Конечно, разоблачение Тосейна Дулкраута ничего в отношении теневого Джека на самом деле не доказывало. Несмотря на то, что Джек был доволен, узнав, что Тигр и Богомол не несут ответственности за появление двойника, он исключил всего лишь одну возможность. Джек сдался и снова сосредоточился на Иллит, Игре и обведённом вокруг пальца Тосейне Дулкрауте, тщательно следя, чтобы лорд Тигр не получил возможность проскользнуть ему за спину и вонзить туда кинжал, пока никто не видит.
Когда банкет Зелёного Владыки закончился, Джек вернул Иллит в её усадьбу и предупредил слуг быть настороже и следить за появлением человека, обладавшего его внешностью.
— И тебе тоже следует быть осторожной, — сказал он Иллит. — Я не сдаюсь после первой же неудачи, и мой злой близнец может быть таким же настойчивым. Он может снова попытаться тебя похитить.
— За меня не волнуйся, — ответила Иллит. — Домашние стражники уже знают про самозванца. Они не позволят никому с твоей внешностью ко мне приблизиться.
Она засмеялась.
— Не удивлюсь, если отец приказал страже стрелять в тебя, едва завидев, или что-то в таком же духе. Лучше проверить.
— Проверь, уж пожалуйста, — согласился Джек. Он снова забрался в экипаж и просигналил возничему. Тот хлестнул поводьями, цокнул на лошадей, и повозка покатилась прочь от загородного особняка. Джек приготовился к долгой поездке, задумавшись о тайном заговоре Дулкраута и его целях.
— Та ещё игра, — мысленно заметил он. — Убийство, заговор, похищения и самые выдающиеся жители Вороньего Утёса вместе со своими подхалимами в качестве подозреваемых.
— Вы что-то сказали, сэр? — позвал сверху кучер.
— Знаешь, где находится «Треснувшая Кружка»?
— Знаю, сэр, хотя я бы не советовал. Человеку вашего положения это место покажется дешёвым и грубым, полным невоспитанных простолюдинов, способных на грабёж, убийство и дела похуже.
— Именно оно! — улыбнулся Джек, хотя кучер его не видел. — Отвезите меня туда!
Время было уже позднее, и в «Кружке» было тесно от местных купцов, работяг и клерков, предпочитавших собственным домам удобства таверны. Над огнём гостеприимно шкворчали крупные куски мяса, и Джек удобно устроился в своём привычном месте. У Брисы был выходной, но Джек начал флиртовать с одной из других служанок и заслужил себе необычайно крупный кусок говядины. Он едва успел приступить к ужину, когда ему в грудь ударил большой сапог и опрокинул вместе со стулом, прижав к стене.
— Здравствуй, Джек, — сказала Зандрия. Она нацелила ему в лицо опасный с виду жезл. — А я всюду тебя ищу.
«Я вспомнил, — подумал Джек. — «Треснувшая Кружка» — место, куда я прихожу, чтобы люди меня нашли, прервали мой ужин и начали угрожать насилием».
— Надо найти новую таверну, — пробормотал он. Он поднял взгляд на Зандрию. Волшебница казалась слегка обгоревшей, её кожаный жакет был изъеден мелкими чёрными пятнами, а причёска была необычайно короткой, как будто волшебница в гневе отхватила свои испорченные пряди. — Милая Зандрия, неужели абсолютно необходимо было здороваться со мной подобным неприятным образом?
— Где кольцо и кинжал, Джек? — ответила волшебница. — Я нашла сокровища Склепа; я сражалась с глубинным драконом ради них; я потеряла товарищей и друзей в этой схватке. Я не потерплю воровства. Ты украл добычу, ради которой мне пришлось поднапрячься, и я хочу её вернуть.
— Ты прогнала дракона? Превосходно! Когда и где встретимся, чтобы отсчитать мои две доли из одиннадцати?
— Твоё бесстыдство уже при первой нашей встрече было утомительным, сопливый ты червь, — рявкнула Зандрия. — Как ты смеешь поднимать этот вопрос, когда ты сбежал из боя и оставил мой отряд сражаться с чудовищем самостоятельно?
Джек столкнул сапог Зандрии со своей груди и в мгновение ока очутился на ногах, наставив на неё палец.
— Как ты смеешь упоминать обстоятельства, в которых я сбежал из боя, если ты сама устроила всё так, чтобы меня там не было? У нас был договор, Зандрия, и ты нарушила его первой!
— Ты обманом втёрся в наши ряды! Я не просила тебя подслушивать мой разговор с Онтродесом, я не просила тебя тайно копировать мои записи, и абсолютно точно я не просила о твоей помощи!
— Но ты приняла мою помощь, когда у меня было кое-то полезное, а именно — решение загадки Гильдера. Ты бы вовсе не нашла гробницу, если бы не моё вмешательство, и что я получил взамен? Ты обманом попыталась лишить меня оговоренной доли! Так кто здесь вор, дорогая Зандрия?
Глаза волшебницы опасно вспыхнули.
— Осторожно выбирай слова, Джек Рейвенвайльд. Ты на волоске от гибели.
Джек демонстративно отвернулся от неё, чтобы поставить стул прямо и снова сесть. Он сделал глоток из своей кружки и вытер ладонью рот.
— Хорошо. Присаживайся, дорогая Зандрия, и давай разумно обсудим ситуацию. Обе стороны выдвигают обвинения и обе стороны понесли урон, поэтому давай найдём компромисс, который всех устроит.
— Я не намерена вести с тобой переговоры. Отдай мне то, что моё по праву, и считай себя счастливчиком, если уйдёшь отсюда в том теле, в каком ты родился.
— Я всегда плохо реагировал на угрозы. В этом случае я сделаю исключение. У нас есть сокровище Гильдера; я хочу мои две одиннадцатых. Помимо сокровища, у нас есть Сфера Кундракара — предположительно, у тебя — от которой мне тоже обещали две одиннадцатых доли.
— Я такого не обещала!
— Посмотри наш контракт, Зандрия. Там встречается формулировка про «все предметы и сокровища, найденные в Склепе Гильдера и других исследованных областях». Сфера определённо входит в это число.
Джек порылся в своём кармане и нашёл небольшую трубку. Он редко позволял себе курить, но случай казался подходящим. Набив зелье в трубку, он зажёг её мелким заклинанием.
— Я готов отказаться от своих двух частей, если ты откажешься от Сферы.
— Невозможно, — сказала Зандрия. — Сфера не обсуждается.
— Если мы пойдём с этим делом в местный суд, уверен, что он удовлетворит мои требования двух одиннадцатых частей сокровища и подтвердит моё владение двумя одиннадцатыми частями Сферы, — пыхнул трубкой Джек. — Но у меня нет особого желания вступать в грязный судебный поединок с таким дорогим товарищем, как ты. Я предпочёл бы менее официальное соглашение, которое удовлетворит обе стороны.
Волшебница жгла его взглядом, лихорадочно размышляя. Затем она убрала свой жезл обратно в футляр и подтащила к столу Джека новый стул.
— Я позабочусь, чтобы ты получил свои две части. Ты отдашь мне украденные магические вещи. Ты тоже связан контрактом, и у меня есть право на девять одиннадцатых кольца и кинжала. Это удовлетворит твои требования?
Магические вещи? Зандрия явно считала, что кольцо и кинжал были зачарованы, и это означало, что они — не просто безделушки, которые можно при первой же возможности сбыть с рук. На самом деле, магические кольца были известны тем, что потенциально могли хранить необычайную силу. Джек считал, что премией за его старания в Сарбрине стали драгоценности и монеты, которыми он набил свои карманы, быстро превращённая в наличность добыча общей стоимостью в несколько сотен золотых. Но если он заполучил магическое кольцо и зачарованный кинжал, то, возможно, выиграл куда больше.
Конечно, не стоило признаваться в этом Зандрии. Полностью контролируя свою реакцию, Джек притворно нахмурился.
— Предположим, я соглашусь на две доли от добычи взамен двух предметов — если мы добавим стоимость кольца и кинжала к общей стоимости сокровища, прежде чем рассчитывать мою часть — но леди мэр в качестве награды за твою Сферу пообещала десять тысяч золотых корон и благородный титул. Какую цену мы назначим за это?
— Мы не можем разделить благородный титул на части, — медленно, как будто объясняя непростой вопрос ребёнку, произнесла Зандрия.
Джек затянулся и задумчиво кивнул.
— Предлагаю вот что: положим в мешочек одиннадцать камешков, два чёрных, девять белых. Хорошенько встряхнём и отдадим мешок незаинтересованному незнакомцу, попросив его не глядя вытащить один камень. Если он вытянет чёрный — всю награду за Сферу получу я. Если вытянет белый — тогда ты.
— Я не буду решать этот вопрос азартными играми! Кто знает, как ты можешь смухлевать?
— Похоже, мы застряли, — заметил Джек. — Ты, очевидно, хочешь получить титул. Меня устроят деньги. Я отдам тебе волшебные вещи за две одиннадцатых добычи (с учётом стоимости кольца и кинжала!) Ты отдашь мне десять тысяч корон из награды за Сферу и оставишь себе титул.
Волшебница вздрогнула, но кивнула.
— Договорились. Отдай мне кольцо.
— Не так быстро, — сказал Джек.
Было жалко лишаться шанса получить титул, но на самом деле Джек предпочитал деньги на руках, и сейчас у него было слишком много забот, чтобы прижимать Зандрию к стенке. Кроме того, он понятия не имел, на что готова пойти волшебница, если он нажмёт слишком сильно. Мгновение он разглядывал Зандрию, изображая для неё, как тщательно и всесторонне обдумывает ситуацию.
— Понятия не имею, сколько стоят эти два предмета на самом деле, но твой очевидный интерес к ним указывает, что стоят они немало. Так что в целях безопасности я придержу кольцо и кинжал, пока не получу свою долю добычи и десять тысяч золотых корон. Я отдам их, как только ты передашь мне обещанное.
— Безопасности? — недоверчиво воскликнула Зандрия. — Твоё бесстыдство не знает границ! Я сожгу тебя на месте и заберу кольцо и кинжал с твоего дымящегося трупа!
— Ты, конечно, можешь так поступить, но будешь разочарована. Видишь ли, дорогая Зандрия, у меня нет сейчас с собой ни одного из этих предметов.
Конечно, это была наглая ложь; кольцо лежало в кармане его жилета, а кинжал — за голенищем левого сапога.
— Почему бы нам не договориться встретиться здесь снова, скажем, через два дня? У тебя будет время, чтобы получить награду за Сферу. Согласна?
Волшебница закатила глаза, но кивнула.
— Хорошо. Согласна.
— Прекрасно! Тогда давай выпьем, чтобы закрепить наш договор.
Джек просигналил официантке, но Зандрия с отвращением отмахнулась.
— Мне не хочется пить за твоё здоровье, Джек Рейвенвайльд. Я соберу деньги, которые ты потребовал. Но знай; если ты не сможешь отдать мне кольцо и кинжал, я не стану вести дальнейшие переговоры. Я просто убью тебя на месте, невзирая ни на что. Признаю, что это может представлять некоторое неудобство — поэтому сегодня я и не оборвала твою жизнь — но от тебя останется дымящийся труп, Джек. Больше не испытывай моё терпение.
Пылая от гнева, красная волшебница встала и развернулась на каблуках, покинув помещение. Моряки и грузчики вдвое крупнее Зандрии спотыкались, торопясь убраться с пути, лишь завидев выражение её лица. Джек поднял вслед волшебнице свой кубок и улыбнулся.
— Твоё здоровье! — провозгласил он. — Увидимся через два дня!
Джек задержался в «Кружке» ещё на час, наслаждаясь чувством безопасности, которое дарил ему полный знакомых лиц зал, и планируя свой следующий ход. Зандрия дала ему пищу для размышлений; он выудил кольцо из кармана и снова принялся его изучать. Кольцо было вырезано из единого куска гладкого серого камня с красными прожилками — по-своему красивое, хотя на первый взгляд особой ценности не представляет. Он прошептал несколько слов, прибегнув к простой магии, чтобы определить наличие чар, и удивлённо заморгал — каменное кольцо излучало магическую энергию!
— Может быть, стоит всё-таки оставить его себе, — сказал Джек. Он опустил кольцо обратно в карман.
До следующего события Игры оставалось ещё три дня. Джек решил, что за это время ему нужно успеть сделать три дела. Во-первых, он должен был найти своего теневого двойника и предпринять любые необходимые шаги, чтобы остановить этого гада и узнать, откуда он появился. Во-вторых, нужно было спланировать безопасный и справедливый обмен (или наглую афёру), чтобы получить тысячи принадлежащих ему по праву золотых корон. И последнее, но не менее важное — нужно было избегать внимания различных сторон, желавших ему зла, включая, но не ограничиваясь Ифегором Чёрным, Маркусом и Пепельной Ивой, Моргатом и Саэрком, Тигром и Богомолом, а ещё, возможно, Военачальницей Миркиссой Джелан.
— Наверное, плохой знак, когда врагов у тебя намного больше, чем друзей, — с грустью сказал Джек.
Он допил остатки своего вина и встал, готовясь уходить. Джек был так озабочен текущими планами, что едва не вышел через парадный вход, не заботясь о том, что кто-то или что-то может за ним наблюдать. Он встал прямо в скрипучих дверях пивной и сразу же нырнул обратно, проклиная свою беззаботность.
— Было бы неразумно снова попасть в руки врагов, едва обнаружив при себе значительное состояние, — сказал Джек.
Вместо этого он сделал себя невидимым и использовал заклинание теневого прыжка, чтобы перенестись на пустую крышу в трёх дворах от «Кружки». Тактика, похоже, сработала; по пути к Дамской Скале никто не заговорил и не пошёл за ним следом. Когда он добрался до дома рядом с бумажной фабрикой, уже давно перевалило за полночь.
Остаток ночи Джек провёл в беспокойном сне. Очнулся он после полудня — его разбудила банда соседских детей, которые принялись бросать камни сквозь прорехи в крыше его хижины.
Сонный Джек разогнал негодяев, съел холодный завтрак из чёрствого хлеба и затвердевшего сыра и обдумал свои планы и замыслы.
— Встреча с Зандрией состоится только завтра вечером. У меня остаётся день, ночь и ещё один день, — заметил он, обращаясь к внимательному таракану, с которым делил дом. — Нужно не спускать с Зандрии глаз и удостовериться, что она снова не забудет об условиях нашего договора. Нужно предпринять шаги, которые позволят установить местонахождение моего проклятого двойника. А ещё мне нужно распутать заговор Тосейна Дулкрата, почтенного лорда Тигра. За что взяться в первую очередь?
Никто из насекомых ничего ему не ответил. Они оказались такими недружелюбными, что Джек решил провести остаток дня, улучшая условия своей жизни. Он занялся мелким ремонтом своего временного пристанища и воспользовался различной отгоняющей магией, чтобы сделать это место непривлекательным для мышей, тараканов и прочих вредителей. Для этого пришлось украсть немало досок, соломы, инструментов и штукатурки из различных учреждений неподалёку, что удалось Джеку без особого труда. Позаботившись об этом, он раздобыл еды и других припасов, чтобы хватило до конца недели.
Наконец, сделав для дома всё, что мог, Джек решил, что стоит потратить несколько часов своего времени, чтобы узнать больше о кольце и кинжале, которые он украл из Склепа Гильдера. Он достал оба предмета и выложил их на старый деревянный стол перед очагом. Зачем он медленно и методично прочитал заклинание идентификации, чары, которые могли проанализировать и расшифровать заклинания, вплетённые в саму суть кольца и кинжала.
Кинжал, как он узнал, был зачарован заклинаниями тайны и тишины — прекрасный клинок для тёмных дел и ударов в спину в тёмных переулках. Оружие хорошо лежало в руке, созданное для такого же, как он, вора. Кроме того, оно обладало очень странной способностью сохранять свои магические свойства там, где прекращала действовать другая магия.
— Может оказаться полезным, — признал Джек, — только ума не приложу, зачем мне по своей воле попадать в такие места.
Он пожал плечами и вернул тёмный клинок себе за голенище.
А вот создателя кольца, похоже, скрытность особо не заботила. Кольцо было воплощением силы земли и камня, пропитанное сильной магией, позволявшей подчинять себе элементалей или даже саму землю. Можно было открывать проходы там, где раньше их не было, поднимать или рушить стены усилием воли. С помощью кольца владелец даже мог придать силу и крепость камня самому себе.
— Весьма полезно, — ухмыльнулся Джек. — Защита, нападение, транспортировка и общие удобства, заключённые в одном-единственном дварфийском кольце. Я понимаю, почему Зандрия так хочет заполучить тебя, мой маленький трофей.
Поскольку он не хотел расставаться ни с одним из предметов, Джек решил, что договорится с Зандрией о другой сделке. Вместо полагающейся ему доли добычи Джек оставит себе кольцо и кинжал и получит ещё десять тысяч золотых корон вознаграждения за возвращение Сферы. Этих денег ему наверняка хватит на ближайшее время, а с магией артефактов Гильдера он легко сможет украсть ещё.
— Единственная проблема — как заставить Зандрию согласиться на новую сделку, — сказал он вслух. — Вряд ли золото её особенно волнует, скорее она заинтересована в магических вещах, как и все красные волшебники. Наверное, стоит убедиться, что поблизости будут Андерс и Тарзон — просто на тот случай, если она окажется особенно несговорчивой.
Без дальнейших задержек Джек покинул Дамскую Скалу и отправился на поиски Андерса и Тарзона. Северянин и дварф получили достаточно скромную награду за свои труды в Сарбрине, поэтому возможность срубить ещё немного монет должна была порадовать обоих. Сначала он решил отыскать Андерса, сев на паром к Горькому Камню, а оттуда направившись на север, в Храмовый квартал. На улицах было полно рабочих, спешивших домой после трудового дня, женщин, вышедших купить что-то в котёл, и пышно разодетых гуляк, немного рановато приступивших к ночному кутёжу. Джек любил толпу; она дарила ему приятную анонимность и множество возможностей.
Он прошёл по бульвару Чёрного Дерева через всю Святую Обитель и Платяной Городок к Рыночному кварталу. Андерс снимал небольшую комнату в тени башни Пёртила, ветхого сооружения из камня и ржавого железа. Джек повернул на восток в Обломанном переулке, а затем снова на север в узкий проулочек, проходящий почти под потрескавшимися колоннами водонапорной башни. Он пересёк небольшой заросший двор, заваленный мусором, и поднялся по деревянной лестнице, охватывающей здание, где жил Андерс. Северянин обитал в скромной комнате на верхнем этаже.
Только Джек поставил ногу на последний лестничный пролёт, как сверху хлынула вода. Огромная струя ударила с водонапорной башни в пятидесяти футах наверху. Застонал металл, зловеще затрещал камень, и несколько тонн воды обрушились на дом, где обитал Андерс. Джека понесло потоком вниз по лестнице, пока на полпути он не ухватился за что-то и смог выпрямиться.
— Беда! Катастрофа! — потрясённо взвыл он. — А дальше что?
Как будто в ответ на этот вопрос крыша дома проломилась под весом падающей с башни воды. Джек вспомнил, что крыша всё равно была достаточно ветхим сооружением из деревянной черепицы, пропускавшим ледяной ветер зимой и тучи насекомых летом. Из башни продолжал литься водяной каскад, затопляя верхний этаж быстрее, чем вода успевала уходить вниз.
Всё здание ужасающе застонало. Внутри под весом воды затрещали балки, и здание заметно накренилось в сторону справа от Джека. Вор поспешил спуститься по лестнице и бросился на открытый двор, чтобы не попасть под падающий дом. Под ногами бежали струйки воды.
— Андерс! — завопил Джек. — Спасайся, если ты меня слышишь!
В этот миг дверь северянина на верхнем этаже распахнулась. За ней стоял высокий воин, вместе с которым из дверей хлынул наружу водный поток. Андерс Эрикссен промок до костей. Его руки были заняты теми немногими вещами, что северянин успел схватить. Андерс бесцеремонно вышвырнул их на улицу прямо с порога. Затем он заметил во дворе внизу Джека.
— Изверг! — закричал он. — Вероломный, коварный мерзавец! Сын козы и гоблина! Если я…
Водное бедствие оборвало северянина. С треском ломающегося дерева и потоками воды из каждого окна дом полностью обрушился набок. Как спичечная, рухнула деревянная лестница, на долю мгновения бросив Андерса комично повисшим в воздухе, прежде чем северянин присоединился к прочим руинам своего дома. Ноги застывшего на месте от потрясения Джека окатила волна в полруки высотой. Водопад из башни Пёртила ослабел, превратился в поток, потом в отдельные струйки, и наконец, в мелкие капли.
Джек поднял взгляд, склонив голову набок, чтобы рассмотреть башню. Вместе с ним на происходящее глазели дюжины соседей и прохожих, но на вершине башни Джек заметил знакомую фигуру в чёрном — своего двойника!
— Похоже, моя тень обожает устраивать разрушения, — пробормотал Джек.
Тёмная фигура ощерилась на рухнувшее здание, в свирепой ухмылке сверкнули белые зубы, а затем она исчезла из вида. Джек вздохнул и снял шляпу, стряхивая с неё воду. Он осторожно подошёл к промокшим руинами дома Андерса, высматривая любые признаки северянина.
Андерса завалило тяжёлыми деревянными балками, которые могли бы прикончить его на месте, но благодаря какой-то причуде судьбы при обвале воин почти не пострадал. Покрытый синяками, побитый и безмолвный, северянин глядел в небо.
— Андерс, ты в порядке? — спросил Джек, поднимая доску и отшвыривая её прочь. — Говорить можешь?
— Когда я смогу встать, — сказал из-под обломков Андерс, — я по очереди оторву тебе конечности.
Джек прекратил свои попытки освободить друга и незаметно передвинул обломки так, чтобы помешать Андерсу, если тот неожиданно попытается встать.
— Что я тебе сделал? — медленно спросил Джек, хотя уже начал догадываться.
— Что ты мне сделал? Что ты сделал? Ты разрушил мой дом и потопил мои вещи! Ты едва меня не убил! Что ты мне сделал?
Андерс взвыл от ярости и попытался снова встать на ноги, как спички разбрасывая балки весом в сотню футов.
— Я собираюсь оторвать тебе руки и забить тебя ими до смерти, принц навозных жуков!
Джек осторожно отступил.
— Андерс, я должен воспользоваться этой возможностью, чтобы предупредить тебя, что мою внешность злодейски украли. В последние три дня мой злобный и коварный двойник рыщет по городу, причиняя различные беды. Боюсь, что твой дом разрушил этот негодяй. Я не имею к этому никакого отношения.
— Значит, ты не помнишь, как насмехался надо мной десять минут назад? Называл меня немытым варваром и обещал устроить мне ванну? Крутил мой сосок и дёргал за бороду?
С каждым восклицанием северянин сбрасывал с себя одну доску за другой, приближаясь к свободе.
— Я горжусь своей личной гигиеной, Джек. Я купаюсь каждый день. Едва ли я немытый, и ванна мне не нужна!
Андерс с трудом поднялся на ноги, весь покрытый царапинами и порезами. Его глаза тлели, как угли.
— Андерс, — произнёс Джек, — как я одет?
Северянин пинком ноги отшвырнул с дороги сломанную ступеньку и приблизился к Джеку. Джек был одет в красное и жёлтое, надел шляпу с пером и жилет из синего бархата. Андерс замер, прищурившись на плута.
— Десять минут назад на тебе было серое и чёрное. Когда ты переоделся?
— Как я уже сказал, меня преследует коварный доппельгангер, который наслаждается, мучая моих друзей. Два дня назад он обрушил башню Онтродеса. Сегодня он навестил тебя. Поверь мне, мелкие неудобства в результате потери дома и уничтожения твоей личной собственности — ничто по сравнению с длительным ущербом, который злодей нанёс моему доброму имени и благородной репутации.
— Если это какой-то трюк… — прорычал Андерс.
— Андерс, разве я стоял бы здесь перед тобой, рассказывая настолько нелепую историю, если бы всё это не было правдой до последнего слова?
Северянин мрачно уставился на него.
— Подозреваю, ты собираешься сказать мне, что не имеешь никакого отношения к пожару, который вчера в «Дымном Вирме» устроил человек, полностью подходящий под твоё описание? И это не ты окунул благородную бороду Тарзона в воспламенимый воск, после чего дварф бегал по улицам с охваченной огнём головой, пока не сумел погасить пламя, окунув лицо в грязную лужу посередине Монетного Пути?
— Тировы очи! Мой зловредный двойник всё это сделал? — нервно сглотнул Джек. Тарзон просто убьёт его, едва завидев; с объяснением или без, на глаза дварфу показываться было нельзя. — Вот ублюдок!
— И не только. Ты — то есть, видимо, твой двойник — опозорил Тарзона перед сотнями прохожих на самой людной улице в Рыночном квартале, заручившись услугами семерых уличных мимов, чтобы они передразнивали беготню и последовавшее бешенство бедного дварфа.
Андерс назидательно поднял палец.
— Это был дурной поступок.
— Уличных мимов? — Джеку пришлось очень сильно постараться, чтобы сохранить спокойное выражение лица, несмотря на подёргивающиеся губы и подавленный смех. Он легко мог представить, как мимы метаются по улице, хлопают себя по головам и ныряют в лужи. — Говорю тебе, дружище Андерс, я и за тысячу лет не смог бы придумать столь низкий поступок. Я не в ответе ни за ожоги Тарзона, ни за твой потоп!
— Я верю тебе — пока что, но если узнаю, что ты солгал…
Андерс долгое мгновение смотрел в глаза Джека, и от неприкрытого гнева в этом взгляде ноги плута приросли к земле. Затем северянин хмыкнул и отшвырнул ногой обломки.
— Тебе стоит найти своего подражателя и положить этому конец, иначе во всём городе у тебя не останется ни единого друга!
Джек поднял взгляд, осматривая крыши. Никаких следов его тёмного двойника — хотя это не значило, что злодей не притаился поблизости под чарами невидимости.
— С этого момента я посвящу всю свою жизнь поискам и наказанию этого изверга, — пообещал он.
Оставив Андерса заниматься неизбежным процессом сушки того немногого, что удалось спасти их его вещей, остаток вечера и весь следующий день Джек провёл, обыскивая все свои любимые места и заведения и расспрашивая знакомых, когда те в последний раз видели Джека.
Бармен в «Треснувшей Кружке» бросил на него странный взгляд и просто сказал:
— Прошлой ночью. Почему ты спрашиваешь?
Привратник в гильдии волшебников съёжился и принялся испугано бубнить, но признался, что не видел Джека больше недели. Джек безрезультатно проверил различные лавки, кабаки и пивные по всей набережной, но не стал заглядывать в «Дымный Вирм», поскольку уже знал, что там натворила его тень.
— Похоже, — сказал он себе после долгих часов блужданий по городу, — что мой теневой двойник посещает другие заведения.
В конце концов он снова направил свои стопы в «Треснувшую Кружку», ожидая любых неприятностей от тех, кто его разыскивал. Рыцари Ястреба, судя по всему, расспрашивали про него по всему городу, как и маг, который мог быть или не быть Ифегором, и парочка воров, которые могли быть или не быть Моргатом и Саэрком.
— Зандрия! — Джек остановился и хлопнул себя по лбу. — Мы должны встретиться сегодня вечером и обсудить делёжку добычи! Я забыл!
И не позаботился заручиться поддержкой союзников на тот случай, если красная волшебница решит повести себя непорядочно. Он сошёл с улицы на крытые мостки, которые шли по Пути Вальстара, и уселся на бочку с селёдкой, стоявшую снаружи продуктовой лавки. Андерс не хотел иметь с ним дел, встречаться с Тарзоном Джек не осмелился, а любому другому головорезу он просто не мог достаточно доверять. Онтродес был пьяницей, а Иллит была благородной дамой — и ни от одного из них не будет пользы в предотвращении коварства со стороны Зандрии.
— Элана стала бы хорошей напарницей, — прошептал Джек, — поскольку она необычайно умела и не поддаётся магии — полезное свойство, когда противостоишь волшебнику. Жаль, что она оказалась Военачальницей, и теперь её слуги пытаются меня убить. В противном случае она бы идеально подошла.
Нехотя смирившись с тем, что остаётся лишь положиться на благородство Зандрии, Джек соскочил с бочки и продолжил свой путь. В конце концов, она согласилась выплатить ему две одиннадцатых доли сокровища плюс десять тысяч золотых награды — вся сумма должна была составлять около тридцати тысяч.
«Я никогда не сумею перенести столько золота, — подумал Джек. — Нужно взять несколько охранников из банковского дома с хорошей репутацией, чтобы стерегли монеты, а позднее обменять их на более удобные суммы. Если я так поступлю, Зандрия поймёт, что я — серьёзный человек, которого непросто обмануть. И я всегда могу попытаться выкупить у неё кольцо и кинжал обратно, предложив деньги».
Джек быстро поспешил в контору дома Альбрат и там заручился услугами шестерых крупных охранников и надёжным экипажем. Цена была возмутительной — больше двух сотен золотых корон — но Эмбро Альбрат лично заверил Джека, что подобная осмотрительность — его жизненное кредо. За депозит и жалкие пять процентов от общего объёма транзакции усатый Альбрат позаботится о том, чтобы состояние лорда Джера Келла Вайлдхейма попало в безопасное место и Джек при необходимости мог воспользоваться своими деньгами или обменять их на другую валюту.
К тому времени, как Джек обо всём договорился, солнце уже садилось за Внутреннее море, и по улицам поползли тени. Тепло дня быстро угасло под натиском холодного и сырого морского ветра, принёсшего в город холодный туман, цепляющийся к рабочим и путешественникам, которые ещё не нашли пристанище на ночь. Джек плотнее закутался в плащ и снова пересёк город, на этот раз — внутри нанятого экипажа в компании говорливого Эмбро Альбрата, стражники которого пешком топали следом за экипажем. Джек и его процессия прибыли в «Треснувшую Кружку» через час после заката, произведя некоторый переполох.
— Вы и ваши люди можете подождать снаружи, — повелительно сказал купцу Джек. — Мои дела не займут много времени.
Эмбро Альбрат — тучный мужчина в красных одеждах, с целым морем золотых цепей на шее и с золотыми кольцами на каждом пальце — покачал головой.
— Я буду сопровождать вас, милорд, — заявил купец. — Не имею ни малейшего желания провести час-другой на этом холоде, пока в таверне горит гостеприимный очаг.
Джек было запротестовал, но остановил себя. Присутствие Альбрата придавало обмену иллюзию надёжности. С ростовщиком на своей стороне он может успешно провернуть это дело.
— Очень хорошо, но я должен попросить вас не вмешиваться, что бы ни произошло. У меня непростые дела и ненадёжные партнёры.
— Я — само благоразумие, — пообещал купец.
Джек одобрительно кивнул и выбрался из экипажа. Он снова бросил взгляд на стоявших вокруг шестерых солдат, затем нырнул внутрь. Эмбро Альбрат следовал за ним. Купец замешкался на долю мгновения, когда понял, в каком именно месте Джек намеревается вести свои дела, но широко улыбнулся под своими усами, одобрив неформальную обстановку, и ничего не сказал.
Общий зал «Треснувшей Кружки» был полон. Ничего удивительного, учитывая поздний час. Джек осторожно изучил помещение и не заметил никаких следов Зандрии или агентов и громил, которые могли быть у неё на службе. Он привлёк внимание бармена и бросил ему несколько серебряных монет, узнав, что Зандрия ждёт в приватном кабинете.
— Превосходно, — сказал Джек. — Давайте продолжим.
Уверенно и энергично он поднялся по узкой лестнице, ведущей в приватные комнаты на верхнем этаже. Зандрия будет вести дела честно; красные волшебники могут быть гордыми и опасными, но если пойдёт слух, что они не держат слово, пострадает вся организация! На самом деле, вождям тэянской магократии стоит настойчиво рекомендовать своим менее высокопоставленным братьям скрупулёзно следовать букве и духу любого заключённого соглашения, чтобы люди повсюду знали, что слово красного мага нерушимо.
— Зандрия высокомерна и заносчива, — заметил Джек, — но при этом она должна быть безукоризненно честной!
— Прошу прощения? — спросил Эмбро Альбрат, старавшийся не отставать от Джека на лестнице и слегка запыхавшийся.
— Да ничего, — отозвался Джек. — Смотрите, вот мы и пришли.
Он остановился у нужной двери, поправил свой жилет, одёрнул рукава и смело вошёл в комнату.
Зандрия сидела в конце длинного стола со скромной трапезой, а позади неё стоял мечник Брунн. Левая рука воина висела на перевязи, но на его лице не отражалось ничего, кроме смертоносной уверенности и готовности к действию. Внимание Джека сразу же привлекли шесть тяжёлых деревянных сундуков, выстроившихся у стены; он с первого взгляда мог различить сундук с монетами. Напротив красной волшебницы и её защитника сидела небольшая тёмная фигура в синем жилете, очень похожем на жилет Джека — нет, в абсолютно таком же — и когда Джек вошёл, все трое бросили взгляд на него. Волшебница сощурилась, разглядывая человека, который делил с ней трапезу, снова перевела взгляд на Джека, затем в третий раз посмотрела на человека за столом.
— Такого я не ожидала, — мрачно произнесла она.
Джек-двойник широко оскалился и указал на Джека, стоящего в открытых дверях.
— Вон там, Зандрия, стоит коварный притворщик, в воровских карманах которого прямо сейчас скрываются твоё каменное кольцо и твой чёрный кинжал. Какая дерзость! Какая наглость! Умоляю, избавь меня от этой проклятой копии на благо всего человечества!
От потрясения Джек застыл на месте. Эмбро Альбрат позади него вынужден был остановиться, поскольку Джек занимал почти весь дверной проём и не двигался ни вперёд, ни в сторону, заслоняя купцу проход. Ростовщик в золотых цепях вытянул шею и подался влево, чтобы заглянуть Джеку через плечо.
— Что случилось? Что-то не так?
Джек — настоящий Джек — наконец обрёл дар речи, по крайней мере частично. Он взвизгнул:
— Ты разговариваешь!
— Советую тебе сразу же наложить на него чары подчинения или удержания, — продолжал теневой Джек, обращаясь к Зандрии. — Он хитёр и труслив, и немедленно сбежит, если ты его не остановишь!
— Миледи Зандрия, — быстро сказал Джек. — Тебя обманул этот жалкий мерзавец, который сидит за твоим столом. Он — мой симулякр, одержимый духом столь зловредным и жалким, что каждый миг в его обществе ведёт к непредвиденным бедствиям!
— Разумеется, будь я замыслившим убийство доппельгангером, пытающимся перевести твои подозрения на благородную персону, которую я столь бесстыже скопировал, я сказал бы то же самое, — промурлыкал теневой Джек. — Это старый трюк в ситуации с абсолютным двойником.
Во время этого обмена репликами выражение лица Зандрии сменилось с удивления на тлеющий гнев. Её глаза яростно запылали, щёки налились румянцем.
— Не знаю, который здесь говорит правду, и на самом деле мне всё равно, — сказала она, медленно поднимаясь и потянувшись к жезлу у себя на поясе, — но одному из вас лучше показать моё кольцо и кинжал немедленно, иначе я устрою здесь ад.
— Увы, прекрасная леди, я не могу. Этот самозванец украл их у меня точно так же, как украл моё обличье, — сказала тень. — Убей и обыщи злодея; ты найдёшь нужные тебе вещи, мы закончим наши дела, я заберу золото и больше никогда не буду тебя беспокоить.
— Это моё золото! — негодующе воскликнул Джек. — Зандрия, я настаиваю, чтобы ты немедленно выдворила эту гадюку из комнаты! Мы не закроем сделку, пока он здесь!
— Лучше убей обоих, Зандрия, — рокочущим голосом посоветовал Брунн. — Это единственный верный способ, а кроме того, ты сохранишь не только кольцо с кинжалом, но и золото.
Волшебница нацелила жезл на теневого Джека, затем на настоящего, затем — в точку, из которой она более-менее могла угрожать обоим. Она окинула взглядом каждого из них. Оба Джека были одеты абсолютно одинаково, лица обоих перечёркивали одинаково неискренние губы, обрамлённые одинаковой тонкой бородкой. В свете ламп теневой Джек казался полностью телесным и здоровым, оскалившись от предвкушения, внимательный, живой и энергичный — настолько убедительный, что даже матушка Джека вряд ли смогла бы их различить.
— Кажется, это хорошая идея, — сказала Брунну Зандрия. Она подняла жезл и указала им на Джека.
— Подожди! — воскликнул Джек. — Я могу доказать, что настоящий Джек — это я, а он — порождение чудовищного колдовства!
— Очевидная уловка, — ответил теневой Джек. — Не поддавайся на его отчаянное поведение, дорогая. Он пытается воспользоваться твоим женским милосердием.
— Меня сейчас не волнует, кто из вас настоящий, а кто нет, — заметила Зандрия. — У кого-то здесь моё кольцо. Я намерена получить его, и тот, кто отдаст мне кольцо, получит соответствующую плату. После этого можете сколько угодно пытаться заорать друг друга до смерти.
— У вас есть кольцо, о котором говорит леди? — спросил из-за левого плеча Джека сильно нервничающий Эмбро Альбрат. — Если да, то я советую подчиниться. Длящаяся неразбериха приведёт только к неверным решениям и поспешным действиям.
Джек нахмурился. Он хотел добиться соглашения, которое позволит ему сохранить кольцо; он видел в этой вещичке большой потенциал. Но пока перед ним стоит его немезида, он не сможет заключить с Зандрией никакой сделки. С другой стороны, в шестерых сундуках у дальней стены предположительно лежит около тридцати тысяч золотых корон… и это значительно облегчает перспективу потерять его сарбринские трофеи. Лучше золото на руках, решил он, чем смерть от рук Зандрии.
— Я пришёл, готовый честно выполнить условия сделки, — громко сказал Джек. Он потянулся в карман и достал каменное кольцо, затем вытащил из-за голенища кинжал и положил их на стол. — Вот предметы, которые я забрал из Склепа Гильдера. Я бы проверил монеты, если позволите.
— Как я тебе и говорил! Всё это время они были у него! — обращаясь к Зандрии, воскликнул двойник. — Кольцо и кинжал ваши, дорогая леди. В соответствии с нашим договором, я забираю золото и ухожу.
— Кольцо и кинжал принёс я, — возразил Джек. — Сделка, дорогая Зандрия, была заключена со мной. Не обращай внимания на этого вероломного притворщика. Он просто вешает тебе лапшу на уши!
Зандрия нахмурилась, но сунула жезл в футляр и шагнула вперёд, чтобы забрать два предмета со стола. Она посмотрела на Джека и сказала:
— Ты выполнил свою часть, я выполнила свою. Забирай золото и уходи.
Потом она повернулась к теневому Джеку и сказала ему:
— Будь ты настоящий Джек Рейвенвайльд или самозванец, твой двойник принёс то, что было мне нужно, поэтому я выполняю свою часть договора. Если тебе что-то не нравится, разбирайся с ним.
Заискивающая улыбка пропала с лица теневого Джека, и его взгляд помрачнел. Без единого слова он исчез, в один миг растворившись в воздухе.
Брунн выругался и шагнул в центр комнаты, положив ладонь на рукоять меча.
— Проклятье! Это ещё что?
— Будьте осторожны, — посоветовал Джек. — Мой клон знает всё, что знаю я. Он мог уйти, а мог стать невидимым.
Он быстро прижался спиной к стене и обшарил помещение взглядом в поисках любых признаков незримого присутствия.
— Неважно, — усмехнулась Зандрия. — Мои дела здесь закончены. Забрать золото — уже твоя задача.
Она бросила кольцо и кинжал в кошель у себя на поясе и плотно его закрыла.
— Пойдём, Брунн. Здесь мы закончили.
Тёмный и смертоносный жезл, висевший у волшебницы на поясе, легонько качнулся и исчез. Джек заметил это в тот самый миг, когда магическое оружие пропало в чьей-то невидимой хватке.
— Зандрия! — тревожно воскликнул он. — Твой жезл!
Красная волшебница схватилась за висящий на бедре футляр и выругалась на тэянском. Зандрия резко развернулась, с её губ готово было сорваться заклятие, но в этот миг появился теневой Джек с её жезлом в руке и выражением инфернального злорадства на лице. Он нацелил жезл прямо на Зандрию и выстрелил. Синее пламя омыло волшебницу и хлынуло мимо неё, оставляя полосу разрушения на месте стола, пола, потока и дальней стены. Вспышка жара опалила комнату, и огненный рёв заглушил даже мысли Джека. Плут избежал судьбы Зандрии, бросившись на пол; Эмбро Альбрет выжил лишь потому, что терпеливо пятясь, он споткнулся в дверях и упал на свой широкий зад.
— Помогите! — закричал ростовщик. — Магия! Убийство! Предательство!
Зандрия закричала и покачнулась, окутанная пламенем. Мечник Брунн выхватил свой клинок так быстро, что Джек даже не заметил, и обрушил его на двойника, но ловкий дьявол отскочил на три шага назад и нацелил огненный жезл на товарища Зандрии, выстрелив и в него тоже. Второй взрыв ярко осветил помещение, простыни пламени окутали занавески и обнажённые балки.
Джек поднялся с пола и начал собственную смертоносную магическую атаку — пару стремительных силовых шаров, которые вонзились в самозванца и взорвались с чудовищной силой. Двойник отлетел и сильно ударился о стену, неловко соскользнув на пол. Жезл Зандрии выпал из его пальцев и застучал по полу. Дым и огонь заполнял комнату, и среди рёва пламени Джек слышал испуганные и взволнованные крики из соседних помещений.
«Этот злодей уничтожает мою любимую таверну!» — подумал он, затем скользнул вперёд, поднимая рапиру, чтобы прикончить врага.
Двойник кое-как поднялся на ноги и ответил Джеку его же заклинанием, сшибив его с ногам двумя чудовищными магическими шарами, угодившими плуту в ногу и в туловище. На какой-то миг у скорчившегося от боли на полу Джека помутилось в глазах. Между пальцев текла кровь, вся левая нога онемела. В другом конце комнаты двойник тоже пытался справиться с болью и встать. Он выпрямился, опираясь на стол.
Рядом с Джеком поднялась на четвереньки Зандрия. Она должна была сгореть дотла, но синее пламя быстро угасло, оставив ей ожоги, но никаких серьёзных ранений — защитная магия, решил Джек. Волшебница выпрямилась, присела на колено и выпустила ярко-белый разряд молнии в другого Джека.
— Никто не смеет красть мои жезлы! — взвыла она. Взрыв молнии, от которого у Джека зазвенело в ушах, оставил в стене помещения дыру размером с крупного мужчину, ведущую в соседнюю комнату.
К несчастью, молния не попала в теневого Джека, зато внесла значительный вклад в надвигающийся конец «Треснувшей Кружки». Двойник увернулся быстрым перекатом, оказавшись рядом с волшебницей, и изо всех сил ударил её в челюсть. Зандрию развернуло на 180 градусов, и волшебница рухнула на пол. По неровному полу рассыпалось содержимое её поясного кошеля — разные мелочи для заклинаний, монеты и драгоценные камни, и — что самое важное — каменное кольцо, покатившееся практически Джеку в руки.
Джек схватил кольцо и надел его на палец, призыва заключённую в предмете силу. Его кожа стала прочной, как камень; его конечности приобрели холодную, беспощадную силу скал. Он поднялся и подобрал рапиру, наступая на своего двойника.
— Давай, жалкий самозванец! Слабо встретить меня со сталью в руках?
Двойник ухмыльнулся и достал собственный меч.
— Ради этого меня и создали, — прошипел он.
Он бросился на Джека сквозь дым и огонь, тёмная сталь его рапиры летела быстрее, чем атакующая змея. Джек с неожиданной силой отбил выпад и блокировал внезапную атаку кинжалом, просто смахнув его своей каменной рукой в сторону. Затем он вернул двойнику его смертельный выпад — прямо в середину туловища.
Теневой Джек пытался парировать, но рапира настоящего Джека пробилась сквозь защиту симулякра, ведомая струящейся в него из кольца силой. В полнейшем изумлении двойник посмотрел вниз на пронзивший его чёрное сердце клинок Джека.
— Не… честно, — выдохнул симулякр. Затем существо в одно молниеносное мгновение развоплотилось, растёкшись холодными тенями, которые как будто просочились в трещины и углубления деревянного пола, словно возвращаясь в тот холодный ад, который их породил.
— Получай, ублюдок, — прорычал Джек.
Он отступил на шаг, глядя, как с клинка рапиры стекает тёмная эссенция тени, затем оглядел помещение, чтобы оценить ущерб. Зандрия распростёрлась на полу без сознания. Брунн серьёзно пострадал от выстрела огненного жезла. Ему уже нельзя было помочь. Эмбро Альбрата нигде не было видно; тучный торговец покинул сцену рано и незаметно. И, конечно, комната превратилась в огненное инферно: ревущее пламя взметалось со стен, со всех сторон на Джека давил чудовищный жар топки. Если таверну спасут, это будет чудо.
— Пора уходить, — решил Джек.
Кольцо всё ещё было у него на пальце; там ему самое место. Кинжал валялся неподалёку, и он вернул тёмный дварфийский клинок себе за голенище. Затем он подобрал бесчувственную Зандрию, перекинув её через плечо (с волшебной силой кольца, укрепившей его скромную фигуру, это оказалось проще, чем он ожидал). Выход из комнаты преграждало пламя, поэтому он просто воспользовался заклинанием перемещения сквозь тень, чтобы шагнуть из охваченной огнём таверны на прохладную тёмную улицу снаружи.
После ревущего жара и обжигающего пламени снаружи было непривычно темно и тихо. Джек положил красную волшебницу на мостовую, та застонала и вздрогнула. Крыша «Треснувшей Кружки» превратилась в сплошное жёлтое пламя, освещавшее целый двор. К таверне со всех сторон спешили горожане, надеясь потушить или сдержать пожар, прежде чем дотла сгорит весь город. Вместе с ними бежали отряды городских стражников, у которых наверняка было множество вопросов. Джек быстро оглядел себя — обгоревший, побитый, раненый, но не покалеченный. Зандрия, похоже, была в таком же состоянии, может быть, чуть хуже.
— Прости, дорогая Зандрия, но мне кажется пора, — сказал Джек. — Поскольку мою часть золота поглотил пожар, я просто оставлю себе кольцо. Прощай!
Если красная волшебница и попыталась протестовать, Джек ничего не заметил. Он уже бежал по ближайшему тёмному переулку.