Глава двенадцатая



Джек не понаслышке был знаком с городскими тюрьмами — и неудивительно, учитывая его выбор профессии. До сих пор, к счастью, ему не приходилось надолго попадать за решётку или получать обвинения в серьёзных преступлениях. Не раз он просто дожидался подходящего момента, чтобы зачаровать стражника и уболтать его выпустить заключённого, а иногда избавлял себя от тягот судебного процесса своевременным заклинанием невидимости или исчезновения. На самом деле, Джек приобрёл опасную самоуверенность в своих способностях избегать проблем с представителями закона.

Но на этот раз к нему отнеслись не как к обычному грабителю, скупщику или мошеннику. На этот раз к нему отнеслись как к убийце, предателю и шпиону, чьи магические способности требовали крайней осторожности. Его заковали в зачарованные кандалы, полностью блокирующие любые попытки сотворить магию, а затем бросили в самую крепкую, надёжную и по случайному стечению обстоятельств — самую мрачную тюрьму в городе, тюремную крепость Дурноводье.

Крепость Дурноводье расплагалась не в самом городе; она была построена на искусственном острове из массивных каменных плит в нескольких сотнях ярдов за устьем гавани, окружённая холодными водами Внутреннего моря. Вороний Утёс использовал Дурноводье для заключённых, злодеяния которых, их умения или положение в обществе намного превосходили других преступников, чтобы исключить саму возможность их бегства. Головорезам, контрабандистам и разбойникам предстояли недели, месяцы или годы калечащего труда в городских плавучих тюрьмах. За преступления менее жестокой природы бросали в тюрьму на Невинской улице. Но тем, кто выступил против властей Вороньего Утёса, светило только Дурноводье.

Джек не увидел снаружи ни других заключённых, ни дворика для прогулки, ни столовой, ничего. Его доставили на остров-тюрьму в тёмном трюме бронированной тюремной баржи, провели через циклопический лабиринт ветвящихся каменных проходов и массивных железных дверей и наконец бросили в каменный мешок площадью в четыре квадратных фута и высотой примерно футов пятнадцать. Единственным входом был железный люк наверху, закрывавшийся на засов и запиравшийся на замок снаружи. Решётка из толстых железных прутьев размером примерно в квадратный фут в центре люка служила для спуска пайка, воды и пропускала тонкий лучик жёлтого света. Такая же решётка в середине холодного каменного пола камеры служила для избавления от отходов.

Здесь он и оставался какое-то неопределённое время в темноте, которую пронзал лишь тусклый свет факела откуда-то наверху, и в тишине, которую нарушал лишь бесконечный гул прибоя, разбивающегося о массивное основание крепости. Ни то, ни другое не претерпевало никаких изменений; даже не успев уснуть, Джек полностью лишился чувства времени и не знал, прошёл ли час, половина дня или даже несколько дней. Он пытался говорить сам с собой, петь, выдумывать грязные шуточки, развлекаться мысленными головоломками, маршировать на месте, пробовал разорвать железные кандалы на руках, но в конце концов монотонность одолела его, нахлынула, как тёмный и зловещий поток, утопила в отчаянии и безнадёжности, так что он просто соскользнул на пол и незряче уставился в потолок.

Джеку всегда казалось, что тюремное заключение может стать трудным и изнурительным приключением, возможностью пережить сложный опыт, а затем устроить особенно отчаянный и умелый побег; опытом, который лишь увеличит его славу и известность. Чего он не ожидал, так это оказаться забытым и брошенным в холодной каменной шахте. Он не ожидал, что будет один, а компанию ему составят только издевательское тусклое мерцание и сводящее с ума эхо прибоя.

Когда Джек задремал второй раз, его разбудил приход охранника. Джек взволнованно вскочил на ноги, удивляясь, что нечто столь обыденное, как прошедший над головой человек, может казаться необычайно волнующим нарушением монотонности. Отворилась маленькая решётка посередине люка; на верёвке ему спустили корзину с флягой воды и чёрствым чёрным хлебом.

— Забери флягу и хлеб, — приказал голос наверху. — Пустую флягу оставишь до следующей трапезы. В следующий раз флягу положишь в корзину, и её наполнят заново. Всё понял?

— Да, — сказал Джек. — Послушайте, я хотел бы поговорить…

— Ещё слово, и я пропущу твою следующую кормёжку. Ещё два, и ты не будешь есть три дня. Тебе не дозволено говорить, если к тебе не обращаются напрямую. Ты понял?

— Да, — сказал Джек.

Он заёрзал и поморщился, сдерживая отчаянное желание сказать что-нибудь, что угодно, чтобы задержать человека наверху, но ни на миг не сомневался, что тюремщик поступит именно так, как и пообещал, и лишит его пайка.

— Хорошо.

Льющийся сверху свет на мгновение заслонила тень; корзину быстро подняли. Джек принялся жевать твердый хлеб и запивать его ледяной водой, размышляя, стоит ли считать время по кормёжкам.

Он снова заснул, проснулся и долгое время глядел на стены, а затем ему ещё раз спустили корзину. Он получил новый кусок чёрствого хлеба и порцию воды. Цикл повторился ещё несколько раз. Джек задумался, не лучше ли задушить себя кандалами, чем терпеть вечное заключение, и чтобы отвлечься от подобных мрачных перспектив, начал забавы ради выдумывать как можно более невероятные способы побега.

— Я могу вскарабкаться по стенам, как по дымоходу, раз уж их так неосмотрительно сделали такими тесными, — думал он. К несчастью, его оковы крепились к тяжёлой скобе в полу камеры, и близко не позволяя вскарабкаться к люку наверху.

— Похоже, мои тюремщики уже об этом подумали, — пробормотал Джек, попытавшись осуществить свою идею. — Тогда, возможно, мне стоит поработать над решёткой внизу. Я — не очень крупный парень и, может быть, смогу протиснуться через отверстие туда, куда сливаются отходы. Учитывая, что это место построено на искусственном острове, отходы почти наверняка сливаются в море. Это поистине зловонный путь, но я в отчаянном положении и не могу позволить себе брезгливости в подобных делах.

Прутья были толщиной с копейное древко и, судя по всему, глубоко сидели в каменной кладке. Джек не смог бы их выломать, даже обладай он силой огра.

— Что ж, ладно. Всё равно этот план мне не нравился. Лучше сниму эти зачарованные кандалы, высвободив свои магические способности, которых наверняка хватит, чтобы вызволить меня из этого мрачного места.

Кандалы были зачарованы весьма надёжно. Продлившиеся несколько часов эксперименты убедили его, что придётся переломать почти все кости рук, чтобы освободиться из оков. Сломанные руки, конечно же, значительно снизят его способности к волшебству, а способа раздробить свои ноги в достаточной степени, чтобы выскользнуть из оков на ногах, просто не существовало.

— Даже если я бы сумел таким образом освободиться, у меня было бы две сломанных руки и две сломанных ноги, — размышлял Джек. — Неразумно начинать побег в таком состоянии.

Прежде чем Джек смог решить, какой из неприятных вариантов сулит ему лучшие шансы сбежать отсюда в ближайшее десятилетие, его прервал звук шагов нескольких пар ног в коридоре наверху. Процессия остановилась над его камерой; мгновение спустя открылся люк. Вниз ударил свет нескольких фонарей, достаточно яркий, чтобы Джеку пришлось закрыть ладонью глаза.

— Джек Рейвенвайльд, — произнёс один из стражников наверху. — Тебе предстоит предстать перед господином главным судьёй и ответить на обвинения в измене, убийстве, поджоге, заговоре, вооружённом нападении и других различных преступлениях.

Стражники опустили в камеру узкую лестницу. Двое спустились вниз и сняли его кандалы со скобы в стене, затем заставили подняться и повели его обратно в зал. Там его снова заковали, надели повязку на глаза и набросили на голову мешок, и наконец провели по запутанным коридорам тюрьмы на открытый морской воздух. Он услышал, как о каменный причал бьётся лодка, покачиваясь на волнах.

— Заключённый готов к транспортировке, — громко отрапортовал один из тюремщиков.

— Посадите его в лодку, — ответил другой. — Надёжно зафиксируйте. Сама госпожа мэр пожелала, чтобы его как можно быстрее судили и вынесли приговор.

— Он сюда вернётся? — спросил первый.

— Это зависит от судей, — ответил лодочник. — Подозреваю, что вы продержите его день-другой, а затем его казнят.

Кто-то ткнул Джека дубинкой и толкнул его в открытую лодку с мокрым днищем. Его цепи зазвенели — их каким-то невидимым Джеку способом крепили к лодке.

— Похоже, — пробормотал себе под нос Джек, — что посещение собственного суда — единственный способ покинуть это место.

* * *

Из лодки Джека перевели в небольшой закрытый фургон, покатившийся по улицам. Привычный гомон и уличные разговоры полностью отсутствовали. Возможно, сейчас просто была ночь, но во время короткого путешествия по гавани в тюремной лодке плуту показалось, что он чувствует через плотный мешок слабый солнечный свет. Если в небе стояло солнце, тогда тишина в городе была крайне необычной. Он пожал плечами и отбросил эти размышления; стоило волноваться о вещах поважнее.

Фургон остановился, Джека вытащили наружу и потащили по крутым каменным ступеням. Впереди со скрипом отворились тяжёлые двери, а затем громко захлопнулись за спинами Джека и его тюремщиков. Качество звука изменилось — эхом отдавались шаги, пронзительно звякали кольчуги его конвоиров. Они оказались внутри крупного здания, возможно — в замке Вороньего Мрака, служащем городской ратушей и главным судом. За все годы, что он прожил в Вороньем Утёсе, Джек ни разу здесь не бывал. Подозрительные стражники и шумные бюрократы делали замок плохим место для несанкционированных гражданскими властями визитов.

Его провели в новое помещение, цепи прикрепили к столбу или перилам. Неподалёку тревожно звучал негромкий гул голосов, шум толпы или какого-то собрания.

— Если пленник не представляет угрозы, снимите с него мешок.

— Кандалы не позволяют использовать магию, милорд, — ответил кто-то совсем рядом с Джеком. — Он беспомощен.

— Хорошо. Снимите мешок, но не спускайте с него глаз. Он может быть весьма изобретательным.

Невидимые руки дёрнули за завязки его мешка, а потом с его лица стащили тяжёлую кожаную маску. Он находился на скамье подсудимых, его руки были скованы вместе, а цепь крепилась к двум тяжёлым каменным колоннам. Небольшое высокое помещение освещали полосы тусколого света. Поморгав, чтобы привыкли глаза, Джек покрутился по сторонам, чтобы оглядеться кругом. Он находился в зале суда, на галерее присутствовало несколько дюжин людей, а перед ним за высокой кафедрой стоял очень суровый с виду человек с угрюмым лицом и крупными, сильными руками, сжимающими должностной жезл. Судья посмотрел на стражника рядом со скамьёй заключённых и кивнул.

— Джек Рейвенвайльд, вы предстали перед судом по обвинению в измене, убийстве, поджоге, вооружённом нападении, грабеже, мошенничестве, недобросовестном использовании магии и заговоре по свержению законных правителей города Вороний Утёс, — зачитал обвинения бейлифф. — Вы стоите перед господином главным судьёй Тордоном Сурблейдом. Что вы ответите на эти обвинения?

— Думаю, случилось чудовищное недоразумение… — начал Джек.

Бейлифф оборвал его.

— Вы можете признать вину, заявить о невиновности или не ответить на обвинения, — сказал он.

— В таком случае, невиновен. Я невиновен по всем статьям и в свой черёд с радостью воспользуюсь возможностью ответить на каждый из названных пунктов.

Джек прочистил горло и добавил.

— Нельзя ли освободить меня от этих оков? Признаюсь, что они ужасно отвлекают, и боюсь, что простого появления в кандалах может быть достаточно, чтобы заставить суд подсознательно видеть во мне преступника.

— Запишите, что обвиняемый не признал вину, — сказал со своего высокого места господин главный судья, — и оставьте его в оковах.

Придворный писарь в другом углу помещения торопливо чиркал в большой книге с кожаным переплётом, видимо, протоколируя процесс. Судья тем временем снова обратил своё внимание на Джека.

— Вам следует понять, сэр, что я наделён полной властью выслушать ваше дело, определить вашу вину или невиновность и вынести приговор. Как главный судья этого города, я представляю единственную апелляционную инстанцию и выношу окончательные решения по всем вопросам правосудия и порядка. Вы стоите передо мной, а не перед младшим судьёй, поскольку выдвинутые против вас обвинения беспрецедентны по природе своей и требуют крайней меры наказания. Вы понимаете?

Джек сумел слабо кивнуть. Робкая уверенность, которую он мог ощутить, вернув себе зрение и возможность говорить, стремительно угасала. Он подозревал, что будет сложновато обмануть Тордона Сурблейда запутанным вымыслом или растопить его сердце обаянием и искренностью. На самом деле, он подозревал, что к господину главному судье стоит относиться с той же осторожностью, с какой следует обращаться с дремлющим драконом.

— Понимаю, милорд.

— Очень хорошо. Офицеры стражи, вы можете представить свои обвинения против этого человека.

Городские власти один за другим представили суду братьев Кулдат, Ифегора Чёрного, Маркуса и Пепельную Иву, Зандрию и выживших членов её отряда, нескольких лавочников и лодочников с Дамской Скалы, мастера-создателя Рэндалла Моррана, благородную даму по имени Милит Леордуин (по голосу и злобности Джек опознал в ней леди Богомол), Брису и другую обслугу из «Треснувшей Кружки», и даже мудреца Онтродеса.

— Это тот самый мужчина, которого мы видели в нашем доме! — воскликнули Кулдаты, указывая костлявыми пальцами на Джека и содрогаясь от меркантильного гнева. — Он украл наш рубин!

— Я всё это отрицаю, — ответил в свою очередь Джек. — В названный Кулдатами час я занимался благотворительной работой среди бедняков. Этого мало, но я делаю, что могу.

Следующим вышел Ифегор Чёрный.

— Здесь стоит тот, кто ограбил мою башню и убил моего фамильяра, — прошипел волшебник. — Если вы не казните его, милорд, прошу вас отдать его в моё распоряжение. Я буду счастлив позаботиться о нём вместо вас!

— Я слышал про случай, о котором говорит мастер Ифегор, — с выражением искреннего сочувствия сказал Джек. — И хотя я оплакиваю его потерю, человек, покинувший его башню, подходил под описание сэра Маркуса из Рыцарей Ястреба, во всяком случае, так говорят. Могу я спросить, проводилось ли расследование касательно его участия в этом неприятном деле?

За Ифегором последовал Меритеус, агент гильдии волшебников.

— Он представился как «Дельгат Ужасный» и вступил в гильдию под ложным именем, — сообщил тучный маг. — Поскольку он обвиняется в преступлениях, мы немедленно отменили его членство и отрицаем любое участие гильдии в его действиях.

— Я понятия не имею, о чём он говорит, — ответил Джек. — Ни сейчас, ни прежде я не состоял в гильдии волшебников. Учитывая эффектные разрушения, устроенные недавно в городском театре архимагом из этого злодейского собрания некромантов и лиходеев, я надеюсь, что и в будущем не вступлю в её ряды!

После этого слово по очереди взяли Маркус и Пепельная Ива.

— Наши источники докладывали о встречах обвиняемого с мечницей, зовущей себя Эланой, — заявили Рыцари Ястреба, оба рассказывая об одном и том же. — Как мы уже объяснили лично господину главному судье, у нас есть прямые доказательства того, что Элана — агент Военачальницы Миркиссы Джелан, что значит, что обвиняемый почти наверняка принимал участие в заговоре Джелан, нацеленном против города. Кроме того, он дважды оказывал сопротивление аресту.

— Элана в самом деле связывалась со мной по поводу очень загадочной работы, — с сожалением признал Джек. — Я сразу же ей отказал, разумеется, и сразу же провёл тщательное расследование всех её дел. Я собрал немалую доказательную базу, указывающую, что она имеет какое-то отношение к Военачальнице, и готовился передать эти сведения соответствующим властям, когда Рыцари Ястреба, очевидно, приняли мои действия за участие в её зловещих замыслах. Что ж, рад, что у меня появилась возможность это прояснить!

За Рыцарями Ястреба последовала Зандрия Красная.

— Он вмешался в мою законную попытку добычи сокровищ из глубин Сарбрина и несёт прямую ответственность за столкновение моего отряда с глубинным драконом, что привело к гибели двух моих партнёров, — сказала Зандрия. — Кроме того, он рылся в моих записях, похитил сокровища, добытые мною законным образом, и шпионил за моими приготовлениями с целью устроить мне засаду в тоннелях под городом.

— К несчастью, леди Зандрия получила серьёзный удар по голове во время той самой экспедиции, о которой она говорит, — ответил Джек. — С тех самых пор она одержима параноидальными идеями. По правде говоря, я — её партнёр в этих операциях и просто пытался придерживаться условий нашего договора. Пожалуйста, позаботьтесь о том, чтобы она получила врачебную помощь, прежде чем её навязчивые идеи приведут к истинной катастрофе.

— Шесть дней назад рано утром с моего верстака пропал воз соломы, — сказал кровельщик, которого Джек не узнал. — В конце дня я заметил, что заброшенный дом в восточном конце Дамской Скалы обзавёлся новой крышей.

Историю кровельщика подтвердили два плотника и каменщик, рассказавшие о пропавших инструментах и материалах, которые они позднее обнаружили вокруг и внутри того самого дома, а хозяин «Красного Паруса» опознал в Джеке мужчину, который неожиданно поселился в заброшенном здании.

— Я действительно посещал «Красный Парус», — признался Джек, — но не держу жильё на Дамской Скале. И уж точно меня нельзя считать ответственным, если таинственный владелец наконец решил починить свой дом. Почему меня обвиняют в ремонте его крыши?

Рэндалл Морран, мастер-создатель городской гильдии бардов, поднялся на трибуну с серьёзным и важным выражением лица.

— Обвиняемый участвовал в Игре Масок под личиной лорда Лиса, — доложил мастер-создатель. — Я присутствовал в гардеробной несколько раз, когда он получал свою маску на время Игры или снимал её в конце вечера. Несколько других игроков подозревали его в жульничестве, хотя я не могу сказать, что был тому свидетелем.

— Конечно же, я принимал участие в Игре, — охотно согласился Джек. — Мне дали понять, что во время Игры участникам стоит использовать любые возможности, чтобы разгадать загадку. Я бы никогда не совершил ничего подобного, если бы сама Игра не требовала соответствующего поведения. Это часть развлечения!

Затем заговорила леди Богомол, хотя в зале суда маски на ней не было.

— Я случайно услышала разговор между лордом Лисом и лордом Тигром, который, как мы теперь знаем, был Тосейном Дулкраутом, — сообщила Милит Леордуин. — Они планировали какое-то нападение или западню во время Игры, кажется, собирались вооружить Безликих Владык магическими жезлами и нанести удар во время праздника Синего Владыки. С сожалением признаю, что сочла их беседу всего лишь игрой внутри Игры. Если бы я только знала, что они замышляют настоящее убийство!

Она вытерла настоящие слёзы и осторожно всхипнула.

— Даже представить не могу, что за изверг мог придумать такой ужас, как то нападение в театре!

— Ага! — сказал Джек. — Леди Богомол пытается повесить свою вину на меня! Такие же показания я мог бы дать против неё. Я требую немедленно арестовать её по обвинению, которое вы ошибочно предъявили мне!

— Этот изверг сжёг мою шашлычную и похитил выручку за целый день, — пожаловался торговец из Наковальни, — а ещё облапал мою жену!

Джек покосился на него и нервно заёрзал. Он не помнил ничего подобного.

— Возможно, джентльмен меня с кем-то путает, — робко произнёс он.

— Я увидел, как он подсматривает за девочками в гримёрках и рыщет невидимый рядом, пока они купаются после представления, — сказал владелец кабаре. — Когда я загнал его в угол, он наложил на меня чары, из-за которых я раздал все деньги в моих сундуках и приполз в храм Ловиатар на четвереньках, умоляя о прощении!

— Я ничего подобного не делал! — воскликнул Джек. — Кроме того, если тот человек был невидимкой, откуда он знает, что это именно я?

— Потому что ты скинул своё заклинание и сел на меня верхом, хлестая меня плёткой-девятихвосткой и сочиняя по пути позорные лимерики! — заявил мужчина. — Что я тебе сделал, негодяй?

В сердце Джека зародилось страшное подозрение. Он не сжигал шашлычную и не гнал сутенёра до храма богини-суки, но весьма вероятно, что всё это мог совершить его теневой двойник, свободно пользуясь своими способностями и внешностью. Джек оглянулся на галерею, где ждали наблюдавшие за судом свидетели. Свинцовыми цепями на него обрушилось несколько дюжин подавленных и гневных взглядов.

— Все они пришли дать против меня показания? — театральным шёпотом спросил он бейлиффа.

Офицер пожал плечами.

— Только дюжина или около того. Остальные здесь, чтобы молить господина главного судью о твоей смерти из-за ущерба, который ты нанёс их близким, собственности и знакомым.

— О, — отозвался Джек. Он повернулся к судье, когда последний свидетель покинул трибуну.

— Милорд, неужели действительно необходимо выслушивать дальнейшие свидетельства того же сорта? Мне ясно, что город из слухов и косвенных доказательств состряпал против меня малоубедительное дело. Прошу вас, давайте закончим этот фарс, прежде чем он отнимет еще секунду вашего вне всяких сомнений драгоценного времени. Ради того, чтобы ускорить процесс, я великодушно прощаю всех клеветников за любые ложные показания и неправду.

— Как иронично, что вы заговорили о правде, — угрюмо произнёс Тордон Сурблейд. Он поднял руку — на толстом пальце блеснуло золотое кольцо. — Я ношу на моей левой руке кольцо истины, которое не позволяет мне произносить ложь. Кроме того, благодаря ему я различаю чужое враньё. Вы сэр, на протяжении всего слушанья смешивали ложь и выдумки с проблесками ложной искренности. За все мои годы службы этому городу на стезе правосудия я не встречал столь аморального и недостойного человека, как вы!

— Я не лгал про показания леди Милит! И про жену шашлычника, и про историю сутенёра!

— Редкие исключения за последние три часа, — сказал судья. Он бросил суровый взгляд на галерею, где в ложе для дворян сидела леди Милит Леордуин с небольшой свитой. На лице благородной дамы застыло выражение абсолютного безразличия, как будто она считала судебный процесс абсолютно недостойным своего внимания. — И я проверю эти показания. Но остаётся факт, что вы виновны по крайней мере в двух случаях грабежа, заговоре, и, что самое важное — государственной измене из-за связи с Военачальницей. Вы можете предоставить какие-либо доказательства или показания, опровергающие эти обвинения?

Джек оживлённо закивал.

— Да, могу, господин главный судья. Мне нужно несколько дней на свободе — в сопровождении офицеров стражи, разумеется! — чтобы построить свою защиту. Я могу опровергнуть каждое из этих крайне серьёзных обвинений.

Судья поднял руку, на которой светилось кольцо правды.

— Сомневаюсь, — сказал он устало. — Бейлифф, уведите заключённого. Он будет заточён в крепости Дурноводья на десять дней. В это время я намерен провести расследование касательно Игры Масок и участии в ней леди Милит, а также других случаев, о которых обвиняемый ничего не знал. Затем его ждёт казнь через повешение, если обстоятельства расследования не потребуют отсрочки приговора.

Взволнованный решением судьи зал загудел. Раздалось несколько замечаний по поводу того, что намного лучше было бы казнить Джека на месте, а потом уже заняться расследованием других заявлений. Джек окинул взглядом свидетелей, давших против него показания; Кулдаты светились от триумфа, мастер-создатель Рэндалл Морран казался разочарованным, реакция простолюдинов варьировалась от злорадных гримас до коротких удовлетворённых кивков. Бейлифф и стражники вывели Джека из помещения и повели обратно в камеру в другой части замка, снова набросив глухой мешок ему на голову.

Он оказался на жёсткой деревянной скамье в небольшом фургоне, наверняка запертом и зачарованном против любого возможного побега. Вместе с ним внутри находились два стражника.

— Значит, назад в Дурноводье? — спросил Джек через свой плотный мешок.

— Молчать, — приказал один из стражников.

Джек пожал плечами, насколько позволяли ему кандалы. Скрипевший и качавшийся фургон катился по мостовой. Он пытался ухватить любые обрывки разговоров или других звуков города; путь к причалам от замка Вороньего Мрака шёл через самые людные части Вороньего Утёса, и Джек напрягал слух, пытаясь расслышать гул голосов и шум улиц за стенами фургона. Но слышал только скрип колёс.

Фургон остановился удивительно быстро. Дверь со скрипом отворилась, и оба стражника вылезли наружу. Фургон качнулся под их весом. Кто-то другой залез внутрь и сел рядом; мягкая женственная ладонь взяла его за руку.

— Ох, Джек, — тихонько сказала Иллит. — Я только что услышала приговор.

— Иллит? Что ты здесь делаешь?

— Я устроила короткую встречу перед твоим возвращением в тюрьму. Я всю неделю пыталась увидеться с тобой, Джек, но в Дурноводье никого не пускают.

Она негромко засмеялась, и смех едва не перешёл в рыдания.

— Я подкупила стражников, чтобы увидеть тебя прежде, чем ты попадёшь на причал. Джек… я могу что-нибудь сделать? Должен быть способ заставить судью изменить своё решение!

— Я не знаю, — ответил он. — Единственное, что я могу придумать — задействовать все твои связи, чтобы как можно сильнее отсрочить казнь. Судья сказал, что прикажет организовать расследование касательно участия Милит Леордуин (она, видимо, и есть леди Богомол) в Игре Масок, так что ты по крайней мере можешь помочь следователям избавить меня от этого обвинения.

— Хорошо, — сказала Иллит. — А что с другими статьями, Джек?

Повисла долгая пауза.

— Не думаю, что ты можешь здесь чем-то помочь, Иллит. Большинство из них — правда. Я именно такой, как они говорят.

— Ох, Джек, — прошептала она. — Ты помог Миркиссе Джелан?

— Я не знал тогда, кому помогаю, — сказал он. — Я думал, что это просто ещё одна работа. Я грабитель, вор, негодяй, но не предатель — не по своей воле, по крайней мере. И я никогда не убивал никого, кроме мыши Ифегора, и то был несчастный случай!

Долгое время Иллит молчала. Он слышал, как девушка тихонько плачет. Дверь фургона снова открылась, и стражники снова забрались внутрь.

— Простите, миледи, но мы больше не можем задерживаться. Нас ждут на причале. Возникнут вопросы, если мы опоздаем.

— Ещё минуточку, — сказала Иллит. — Джек, должно быть что-то, что можно сделать! — торопливо сказала она. — Ты не заслуживаешь казни за то, что совершил!

Джек прислонился к деревянной стенке фургона. Кандалы звякнули друг о друга. Что можно сделать, учитывая, что возможности сбежать у него скорее всего не будет? Он принялся лихорадочно размышлять.

— Мне приходит в голову одна-единственная возможность; найди Маркуса и Пепельную Иву и скажи, что я готов помочь им найти Джелан и её агентов. Я видел нескольких её людей, так что смогу отыскать их и дать показания, если возникнет необходимость. Я могу представлять некоторую ценность, как способ раскрыть заговор Военачальницы.

— Пора, миледи, — повторил стражник.

Джек почувствовал, как фургон снова качнулся, когда Иллит отстранилась.

— Знаю, — сказала она стражнику. Она замялась. — Джек, я сделаю, что смогу. В последнее время всё так странно. Сюжет Игры, а теперь эти теневые люди по всему городу… Я знаю, что власти хотят выяснить, что происходит. Может быть, ты сможешь им помочь.

Девушка неожиданно подалась вперёд и поцеловала его руку, затем вылезла из фургона. Она что-то сказала стражникам, и Джек различил звон переходящих из рук в руки монет. Затем стражники снова закрыли двери, и кучер хлестнул поводьями запряжённую в тюремный фургон лошадь. Они покатились по безмолвным улицам.

* * *

Насколько мог судить Джек, рейвенаарские стражники вернули его в ту самую камеру, что он занимал ранее. Если камера и была другой, она во всех отношениях совпадала с первой. Освободившись от удушающего мешка на голове, он наслаждался чувством относительной свободы и возможностью стоять, сидеть или лежать по собственному усмотрению. Но зачарованные кандалы на лодыжках и запястьях по-прежнему не позволяли использовать любую магию, а тупой гул раздающегося через морские стены крепости прибоя напоминал Джеку о том, что он заточён в месте, которое скорее всего никогда не покинет живым.

Мерять шагами тесную камеру ему быстро наскучило, и он занял себя на какое-то время размышлениями о том, возможно ли было повлиять на решение господина главного судьи, защищая себя более убедительно и красноречиво. Судейское кольцо правды оказалось коварным ходом; Джек подумал, что должен существовать закон, требующий от судьи объявить об использовании подобного устройства, прежде чем обвиняемый скажет хоть слово. Не так уж просто говорить в свою защиту только правду. В следующий раз ему придётся постараться и использовать полуправду и уклончивые заявления, чтобы повлиять на представителей власти. Он мог, например, скомпрометировать показания Зандрии, сообщив про условия заключённого между ними договора, касавшиеся награды за добычу Сферы, и спросить судью, получит ли волшебница полагавшиеся ему сокровища, если Джека приговорят. Лгать бы не пришлось, только высказать предположение, что Зандрия может получить тысячи золотых корон, если позаботится о том, чтобы Джек не смог забрать свою часть добычи.

На самом деле, если бы Джек знал, что судья может различать ложь, можно было просто сказать правду о том, почему он согласился найти для Эланы «Сарконагель». Джек не знал, что она была агентом Миркиссы Джелан (самой Миркиссой Джелан, на самом деле!), и судья должен был принять это в качестве смягчающего обстоятельства. Ложные показания леди Милит поставили под сомнение обвинения в убийстве и заговоре, поэтому оставались только грабёж и кража.

— А за это, — размышлял Джек, — смертная казнь не полагается. Следовательно, я должен был оказаться в тюрьме на Невинской улице, пока не сумею устроить побег, а не ждать смерти в самой надёжной крепости, доступной городским властям. Что за мрачная перспектива!

Джек ещё раз изучил свои оковы, надеясь, что сможет найти способ от них избавиться. Он сбежал бы отсюда в мгновение ока, найдись только способ вернуть себе магические способности. Через час он оказался бы на борту корабля, идущего в любой порт Внутреннего моря, Импилтур, Прокампур, Западные Врата, Марсембер — куда угодно, кроме Вороньего Утёса. К несчастью, кандалы по-прежнему не поддавались его умениям.

— Чудовищное приспособление, чрезмерно жестокое и абсолютно неуместное, — пробормотал он. Адская вибрация бесконечного прибоя ничего ему не ответила, так что Джек закрыл глаза и на какое-то время задремал.

Его разбудили чьи-то шаги в коридоре наверху. Ожидая корку хлеба и порцию воды, он нащупал в темноте свою флягу и встал, звякнув цепями. Но свет казался не таким ярким, как у стражников, а движение наверху — более скрытным. Наверху бесшумно отодвинули засов и люк его камеры открылся.

— Джек Рейвенвайльд? — прошептал женский голос.

— Да! Да! Это я! — ответил Джек.

— Хорошо.

Она встала и отошла. Джек неожиданно испугался, что гостья, которая пошла на такие трудности, чтобы найти его, намерена просто уйти, но потом она прошептала другому человеку наверху: «Принесите свет».

Спустя мгновение она вернулась с небольшим фонарём, чтобы взглянуть на Джека. Тот прищурился, закрыл ладонью привыкшие к темноте глаза. У края люка присела госпожа мэр Амбер Линн Тоден.

— Здравствуй, Джек, — сказала она. — Нам нужно поговорить.

Загрузка...