— Итак, мой дорогой друг, чья мудрость не знает границ, — начал Джек, — не слышал ли ты часом о книге под названием «Сарконагель»?
Он устроился в просторном продавленном кресле на первом (и единственном, где можно было безопасно находиться) этаже башни Онтродеса. Орудия труда Онтродеса — книги старые и новые, известные и загадочные, простые и магические — лежали по всему помещению в огромных стопках и выпирали с книжных полок, угрожая посыпаться на пол. Набивка кресла воняла плесенью, а на одном из подлокотников, именно там, куда Джек хотел опустить руку, лежала кучка крошечных мышиных катышков. Он мысленно отметил местонахождение неприятной субстанции и оставил руку у себя на колене.
Онтродес задумчиво поёжился и позволил себе сделать глоток бренди.
— Что ж, мой дорогой, так бесстыдно льстящий мне мальчик, не думаю, что когда-либо слышал это название.
Мудрец хрипло засмеялся, что привело к короткому приступу кашля.
— Похоже, что этим утром ты зря потратил свои десять золотых корон и своё дешёвое бренди.
Джек нахмурился. Среди мудрецов Онтродес был далеко не самым надёжным. Не просто так его звали бесчестным мудрецом Онтродесом. Зато работал он почти за бесценок и давал ответы практически мгновенно, поскольку его непрекращающееся пьянство требовало стабильного притока небольших сумм наличности. Авантюристы, жулики и другие искатели приключений, испытывающие недостаток в средствах, легко могли приобрести у него хоть какие-то сведения, в то время как полученный в результате долгих исследований ответ от настоящего мудреца зачастую стоил куда больше, чем они могли себе позволить.
Джек махнул рукой, указывая на книги вокруг, стопки которых кое-где доходили ему до головы.
— У тебя ведь наверняка среди всего этого есть какие-то упоминания о ней?
— Моя конкретная область компетенции касается вин, бренди, коньяка, шерри и других экзотических эликсиров, — проворчал Онтродес. — Ни один из ныне живущих смертных не знает об этом вареве столько, сколько знаю я. Остального я случайно нахватался во время моих изысканий в области вин и спиртного. Могу сразу сказать, что «Сарконагель» не является ни знакомым мне сортом вина, ни книгой, такие сорта описывающей — в противном случае я бы уже ею владел.
— Не много от тебя пользы. Как насчёт мага-авантюриста по имени Герард, который жил здесь восемь-десять лет назад?
— Не могу сказать, что слышал о нём, — после коротких размышлений отозвался Онтродес. — Книга «Сарконагель» у мага по имени Герард, да?
— Вроде того, — махнув рукой, ответил Джек. Ему пришлось напомнить себе не класть руку на подлокотник. — Ты уверен, что в одной из этих книг нет хоть чего-нибудь? Я восхищаюсь твоим интеллектом, но не готов поверить, что ты хранишь в уме всё содержимое своей библиотеки.
— Я храню в уме больше, чем тебе кажется, — отозвался Онтродес. Он ещё раз отхлебнул из серебряного флакона. — Для сембийского пойла не так уж плохо. Жаль, что ты не смог найти немного настоящего эльфийского бренди. Это, друг мой — истинный нектар богов.
— В следующий раз постараюсь, — сказал Джек. Поднявшись на ноги, он обнаружил, что упёрся правой рукой прямо в мышиные экскременты. Он вздрогнул и вытер ладонь о другую ручку кресла. — Спасибо, что уделил мне время, дорогой Онтродес. Если твоя мудрость и подвела меня на сей раз, причиной тому, разумеется, моя неспособность задать тебе верный вопрос, а вовсе не деградация твоих мыслительных способностей по причине возраста и постоянного пьянства.
— Одну минутку, Джек, — устало сказал Онтродес. — Как ты её там назвал?
— «Сарконагель»?
Онтродес заворчал и бросил нацелил один из своих мутных глаз на заполнявшие помещение внушительные груды книг.
— Я поищу, но только если ты пообещаешь принести мне настоящего эльфийского бренди, когда я что-нибудь найду.
— Клянусь тебе в этом немедленно и без колебаний, — согласился Джек. — Спасибо, дружище!
— Оставь свои благодарности. Настоящее бренди стоит больше сотни золотых корон за флягу такого же размера, — вздохнул Онтродес. — А теперь оставь меня. Мне нужно поработать…
Раздался стук в дверь.
— Эй? Онтродес? — позвал снаружи женский голос.
Мудрец выругался себе под нос.
— Похоже, сегодня всем неоправданно рано требуется моя мудрость, — сказал он. Он прошаркал к двери и открыл её.
— Я Онтродес. А вы кто?
На пороге ждала женщина, одетая в красный шёлк и кожу. За её пояс был заткнут изогнутый кинжал, а с другого бока висел тонкий жезл в специальном футляре. Под коротко обрезанными волосами ярко-красного цвета пылали её глаза, зелёные и широкие. На левой щеке виднелась изящная синяя татуировка, изображающая магический символ. Она гневно скрестила руки на груди и уставилась на него.
— Я — красная волшебница Зандрия, — сказала она. Её голос был резким и властным. — Насколько я понимаю, вы знаете практически всё о винах, бренди и других спиртных напитках. Это правда?
Онтродес удивлённо моргнул.
— Ну да. Да, это правда.
— Хорошо. Тогда, возможно, я смогу получить ваш совет в этой области.
Не дожидаясь приглашения, она вошла в дом мудреца, с сомнением окинула взглядом кресло, а затем присела на краешек стола. Она была сногсшибательно красива, с шикарной фигурой и правильными чертами сильного, волевого лица. Она посмотрела на Джека и спросила:
— Вы закончили свои дела с мудрецом?
Это походило скорее на приказ, чем на вопрос. Джек улыбнулся и глубоко поклонился, потянувшись, чтобы принять её руку, но Зандрия руки не предложила. Он быстро опомнился и выпрямился.
— Действительно, только что закончил. Счастлив познакомиться с вами, миледи Зандрия. Меня зовут Джек Рейвенвайльд, и я обладаю немалыми познаниями…
— Очень приятно, Джек, — прервала его Зандрия. — Возможно, вскоре мы снова увидимся. Умоляю, не позволяйте мне ещё сильней вас задерживать.
Вор развёл руками и заставил себя улыбнуться. В своей жизни он получал достаточно снисходительных отказов, чтобы узнать очередной. Это ни капли его не огорчило; он с радостью испытал бы границы любезности Зандрии, намеренно игнорируя её прямолинейные намёки. Он получал удовольствие, досаждая красивым женщинам. А кроме того, Зандрия, очевидно, была ещё и умелым, сильным магом — красной волшебницей Тея, ни много ни мало — и у неё было срочное дело к самому бесполезному городскому мудрецу. Джек унюхал здесь что-то секретное, и его заинтригованность с каждым мигом постепенно превращалась во всепоглощающую одержимость, которой он не мог сопротивляться.
Оставалось лишь одно. Джек снова глубоко поклонился, снимая шляпу в вежливом жесте.
— К сожалению, меня ждут великие дела и чудесные занятия. Прощайте.
Он повернулся к мудрецу.
— Онтродес, я вернусь завтра, чтобы проверить, как продвигаются поиски.
Старик по-прежнему таращился на Зандрию. Очевидно, он так привык иметь дело с переживающими полосу неудач ворами и пустоголовыми мечниками, что совсем не ожидал когда-либо снова встретить умелого, уверенного в себе профессионала, нуждающегося в его совете.
— Мои поиски? — сумел переспросить он.
Джек вздохнул.
— Штука на букву — С-, которой владел человек по имени — Г-, - прошипел он, выходя.
— А, ну да, конечно, займусь этим немедленно, — отсутствующе отозвался Онтродес. Не оглядываясь, он махнул вору рукой. — Увидимся, Джек.
Собрав всё свое достоинство, Джек вышел наружу и оказался на пороге дома под моросящим дождём. Он посмотрел вверх, затем вниз по улице, кивнул проходящим мимо грузчикам с тяжёлыми бочками на плечах, а затем быстро метнулся за угол здания, обходя дом мудреца сзади.
Расплескивая доходящую до лодыжек грязь, он обогнул башню и нашёл закрытое ставнями окно, выходящее в переулок. Он вскарабкался на три фута по стене башни — достаточно, чтобы прижаться ухом к мокрому дереву ставень.
— … склепы, — торопливо говорила Зандрия своим звонким, чётким голосом. — В последнее время госпожа мэр демонстрирует удивительный интерес к реликвиям Сарбрина, а я давно подозреваю, что гульденский склеп скрывает вход в обширное тайное хранилище. Но не могу его найти! Всё, что у меня есть — эта неразборчивая надпись с загадкой.
— Это странно, — согласился Онтродес. — Тщательно отмерьте летнюю лестницу и трижды поднимитесь по часовой стрелке. Полная бессмыслица, не так ли?
— Не совсем. Я надеялась, что вы сможете это разгадать.
— Разгадка ещё может посетить меня, миледи. Я хорошо знаком с Цедризаруном. Я часто жалею, что меня не было на этом свете шесть-семь веков назад, чтобы я мог познакомиться с некоторыми из его работ, приготовленными и любовно состаренными самим старым дварфом.
Мудрец прочистил горло. Половицы заскрипели, когда он зашагал по комнате.
— Видите вот эту часть? «В центре всего тридцать седьмого». Это явным образом указывает на несравненное «Золото девичьего огня» 37-го года. Определённые лица считают его лучшим дварфийским бренди, которое когда-либо варили к северу от моря.
— Вы имеете в виду вот бренди? — спросила Зандрия. — Я так и подумала, что речь идёт о нём.
Даже через ставню Джек услышал, как охнул Онтродес.
— Ох, миледи, — сказал мудрец с благоговением в голосе, — за эту бутылку я с радостью отдам вам пять сотен золотых корон.
Волшебница громко засмеялась. Её резкие, властные манеры растворились в этом смехе; казалось, веселье извлекло наружу беззаботную девушку, какую Джек никогда бы не заподозрил в этой сильной женщине. Затем это впечатление исчезло.
— Боюсь, что нет, мудрец. Во-первых, я заплатила за эту бутыль значительно больше. Во-вторых, я не стану её откупоривать и не позволю сделать это кому-то другому, пока не буду уверена, что разгадала загадку. Почему-то мне кажется, что «Золоту девичьего огня» лучше не попадать в твои руки.
— Напротив, миледи, как раз напротив! Кто ещё сумеет по достоинству его оценить? Кто ещё сможет отдать должное его богатому букету, насладиться истинной глубиной его превосходного аромата, с каждым глоточком восхищаясь работой истинного мастера на пике его формы? О, вы сослужите этому миру — и самому Цедризаруну — дурную службу, если позволите отведать этот напиток кому-то, кроме самого искушённого и образованного из ценителей!
Джек моментально понял, что невзирая на любые последствия должен заполучить это бренди и выпить его с полным и окончательным пренебрежением к невероятной репутации этого напитка. Эта мысль показалась ему такой забавной, что он захихикал вслух, попытавшись уткнуться лицом в воротник, чтобы заглушить звук — и опоздал.
Зандрия распахнула ставни, столкнув Джека со стены. Долгое мгновение он комично размахивал руками в воздухе, пытаясь сохранить равновесие, а потом рухнул спиной в жидкую грязь в переулке за домом Онтродеса. Джек сморщился от отвращения, глядя в серое небо на мелкие капли дождя.
— Конец моей новой одежде, — заметил он.
— Считай, что тебе повезло, — прорычала Зандрия. Джек поднял голову из грязи и посмотрел назад в окно. Рыжеволосая волшебница жгла его взглядом, нацелив жезл. — Я не слишком-то жалую воров, жуликов, соглядатаев, или кто ты там на самом деле под маской этого фальшивого шарма и претенциозных манер.
Распростёршийся в грязи Джек постарался принять самый искренний свой вид.
— Миледи, я просто оскорблю вас, попытавшись отрицать, что слушал ваш разговор. Я подслушивал, и приношу свои глубочайшие и искренние извинения.
Виновато, как он надеялся, улыбнувшись, Джек добавил:
— Я слушал лишь потому, что отчаянно хотел помочь вам. Я позволил своему инстинктивному стремлению помогать другим взять верх над здравым смыслом.
Волшебница удивлённо моргнула.
— И ты думаешь, что я в это поверю?
— Я никогда не лгу, — сказал Джек. Он медленно поднялся с земли, попытавшись стряхнуть грязь с одежды. Толку было мало.
— Почему бы вам не показать мне надпись, о которой вы говорили? И эту бутылку бренди? Возможно, я сумею разгадать для вас эту загадку. У меня настоящий талант в подобных вещах.
— Думаю, я разгадаю её и без твоей помощи! — Зандрия постучала жезлом по подоконнику. — Убирайся отсюда, пока я не превратила тебя в лягушку, в ящерицу или ещё во что похуже!
Из-за её плеча выглянул Онтродес.
— Кажется, она не шутит, Джек, — сказал он. — Как тебе не стыдно меня подслушивать! Мои познания — мой хлеб насущный. Когда ты пользуешься ими, не заплатив, ты у меня крадёшь!
— Я немедленно начну расследовать эту загадку ради вас, — заверил Джек Зандрию. — Как ещё мне доказать свои добрые намерения? Я дам вам знать, как только добьюсь какого-то прогресса.
— Убирайся с глаз долой! — закричала волшебница.
Джек сделал жест и прошептал слова заклинания. Он стал прозрачным, когда на него подействовало заклинание невидимости.
— Как пожелаете, миледи, — сказал он. Затем прошёл по грязи, оставляя за собой призрачные отпечатки. Он принялся напевать весёлую песенку.
— Две загадки, две дамы, и два загадочных приза! Интересно, что же дальше?
Джек, не сомневавшийся в скором успехе, провёл остаток дня, посещая всех знакомых ему книготорговцев и уклончиво расспрашивая их о «Сарконагель». Он подходил к этой теме исподволь и без ярко выраженного энтузиазма, но как оказалось, любые предосторожности были излишни. Он поговорил с шестью торговцами, и ни один из них понятия не имел, о чём речь. Джеку пришлось признать, что Элана скорее всего уже изучила все очевидные возможности. Что было не очень хорошо, поскольку означало, что ему придётся постараться, чтобы разыскать книгу. Он задумался о том, чтобы отказаться от этой работы прямо сейчас, но потом осознал, что думает о её иссиня-чёрных волосах и прекрасном лице. Награда могла того стоить.
На закате Джек направил свои стопы в «Треснувшую кружку». Было слишком рано для обычного столпотворения, но он проголодался и страдал от жажды, и вопреки здравому смыслу надеялся, что снова встретит свою прекрасную нанимательницу. Он занял своё обычное место и отдал Брисе одну из монет Эланы достоинством в пять корон за большой поднос с говядиной и вареным картофелем, плюс большую кружку лучшего здешнего эля.
— Сдачу оставь, — сказал он девушке. — Назовём это кредитной линией.
— Разве ты уже не в долгу перед заведением, Джек? — с бесовской улыбкой спросила Бриса.
— Не больше одного-двух серебряных пенни. Этого более чем достаточно, чтобы покрыть мой долг вдобавок к любым мелким тратам, которые потребуются мне в ближайший месяц или около того, — ответил он.
Бриса взяла монету и отправилась к другим посетителям. Вернувшись вскоре, она довольно твёрдо сообщила, что владелец сказал ей, что пять корон покроют счёт Джека за прошедшие ночи и его сегодняшнюю трапезу. Но кредитной линии ему никто не откроет.
Джек раздумывал о возможности сменить таверну на какое-то более доверчивое заведение, когда перед ним возникла массивная фигура в тёмном плаще и без приглашения уселась в кресло напротив. Он поднял взгляд, уже собираясь запротестовать, но мощная рука, опустившаяся на запястье, заставила его замолчать. Бросив осторожный взгляд налево, а затем направо, фигура отдёрнула капюшон достаточно, чтобы Джек смог разглядеть синие глаза и немного обгоревшую светлую бороду.
— Андерс! — удивлённо воскликнул он.
— Шшшшш! — прошипел высокий северянин. — За мной весь день следят. Не выдавай меня!
— Конечно, конечно, — отозвался Джек. — Скажи мне, как тебе удалось уйти, когда братья Кулдат лишили нас заслуженной добычи?
— Это было отчаянное бегство, друг мой, — ответил Андерс. — Дверь кладовой удерживала демона как раз достаточно, чтобы я успел вылезти обратно на крышу. Я сразу же побежал, прыгая с крыши на крышу, но демон преследовал меня! Ты заметил, что у него были крылья?
— Теперь, когда ты об этом сказал, да, я припоминаю крылья. Путь поверху, возможно, был не лучшим выбором для бегства, учитывая летающего преследователя.
— Я был вынужден укрыться в водах гавани, где и оставался до рассвета, пока чудовище не сдалось, вернувшись в дом своих хозяев. Это была долгая и холодная ночь.
— Я ждал тебя здесь, — сказал Джек. — Эль прошлой ночью определённо был хуже обычного, и они позволили огню угаснуть до маленькой и печальной кучки углей, которая совсем не грела комнату. В гавани тебе и в самом деле было лучше.
Андерс оставил эту ремарку без комментариев. Его взгляд остановился на внушительном блюде Джека с исходящей паром говядиной и картофелем.
— Когда утром я вылез обратно на причал, меня заметили агенты Кулдатов. Они доложили обо мне городской страже, и я весь день скрывался от стражников. И поэтому не смог подкрепиться после того, как провёл ночь, дрожа от холода в ледяной и зловонной воде внутренней гавани. Не возражаешь, если я…?
— Пожалуйста, угощайся, — щедро сказал Джек.
Согласиться было легко, поскольку Андерс уже набросился на его ужин с аппетитом изголодавшегося медведя. Джек вздрогнул, когда варвар проглотил всю его трапезу, стоившую золотой короны, и запил её в несколько мощных глотков лучшим здешним элем, который заказал для себя Джек.
— Итак, — выговорил Андерс между глотками, — мой рубин у тебя?
— Твой рубин? — выдавил Джек. — Дружище Андерс, разве я не сказал тебе, что не смог унести рубины? От несвоевременного столкновения с Альдимо рубины разлетелись по полу, и мне пришлось бежать, прежде чем я сумел схватить хотя бы один из них.
— Странно, — сказал Андерс. — Я уверен, что видел, как ты сунул в карман один рубин, прежде чем покинуть сцену. Помочь тебе пошарить по карманам, чтобы убедиться, что ты ничего не забыл?
— Ах, этот рубин! Ну да, конечно я сумел сбежать с подобранным, как ты заметил, рубином.
— Превосходно! Можешь передать его мне, как только тебе будет удобно.
— Что ж, я решил, что мы можем выждать несколько недель, а затем продать камень, чтобы разделить добычу. Шестьдесят на сорок, как договаривались.
— Я смотрю на это так, — возразил Андерс. — Ты обещал, что если мне придётся сражаться с демоном, из пяти камней я получу три, а ты получишь два. Другими словами, я должен был получить на один рубин больше, чем ты. Поскольку у нас есть только один рубин, мне кажется очевидным, что достаться он должен мне. Таким образом я получу на один рубин больше.
— То, что ты предлагаешь, абсолютно недопустимо! — запротестовал Джек. — Я не получу совсем никакой награды за неделю утомительного планирования, бесконечные ночи занятий ясновидением и слежкой, и конечно за настоящую физическую опасность самого приключения! Нельзя оставлять меня с пустыми руками!
— Ты прав, дружище Джек, — задумчиво сказал Андерс. — Мы должны продать рубин и разделить прибыль. Я возьму шестьдесят процентов вместо моих трёх рубинов, а ты можешь забрать сорок процентов вместо своих двух.
Джек поёрзал на стуле. Все пятеро кулдатских рубинов вместе потянули бы на тысячи корон. А теперь ему придётся получить меньше десятой доли от этого!
— Тогда я сразу продам рубин, — устало сказал он, — и принесу тебе твою долю к концу десятидневки.
— Возможно, этим лучше заняться мне, — сказал Андерс. — Не хочется обременять тебя необходимостью в точности запоминать, за сколько ты продал рубин. Если ты случайно скажешь, что продал рубин, например, за шесть сотен золотых корон, а на самом деле продашь за семь или восемь — это может повредить нашей дружбе.
— Я бы никогда…
— Не сомневаюсь. Отдай мне камень, и я прослежу, чтобы такого не случилось, — протянул руку Андерс.
Джек на мгновение призадумался, раздражённый тем фактом, что Андерс ему не доверяет. То, что он на самом деле рассматривал описанный северянином обман, никакого значения не имело. С другой стороны, он мог ожидать, что Андерс поступит именно так, как пообещал. Северянин был самым честным головорезом, какого только можно было найти. В любом случае, у Джека было несколько других дел, и ему всегда мог потребоваться крупный, сильный мечник поблизости.
— Что ж, хорошо, — со вздохом сказал он. Он сунул руку в карман жилета и вытащил мелкий, твёрдый свёрток чёрной ткани. — Серьёзно тебе говорю, лучше выждать несколько дней, прежде чем пытаться его продать.
Андерс ухмыльнулся.
— Я поражён, Джек. Я думал, мне придётся жестоко тебя избить, чтобы заставить посмотреть на вещи с моей точки зрения.
Он сгрёб завёрнутый в шёлк рубин одной большой лапищей, затем встал и снова натянул капюшон поглубже.
— Не волнуйся насчёт камня. Завтра утром я сразу же отправлюсь в Тантрас, чтобы сбыть его.
Тантрас! На самом деле это означало, что Андерс покинет город со всей их добычей за прошлую ночь, и пройдёт несколько дней, прежде чем Джек узнает, вернётся ли северянин вообще. Подобное доверие Джеку обычно было не свойственно. Он сумел выдавить слабую улыбку и кивнул.
— Вроде как неплохая идея, — без энтузиазма сказал он. — Тогда я буду ждать твоего возвращения через четыре-пять дней.
— Может быть, я немного задержусь из-за весенней распутицы, — сказал через плечо северянин, уходя.
Джек проводил его взглядом, разозлённый тем, как всё абсолютно неудачно обернулось. Из-за этого он не заметил, как двое сидевших в противоположном углу мужчин поднялись и небрежно двинулись в его сторону, пока не встали плечом к плечу, нависнув над ним.
— Значит, это ты — Джек Рейвенвайльд? — спросил первый. Он был невысоким, коренастым парнем с круглым, землистым лицом и мелкой, острой бородкой. Его голос был похож на урчание сытой кошки.
— Не стоит лгать, — сказал второй. — Мы уже знаем, что это ты.
Этот был высоким и стройным, с длинными руками и вытянутым лицом. Его жёлтые глаза выглядывали из глубоких, тёмных глазниц, будто маленькие хищные создания, прячущиеся под камнями.
Вор стряхнул с себя навалившуюся хандру и поднял взгляд.
— Тогда зачем спрашиваете?
— Возможно, ты скажешь нам, куда направился твой крупный друг, — сказал первый.
— Мы знаем, что он тебе рассказал, — добавил высокий.
— Кто вы и какое вам до этого дело? — спросил Джек.
— Меня зовут Моргат, — сказал толстяк. — Мой спутник — Саэрк.
— Кто мы — неважно, — сказал Саэрк. — Важно, на кого мы работаем.
— Нас наняла организация, которая представляет своего рода страховку различным купеческим предприятиям города, — объяснил Моргат. — Прошлой ночью один из наших клиентов пережил небольшую потерю. Мы, так сказать, расследуем эту заявку.
— Их ограбили, — добавил Саэрк. — Крупный светловолосый северянин и маленький крысиный воришка, немного разбирающийся в магии.
— Всё это очень интересно, — подал голос Джек, — но не понимаю, при чём здесь я.
— У нас есть причины считать, что ты близко знаком с этим делом… — сказал Моргат.
— Мы знаем, что это был ты, — прервал его Саэрк.
— …и ожидаем, что ты постараешься вернуть украденное…
— Иначе мы тебя убьём, — закончил Саэрк.
Джек перевёл взгляд с одного на другого.
— Если бы я был тем, кого вы ищете, — сказал он, — я бы обязательно хорошенько обдумал ваше предложение. Однако я понятия не имею, о чём речь, и у меня нет ничего принадлежащего вам или вашему нанимателю, и за вычетом сегодняшней встречи я никогда не видел этого парня-варвара. Если позволите?
Он встал и попытался протиснуться мимо этой парочки.
Моргат и Саэрк схватили его под руки и усадили обратно.
— Мы люди разумные, — начал Моргат с болезненной гримасой. — На самом деле, мы считаем, что твои способности делают тебе честь. Редко встретишь вора, который способен провернуть то, что провернул ты прошлой ночью в доме Кулдат. Мы предпочли бы заключить взаимовыгодное соглашение…
— …вместо того, чтобы порезать тебя на куски, как наживку, и бросить в гавань на корм акулам, — закончил Саэрк. — У тебя есть три варианта, Джек Рейвенвайльд. Согласиться, сбежать или отправиться на корм рыбам.
И на этом два громилы удалились, мерзко улыбаясь.
Джек следил, как они уходят. Он поднял кружку, которую опустошил Андерс, и встряхнул её, надеясь обнаружить хоть немного эля, но северянин осушил её до дна. Затем, когда парочка достигла парадной двери, он прошептал небольшое заклинание и призвал незримую руку. Джек направил быстрое, как стрела, невидимое присутствие к бару и схватил там полный кувшин с пивом. Затем он выплеснул всё содержимое на голову большого, крепкого докера у двери и бросил кувшин к ногам Моргата.
Взревев от ярости, докер вскочил на ноги.
— Ах ты…
Моргат удивлённо уставился на кувшин. Он поднял взгляд как раз вовремя, чтобы стать свидетелем столкновения кулака докера со своим носом. Он взвыл и рухнул. Саэрк выхватил кинжал, как и три приятеля докера, и оба громилы оказались в самом центре жестокой потасовки с использованием ножей, стульев, подлых ударов, разнимать которую бросились вооружённые дубинами вышибалы.
Джек засмеялся и выскользнул через чёрный ход.
Следующим утром он проснулся рано, умылся ледяной водой, побрился и облачился в свой лучший наряд — тёмно-синие штаны, рубаху из прекрасного мулхорандского хлопка, и дублет, подбитый зелёной и жёлтой парчой. Он накинул на плечи короткий плащ в тон к штанам и выбрал мягкую бордовую шапку с пером. Затем он натянул щегольские кожаные сапожки и надел пояс с рапирой и кинжалом. Каждый раз, посещая леди Иллит Флитвуд, Джек уделял самое пристальное внимание своей внешности.
День был ясным и светлым, пока что — самым лучшим за всю весну, но несмотря на прекрасную погоду для прогулки, Джек нанял экипаж. Он попросил кучера отвести его за город, к расположенному в шести милях от городских стен особняку Вуденхолл, дому семьи Флитвуд. Поездка заняла практически час, который Джек провёл, любуясь загородными пейзажами. Если память его не обманывала, он покидал город не более десяти раз за всю свою жизнь и никогда не выбирался дальше Вуденхолла. Он был рейвенаарцем до мозга костей.
Экипаж свернул на подъездную дорожку к особняку Флитвуд, с грохотом остановившись перед впечатляющей верандой величественной усадьбы. На страже прекрасных земель и садов с живой изгородью стояли гвардейцы в ливреях, охраняя деревянный особняк, который был достаточно велик, чтобы вместить несколько дюжин членов семьи и втрое-вчетверо больше слуг, гвардейцев, приживал и гостей.
Джек сказал кучеру дождаться его, затем поднялся по ступенькам, нашёл первого же слугу и попросил:
— Пожалуйста, сообщите леди Иллит, что ландграф Джер Келл Вайлдхейм смиренно просит об аудиенции сегодня утром.
Слуга поклонился.
— Сию минуту, сэр. Изволите подождать в кабинете?
Джек устроил целое представление, изображая неохотное согласие.
— Хорошо, спасибо.
Он позволил слуге проводить себя в удобную гостиную и занялся рассматриванием декора, терпеливо ожидая. Он заметил несколько мелких предметов, которые мог бы прикарманить для последующей продажи, но сдержал свои воровские порывы. Лорд Джер Келл Вайлдхейм не был каким-то мелким воришкой!
— Джек! Какой сюрприз!
В комнату как на крыльях влетела леди Иллит Флитвуд и заключила Джека в объятия. Несмотря на тот факт, что она уже давно миновала пору юности и была в тех годах, когда знатная женщина должна быть замужем и спокойно растить одного-двух детей, Иллит так и не утратила выражения девичьего энтузиазма и нетерпения в глазах, которое можно было бы ожидать от дамы лет на десять моложе. Другие дамы могли несколько часов укладывать волосы и несколько дней выбирать платье, но Иллит небрежно позволяла своим длинным чёрным волосам падать на плечи водопадом мягкой полуночи и предпочитала простые, удобные наряды, подходящие скорее купеческой жене, чем дочери лорда. Вместо накрашенных ногтей её пальцы украшали пятна от чернил. Иллит была состоявшимся учёным и гордилась своей личной библиотекой, постепенно собранной книга за книгой.
Она была вторым самым близким к настоящему мудрецу человеком после Онтродеса, с которым он мог проконсультироваться, и с готовностью работала забесплатно — если Джеку удавалось пробудить её интерес к нужной ему теме.
— Здравствуй, Иллит, — сказал он и глубоко поклонился. — Ты выглядишь ещё прекраснее! Даже не знаю, как я мог не видеться с тобой целых два месяца.
— Это потому, что ты ветреный и непостоянный пройдоха, — с улыбкой ответила Иллит.
Она считала, что Джек — странствующий сын мелкого лорда из Вилхонской протоки, отправившийся искать удачи, когда старший брат унаследовал земли его отца и изгнал его, чтобы не позволить жениться на женщине, которую он любил. Иллит обожала подобные истории, и ради неё уже почти год Джек поддерживал эту легенду.
— Милый, мудрый и жестокий одновременно, — сказал Джек. — Как продвигаются твои изыскания, Иллит?
— Не так уж плохо. За последние несколько месяцев я немало времени провела, изучая естественное окружение Вуденхолла — делая зарисовки ландшафта, изучая, сколько существ каждого вида обитает на землях усадьбы, вела записи о погоде и прочее в том же духе. Это всё весьма интересно — но я вижу, что на тебя это лишь навевает скуку. А ты, Джек? Театр ещё не открылся?
— Ох, мне предстоит найти ещё парочку спонсоров и достойную постановки пьесу, — ответил Джек. Он встретил Иллит несколько лет назад, когда его периодически нанимали на работу некоторые из городских театров. Многие благородные покровители любили приглашать в своё общество известных актёров, драматургов и художников. Богатые и могущественные участвовали в незаметном соревновании по привлечению в свою свиту самых интересных личностей точно так же, как соревновались друг с другом во владении самыми поразительными картинами или содержании самых необычайных зверинцев. Располагать к себе главных лиц города было одним из любимых занятий Джека.
— На самом деле, — сказал он, — я надеялся, что ты сможешь помочь мне с пьесой.
— Помочь? Но как? — спросила Иллит.
— Я знаю, что в прошлом году ты заинтересовалась темой героев, авантюристов и флибустьеров, избравших своим домом Вороний Утёс, — начал Джек. — У меня есть идея потрясающей постановки, основанной на деяниях одного из этих ловцов удачи, но мне хотелось бы подтвердить некоторые подробности истории и убедиться, что я всё правильно понял. Историческая достоверность для меня очень важна.
— Я так рада это слышать! — воскликнула Иллит. — Передать не могу, как меня раздражает, когда драматург даже не пытается провести расследование. Кто тебя интересует?
— Маг по имени Герард. Насколько я понимаю, он посещал город и таинственным образом исчез шесть, а может быть, десять лет назад. Слыхала о нём когда-нибудь?
Она мило нахмурилась.
— Хмм… нет, кажется нет, но в моих бумагах записано несколько сотен имён. А если его нет и там, я могу найти какие-то сведения в гильдии волшебников или в министерстве искусства. Что предположительно совершил Герард?
Джек понял, что сейчас лучше быть осторожным. Нужно было назвать Иллит подходящую причину, по которой он хотел разузнать о Герарде, которая не противоречила бы его легенде.
— Я на самом деле не знаю. По сути, моя пьеса — о его сопернике, и я хочу изобразить Герарда как злодея. Предположительно, он обладал книгой под названием «Сарконагель», — сказал он. — Можешь поискать её для меня?
Иллит задумалась на мгновение, затем кивнула.
— С радостью, Джек, при одном условии.
— Да?
— Мне нужен партнёр в очередной Игре Масок. Она начнётся всего через три дня, и говорят, что приз в Игре на сей раз — настоящая Слеза Дракона! Ты умён и ты уже был игроком. Если попробуешь, то у тебя отлично получится, я уверена!
— Игра Масок? — Джек постарался не вздрогнуть. Игра была развлечением знати, взаимосвязанной серией различных событий, в которых участники исполняли различные роли и пытались разгадывать загадки, следовать сюжету или участвовать в великих деяниях. Это могло быть интересно… но наверняка займёт много времени, скорее всего, один вечер через каждые три-четыре дня на протяжении ближайших нескольких месяцев. Кроме того, оставаться в игре стоило дорого, дороже, чем он мог себе позволить.
Если Андерс не вернётся с его долей от продажи рубина.
Или если они с Иллит не выиграют приз. Слеза Дракона сполна возместит ему потраченное время и внимание. Да и неужели это так сложно? Среди соперников, по большей части, будут одни лорды-повесы да скучающие дамы, следующие по какому-то скучному сюжету. А вот Джек — настоящий профессионал. Он всю свою жизнь крал, жульничал, лгал и притворялся. В их странной Игре он будет как акула в бочке с треской.
Он посмотрел на немного задыхающуюся Иллит, слишком привязанную к своим книгам, зато очаровательную и милую девушку, считавшую его романтичным, трагичным и весёлым одновременно. Если Игра сделает её счастливой, почему бы и нет?
— Хорошо, — ответил Джек. — Когда начинаем?