Глава третья

Как оказалось, Игра должна была начаться следующим вечером. Джек пообещал встретить Иллит на закате («ещё одна долгая поездка в экипаже!» — простонал он), затем вернулся в город и пообедал в «Треснувшей Кружке». После этого он навестил Онтродеса, чтобы узнать, не добился ли мудрец какого-то прогресса в загадке «Сарконагель», но старый пропойца даже не начинал — он был слишком занят дварфийскими рунами Зандрии. Когда Джек стал возмущаться, Онтродес заметил, что она платит ему настоящими монетами, а Джек всего-навсего пообещал флягу бренди, и это наверняка будет самое дешёвое и жалкое пойло, которое тот сможет налить в приличную на вид бутыль. Так что Джек вернулся в свои комнаты в «Горелом Фронтоне» и лёг спать.

Следующее утро принесло с собой холодный, неослабевающий ветер со Внутреннего моря и слабый дождь, который обещал идти весь день. Джек пошарил в закромах в поисках съестного, нашёл головку сыра и небольшую бочку, до половины заполненную яблоками с прошлой осени, сладкими и сморщенными. За едой он обдумывал свой следующий шаг. Он решил пока что продолжать своё расследование дела Эланы. На этот раз он отправится к самым истокам.

Закончив завтрак, Джек принялся осматривать содержимое своего жилища. Его комнаты занимали половину чердака склада, на котором хранилась парусина, бочки с дёгтем, огромные мотки канатов и дюжины других предметов, какими пользовались рейвенаарские корабелы и поставщики. Это было странное соглашение: Джек ничего не платил за свободное место, а взамен сторожил склад от других представителей его профессии. Поскольку ни один уважающий себя вор не стал бы пытаться похитить вещи вроде досок или камней для балласта, Джеку не приходилось слишком тяжко трудиться, охраняя это место. Он превратил верхний ярус склада в удобные и хорошо обустроенные апартаменты, и хотя здесь было невероятно жарко летом и невыносимо ветрено зимой, жильё ничего ему не стоило.

Одно из преимуществ склада, особенно важное для Джека, заключалось в том, что здесь можно было хранить всё, что он украл и хотел оставить себе. У него было около дюжины ящиков, набитых всяким хламом и безделицами. Джек систематически принялся осматривать эти ящики в поисках костюма, подходящего для визита в гильдию волшебников, и нашёл тяжёлую, украшенную рунами мантию из доброго хлопка, обитого тёмно-синей парчой. Он натянул мантию поверх просторных красных бриджей и калишитских туфель с острыми носками, а чтобы завершить образ, добавил простую красную феску.

— Мне нужен опасный на вид посох, — пробормотал он, окинув критическим взором своё отражение в зеркале.

Он остановился на железном пруте около двух футов длиной, увенчанном медной головой змеи. Он прочитал простое заклинание и поместил на змеиный жезл незримую руну, чтобы посох казался зачарованным при попытке обнаружить в нём магию. Затем, ещё раз поправив феску, он спустился по скрипучим ступеням на улицу.

— Я — грозный волшебник, — вслух сказал он. — У меня срочное дело в Главном доме гильдии. Любой, кто посмеет задержать меня, пожалеет!

Никого не было рядом, чтобы услышать его слова. Надев на лицо выражение суровой решительности, он направил свои стопы в богатый квартал.

Главный дом волшебства представлял собой крупное здание из чёрного камня, спроектированное так, чтобы напоминать величественный и крепкий замок, несмотря на окружающий вид. На самом деле это был просто крепкий зал с фальшивыми башенками и декоративной зубчатой стеной, но здание нависало над соседними домами, как толстый старый папаша, окружённый целой стаей непослушных детей. Джек стремительно преодолел короткие ступени, поднимающиеся к парадному входу, и с как можно более надменным видом заколотил своим железным жезлом в двери.

— Открывайте немедленно! — закричал он. — Дельгат Ужасный желает войти!

Дверь медленно отворилась с монотонным скрипом дерева. На пороге стоял сморщенный старый привратник, щурясь на него снизу вверх (что было не так уж просто, учитывая скромный рост самого Джека).

— Э? Чего вам здесь надо?

— Дельгат Ужасный прибыл, чтобы осчастливить ваше жалкое братство волшебником высочайшего уровня с безупречными рекомендациями, — сказал Джек.

— И кто же это такой?

Джек свирепо глянул на привратника.

— Ну разумеется это я! О ком ещё может идти речь?

— Ах вот оно что, — отозвался слуга. — Что ж, входите, а я позову мастера Меритеуса, который обсудит вашу возможность вступления в гильдию.

— Возможность вступления, вот как! Дельгат Ужасный должен…

— Сюда, сэр, — сказал старый привратник.

Он развернулся и шмыгнул внутрь так быстро, что Джеку пришлось самым недостойным образом броситься следом, чтобы наверняка оказаться внутри прежде, чем дверь снова со скрипом затворилась. Джек обнаружил, что стоит в пыльной и сумрачной прихожей, облицованной тёмными панелями. В воздухе клубилась густая пыль и висел слабый, загадочный аромат экзотических благовоний и алхимических опытов. Старика-привратника нигде не было было видно.

Джек выждал долгое мгновение и тогда, как только он уже решил обследовать здание самостоятельно, его застало врасплох внезапное появление высокого, массивного волшебника в тяжёлой мантии. Волшебник был молод, с круглым, бледным лицом и свисающими вниз усами; больше всего он напоминал раскормленного домашнего кота, собирающегося лениво поиграть с пойманной мышью.

— Я Меритеус. А вы, значит, желаете вступить в гильдию? — сказал он скучающим голосом.

— Дельгат Ужасный поистине заинтересован, — ответил Джек. — На самом деле, Дельгат Ужасный так доволен вашим величественным зданием гильдии и вашим услужливым привратником, что не станет брать с вас плату за привилегию находиться в его обществе. В качестве компенсации за сегодняшний день хватит и доступа к вашей библиотеке.

Меритеус лишь поднял бровь.

— Благодарим вас. А теперь не могли бы вы устроить небольшую демонстрацию своих способностей? Мы хотели бы убедиться, что вы и в самом деле волшебник, прежде чем рассмотреть вашу заявку.

— Обычно Дельгат Ужасный испепелил бы тебя за такое высокомерие, и тем самым продемонстрировал бы свои способности! — провозгласил Джек. — Однако время от времени Дельгат Ужасный склонен выказывать милосердие, и поэтому он воздержится от твоего полного уничтожения. Узри же!

Он привычно потянулся и схватился за магию, сформировав из неё заклинание хаотической энергии, закружившейся вокруг Джека зелёной спиралью.

В мгновение ока Джек оказался за спиной волшебника. Он похлопал его по плечу; когда маг из гильдии обернулся, Джек снова исчез, вернувшись на прежнее место. Он похлопал волшебника по другому плечу, а затем переместил себя на верхушку ближайшего книжного шкафа, где и уселся, как птица с ярким оперением.

— Смотри же, как Дельгат Ужасный повелевает пространством и временем! Я могу быть здесь… — он исчез, оказавшись в другом конце зала, — или здесь! — на сей раз он встал на голову в противоположном конце. Он снова исчез, и появился перед молодым магом. — Где угодно, вот как!

Молодой волшебник нахмурился.

— Я уже видел подобные заклинания, но не заметил, как вы его прочитали. Вы используете какое-то магическое устройство для телепортации?

— Фу! Дельгат ужасный не нуждается в подобных костылях для того, чтобы подчинять себе магию! — пророкотал Джек. Он швырнул свой жезл на пол и повторил свои внезапные исчезновения. — Просто моя магия слишком сложна, чтобы её мог осознать столь ничтожный адепт!

Меритеус извлёк из рукава небольшой блокнот или учётную книгу и приготовил перо.

— Поверю вам на слово, — сухо сказал он. Он с ног до головы окинул Джека взглядом, затем начал писать.

— «Имя: Дельгат…»

— Дельгат Ужасный!

— Значит, «Дельгат Ужасный». «Специальность: нет…»

— Повелитель пространства и времени!

— Что ж, ладно. «Специальность: повелитель пространства и времени».

Меритеус прищурился и гневно зацарапал в блокноте.

— Ранг при вступлении… ваша демонстрация, похоже, свидетельствует в пользу полного членства вместо статуса неофита или младшего участника, но у меня нет полномочий, чтобы ввести вас в столь высокий круг.

— Дельгат Ужасный, разумеется, потребует немедленного рассмотрения этого вопроса, — ответил Джек. — Однако сейчас он понимает, что ты — всего лишь не облечённый властью исполнитель, неспособный принимать важные решения без согласия вышестоящих. Записывай в своей книге то, что считаешь нужным.

— Хорошо. Ваша заявка на вступление в гильдию будет рассмотрена в течении трёх дней, когда встретится совет гильдии. Если вас примут, придётся заплатить небольшой взнос…

— Это неважно, — взмахнув рукой, отозвался Джек.

— …в сумме пяти тысяч золотых корон. Если, конечно, вы не убедите совет немедленно принять вас во внутренний круг, что будет несколько дороже.

— Пять тысяч золотых корон? — переспросил Джек севшим голосом.

— Дельгат Ужасный, владыка времени и пространства, разумеется, найдёт подобную незначительную сумму с лёгкостью? — спросил Меритеус с ничего не выражающим лицом.

— Ну разумеется! — прорычал Джек. Он с отвращением замахал руками и зашагал по кругу. — Однако — чисто гипотетически! — если вдруг по неизвестным и непостижимым для простых смертных причинам Дельгат Ужасный не сможет на сей раз выделить такую малость, какие существуют другие варианты?

— В таком случае, Дельгат Ужасный может быть заинтересован в статусе нашего младшего участника. Его стоимость — всего пятьдесят золотых корон.

— Немедленно опиши привилегии и обязанности этого статуса, — потребовал Джек.

— Младшим участникам дозволено посещать любые мероприятия спонсоров гильдии, такие как собрания Пятиночья дважды в десятидневку и ежемесячный Праздник Таинств. Вам прочитают исчерпывающую лекцию о законах и обязанностях практикантов магических искусств в Вороньем Утёсе, и вы получите ограниченный доступ в библиотеку гильдии.

— Насколько ограниченный?

Меритеус сверился с книгой.

— Вы можете пользоваться общими комнатами библиотеки между рассветом и полуднем третьего и восьмого дня каждой десятидневки.

Джек быстро посчитал. Сегодня был двадцать третий день чеса и третий день недели.

— Включая, я полагаю, остаток сегодняшнего утра?

— Если вы оплатите взнос немедленно, то да, полагаю, включая остаток сегодняшнего утра, — закатил глаза Меритеус.

— Тогда Дельгат Ужасный согласен! — застонал Джек. Он немедленно отсчитал десять монет по пять золотых корон, исчерпав аванс Эланы, и сунул их в руку Меритеуса. — Немедленно отведи меня в библиотеку!

Маг просто указал пальцам.

— Вторая дверь слева. И, пожалуйста, не забывайте соблюдать тишину.

Джек тут же направился к указанной двери. Он не планировал так быстро тратить остаток денег, но членство в гильдии волшебников могло оказаться полезным. И если между ним и уликой, необходимой, чтобы найти «Сарконагель», стояли всего пятьдесят корон, в таком случае он остался с прибылью.

Он с абсолютной уверенностью распахнул дверь библиотеки и шагнул внутрь. Это было удивительно небольшое, тесное пространство, галерея из четырёх или пяти маленьких комнат со сводчатыми потолками и высокими, узкими окнами, вырезанными через равные промежутки в стене. Тяжёлые шкафы с книгами стояли в дюжину рядов, расположенных на расстоянии вытянутой руки друг от друга, и уходили дальше в помещение, как пирсы на Огненной реке. Несколько магов с раздражением уставились на вошедшего Джека; он проигнорировал их присутствие и шагнул к столу библиотекаря, где разгневанная на вид женщина неясных лет яростно пыталась каталогизировать несколько стопок книг. Она старательно не обращала на него внимания, пока Джек не прочистил горло так громко, что сразу же зашёлся в приступе кашля.

— Да? — фыркнула она, когда он закончил.

— Дельгату Ужасному требуется ваша помощь, — провозгласил Джек.

— А это ещё кто?

— Дельгат Ужасный — это я!

— А Дельгат Ужасный говорит о себе в третьем лице из-за какого-то умственного расстройства или это просто незрелая попытка жалкой в целом личности придать себе толику воображаемой уверенности? — спросила библиотекарша. Она выждала момент, глядя на задыхающегося от ярости Джека, затем пожала плечами.

— Ладно, полагаю, это неважно. Что нужно Дельгату Ужасному?

— Записи о старых членах, — сказал Джек. — Давностью от шести до десяти лет.

— Записи гильдии находятся в последнем шкафу справа. Вы найдёте там списки членов и протоколы собраний на второй и третьей полках. Попытайтесь не повредить их, пожалуйста.

— Повредить! Дельгату Ужасному…

— …здесь будут рады куда меньше, чем Дельгату Безмолвному, — сказала библиотекарша, обрывая его. Она нахмурилась и вернулась к своей работе, покачав головой.

Джек фыркнул и ретировался. Он прошёл к названному библиотекаршей шкафу и начал наугад доставать книги, проглядывая содержимое. Записи были организованы скверно; похоже, никто особо не интересовался делами гильдии многолетней давности, ведь на других полках стояли работы о природе магии, богатствах и сокровищах давно сгинувших магов и самых разных зловещих и тёмных таинствах магической силы.

— Что ж, за работу, — с улыбкой сказал он.

* * *

Джек рассчитывал сразу же обнаружить какие-то сведения о судьбе Герарда и местонахождении его книг и гримуаров, но вскоре обнаружил, что серьезные исследования требовали чего-то большего, чем просто попыток найти нужную запись наугад. Он провёл почти час, пролистывая учётные книги, и не добился никакого прогресса, пока не начал просматривать записи об уплаченных и неуплаченных взносах. Просматривая записи по годам, он обнаружил неуплаченные взносы Герарда среди дюжин других волшебников, не сумевших осилить ежемесячную плату. Затем оставалось лишь проверить соседние заметки, чтобы выяснить, когда на счету Герарда образовался долг, и когда счёт закрыли целиком.

Он обнаружил эти сведения через несколько минут: последний взнос Герард совершил в элезиасе, в год Меча. На протяжении следующих двенадцати месяцев гильдия записывала его неуплату, и вычеркнула его из списка членов в элейнте года Посоха. Джек по наитию просмотрел протоколы заседания совета в тот месяц… и обнаружил, что совет приказал волшебнику Дурезилу Ночному Плащу посетить башню Герарда и привести в порядок дела пропавшего мага, чтобы покрыть его долги.

— Как щедро с их стороны, — с улыбкой сказал Джек.

Охваченный прекрасным вкусом победы, он поставил на место старый том и достал самый последний, пытаясь отыскать адрес Дурезила или его текущий статус в гильдии. Весело насвистывая, он быстро пролистал страницы.

Пока не нашёл следующую заметку: «Дурезил Ночной Плащ, инициат Первого Круга, скончался четвёртого дня алтуриака в год Бесструнной Арфы. По свидетельствам очевидцев был забит до смерти голодными троллями и впоследствии сожран. По приказу Меритеуса, секретаря-референта, вычеркнут из списков членов гильдии на девятый день миртула в год Бесструнной Арфы».

— Скончался? Как невежливо с его стороны! — пробормотал Джек. — Какое злорадство: прожить целых пять лет с того дня, как он разобрался с имуществом Герарда лишь для того, чтобы умереть за год до того, как мне потребовались его услуги! Что за человек так поступает?

Ни один из других волшебников не удостоил его ответом, хотя на Джека бросили несколько мрачных взглядов. Он поставил книгу обратно на полку и постоял ещё мгновение, тщательно обдумывая свой следующий ход. Он мог узнать, куда отправился Дурезил прежде чем погибнуть; возможно, волшебник сохранил «Сарконагель», когда распорядился собственностью Герарда. Джек подёргал себя за тонкую бородку, разглядывая пустым взглядом полки перед собой.

— О нет! Только не ты!

Джек моргнул и поднял взгляд. Там, всего в ярде от него, стояла Зандрия, руки которой были заняты тяжёлыми свитками. Прекрасная волшебница нахмурилась, на её черты всего за миг снизошла ярость.

— Это частная библиотека Главного дома магии! — прошипела она. — Как смеешь ты прокрадываться сюда и рыться в этих томах! Какая возмутительная наглость!

— Моя дорогая госпожа Зандрия, — сказал Джек, подняв руку, чтобы прервать её тираду, — этим утром я стал членом этой достопочтенной гильдии. Я такой же учёный и практик Искусства, как и вы. Мы коллеги и профессионалы; вы ведёте себя недостойно.

— Ты мне не коллега! — гневно воскликнула Зандрия. — Ты проник сюда с каким-то злым умыслом, я уверена! Когда я выясню, что ты замыслил, обещаю тебе, ты пожалеешь, что наши пути пересеклись!

Джек улыбнулся и снял верхний свиток с груды в руках Зандрии.

— Что у вас здесь? Возможно, я смогу помочь, — он с интересом принялся изучать свиток.

— Убери от этого руки! — рявкнула Зандрия. Она бросила набранные книги и свитки на ближайший стол и метнулась к Джеку, выхватив свиток у него из рук.

— Твои детские выходки меня раздражают. Я прослежу, чтобы тебя выгнали!

Она положила свиток обратно на вершину стопки и подошла к библиотекарше, заговорив с ней злобным шёпотом и часто указывая на Джека.

Джек с праздным интересом несколько мгновений наблюдал за этим. Зандрия, похоже, убедила библиотекаршу, что его присутствие требует дальнейшего расследования, и та, нахмурившись, вышла из-за стола и вывела Зандрию за собой в зал снаружи. Джек позлорадствовал про себя, представляя, в каком бешенстве будет Зандрия, обнаружив, что он находится в библиотеке гильдии по полному праву — а затем его взгляд упал на стопку книг, которые Зандрия оставила на столе.

— Может быть, я действительно смогу тебе помочь, — засмеялся он.

С уверенным видом он уселся за стол и просмотрел названия книг и текстов, которые оставила волшебница-авантюристка.

— Что у нас здесь?

«Дварфийские руны и знаки». «Обзор гробниц и саркофагов». «Коды и шифры». «Исследование гробниц». «Виноделие и виноделы». «Энциклопедия восточных вин Эральмэ». Несколько дюжин писем. Пара учётных книг с записями сотен сделок.

— Любопытная загадочка, — заметил Джек. — Подозреваю, касающаяся мёртвого дварфа или винодела — того парня по имени Цедризарун, о котором она расспрашивала Онтродеса.

Джек откинулся на спинку стула, забросил свои ноги на стол, снял с себя феску и отсутствующе уставился на неё, размышляя над загадкой. Он знал таких, как Зандрия; в Вороньем Утёсе их было полно, храбрых и решительных авантюристов, разыскивающих чудовищ, которых можно сразить, несправедливость, которую можно исправить, и сокровища, которые можно найти. Красная волшебница Тэя, абсолютно уверенная в собственных силах, отчаянно заинтересована в случайных, на первый взгляд, темах, единственная связь между которыми — имя Цедризаруна, сгинувшего дварфийского мастера-винокура. Либо Зандрия невероятно любит алкоголь, либо она встала на след какого-то чудесного приключения с крупной наградой в конце.

Джек знал всё, что стоило знать о поисках сокровищ.

— Ей без сомнения потребуется моя помощь, — заключил он. Он снова занялся стопкой книг и раскрыл один из футляров со свитками, вытряхнув его содержимое на стол. Это был кусок нового пергамента между двумя листами вощённой бумаги, на котором виднелся скопированный угольной штриховкой рисунок.

Рисунок изображал сложную резьбу или рельеф из неизвестного источника. Улыбающееся лицо-солнце смотрело на виноградник, окружённое затейливым орнаментом из вьющихся листьев. В центре стояла дварфийская метка, которую Джек не узнал. А на вытянувшемся вдоль нижней части рисунка знамени была вырезана строчка неразличимых дварфийских рун. К счастью, кто-то потратил силы, чтобы записать ниже перевод:

Моей работой должны заняться другие руки

Чужие глаза созерцают плоды моих трудов

В середине всего тридцать седьмого

Обрамлённое листьями осени

Тщательно отмерьте летнюю лестницу

И трижды поднимитесь по часовой стрелке

Порядок возникнет из хаоса; ответ будет ясен.

— Какая запутанная загадка, — пробормотал Джек. Он нашёл пустой кусок пергамента и уложил его поверх рисунка углём, затем прочитал давно знакомое ему заклинание. Пустой пергамент под мягкими хаотичными силами чар Джека начал темнеть, перенимая каждую деталь рисунка. Тихонько насвистывая, Джек сложил копию и сунул себе за пазуху. Затем он взял футляр для свитков и начал засовывать рисунок обратно.

Положи немедленно!

В дверях стояла Зандрия, а рядом с нею — Меритеус и библиотекарша. Зандрия подняла руки, чтобы прочитать какое-то заклинание большой разрушительной мощи, но два волшебника гильдии в панике её остановили.

— Миледи, пожалуйста, книги! — воскликнула библиотекарша.

— Вы должны уважать законы нашего братства! — добавил Меритеус. — Члены гильдии не бросаются заклинаниями в этих стенах.

— Плевать на гильдию! — завопила Зандрия. — Он рылся в моих книгах! Если вы не желаете, чтобы я испепелила его в вашей распрекрасной библиотеке, лучше уберите его отсюда немедленно!

Меритеус посмотрел на Джека.

— Господин Дельгат, полдень уже давно миновал. С вашего позволения, младшие участники должны ограничить свои визиты в библиотеку утренними часами.

— Ваши жалкие законы и правила не волнуют Дельгата Ужасного, — отозвался Джек, — но в интересах установления добрых отношений с нижестоящими товарищами, он покинет это помещение.

Он сделал паузу, затем добавил:

— Он также желает, чтобы вы расследовали грубое поведение некой Зандрии, которая отнеслась к Дельгату Ужасному с презрением и подозрением, несмотря на его самые искренние попытки ей помочь.

— Дельгату Ужасному не стоит испытывать свою удачу, — сухо заметил Меритеус.

Он шагнул в сторону и указал большим пальцем на дверь. Джек с чувством собственного достоинства подобрал свою мантию и вышел из комнаты, не бросив на Зандрию и взгляда. Та смотрела на него с неприкрытым презрением.

Джек попытался не замечать, как быстро привратник выставил его на улицу, и не обратил внимания на довольно безапелляционный «бум!» захлопнувшейся за ним двери. Он похлопал по внутреннему карману и отправился домой.

* * *

Скудно перекусив чёрным хлебом и острым сыром в «Треснувшей Кружке», Джек вернулся в своё жилище, чтобы переодеться. Не замечая ничего вокруг, он прокладывал себе путь через послеполуденную суету и шум Наковальни, размышляя о различных загадках, которые ему требовалось раскусить. Многие улицы были настолько заполнены фургонами и грузчиками с тяжёлой ношей в руках, что другим пешеходам приходилось обходить целые дворы.

На ходу он обдумывал свой следующий шаг. Чуть позднее Иллит Флитвуд ожидала его присутствия на Игре Масок, но большая часть вечера оставалась свободной. Он мог попытаться выяснить, что случилось с имуществом мага Дурезила, используя некоторые из тех же источников, которые проверял, разыскивая Герарда, или мог купить флягу крепкого напитка для Онтродеса и проверить, не выдаст ли старый мудрец какие-то сведения о том, что на самом деле интересует Зандрию, и может ли Джек опередить её. Свирепо ухмыльнувшись, Джек сбежал от грязи и толп на улицах, вскочив на пустующую коновязь, затем на ветхий козырёк, который шёл от здания к зданию вдоль всего проезда Морглара, без труда удерживая равновесие. Всё это его ни капли не беспокоило. Мир был полон возможностей, и за что бы он не взялся, итог наверняка будет крайне благополучным.

— Я великолепен! — воскликнул он вслух, совсем не тревожась, что, похоже, с ним не согласен ни один человек в толпе.

Он добрался до своего жилища и сменил одежду, облачившись в привычный серо-чёрный наряд. Сегодня Дельгат Ужасный больше не понадобится, а лорду Джеру Келлу Вайлдхейму оставалось ещё несколько часов до выхода. Сейчас же у Джека были дела в качестве самого Джека. Он снова надел свой пояс с рапирой и кинжалом. Затем вышел на лестницу и спустился на улицу.

Тот факт, что Джек раздумывал одновременно о трёх-четырёх разных вещах, вероятно, стал одной из причин, по которой он не сумел заметить следившие за его дверью фигуры в плащах. Без единого слова Джека схватили сзади и утащили с улицы в ближайший переулок. Ему нанесли один сильный удар в живот; когда он согнулся, кто-то набросил ему на голову колпак и ударил головой о ближайшую стену с такой силой, что пять-десять секунд Джек не видел ничего, кроме искр.

Прижимая одну руку к животу, а другую — к голове, Джек поднял взгляд и впервые хорошо разглядел нападавших. Один был большим, крепким парнем, чисто выбритым, хорошо выглядящим, с чёрными волосами и ясными серыми глазами, в которых не было ни капли дружелюбия. Несмотря на злобное и целеустремлённое выражение лица, казалось, он излучает властность. Джек видел таких людей прежде — какой-то законник или агент городских лордов, отягощённый списком задач и обязанностей с руку длиной и со смертельной серьёзностью относящийся к каждому пункту этого списка. Очевидно, удары нанёс именно он.

Вторым нападающим была женщина с ярко выраженными эльфийскими чертами и достигающем плеч морем ярких волос цвета меди. Она могла быть полукровкой — её рост и сложение были чересчур велики для чистокровной эльфийки. Тепла в её тёмных глазах было не больше, чем у мужчины.

— Торопишься, Джек? — спросила она.

— Вовсе нет, — прохрипел Джек, пытаясь не показывать, как сильно у него болит живот. — Если вы убедите своего спутника колотить какого-нибудь другого прохожего, я с радостью готов провести остаток дня в вашем обществе. Боюсь, однако, что у вас передо мной преимущество, миледи. С кем я говорю?

Он начал выпрямляться, но высокий мужчина шагнул вперёд и ударом ноги сбил руку Джека, которой тот опирался на стену. Джек снова упал.

Женщина холодно улыбнулась.

— Вопросы будем задавать мы, — сказала она. — Так куда ты направляешься, Джек?

Она носила жилет из кожи с металлическими пластинами, штаны из зелёной шерсти и кольчужную рубаху. На боку висел тонкий длинный меч.

— Говори правду.

— Я хотел прогуляться на рыбный рынок. Я начинаю скучать по этому прекрасному аромату, когда подолгу не бываю там.

Крупный мужчина покачал головой и нагнулся, чтобы сгрести в кулак пригоршню волос Джека. Он ударил его головой о стену достаточно сильно, чтобы из глаз Джека снова посыпались искры.

— Придумай ответ получше, — проревел он, — и не трать наше время понапрасну.

— Ты же не собирался встречаться с Миркиссой Желан, не так ли? — спросила женщина.

— Миркиссой Желан? — Джек поморгал, чтобы в глазах прояснилось, и потряс головой, убеждаясь, что правильно расслышал. — Воеводой Миркиссой Желан? Той самой, которая является врагом города, вождём желанской орды, десяти футов роста и устойчива к магии?

Он попытался сохранять спокойное лицо, но против воли в голосе прозвучало ехидство, потом он фыркнул, а потом в конце концов расхохотался.

— Миркисса Желан! Ох, миледи, вы меня за дурака держите! Миркисса Желан, вот оно как!

Два года назад Миркисса Желан опустошила весь Васт со своей великой ордой из наёмников, гоблинов, огров и великанов, и наконец, направила всё свой войско на Вороний Утёс. Городская армия выступила, чтобы встретить её в поле. Стычки и вылазки в тыл врага длились несколько месяцев, пока не завершились продлившейся неделю битвой, в которой войска Желан наконец потерпели поражение на шестой день непрекращающихся боёв.

— Нет, боюсь, что не имею чести быть знакомым с Миркиссой Желан, — сумел выдохнуть Джек, — но я спешил на встречу со скептанаром Цимбара и королём Кормира, которые прямо сейчас планируют подлую атаку с двух сторон на наш прекрасный город. Считайте, что вас предупредили!

С этими словами он снова разразился хриплым смехом.

Что-то неслышно прошептав, мужчина шагнул вперёд и схватил Джека за воротник.

— Это не повод для шуток. У нас есть причины считать, что в городе полно агентов Миркиссы. Она собирается сравнять Вороний Утёс с землёй. Я собираюсь её остановить. Не смейся надо мной!

— Честно, я понятия не имею, о чём вы, — сказал Джек.

Тёмноволосый мужчина рывком поставил Джека на ноги и занёс руку, чтобы ударить его по лицу, но вор вывернулся из хватки и отскочил на длину руки. Он положил ладонь на рукоять кинжала.

— Ваши знаки внимания неуместны, сэр, — сказал он со смешком. — Благодарю вас за шутку, но мне нужно идти.

Он сделал паузу, затем добавил:

— Меня ожидает Симбул, а я не могу заставлять ждать такую прекрасную и важную леди, если вы понимаете.

Мужчина остановился. Он умышленно откинул плащ со своего правого плеча, демонстрируя кольчужную рубаху длиннее и тяжелей, чем у женщины, и тяжёлый палаш на поясе.

— Вопрос в том, понимаешь ли ты меня? — сказал мужчина. — С нами шутки плохи, уличный крысёныш.

— Говоришь, ты ничего не знаешь про Миркиссу Желан. Интересно. У меня есть дюжина свидетелей, которые видели, как ты встречался с женщиной по имени Элана в «Треснувшей Кружке» несколько ночей назад. О чём вы говорили?

— Даже если это правда, в чём я ни на миг не признаюсь, — ответил Джек, — нет закона, запрещавшего бы разделить эль со знакомой в таверне.

— Возможно, Джек Рейвенвайльд, тебе стоит задуматься, на кого Элана в действительности работает. Шпионам нужны подставные утки, в конце концов.

— Я не утка!

— Не будь так уверен, — мужчина тоже положил ладонь на рукоять меча. Джек проследил взглядом за этим движением и заметил татуировку на тыльной стороне ладони — ястреб в полёте с выпущенными когтями. — Отвечай на вопрос моей подруги.

Рыцари Ястреба. Джек помотал головой, по-прежнему пытаясь избавиться от тумана в голове. Он сумел привлечь к себе внимание поистине прославленных людей.

— Может, и отвечу. Только скажите мне сначала, почему Рыцари Ястреба заинтересовались Эланой. И кто вы такие, раз уж на то пошло.

Мужчина зарычал:

— Можешь звать меня Маркусом. А это — Пепельная Ива. Запомни имена.

— Об этом не беспокойтесь, — сказал Джек. Он потёр голову. — Вас я не забуду.

— Мы хотим немного поговорить с Эланой, — сказала Пепельная Ива. — У нас есть причины считать, что она участвует в неких нежелательных делах, таких делах, за которые людей бросают в темницу. Или вешают.

Она бросила на Джека суровый взгляд, чтобы угроза казалась внушительнее.

— Ты встречался с ней?

— После того разговора — нет, — ответил Джек.

— О чём именно вы с ней говорили? — спросила Ива.

— У неё были распутные планы касательно моей персоны, но я сообщил ей, что мои личные правила поведения помешают исполнить её страстные желания, — сказал Джек. Он отряхнул пыль с плаща и расправил одежду. Затем протолкнулся через двух городских рыцарей. — В нашем разговоре не было ничего, что могло бы представлять интерес для двух столь храбрых и благородных защитников города.

— Мы будем присматривать за тобой, — бросил вслед ему Маркус, когда Джек вышел из переулка. — И если ты скрыл от нас информацию, позже тебя призовут за это к ответу.

Джек прикусил язык и ушел, не сказав больше ни слова. Он тоже собирался за ними присматривать.

Загрузка...