— Я построил прекрасный театр, в котором играет профессиональная труппа, — возмутился Даршо. — Зачем вам заштатный театрик с деревянными подмостками и дешевыми пьесами? Он принимает у себя бродячих артистов, у которых даже инвентарь и костюмы убогие.
— Но ведь ярмарка, — округлила я глаза. — Сегодня можно и подурачиться. Когда еще я попаду на такое забавное зрелище.
Парис хохотнул.
— Графиня Матье любит приключения, — заметил он.
— Подгоните карету, — обратился Даршо к одному из своих рыцарей.
Мы обменялись с Гектором мимолетным взглядом. Муж выглядел мрачным.
Карету и лошадей люди герцога достали в считанные минуты, а его наемник вскочил на запятки. Я заподозрила, что интриганы задумали оставить Гектора, который был без лошади.
Но не успела и пикнуть, как герцог обхватил меня за талию и повлек к карете.
— Мой наемник…
— Бесы с ним, крошка, — шепнул Даршо страстно.
Ах, ты гад…
Парис усмехнулся и вскочил на крупного вороного коня. А Гектор бросил распоряжение мальчишке, несшему мои покупки.
Герцог Даршо распахнул дверцу кареты, и я уже решилась устроить скандал. Но Гектор остановил всадника, проезжавшего мимо. Это был обычный горожанин, явно среднего достатка. Муж кинул ему несколько монет и тот с радостью уступил лошадку.
— Так и будете цепляться за дверцу? Может быть, передумали ехать в этот вшивый театрик? — процедил Даршо.
Сам ты вшивый, подумала я и улыбнулась. Залезла в карету, но со спокойной душой.
Если честно, мне представлялся театр, наподобие того, в котором работал Шекспир. И я не ошиблась. Мы подъехали к овальному зданию с портиком.
Рыцари герцога разгоняли простой люд, чтобы не загораживал дорогу. Но я заметила еще несколько карет, принадлежащих вельможам.
— Мой прекрасный театр пустует, а все продолжают ходить в этот вертеп, — с досадой заметил Даршо.
А я сгорала от любопытства. И еще мне было немного страшно — чего только не донесла история о средневековых театрах моего мира. Вдруг здесь тоже все так разнузданно?
Герцог распахнул дверцу и спрыгнул на землю, подал руку мне. Ну и мусор вокруг. Я брезгливо приподняла юбку.
— Я предупреждал, графиня, — поморщился Даршо.
Гектор и Парис спешились и муж приблизился ко мне.
— Моя обязанность охранять графиню, — обронил он сухо.
— Это не я пригласил ее в злачное место, — Даршо нервно взъерошил светлые волосы. — Ваш отчим будет недоволен.
Рыцари расчистили нам дорогу ко входу и вскоре мы уже заняли места в переднем ярусе, у самой сцены.
Воздух пах потом и терпкими духами. Скамьи вокруг были плотно заполнены местной аристократией и герцог периодически кивал знакомым, которые вставали и кланялись ему. На многих лицах читалось недоумение. По-видимому, герцог считался эстетом.
Парис уселся с правой стороны от меня и я отстранилась. Но тут же оказалась прижатой к Даршо.
«Женишок» сжал мою руку. Я схватила веер, висевший на поясе и вырвала ладонь из цепких герцогских пальцев, поискала глазами Гектора, но его в передние ряды не пустили. Муж расположился во втором ярусе, где сидели горожане.
Но нет, я не буду жалеть, что пришла сюда. Это же такой опыт!
И крыши над сценой нет, так что получается естественная вентиляция от всяких запахов.
Юркий мальчишка заскользил между рядов, собирая плату, а на сцену поставили холст с надписью «лес». Хм, креативненько.
— А как же магия? — вырвалось у меня.
— Все магически одаренные артисты играют в столице и… у меня, — Даршо самодовольно улыбнулся и в этот момент заиграла труба.
А дальше началось настоящее веселье. Еще несколько мальчишек прошлись среди зрителей, раздавая корзины с гнилыми помидорами.
— Неси сюда корзину! — крикнул герцог Парис.
— Вы собираетесь кидать в актеров помидорами? — возмутилась я.
— Только если нам не понравится пьеса, миледи, — подмигнул Парис.
Но на сцену уже вышла парочка с размалеванными лицами. Женщин, кстати тут играли женщины — никаких переодетых девами юношей.
И что тут скажешь? Юмор и в Африке юмор. Человеческие страсти вечны и неизменны. После первых же реплик я держалась от смеха за живот.
Парочка влюбленных потянулась друг к другу вытянутыми трубочкой губами — и на сцену полетел первый помидор, но был уничтожен выскочившим из-за кулис стариком в длинной мантии. Он погрозил зрителям кулаком и его сразу же закидали новыми помидорами.
— Кидайте вы тоже, — предложил Даршо, который, кажется, начал находить некоторое удовольствие в творившихся безобразиях.
— Нет-нет! Я хочу смотреть пьесу!
Бродячие актеры все-таки знали толк в магии, потому что волшебные прыжки, гэги и пролеты над сценой точно поддерживались заклинаниями. Ну, и какой нормальный человек сможет так ловко уворачиваться от помидоров?
Зал хохотал, топал ногами и вызывал особенно озорных лицедеев на бис.
Но жемчужиной представления послужил финальный танец. Прямо как в индийском кино!
— Я сейчас умру от смеха, — выдохнула я.
И снова выловила глазами Гектора. Он сидел развалившись, не смеялся и не кидался помидорами. Я понимала, что Гектор не тот типаж, но все же — почему у него так резко испортилось настроение?
В груди засвербило. Шестое чувство шептало об опасности.
Когда мы вышли из театра, к Даршо подбежал его управляющий. Герцог удивленно приподнял брови.
— Что тебе? — спросил он.
Тот поклонился и что-то зашептал ему. Даршо нахмурился.
— Мы вынуждены вернуться в замок, милая графиня, — обратился он ко мне. — Выспитесь и отдохните. Завтра ответственный день. Я приму участие в поединке, а вам придется за меня болеть. Я принесу вам победу, душа моя, — и он склонился к моей руке, коснувшись ее сухими горячими губами.
— Но я хочу еще погулять, — пожала я плечами. — Мой наемник сопроводит меня.
Управляющий покашлял, намекая, что дело не терпит отлагательств.
— Как же вы деятельны, — вздохнул Даршо. — Я оставлю вам карету.
— Спасибо. Я посмотрю на циркачей и навещу модисток. А потом вернусь в замок.
Даршо сощурился и вгляделся в мое лицо, но я посмотрела на него с таким обожанием, что герцог успокоился. Глубоко вздохнул. Парис снова хохотнул, но ничего не сказал.
Ох, как же напрягал меня этот старый лис.
Для вида я велела кучеру отвезти меня к лучшей модистке. Но заглянув в модный салон, послала швеям воздушные поцелуи и устремилась к задней двери. Девушки и сама модистка расстерянно похлопали глазами. Но, видимо, в Хейвене сумасшедшие аристократки не считались редкостью, так как останавливать меня никто не стал.
Я выскочила на улицу и с облегчением увидела Геткора, который объехал дом и поспешно соскочил с коня.
— Гектор… — начала я, когда муж подошел ко мне.
— Лиза… У нас проблемы.
И в этот момент из-за угла выскочил господин Крамп с ящиком.
Гектор обернулся назад и резко стало не до разговоров. Почтенного купца явно преследовали.
— Господин Крамп, сюда! — крикнула я.
Купец метнулся к нам и я махнула ему рукой, призывая бежать ко мне. Распахнула дверь модного салона и мы нырнули обратно в нарядную лавку, пахнущую духами. Модистки вздохнули и я мило улыбнулась им.
Стянула с руки золотой браслетик (остался от драгоценностей Лизабет) и положила на стол.
— Вы нас не видели.
На улице мы с Крампом залезли в карету и я задернула занавеску на окошке.
— К трактиру «Соленый огурец»!
Карета тронулась, послышался стук копыт и я, отдернув ненадолго занавеску, успокоилась. Рядом с окошком маячил бок серой лошади Гектора.
— Как идут дела? — спросила я красного и запыхавшегося Крампа.
— Герцоги бандиты замучили, — выдохнул он.
— Я не верю, что ваши специи настолько ценные, господин Крамп, — покачала я головой.
— Они хотят узнать секретный путь к Змеиному континенту, миледи, — признался Крамп.
Ох, я вдруг поняла, что тоже хочу узнать этот путь. Тогда получится развернуть в Кувшинке масштабную торговлю экзотическим и эксклюзивным товаром.
— Стража герцога Даршо гналась за вами?
Крамп кивнул. Но мы сидели в карете с вензелями Даршо и конный отряд промчался мимо. Нас проверять не стали.
— Они меня окончательно загнали в угол… К бесам специи, отдам им ящик… — купец говорил с трудом, иногда замолкая и отдыхая, — Но это такие твари, миледи. Такие твари…
— А что будет, если вы откроете им тайну маршрута? — спросила я.
— Я перестану быть нужным… и меня уберут. Да и своих компаньонов подставлю. Мы ведь с людо-змеями по-хорошему общаемся, торгуем честно. А эти твари… Снарядят военный корабль… Им все мало.
Решение пришло неожиданно.
— Господин Крамп, — я наклонилась вперед, мой голос звучал твердо и решительно. — Я помогу вам, но вы переедете в Черную Кувшинку. И станете работать на меня. Я не стану тянуть из вас секрет маршрута, не стану вмешиваться в ваши дела. Предоставлю убежище и место для торговли, но вы поможете мне поднять экономику графства.
Крамп задумался.
— Это будет нелегко. К тому же у вас там засел Патру.
— Патру мы выгоним.
Я откинулась назад и задумалась. Гектор не хотел связываться с Королем Ночи, но мне уже казалось, что заручиться поддержкой фейри необходимо. На стороне Патру стояла городская стража и мне тоже понадобится собственная дружина.
Отдавать фейри графство я не стану, конечно, но чем-то поступиться, наверное, придется. Нужны переговоры.
Ну, и я очень надеялась на ковен, который так или иначе противостоял голове.
Карета подъехала к нашему трактиру. Гектор уже ждал у дверей.
— Кучер на нас подозрительно смотрит, — шепнула я мужу.
— Я улажу.
Гектор улыбнулся немного зловещей улыбкой и подошел к кучеру. Окликнул его и когда тот наклонился, щелкнул перед носом пальцами. Заструился темный дымок, а глаза возницы остекленели.
— Быстрее, — поторопила я Крампа.
Я заселила купца к господину Сержу, который выглядел уже намного лучше. Управляющий встретил нас радостным возгласом и долго с интересом рассматривал ящик.
— Так вы тот самый Лайл Крамп, — обрадовался он.
— Тот самый, — выдохнул купец и уселся у окна, прямо на свой ящик. Опустив голову на руки, замер.
— И каков ваш ответ, господин Крамп? — спросила я, остановившись посреди комнаты и сложив руки на груди.
— Я согласен, миледи, — поднял он голову. — Я помогу вам превратить графство в конфетку. Но вам необходимо вытурить Патру.
В комнату заглянул хмурый Гектор и я вспомнила, что он говорил о каких-то проблемах. Ох, ему может не понравится мое решение пойти на переговоры с фейри.
— Поставил на трактир временную печать, — проговорил Гектор. — Люди герцога не сунутся сюда.
Я благодарно посмотрела на него. Сержа и Крампа я считала ценными кадрами, которые помогут мне сдвинуть с мертвой точки дела в графстве.
— Отдыхайте, господа, набирайтесь сил. Работы много. В Кувшинку мы отправимся уже завтра, — сказала я.
Мы с Гектором вышли в коридор и прошли в наш номер.
— Прямо не верится, что уже скоро домой, — улыбнулась я. — Как же не терпится вернуться в Кувшинку. Я скучаю по Нэнси, по Жанне с Летой, по Рэю, и даже по его псу.
Гектор в ответ скептически скривил губы.
— Что такое? — спросила я.
— Герцог Парис знает, что мы женаты, — проговорил он.
В ответ я фыркнула.
— Я все еще тут только потому, что хочу договориться с Даршо. Но если что-то пойдет не по плану, мы просто вернемся в графство. Я замужняя и свободная женщина.
— Не понимаю, что он задумал, — Гектор с силой потер лицо. — Он намекнул мне, что в курсе. Возможно, мне придется уехать раньше, чем мы думали.
— Но наш контракт еще не закончился! — возмутилась я и похолодела.
— Гильдия может разорвать его, — мрачно ответил Гектор.
— Почему? — от одной мысли, что Гектор уйдет, у меня потемнело перед глазами.
— Они не одобрят наш брак, если Парис доложит. Официальных ограничений нет, но это неписанное правило. Я надеялся, что освобожусь от гильдейской клятвы, как обещали короли, но нет.
Он прижал ладонь к груди и поморщился.
— Сердце все еще сжимает этот свинцовый холод.
— Гектор, — протянула я. — Но я же не смогу без тебя.
Он подошел ко мне и взял за подбородок.
— Лиза, посмотри мне в глаза, — голос мужа прозвучал ласково. — Не бывает безвыходных ситуаций. Я вернусь, слышишь? Если они позовут меня, я все равно вернусь. Даже если мне придется пойти против хозяина.
Но его слова напугали меня еще больше.
— Ты не сможешь бороться с гильдией, Гектор!
— Не веришь в меня? — он приподнял темные брови.
— Боюсь за тебя…
— Нет, дорогая женушка, ты меня явно недооцениваешь, — он расплылся в своей характерной кривой улыбке. — Раз я сказал, что вернусь, значит, вернусь. Сейчас у меня есть стимул жить и бороться.
Он коснулся моих губ губами. И я подалась к нему, судорожно всхлипнув, ответила на поцелуй.