Глава девятая

Почти весь оставшийся день Джек, Андерс и Тарзон праздновали свой побег из Склепа Гильдера, опустошая кружки и кувшины с пивом и вином. На троих они прикарманили весьма приличное количество дварфийских ценностей. Джек не нашёл удачного момента, чтобы упомянуть о небольшой бутыли бренди, надёжно спрятанной у него за пазухой. Он не знал, будет ли её продавать (работа Цедризаруна почти наверняка стоила сотни, а может и тысячи золотых корон), разделит бренди с товарищами или отдаст шутки ради старому пропойце Онтродесу.

— Это непростое решение следует отложить до тех пор, пока я не смогу всесторонне обдумать данный вопрос, — сказал он себе. — Трагедия неподобающего использования бесценной жидкости будет преследовать меня до конца дней.

Сейчас, когда у него появилась возможность обдумать их рискованный побег, Джек смутно припомнил, что пару месяцев назад госпожа мэр объявила щедрую, очень щедрую награду ловкачу, который преодолеет ужасные опасности и голодных глубинных драконов Сарбрина, чтобы принести из подземелий различные артефакты, включая Сферу Кундракара. Что-то касательно дарования титула и десяти тысяч золотых корон за возвращение дварфийского устройства…

— Возможно, она щедро заплатит за кольцо, кинжал и бутыль самого лучшего бренди, оказавшегося в руках смертного. А если нет, возможно она щедро заплатит, чтобы узнать, что красная волшебница Зандрия заполучила Сферу или погибла, пытаясь это сделать, — решил Джек.

Джек пожелал подельникам доброй ночи и отправился искать ночлег. Он даже оставил на столе щедрую долю платы за сегодняшние возлияния и вышел в прохладное весеннее утро. Зашагав вниз по улице в сторону дома, он насвистывал весёлую мелодию. Наверное, он купит себе небольшой особняк за городом, ничего чересчур помпезного или безвкусного, разумеется — несколько дюжин акров и слуги, чтобы поддерживать его скромный, но комфортабельный образ жизни.

«Такие женщины, как Иллит или Зандрия, могут с готовностью связать себя с персоной моего статуса и достоинства, — думал он. — Я даже могу…»

Кто-то набросил сзади ему на голову плащ и в мгновение ока туго затянул. Через плотный жилет на Джека посыпался град ударов, ему вывернули руку и протащили несколько шагов, чтобы бросить в грязную, зловонную лужу. Он завертелся, пытаясь защитить себя, но сильные кулаки обрушились на его голову, плечи и спину, вышибив из него весь воздух и беспощадно избивая плута. В панике Джек закричал:

— Стойте! Подождите… аа! Кто… ааа! Стойте!

— Так-так-так. Это же никто иной, как…

— Джек Рейвенвайльд. Где рубин, Рейвенвайльд?

— Мы вас обыскались, дорогой сэр. Мы узнали, что рубин, украденный у дома Кулдат, был продан в Тантрасе несколько дней назад. Возможно, теперь вы будете более….

— Скажи нам, где деньги, или мы перережем тебе глотку.

Корчась от боли, Джек сумел выскользнуть из плаща. Он перекатился по холодной мостовой и уставился вверх на Моргата и Саэрка. Два вора возвышались над ним с короткими дубинками в руках.

— Ваша настойчивость изумляет меня, джентльмены, — выдохнул он. — Мне казалось, вы поняли, что я не имею никакого отношения к прискорбной потере вашего нанимателя.

— Тебя видели берущим деньги у крупного, светловолосого северянина… — начал Моргат.

— …которого заметили продающим рубин размером с голубиное яйцо скупщику в Тантрасе за тринадцать сотен рейвенаарских корон, — закончил Саэрк. — Северянин сбыл его для тебя. И как, по-твоему, нам удовлетворить требования нашего нанимателя — покарать виноватых и вернуть камень?

— Очевидно, что камень вернуть мы не можем, поэтому следует обсудить вопрос возмещения убытков, — сказал Моргат. — Давай начнём с содержимого этого мешка.

Самым первым, о чём подумал Джек, было: «Тринадцать сотен? Да Андерс обманул меня почти на две сотни золотых!» Затем до него дошла остальная часть реплик, касающаяся избавления его от содержимого мешка. Джек помотал головой, пытаясь очистить её от алкогольного дурмана и боли, и взглянул вверх. Моргат держал свёрток, в котором находилась его добыча из Склепа Гильдера! Джек медленно поднялся с мостовой и аккуратно отряхнул одежду.

— Эти вещи, — медленно процедил он, — не имеют к вам никакого отношения.

— Вот как? Если они ценные и они твои, тогда ещё как имеют…

— Мы просто придержим это у себя, пока ты не вернёшь рубин, — засмеялся Саэрк. Худой вор был крайне неприятным парнем, тощим и костистым, а его смех звучал как пронзительное ржание изнурённой лошади. Он опустил дубинку и достал нож.

— Думаю, мы заберём вдобавок ещё парочку твоих пальцев, чтобы отблагодарить тебя за неприятности в «Кружке» на прошлой неделе.

Джек не собирался позволять этим двум жуликам забрать доставшуюся ему потом и кровью добычу. Он выпрямился и посмотрел на парочку мужчин, потом нахмурился, потом зарычал.

— Думаю, — сказал он отчётливо, — что с меня довольно.

Он произнёс заклинание, заклинание смены облика, и медленно начал изменять свою внешность.

— Видите ли, господа, я не тот, кем кажусь. До сих пор я предпочитал скрывать своё истинное обличье, но вы, вы дали мне причину забыть о смирении и прибегнуть к более прямолинейным мерам.

Он стал выше, шире, суровее. Его кожа потемнела до адской угольной черноты, уши заострились, и из нижней челюсти показались длинные острые клыки.

Двое воров попятились, нащупывая оружие.

— Прекрати, — взвизгнул Моргат. — Простыми фокусами нас не обманешь!

Джек стал ещё выше, башней нависнув над обоими. Когда он говорил, клочья дыма вырывались у него изо рта, а голос превратился в низкий, угрожающий рокот.

— Я гость из далёких краёв, — продолжал он. — Я надеялся мирно провести время среди вашего народа, наблюдая за традициями и постигая человеческие обычаи, но я не стану терпеть безнаказанность, насмешки, угрозы и насилие, и не позволю вам двоим шарить в моих пожитках. Несмотря на мои искренние попытки всего этого избежать, вы вынудили меня так поступить, и теперь я должен разорвать вас на кусочки и сожрать ваши дымящиеся внутренности у вас на глазах!

Свою речь он закончил, запрокинув голову и взревев с неистовой яростью, закатив глаза и взметнув клыкастые руки вверх, как будто призывая все кары небесные на двух испуганных воров.

Одно чудовищное мгновение Моргат и Саэрк стояли неподвижно, замерев от страха, глядя вверх, как овцы под мясницким тесаком, а потом бросились бежать, в спешке побросав свёрток Джека и свои дубинки. Джек заревел им вслед, когда воры пронеслись по переулку и выскочили на улицу. Моргат повернул налево, а Саэрк — направо. Это был бы разумный манёвр, будь они иначе расположены друг относительно друга. Но они столкнулись и рухнули на землю. Джек сделал два шага в их сторону и снова заревел. Два вора завизжали от ужаса, поднялись и с криками убежали в ночь.

Джек использовал заклинание, чтобы превратиться в городского стражника в униформе, и подобрал своё имущество. Он слышал затихающие вдалеке крики двух воров. Рано или поздно появятся представители власти, чтобы проверить заявления о бешеном огре-маге в Наковальне, и будет глупо этого дожидаться.

Джек вернул себе обычную внешность и покинул место происшествия, поздравив себя с собственной хитростью. Ночь была прохладной и свежей, воздух был сладким после дождя, и несмотря на боль в рёбрах, спине и плечах от взбучки, устроенной ему этой парочкой, в конце концов он их прогнал.

Он был всего в одном дворе от своих апартаментов, когда кто-то снова накинул ему на голову плащ и беспощадно сбил на мостовую. Джек бешено замахал руками, пытаясь сорвать плащ с лица, но его схватили и приложили лицом о твёрдую кирпичную стену, а потом трижды обрушили на его почки здоровенный кулак. Джек вскрикнул и упал — лишь затем, чтобы получить несколько крепких ударов ногами, после чего сквозь красную пелену боли услышал голос.

— Хватит, Маркус. Мы должны арестовать его, а это подразумевает, что он будет жив.

Тяжёлый сапог ещё раз ударил его в живот, согнув вдвое, как сломанную куклу. Затем с него стащили накинутый на голову плащ. Пара крупных ног в кожаных сапогах стояла у Джека прямо перед глазами, а немного дальше ожидали своей очереди ноги поменьше, более стройные и женственные.

— Поверить не могу, — закашлялся Джек. — Два избиения за одну ночь в абсолютно одинаковой манере. Никогда больше не смогу доверять людям в плащах.

— Здравствуй, Джек, — промурлыкала Пепельная Ива. Рыцарь Ястреба наклонилась, чтобы встретиться с ним взглядом.

— В последнее время ты был крайне занят, не так ли? Сражался с волшебниками на улицах, вращался в знатных кругах, ползал по Сарбрину, занимаясь неизвестно чем… даже не представляю, где ты взял на всё это время.

— Я знаю нескольких бессердечных негодяев, отличающихся пугающим сходством со мной, — просипел Джек. Внутренности болели так, как будто его насадили на раскалённый вертел. — С радостью помог бы вам, милая леди, но боюсь, что не могу отвечать за их преступления.

— Что ты украл у Эланы? — требовательно спросил Маркус. — Где ты с ней встретился? У нас мало времени, и я не собираюсь играть с тобой в игры.

Чтобы подчеркнуть свои слова, он рывком поднял Джека и швырнул его в стену, нимало не заботясь ни о воре, ни о здании.

Джек попытался выпрямиться, но не смог; живот болел слишком сильно. Он сделал глубокий вдох, пытаясь совладать с болью. «Однажды, — пообещал он себе, — я узнаю, где живёт Маркус, и когда он будет возвращаться поздней ночью домой из таверны, я выскочу из тени и поколочу его доской».

Он задумался, сказать им правду про Элану или не стоит. В конце концов, он не испытывал к ней никакой преданности. Его останавливали три причины: во-первых, говорить правду противоречило его природе; во-вторых, если он признает, что невольно помог Военачальнице Миркиссе Джелан, вряд ли Рыцари Ястреба оставят его в покое; в-третьих, и самое важное, в зловонных клубах дыма возник Ифегор Чёрный и завопил на Маркуса:

— Вот ты где! Ох, как я тебе отомщу, поганый вор и трусливый мышеубийца!

— Прошу прощения? — с тупым изумлением переспросил Маркус.

— Потрясающе, — сумел выдавить Джек.

Ифегор, видимо, использовал какое-то заклинание, чтобы переместиться к человеку, который ограбил его башню и стал причиной гибели его фамильяра. Вот только при этом Ифегор не знал, не мог знать, что Джек был Джеком, а не Маркусом, поскольку во время неприятного дельца в башне некроманта вор использовал заклинание смены внешности, чтобы принять облик Рыцаря Ястреба.

Джек посмотрел на Маркуса и Пепельную Иву, слегка выпрямился.

— Ох, как же вы влипли.

Ифегор, уже приступивший к чтению какого-то зловещего заклинания, промедлил на долю мгновения, бросив косой взгляд на Джека. Два рыцаря изумлённо вытаращились на некроманта, всё ещё пытаясь понять, что здесь происходит. Затем Ифегор решил, что мелкий, потрёпанный щегол перед ним не имеет отношения к его миссии, отступил и повысил голос, призывая ужасный рок на головы невезучих Рыцарей Ястреба. Маркус бросился к некроманту, чтобы остановить его заклинание, а Пепельная Ива нырнула в укрытие.

Джек прочитал простое заклинание и изо всех сил прыгнул вверх, подхваченный пляшущей изумрудной энергией. Он в один приём заскочил на крышу «Элдритча, Лайтфута, Финдрола и Ко», а внизу разорвалась магия Ифегора, заполнив узкий переулок чёрным обжигающем пламенем, прокатившимся по улице и взметнувшимся вверх, в небо. Джек рискнул бросить короткий взгляд вниз и успел увидеть, как сильно обожённый Маркус хватает Ифегора за глотку, а волшебник поднимает смертоносный с виду посох, чтобы снова обрушить на рыцаря чары. Волшебный чёрный огонь окутал торговый дом и здание по другую сторону переулка, странным образом не излучая света, но всё равно поджигая строения.

Обожённая местами Пепельная Ива поднялась из-за высокого каменного бордюра. Она нацелила зловещего вида арбалет куда-то в сторону Джека, но прежде чем успела выстрелить, Джек наколдовал в переулке плотную стену вздымающегося тумана. Стрела пронеслась у него над плечом.

— Крыша! Он на крыше! — крикнула Пепельная Ива.

— Брось шпиона! Помоги мне! — отозвался Маркус, пытаясь удержать смертоносный жезл Ифегора от своего лица.

Джек повернулся и бросился бежать, спасая свою жизнь. Позади него, в тумане и неразберихе, где сражались Ифегор и рыцари, гремели заклинания и звенела сталь.

— Так легко ты от меня не сбежишь, вор! — завопил один раз вдалеке Ифегор, и Джек полностью покинул разворачивающуюся сцену.

* * *

Поскольку стало ясно, что его жилище находится под наблюдением различных не желающих ему добра сторон, Джек решил, что возвращаться домой не стоит.

«Час уже поздний, выпивка туманит мозги, и мне отчаянно необходимо поспать» — думал Джек, устроившись на одной из крыш. Ревущее, полное золотых искр, пламя отмечало место, где недавно разминулись Джек с Ифегором. Причин возвращаться туда он не видел. «Сегодня ночью за моими убежищами и тайниками в городе могут следить, так что нужно найти относительно безопасное и уединённое место».

Он сосредоточенно задумался на мгновение, рассматривая и отбрасывая различные планы, пока не придумал более-менее осуществимый.

«В башне Онтродеса полно места. Уверен, что золотой короны хватит на ночлег и радушное гостеприимство в атмосфере заплесневелой учёности и чарующей древности».

Джек сразу же спустился с крыш и направился к Злачным Улицам, шлёпая по лужам и весело насвистывая, чтобы не подпускать карманников и убийц, таящихся в тёмных закоулках бедных кварталов.

Он добрался до улицы Онтродеса и ускорил шаг, желая быстрее оказаться внутри. В этой части города зажжённых фонарей было мало, и здешний вечер, казалось, всё время за тобой следит — словно каждый твой шаг с безмолвным терпением изучают невидимые глаза. Джек прошёл половину улицы и недоумённо остановился.

— Похоже, я пьян сильнее, чем мне казалось, — пробормотал он. — На этой улице башни Онтродеса нет, что вызывает вопрос: на какой улице я нахожусь?

Он остановился и огляделся вокруг, пытаясь сориентироваться. Справа были «Бочарные работы Диддоува», именно там, где и должны были находиться, и он только что миновал пожарный зал «Красных Воронов» слева от себя. Место было верное, но башня Онтродеса отсутствовала. Подозрительно сощурившись, Джек медленно обернулся кругом, тщательно изучая окружение на тот ничтожный случай, если какой-то невероятно наглый шутник передвинул башню мудреца, чтобы посмеяться над ним. Внимание Джека привлёк покосившийся дом, прилегающий к бесформенной груде обломков.

— Проклятье! — воскликнул Джек. — Башня Онтродеса наконец-то обрушилась!

И действительно, опасный наклон небольшой круглой башни мудреца оказался слишком крутым для камней и раствора. Небольшой дом по-прежнему стоял, хотя сильно накренился в противоположную сторону, освободившись от веса башни. Каменная арка, соединявшая дом с башней, осталась более-менее целой, и теперь была закрыта драным куском промокшей под дождём мешковины. На улице и под обломками тут и там валялись книги и куски книг.

Джек стряхнул с себя изумлённое оцепенение и направился к двери дома. Он бросил ещё один взгляд на груду камней, затем заколотил в двери ветхой обители Онтродеса.

— Онтродес, Онтродес! Открывай! У меня срочное дело!

Немедленного ответа не последовало, так что Джек решил стучать в дверь, пока не дождётся какой-то реакции. Разумеется, спустя несколько минут соседи мудреца начали выражать Джеку своё неодобрение, выкрикивая из окон непристойности и угрожая ему чудовищной расправой, если он немедленно не прекратит.

После двух-трёх минут непрекращающегося стука дверь неожиданно распахнулась. На пороге стоял Онтродес, одетый в запятнанную вином мантию. Уставившись на Джека, он сонно потёр глаза.

— Что плохого я тебе сделал, наглый щенок? Разве мало того, что ты уже натворил? Что на этот раз?

Джек молча потёр ладонь, которая слегка болела после непрестанного стука. Онтродес смотрел на него с нескрываемым презрением, даже гневом, но этого следовало ожидать, когда будишь старого пьяницу посередине ночи.

— Премудрый Онтродес, что стало с твоей башней? Что за катастрофа постигла твою благородную резиденцию?

Лицо мудреца так сильно потемнело от пьяного горького гнева, что Джек подался назад.

— Ты спрашиваешь меня, что случилось с моей башней? Ты спрашиваешь меня? Именем чудесных медных яиц Гонда, Джек, ты что, считаешь это забавным? Я мирный человек, человек разума и познания, но клянусь чёрным сердцем Цирика, если я увижу тебя ещё хоть раз, я оторву тебе голову и насру прямо в глотку!

С этими словами мудрец так громко хлопнул дверью, что ещё два камня, выступавшие из покалеченной стены его обители, упали вниз, присоединившись к груде обломков, а дверная ручка отломилась и упала в грязь у ног Джека.

«Такого исхода нашего разговора я не ожидал» — подумал Джек.

Джек принялся расхаживать из стороны в сторону, задумавшись. Онтродес был возмущен — нет, он был в ярости — но Джеку по-прежнему требовался ночлег и он искренне желал знать, чем мог заслужить подобный приём, кроме того, что разбудил старика посреди ночи. Плут обхватил себя руками и затопал, пытаясь согреться в холодной ночи. Старая дварфийская бутыль в его кармане была круглой и тёплой.

Джек с опаской шагнул вперёд и постучал костяшками по двери.

— Онтродес! — тихо позвал он. — Не знаю, почему ты так на меня злишься, но я рад буду возможности принести извинения. Я принёс тебе напиток, сваренный самим Цедризаруном, который только вчера спас из пасти дракона в Склепе Гильдера! Пожалуйста, позволь принести его тебе в дар!

Мудрец в доме закряхтел и засопел, но долгое время молчал. Джек начал опасаться, что Онтродес вовсе ему не ответит, но дверь наконец снова отворилась со скрипом.

— Я тебе не верю, — сказал мудрец сквозь дюймовую щелку, — и в мире нет такой выпивки, которая могла бы искупить твою вину, но просто любопытства ради — покажи её мне.

Джек достал из-за пазухи тёмную бутыль и показал её мудрецу.

— Я нашёл её в гробнице Цедризаруна, — тихо сказал он. — Погляди на бутыль. Она в точности совпадает с той, что показала тебе Зандрия, не так ли?

— Ты, наверное, украл бутыль у неё, в своём невежестве выплеснул содержимое и наполнил мочой, — сказал Онтродес, — но сама бутыль может представлять некоторую ценность. Отдай её мне!

— Сначала, мудрый Онтродес, благородный Онтродес, я хочу знать: за что ты злишься на меня?

Лицо мудреца покраснело, но с висящей перед глазами приманкой он сумел сохранить смертельное спокойствие. Он махнул рукой на руины своей башни.

— Разве это не очевидно?

— Ты думаешь, что это я обрушил твою башню? — изумлённо фыркнул Джек. — Онтродес, башня держалась на соплях. Она могла упасть по любой причине. Я определённо не имею к этому отношения.

— Вот как? А я думал, что магические взрывы, которыми ты уничтожил балки, поддерживавшие второй этаж, значительно ускорили гибель моей башни! — рявкнул Онтродес. — Как ты можешь изображать здесь невиновность, когда всего шесть часов назад ты плясал вокруг моего рассыпающегося дома, горланя эти тупые, оскорбительные лимерики и швыряя заклинание за заклинанием прямо в мой дом! Да я бы погиб, если бы не выскочил из окна своего кабинета!

— Я не помню… — начал Джек и замолчал. Конечно, он не помнил разрушения башни мудреца, потому что он этого не делал. Но возможно — и даже вероятно — что здесь вместо него побывал двойник.

— Онтродес, веришь или нет, но правда такова: два дня назад я узнал, что у меня есть злобная и коварная копия, свободно рыскающая по городу, отвратительное существо, надевшее мой облик и, похоже, наслаждающееся тем, что мучает моих друзей и знакомых. Твою башню разрушил мой доппельгангер.

Мудрец только заморгал.

— И ты ждёшь, что я в это поверю? В такое удобное объяснение?

— Я думал, что могу попросить приютить меня на ночь, — продолжил Джек, поглаживая свою бородку, — но теперь вижу, что нуждаюсь также в твоих профессиональных услугах. Вот, я с готовностью предлагаю тебе это редкое и невероятно ценное дварфийское бренди в качестве извинения за злонамеренные действия моего компаньона.

Он протянул мудрецу бутыль из Склепа Гильдера и вошёл внутрь, легко увернувшись от неловкой попытки старика преградить ему путь. Джек собирался пройти прямо в кабинет старого мудреца, но это помещение очевидно перестало существовать, так что вместо этого он направился на кухню Онтродеса и подтащил к очагу стул.

— Так вот, мне нужно знать, каким способом некий злодей может скопировать чью-то внешность или создать злого двойника другого человека?

Мудрец стоял в дверном проёме с бутылью в руках, по-прежнему пытаясь осознать тот факт, что Джек увернулся от него и устроился у него на кухне.

— Возвращайся завтра с сотней золотых, и я обдумаю твой вопрос. До тех пор, Джек, не хочу тебя видеть.

— Тогда попробуй бренди. Это работа Цедризаруна. Шанс посмаковать её стоит тысячи золотых, не говоря уже о сотне.

— Я подозреваю, что ты просто наполнил благородный сосуд сембийской лошадиной мочой, надеясь ввести меня в заблуждение, — пробурчал Онтродес, но последовал совету Джека.

Он снял крепкие щипцы с крючка на стене и осторожно откупорил бутыль, вытащив пробку с удивительной ловкостью и заботой. Затем он поднёс бутыль к ноздрям и втянул воздух.

Налитые кровью глаза Онтродеса широко распахнулись. У мудреца отвисла челюсть. Он потрясённо уставился на бутыль, а затем снова принюхался.

— Не знаю, правда ли это работа Цедризаруна, — прошептал он, — но это точно старое, зрелое, изысканное и крепкое дварфийское бренди. Никаких сомнений! Джек, я почти готов простить тебя за разрушение моего дома.

Он засуетился, пытаясь найти подходящий бокал.

Джек улыбнулся.

— Спрошу ещё раз: каким способом можно скопировать чью-то внешность или создать в гнусных целях двойника другого человека?

Онтродес налил чуточку золотой жидкости в высокий бокал из буфета. Джек использовал малые чары, чтобы сделать то же самое для себя, и бокал проплыл по воздуху в его руку.

Мудрец недобро уставился на плута, но Джек проследил за тем, чтобы налить себе самую малость.

— Я не эксперт в таких делах, — сказал Онтродес. — Мои познания касаются…

— Знаю, знаю, Онтродес. Алкоголь, крепкие напитки, вина, бренди. Я прошу совета, полностью осознавая твои ограничения.

— Ну ладно. Сходу я могу припомнить пять различных методов: заклинания иллюзии, заклинания превращения, магические предметы с таким же действием, врождённые способности некоторых чудовищ вроде доппельгангеров или демонов, и клоны либо симулякры. Разумеется, могут быть и другие способы.

— Можно ли ограничить возможные варианты до тех, которые позволяют скопировать способности, не ограничивающиеся физическими характеристиками? К примеру, личный опыт или магические навыки?

— Это легко. Иллюзии и превращения обычно не позволяют превращённой персоне получить какие-то особые знания или магические умения, как и магические устройства, воспроизводящие такие эффекты.

Увлекшись вопросом, Онтродес надолго задумался.

— Я слышал о доппельгангерах, которые могли копировать подобные свойства, но для этого им требовалось убить жертву и сожрать её мозг.

— Хвала богам, этот вариант тоже можно исключить, — сказал Джек.

— Тогда, похоже, осталось только два возможных объяснения: какой-то симулякр или один из более обыденных способов, воплощённый магом, тщательно собравшим информацию о своей цели.

Второй вариант был похож на правду — любой умелый маг мог сплести чары, которые видел у своего двойника Джек, а любой умелый головорез мог проследить за ним, чтобы узнать о его связи с Иллит, но первый вариант его смутил.

— Последнее больше похоже на правду, но первое я тоже не исключаю. Что такое симулякр?

— Магический конструкт или существо, созданное из снега, грязи или чего-то подобного, а затем наделённое своего рода псевдо-жизнью. Для неискушённого взора оно выглядит абсолютно нормально, но его способности — бледное подобие того, что умеет человек, которого имитирует симулякр. С другой стороны, клон — настоящий живой человек, выращенный с помощью магии из какой-то крошечной части оригинала. Разумеется, и первое, и второе — крайне редкая и могущественная магия, Джек.

Мудрец подозрительно сощурился.

— Ты же не хочешь кого-нибудь скопировать, не так ли?

— Онтродес, ты слышал хоть что-нибудь из того, о чём я говорил? Похоже, кто-то скопировал меня, — мрачно сказал Джек. — Два дня назад я столкнулся с серолицым парнем, который выглядел в точности как я, дрался, как я, и даже, кажется, знал магию, которую знаю я. Я разок его порезал, но кровоточил он не так, как обычные люди. Его кровь была тёмной и через мгновение как будто испарилась.

— Очень странно, — пробормотал мудрец. — Серолицый, говоришь? Он по-разному выглядел в тени и на свету?

— Сложно сказа… подожди, нет, кажется ты прав. Да, он выглядел по-разному. Мне показалось это очень необычным.

— Вдвойне странно, — сказал Онтродес. Дрожащей рукой он поднёс бокал к губам и легонечко пригубил, поболтал жидкость на языке, и выражение чистого блаженства снизошло на его грубые черты.

— Изумительно, изумительно! Потрясающе! Будь осторожен с этим напитком, мальчик мой, это крепкая штука!

Джек попробовал бренди. Вкус был невероятным, глоток чистого огня, застывшего в потоке золота. Алкогольные пары прожгли себе восхитительный путь по всему его черепу, но вкус при этом был сладким и крепким, просто неописуемым. Он ухмыльнулся от удовольствия, затем вернулся к насущным вопросам.

— А что в этом такого странного?

— Что? Ах да, тень. Видишь ли, такую особенность обычно наблюдают у шейдов.

— Шейдов? — Джек заинтересованно подался вперёд. — Что за шейды?

— Они с Плана тени, мой дорогой мальчик. Это существа, в результате редкого и сложного процесса обменявшие свою жизненную силу на эссенцию тени.

— Значит, враждебный мне маг создал шейда, изучил мои привычки и внешность, и сотворил простую иллюзию, чтобы позаимствовать мой облик? — покачал головой Джек. — Кажется чересчур надуманным.

— Есть и другая возможность — маг нашёл способ создавать симулякры, используя эссенцию тени в качестве, так сказать, рабочего материала. Думаю, такое возможно.

— Кто готов пойти на такие хлопоты, чтобы создать мне неприятности? — задумался вслух Джек.

В первую очередь он снова подумал о Тигре и Богомоле, но кто ещё мог нести за это ответственность? У Ифегора Чёрного определённо был мотив, но он уже продемонстрировал заинтересованность в куда более прямолинейном способе воздаяния. Моргату и Саэрку почти наверняка не хватало магических навыков, чтобы провернуть такое. Маркус и Пепельная Ива никогда не выступили бы против знатной леди, чтобы добраться до простого вора, и кроме того, скорее всего им тоже не доставало навыков. Зандрия обладала магическим умением, но непонятно, зачем ей было целиться в Иллит. Конечно, была Элана, которая знала способных на такую магию людей и была достаточно беспощадна, чтобы приказать похитить Иллит.

В этом не было смысла. Волшебники, о которых слышал Джек, насколько он знал, не могли быть шейдами. Оставалась другая возможность — какой-то враждебный ему маг узнал, как создавать симулякры тени.

«Сарконагель: Тайны мастеров тени».

Он вручил книгу Элане, позволил ей раскрыть её истинную личность, а затем отказал. Сама Элана могла и не быть волшебницей, но ей служил Ю Вэй, а возможно, и не он один. Могла ли Элана приказать устранить Джека с помощью заклинания из книги, которую плут нашёл для неё?

— Проклятье, — пробормотал он. — Я собираюсь её выследить и выяснить, действительно ли за этим стоит она.

— Кого выследить, Джек? — спросил Онтродес.

— Не хочу говорить больше, Благородный Онтродес, чтобы не подвергать тебя опасности, — ответил Джек. — Лучше тебе не знать о моих делах.

— Едва ли это справедливо. Я зарабатываю на жизнь своими знаниями, и ты определённо задолжал мне объяснение. Когда я смогу узнать остальное? — потребовал мудрец.

Джек неожиданно поднялся и допил остатки своего бренди. Голова приятно кружилась, несмотря на то, что выпил он самую малость.

— Действительно, крепкая штука, — сказал Джек. — Если повезёт, через несколько дней я смогу рассказать тебе больше. Но сначала мне нужно поймать теневого двойника.

Он вышел на улицу и встал у разрушенной башни Онтродеса, задумавшись, где ему провести ночь.

Оставаться у Онтродеса было нельзя. Раньше у мудреца было свободное место в башне, но сейчас этот вариант по понятным причинам исключался. Джек не хотел возвращаться в свои апартаменты. К счастью, у него был план как раз на такой случай. Несмотря на поздний час, он вернулся назад по Ривервью на Синдл, срезал один блок к северу на Таввердаш и шёл, пока не оказался прям напротив острова Дамской Скалы. Там он нашёл дожидавшегося поздних пассажиров лодочника, и тот доставил Джека на остров за возмутительную плату в два серебряных когтя. После короткой речной прогулки около двухсот ярдов длиной Джек вылез из лодки на причал.

Несколько месяцев назад он обнаружил, что один из живущих на острове контрабандистов скончался, но о его кончине скорее всего никто не знал, и вряд ли кто-то стал бы скучать за покойным. У контрабандиста остался дом из трёх комнат, расположенный совсем рядом с бумажной фабрикой, исторгавшей бесконечную вонь, пропитавшую эту часть острова. Дом находился в печальном состоянии, с покосившимися стенами и деревянной черепицей, которая скручивалась по краям, как сухие старые листья, не очень-то защищал от плохой погоды и грызунов, но в остальном был неплохим местом, где Джек Рейвенвайльд мог какое-то время скрываться. Джек приготовил себе постель из набитого соломой матраса, пытаясь не обращать внимания на сильный запах плесени и развёл небольшой огонь в очаге, чтобы согреть и немного высушить помещение. Затем он растянулся на сыром, холодном тюфяке и погрузился в блаженный сон.

* * *

Завтрашний день, первый день тарсаха, был ветреным и ясным, хотя из-за холодного сырого воздуха весны в тени всё ещё оставался неприятный холодок. Джек собрал в своей новой обители запас непортящихся галет, сушёных сосисок, сыра и вяленого мяса на тот случай, если ему на пару дней придётся залечь на дно. Затем он оделся в кольчужную рубаху из тонкой проволоки, как воин-авантюрист, и провёл большую часть вечера, наводя по всему городу справки о местонахождении невысокого, худого мужчины, одевающегося в чёрное, отличающегося плохими манерами и пристрастием к хаосу, безумию и убийству. Он поговорил с дюжиной хозяев постоялых дворов, таверн, с рестораторами, со скупщиками, с городской стражей (осторожно), со шлюхами и торговками рыбой. Вскоре он узнал, что хоть человека, соответствующего такому описанию, видели в полудюжине разных мест по всему городу, никто не знал, где искать этого мерзавца. На этом расследование Джека на сегодня закончилось. Когда солнце скрылось за поднявшимся с Внутреннего моря туманом, он вернулся на остров, чтобы подготовиться к банкету Зелёного Владыки.

— Завтра я-то уж точно поймаю этого мерзкого самозванца, этого самозваного мерзавца, — гневно бормотал он, одеваясь к Игре. — Просто сейчас у меня есть дела поважнее. Меня ждёт очаровательная Иллит, и я не могу её разочаровать.

Он сел на общий паром, отбывающий с острова за час до заката, и на пристани Горького Камня нанял себе экипаж. Поездка длиной в шесть миль стала уже привычной, и созерцание пейзажа давно уже наскучило Джеку. Но он всё равно энергично выскочил из кареты и улыбнулся своей самой обаятельной улыбкой, когда они прибыли в усадьбу, чтобы забрать Иллит.

— Моя милая Иллит! — воскликнул он. — Надеюсь, никакие мерзкие грубияны тебя сегодня не беспокоили?

Иллит забралась в экипаж, приняв руку Джека, и уселась на плюшевое сидение. Она была одета в прекрасное платье из зелёной парчи, у шеи и на манжетах отделанное белым кружевом.

— Твой невоспитанный двойник не показывался три дня, — сказала она. Затем Иллит потянулась себе за спину и извлекла тонкий жезл из тёмного дерева с наконечником из воронёной меди. — Но отец просто на всякий случай купил мне жезл, заряжённый дюжиной заклинаний молнии. Жду — не дождусь, когда этот мерзавец снова попадётся мне на глаза!

— Не знал, что у тебя есть талант к волшебству, дорогая.

Экипаж катился по мостовой в прохладную ночь.

— Боюсь, совсем небольшой, но я знаю достаточно, чтобы выстрелить из этого жезла. В лесах за нашей усадьбой стоят несколько вязов, пострадавших от моих тренировок.

Иллит вернула жезл в скрытый карман, из которого его извлекла, и её мрачный, серьёзный взгляд снова обратился на спутника.

— Так чем ты занимался эти три дня, Джек? Узнал что-нибудь новое про двойника или действия Тигра и Богомола?

Джек пожал плечами, осторожно выбирая слова.

— Я был занят бесплодным расследованием касательно природы моего врага, — сказал он, практически не солгав. — Узнал я немного.

Он поведал ей по большей части выдуманную историю своих похождений за последние несколько дней, вращавшуюся вокруг раздражающих и бесплодных поисков его теневой копии. Это была не лучшая его работа, но Иллит, пусть и с некоторым скептицизмом, всё-таки проглотила её, пока карета катилась к «Вороньей Славе».

— Превосходно! — заявил Джек. — Вот мы и приехали.

Банкет Зелёного Владыки проходил в заведении, объединявшем дорогой ресторан, бальный зал и таверну, известном как «Воронья Слава». Все три этажа «Славы» целиком выкупили на сегодняшний вечер для проведения Игры Масок, вне всяких сомнений набив толстый кошелёк в равной степени толстого Велдарно Калабари ещё больше, чем сотни посетителей, которые провели бы вечер за дорогими трапезами, льющимся вином и постоянными танцами. Перед парадными дверями банкетного зала двое слуг в безупречных ливреях помогли Джеку и Иллит выбраться из экипажа, и плут со своей спутницей зашли внутрь, чтобы надеть маски.

В облике лорда Лиса и леди Журавля они вошли в главную залу. Здесь было тесно от нескольких дюжин игроков в волшебных масках, представлявших собой роскошное и пёстрое зрелище. Потливый и невысокий владелец, Калабари, метался туда-сюда по залу, как кусок масла на раскалённой сковороде, не успевая решить один вопрос, прежде чем замечал другой и бросался к нему.

Высматривая Тигра и Богомола, Джек и Иллит поднялись на балкон, выходящий на танцевальную площадку. Заговорщики пока что не появлялись, что очень беспокоило Джека. Если их сегодня не будет, он не сможет узнать, удивятся ли они, увидев его вместе с Иллит на сегодняшнем празднике. Более замысловатого плана у него не было.

— Боюсь, что всё это происшествие слишком сильно меня беспокоит, — сказал он вслух.

— Убийство? Похищение? Двойники и теневые волшебники? — Иллит покачала головой. — Джек, я не думаю, что в такой ситуации можно быть чрезмерно обеспокоенным. Что мы будем делать, когда покажутся Тигр и Богомол?

Джек задумался на мгновение.

— До сих пор они тщательно скрывали свои личности. Что, если мы просто сорвём с них маски и узнаем, кто они такие?

— Нас сразу же исключат из Игры, — заметила Иллит.

— Возможно, мы сумеем выманить одного или обоих куда-нибудь подальше от чужих глаз, где сможем быстро опознать наших противников, не раскрывая собственных личностей?

— Мы можем только начать потасовку, в которой с нас точно так же могут сорвать маски. А если Тигр и Богомол сообщат, что мы лишили их масок, нас всё равно могут исключить.

— Что ж, в таком случае будет их слово против нашего, а это редко берёт верх в любом споре, — ответил Джек.

— Ты хочешь сказать, что мы просто будем всё отрицать? — Иллит, казалось, искренне возмущена такой идеей.

— Именно, моя дорогая. Кроме того, у меня в рукаве найдётся трюк-другой, которые помогут избежать начала потасовки.

Джек снова оглядел толпу, но знакомых масок не увидел.

— Пока что я их не заметил. Ты случайно не захватила с собой свой игровой журнал?

— Да, но играть в Игру…

— …именно то, ради чего мы сюда и явились, дорогая Иллит.

Джек взял её под руку и направился к столу с едой.

— Итак, что нам по-прежнему нужно узнать?

Иллит показала ему блокнот, подняв его так, чтобы никто поблизости не мог разглядеть содержимого. В одной графе она записала те ключи, которые они видели собственными глазами, а в другой — ключи, которые они только слышали из чужих уст. На развороте в самом конце она нарисовала большую таблицу с именами и королевствами напротив каждого титула. Угольным карандашом она занесла в таблицу известную им информацию и то, что они только подозревали.

— Нам нужно ещё несколько улик, — сказала она. — Боюсь, мы слишком сильно отстали, пропустив турнир Жёлтого Владыки.

— Тогда попытаемся собрать побольше ключей? — спросил Джек.

Иллит неохотно кивнула, оглядываясь вокруг в поисках Тигра или Богомола.

— Наверное. Мы… подожди-ка. Это ещё что?

На танцевальной площадке внизу неожиданно раздались фанфары. Рэндалл Морран, главный судья Игры, очистил небольшой круг в центре зала.

— Дамы и господа! Участник желает попробовать разгадать загадку Семи Безликих Владык!

— Ой-ой, — сказала Иллит. — Мы опоздали!

— Не обязательно. Приготовься записывать ответы; если они окажутся неверными, мы можем узнать новый ключ методом исключения, — заметил Джек.

Внизу пышная дама с маской золотой рыбки шагнула вперёд, сопровождаемая высоким джентльменом с благородными чертами льва.

— Внимание, пожалуйста, леди Карп и лорд Лев! — объявил мастер-создатель.

Леди Карп обернулась и присела в реверансе. Она вынула из рукава кусочек бумаги, мгновение изучала его, затем принялась читать.

— Вот моя разгадка, — сказала она. — Красный Владыка — Буриц, его королевство — Пентар. Оранжевый Владыка — Фатим, его королевство — Кварра. Жёлтый Владыка — Дабил, король Трайла. Зелёный Владыка — Алкантар, король Унена. Синий Владыка — Эризиум, король Дуэса. Фиолетовый Владыка — Гецирас, король Септуна. И Чёрный Владыка — Карад, король Гексана. Всё правильно?

Рэндалл Морран устроил настоящее представление, сверяясь с небольшим пергаментным свитком, перевязанным лентой. Он позволил ожиданию продлиться восхитительно долго, затем покачал головой.

— Увы, леди Карп, ваши ответы ошибочны в четырёх местах. Достойная попытка, но для победы её недостаточно.

Зелёный Владыка шагнул мимо мастера-создателя и встал перед леди Карп, безмолвный и высокий. Он величественно указал на Карпа и Льва и церемонно провёл пальцем по своему горлу.

Морран поклонился и сказал:

— За вашу неудачу Зелёный Владыка приговаривает вас к смерти. Вы можете снять маски и наслаждаться праздником, если пожелаете, или можете покинуть вечер и сохранить анонимность.

Леди Карп вздохнула.

— Ох, всё равно это странная игра.

Она сняла маску. Джек не узнал ни её, ни её спутника, джентльмена постарше с белой бородкой.

— Удачи следующим участникам! — крикнула дама в толпу, а затем она и её пара покинули зал под вежливые аплодисменты.

— Ты записала её разгадку? — спросил у Иллит Джек.

— Да, но мы не знаем, в каких местах она ошиблась. В каких четырёх пунктах, если быть точным.

— Действительно, но взгляни сюда — её разгадка касательно Оранжевого Владыки совпадает с твоей, полностью подтверждённой настоящими ключами. Значит, четыре ошибки касаются других пунктов.

Джек ухмыльнулся.

— Думаю, мы можем использовать её разгадку полностью в качестве основы, просто задавая к каждому пункту вопрос: ошиблась леди Карп или нет? Затем мы пункт за пунктом изучим наши собственные доказательства, чтобы проверить, можно ли подтвердить или опровергнуть её решение. Останется небольшая горстка вариантов «да или нет», с которой можно будет попробовать найти разгадку.

— Леди Карп выбрала наугад по меньшей мере четыре пункта, может быть больше, и ошиблась, — сказала Иллит.

— Да, но обещаю тебе, что сегодня вечером кто-то ещё воспользуется такой же стратегией, — сказал Джек. — Сомневаюсь, что мы можем позволить себе роскошь решить загадку целиком. Кто-то понадеется на удачу и выберет несколько ответов наугад, чтобы решить загадку первым.

Иллит нахмурилась.

— Я предпочитаю более надёжное решение.

— Кто не рискует — тот не получает благосклонности дам и победы в Игре Масок, — сказал Джек. Он ещё раз оглядел толпу внизу и выпрямился. — И не ловит заговорщиков. Взгляни, вон там — Тигр.

— Что будем делать?

— Следуй за мной и делай, что я скажу, — ответил Джек.

Джек скользнул прочь с балкона вниз по широкой лестнице, небрежно взяв курс на перехват лорда Тигра. Иллит замешкалась, собираясь с духом, затем поспешила за ним. Джек встретил высокого лорда как раз тогда, когда тот достиг начала лестницы, и демонстративно преградил ему путь.

— Задержитесь на секундочку, милорд. Я хотел бы поговорить с вами.

Тигр посмотрел на него, на хищнической маске сверкнули звериные глаза.

— С какой целью? — рыкнул он.

— Вы знаете, с какой, — рискнул Джек. Лорд помешкал, возможно, оценивая степень уверенности Джека. Плут решил закинуть крючок. — Это касается вашего разговора с леди Богомол.

Теперь заговорщик насторожился.

— Что вы, по-вашему, слышали?

Джек оглянулся на окружающих гостей.

— Будем обсуждать это здесь или отправимся в одну из приватных комнат наверху?

Лорд Тигр, казалось, нахмурился под маской.

— Что ж, хорошо, — бросил он.

Не дожидаясь Джека, он прошёл мимо и поспешил вверх по лестнице, мимо обеденного зала на втором этаже в тихие, тёмные покои последнего яруса. Велдарно Калабари построил здесь дюжину небольших комнат для частных трапез и других увеселений вдали от гуляний внизу. Участников Игры здесь сейчас было мало, хотя чем дольше будет длится вечер, тем больше игроков наверняка воспользуются этими удобствами вместо того, чтобы терпеть долгую, холодную поездку домой в экипаже. Тигр подошёл к первой же открытой комнате и шагнул внутрь, осторожно повернувшись, чтобы даже на мгновение не спускать взгляда с Джека и Иллит.

— Говорите, что хотели, и не тратьте попусту моё время, — заявил лорд.

— Ваша враждебность неуместна, сэр, — сказал Джек. Он вошёл в комнату, Иллит — на шаг позади. Лорд Тигр сложил руки на своей широкой груди и уставился на него. — В частности, я нахожу своего теневого двойника особенно оскорбительным. Кажется, вы должны извиниться перед дамой за вольности, которые тот попытался позволить себе в отношении её персоны.

Тигр перевёл взгляд с Джека на Иллит, и его гнев сменился угрюмой хмуростью.

— О чём, во имя визжащего ада Цирика, вы говорите?

Джек взмахнул рукой.

— Из вас плохой лжец, сэр. Мы пережили нападение посланного вами убийцы. Объясните нам, зачем вы послали его, иначе у нас не останется другого выбора, кроме как передать это дело в руки соответствующих властей.

Он похлопал Иллит по талии у себя за спиной; девушка сразу же уловила намёк и отошла от Джека, разделяя внимание Тигра.

— У меня нет ответа на ваши бредни, — фыркнул Тигр. — Угрожаете сдать меня? Ладно. Я просто скажу, что вы блефуете. Вы — ничто по сравнению со мной, и если продолжите мне докучать, вас исключат из Игры и не только. Вы поняли?

Иллит сделала ещё шаг и сказала нечто, что потрясло даже Джека.

— Лорд Тигр, вам следует ответить моему спутнику. В противном случае, я позабочусь о том, чтобы стража получила доказательства относительно вашего участия в заговоре с целью совершить убийство под прикрытием Игры. Вы остаётесь на свободе лишь по моей милости.

Тигр резко повернулся к ней.

— Доказательства? Какие доказательства?

— Если мы скажем, вы можете испытать соблазн прибегнуть к неосмотрительным действиям и отчаянным мерам, — ответил Джек, закрывая собой Иллит. — Не сомневайтесь, доказательства исчерпывающи.

— В таком случае, зачем вам вообще со мной говорить? — спросил Тигр после короткой паузы. — Это всего лишь блеф. Вы ничего не знаете, как я и думал.

Он подобрался и шагнул к двери, отодвинув Джека плечом и повернувшись спиной к Иллит.

В этот момент Иллит потянулась вперёд и сорвала маску с его головы. Иллюзия Тигра пропала; разъярённый мужчина обернулся, зашарив у себя на боку в поисках меча. Он был молод и хорошо сложен, с выбритой до короткой щетины головой и свирепыми ясными глазами.

— Проклятье! Отдайте!

Джек взял лёгкую полосу ткани из рук Иллит и швырнул её Тигру за спину. Маска перелетела через перила и, порхая, опустилась на площадку для танцев внизу.

— Осторожно, лорд Тигр! Похоже, вы потеряли свою маску.

Мужчина посмотрел маске вслед, наблюдая за её падением. Затем его губительный взгляд вернулся к Джеку.

— Если вы думаете, что это спасёт вас… — начал он.

— Конечно же, спасёт! — потянувшись за рукой Иллит, Джек прочитал заклинание транспортировки и переместил их обоих через всё здание на тёмную лестницу в другом конце бальной залы. Он обернулся и взглянул назад; лорд Тигр в ярости оглядывался по сторонам, разыскивая их, у него в руках блестела сталь. Джек ухмыльнулся и поцеловал Иллит в щёку.

— Прекрасно сработано, дорогая Иллит! Ты не узнала его, случайно?

Девушка, казалось, по-прежнему не пришла в себя.

— Кажется да, — медленно сказала она. — Купеческий лейтенант Тосейн Дулкраут из дома Грозового Дракона, думаю. Ты понимаешь, что мы сделали его нашим врагом?

— Да, — засмеялся Джек, — зато теперь мы знаем, кто наш враг!

Он попытался не обращать внимание на молчание Иллит, которое было красноречивее его собственной бравады.

Загрузка...