города» их называют «жевунами».
Главный персонаж романа «Психопат» Роберта Блоха.
Марка зерновых хлопьев; на коробке изображен улыбающийся квакер.
Распространенное название для элитарных кварталов в таких городах, как Сан-Карлос, Сан-Франциско и т. д.
Пригород Лос-Анджелеса.
«Little Во Peep has lost her sheep» — строка из популярной английской колыбельной песни: «Крошка Бо Пип потеряла овечку».
Журналы, посвященные темам машин, автогонок и техники.
Канадская рок-группа, играющая в стилях хард-рок, грандж-рок и альтернативный рок.
Мексиканское жаркое из свинины.
«Крепкими и сильными. Потому что я ангел Божий» (исп.).
Уолмарт (Wallmart) — американская компания-ретейлер, управляющая крупнейшей в мире розничной сетью.
Готический фильм ужасов режиссера Тима Бертона, снятый по мотивам «Легенды о Сонной лощине» В. Ирвинга.
Праздник конопли — обычно праздник, посвященный началу весны.
Командир небольшого отряда воинов (греч.).
Деревья с красноватой древесиной.
Третий путь (нем.).
Персонаж американского телесериала «Семейные дела».
Вид танца.
Трехмачтовое парусное судно.
Шестой царь первой вавилонской династии — 1792–1750 гг. до н. э.
Мексиканский город в штате Сонора.
Многозарядное ружье с подвижным цевьем.
Чарльз Лютвидж Доджсон, он же Льюис Кэрролл — английский писатель, философ, диакон и фотограф.
Венгерская дворянка, прозванная за свои чудовищные преступления Кровавой графиней.
Французский маршал, сподвижник Жанны д'Арк, прозванный Синей бородой.
Кристофер Марло — английский поэт и драматург — 1564–1593 гг.
Знаменитое итальянское блюдо из телячьей задней ляжки.
Американский архитектор-новатор.
Одноименная картина английского художника Данте Россетти.
Журналисты — участники Уотергейтского скандала.
Кличка их тайного «источника сведений».
Британский литератор, наставник и покровитель юного Толкиена.
Задница (исп.).
Нецензурное ругательство.
Принадлежность к мексиканскому миру.
Приятель (исп.).
Мексиканское блюдо.
«Фишка», особая черта (ивр.).
«Озимандиас» Перси Б. Шелли — перевод Виктории Клебановой.
Знаменитый американский танцор.
Имеется в виду одноименный сольный альбом Ричарда трубку группы «Пинк Флойд».
Крупная международная фирма, производящая одежду и обувь.
Персонаж фильмов из сериала «Звездных войн».
Марка итальянского вина.
Персонажи одноименного телесериала.
Персонаж из мультфильмов о моряке Папайе.
Баллистический снаряд с двумя атомными боеголовками.
Безалкогольный напиток.
Американский рэпер.
Давай трахнем всех.