Глава 6. Сиды

По крутой тропинке они спустились к морю, иногда оскальзываясь и цепляясь руками за камни и древесные корни, и пошли по узкой полоске песка. Песок был серым и очень плотным, на нём почти не оставалось следов, а те, что оставались, сразу же смывали волны. Волны покрупнее заливали берег целиком, поэтому Балдред снял сандалии и зашлёпал босиком по мелководью. Гарри тоже разулся и засучил джинсы. Вода оказалось ледяной, но её прикосновение к ногам доставляло физическое наслаждение. Дуэгар сначала неуклюже отскакивал от каждой волны, сопровождая каждый прыжок невнятными проклятиями, но вскоре махнул рукой и тоже разулся. Когда Дуэгар засучил штаны, Гарри едва сдержал смешок: ноги профессора зельеварения густо поросли чёрными волосами и напоминали лапы здоровенной кривоногой обезьяны.

Вскоре песок сменился осыпями камней, и идти стало совсем неудобно. Приходилось тщательно выбирать место для каждого шага, чтобы нога не попала в щель между камнями. Перелом лодыжки в пятом веке от Рождества Христова мог оказаться фатальным.

— Даже если бы мы каким-то чудом смогли спустить лошадей вниз, они не сделали бы в этих камнях ни шагу, — пропыхтел Дуэгар, — так что даже хорошо, что лошади пропали. Жалко было бы оставлять их без присмотра.

— Лошадей можно было бы просто отпустить, — пожал плечами Гарри.

— Что вы, в лесу полно волков, лошади не дожили бы и до утра, — возразил Балдред. — От моей коновязи волков отгонял Малый народец, а в лесу их бы сразу сожрали…

Берег постепенно понижался, и Гарри заметил, что лес, подступавший к самому обрыву, редеет. Сосны попадались всё реже, им на смену пришли какие-то лиственные деревья и кустарники, породу которых Гарри определить не мог. Местность явно менялась.

— Поднимаемся здесь, — сказал Балдред, когда маленький отряд добрался до незаметной тропинки, уводящей от моря. — Госпожа, позволь твою руку, я помогу тебе подняться.

Но Моргана, поблагодарив старика кивком головы, сама легко взбежала на невысокий берег. За ней поднялись и остальные.

— Надо побыстрее уходить от берега, — тревожно сказал Гарри, — на фоне неба и моря мы отличные мишени для лучника.

Дуэгар достал волшебную палочку и произнёс заклятие Гоменум Ревелио. Несколько секунд он напряжённо прислушивался, а потом облегчённо сказал:

— Мы можем идти спокойно, здесь нет людей. Во всяком случае, на расстоянии, на которое хватило силы моего заклятия.

Гарри огляделся. Слева темнел лес, за спиной было море, а справа начиналась вересковая пустошь, на которой виднелись невысокие, сглаженные холмы. Было тихо, в ветвях кустарника посвистывал ветер, где-то всхлипывала ночная птица. На небе пылали холодные костры звёзд, освещая отряду путь призрачным, неверным светом.

— Не надо зажигать огоньки на ваших волшебных палочках, — тихо сказал Балдред, — ночь достаточно светлая, а ваши чары могут отвратить сидов.

— Что мы, собственно говоря, ищем? — спросил Гарри.

— Вход, — ответил Балдред. — Говорят, что он каждый раз бывает в другом месте, но найти его всё-таки можно. Холм, в котором есть вход в подземелья сидов, ночью слабо серебрится, а еще на его вершине обычно растёт двойное дерево, исходящее из одного корня в форме латинской буквы V.

Отряд углубился в пустошь и теперь, по мнению Гарри, двигался наугад. Балдред шёл первым, напряжённо всматриваясь в холмы, которые возникали то слева, то справа. Остальные больше смотрели себе под ноги, чтобы не зацепиться за что-нибудь и не упасть. Местность, которая издалека казалась ровной и удобной, вблизи оказалась покрытой кочками и ямами, напоминающими кроличьи норы. Некоторые кусты вереска достигали высоты человеческого роста, и их приходилось обходить.

— Святой отец, а ты бывал внутри холмов сидов? — спросил Дуэгар.

— Нет, ни разу, — ответил Балдред, — да я и видел-то сидов всего пару раз, и то издалека.

— Чего нам ждать в холмах, если нас пустят туда? — спросил Гарри.

— Не знаю, — суховато ответил Балдред, — сиды, в общем, не злы, хотя они могут быть и очень жестокими. Не по-человечески жестокими, я бы сказал, но ведь они и не люди, только внешне похожи.

Дуэгар догнал Гарри и тихо сказал ему:

— Когда вы спали, я попробовал в дальних пещерах трансгрессировать от стены до стены. Так вот, трансгрессия здесь работает. В крайнем случае, если с сидами пойдёт что-то не так, хватаем в охапку отшельника и Моргану и трансгрессируем обратно в его пещеру. А может, сразу попробуем трансгрессировать в Винчестер, или где там сейчас Артур и Мерлин?

— Опасно… — покачал головой Гарри. — Мне довелось бывать в Винчестере и других местах, которые обычно связывают с артуровой Британией. Насколько я помню, все сохранившиеся постройки датируются куда более поздним временем, чем пятый век. Мы не знаем, что там сейчас, можем влететь в каменную кладку или оказаться на полметра под землёй…

— Вы правы, — согласился Дуэгар, — я тоже подумал о таком варианте. Пусть это останется на самый крайний случай, но взгляните, кажется, наш монах что-то нашёл.

Гарри и Дуэгар подошли к отшельнику, рядом с которым уже стояла Моргана. Они напряжённо разглядывали один из холмов, на вершине которого росла старая береза, несколько стволов которой исходили из одного корня. Приглядевшись, Гарри заметил, что холм слабо серебрится.

— Мы нашли его! — облегчённо сказал Балдред. — Дальше вы пойдёте одни, но я не уйду, пока вас не пустят в холм.

— А что ты будешь делать потом, святой отец? — спросила Моргана.

— Вернусь к своей пещере, — пожал плечами отшельник, — соберу вещи и пойду искать себе новую пещеру, их немало в этих местах, надеюсь, Малый народ поможет мне в поисках. На старом месте я не останусь, оно осквернено.

— Может быть, тебе пойти в деревню рыбаков? — спросила Моргана, — среди них много христиан, они с удовольствием примут святого человека.

— Я отвык от людей, — вздохнул Балдред, — мне нужно жить одному. Не беспокойтесь, со мной всё будет в порядке. Делайте ваше дело, а я буду делать своё, но, не скрою, мне будет не хватать тебя, госпожа, и вас, господа, пришедшие из далёкого будущего Британии.

Гарри обнял старика:

— Спасибо тебе за всё, святой отец, без тебя мы бы погибли или оказались в застенках лотова замка, а это, в сущности, тоже означает смерть.

— Ну-ну, сын мой, не преувеличивай моих скромных заслуг, — сказал отшельник, незаметно вытирая глаза, — я сделал то, что дóлжно было сделать христианину, хотя вы и не почитаете Спасителя.

— Как же нам позвать сидов? — спросил практичный Дуэгар.

— Никак. Просто подойдите к холму, сядьте и ждите. Если сиды захотят, они сами выйдут к вам. Постарайтесь не шевелиться, и не разговаривайте громко. Я отойду подальше, чтобы не смущать их своим крестом. Не думайте обо мне, прощайте! — сказал Балдред, повернулся и зашагал в темноту.

— Жаль старика, — сказал Гарри, провожая взглядом уходящего Балдреда, — да и тревожно за него как-то, всё-таки один, ночью, без оружия…

— Не тревожься за отшельника, господин мой Гэри, — сказала Моргана, — он бывал в переделках куда опасней этой. Я провижу, — добавила она странным голосом, — что нить его жизни прервётся еще очень не скоро.

Услышав знакомые со школьных времён интонации Сивиллы Трелони, Гарри удивлённо повернулся к Моргане, но она стояла, как ни в чём не бывало. «Наверное, изрекать пророчества в пятом веке было обычным делом для любой колдуньи», — усмехнулся про себя Гарри.

Моргана грациозно опустилась на землю среди кустов вереска и застыла. Рядом с ней с кряхтением плюхнулся Дуэгар. Мысленно пожав плечами, сел рядом и Гарри. Потянулись минуты, но ничего не происходило. Они просидели так с четверть часа, у Гарри стали затекать ноги и он пошевелился, пытаясь устроиться поудобнее.

— Смотрите, вот они! — вдруг прошелестел у него над ухом напряжённый голос Морганы. Гарри поднял глаза и застыл в изумлении. Склон холма разгорался неярким серебристым светом, постепенно образуя прямоугольник размером в человеческий рост. Казалось, что он был закрыт светящимся занавесом, который легко колебался от протекающей через него магии. У Гарри зашевелились волосы на голове. Из светящегося проёма вышли двое. Это были мужчины, воины, вооруженные мечами и короткими копьями. Воины были в шлемах и куртках-бригантинах[22], но не носили щитов. Кожаные штаны были заправлены в короткие сапожки. Один из них остался у входа в холм, а другой мягкими, стелющимися шагами подошёл к сидящим и, с явным трудом подбирая слова чужого для него языка, спросил:

— Кто вы? Что нужно вам в холмах сидов? Отвечайте!

Моргана встала, и Гарри с удивлением понял, что подошедший к ним воин очень невысок — миниатюрная Моргана была ему вровень.

— Я — фея Моргана, — произнесла она, — ты, должно быть, слышал обо мне, воин. Мы пришли к её величеству королеве Медб, чтобы вернуть ей некую вещь, возможно, ранее принадлежавшую народу сидов, и попросить о помощи.

Воин с достоинством поклонился.

— Я — Диурнах, сотник, — сказал он, — мне ведомо твоё имя, госпожа, а кто твои спутники?

— Это мои друзья, — ответила Моргана, — их имена я назову вашей королеве, и ей же поведаю их историю, она удивительна, но звучать ей здесь не место.

Гарри подивился истинно королевским интонациям, звучавшим в голосе Морганы. «Вот, оказывается, как она может, — подумал он, — а с нами она так никогда не говорила…»

Воин снова сдержанно поклонился:

— Госпожа, прошу, покажи ту вещь, которую вы несёте королеве. Я страж, я должен убедиться, что в ней нет зла, прости меня.

Моргана кивнула, развязала мешок, с которым никогда не расставалась, и вытащила оттуда обруч, найденный в пещере. Гарри с изумлением увидел, что обруч тоже светится, но не серебристым, а холодным голубоватым светом. Увидев обруч, страж отшатнулся и неожиданно преклонил колена.

— Госпожа, — почтительно сказал он, — я узнаю эту вещь. Все сомнения разрешены. Вы обязательно должны поговорить с королевой. Она ждала эту вещь долго, очень долго. Прошу вас следовать за мной.

Сид повернулся и исчез в глубине холма, пройдя через серебристую магическую завесу, Моргана, не колеблясь, последовала за ним. Гарри и Дуэгар переглянулись и двинулись следом. Секунду поколебавшись, Гарри преодолел завесу. Он почувствовал уколы множества мельчайших иголочек и на миг ослеп. Когда зрение вернулось, Гарри обнаружил, что стоит в начале слабо освещенного тоннеля, уводящего вниз. В тоннеле их ожидали ещё два воина, которые, пропустив незваных гостей вперёд, молча пристроились в хвост процессии. Тоннель выглядел каким-то запущенным, пыльным и грязноватым. На полу валялись камешки, осыпавшиеся со стен и потолка, которые никто не убирал. Тоннель тускло освещался факелами, горящими на большом удалении друг от друга. За факелами были видны языки копоти, накопившейся за многие годы. Заметив удивление Гарри, Диурнах пояснил:

— Теперь мы редко пользуемся этим тоннелем, держим здесь только стражу, а когда-то это был один из главных выходов из наших холмов в Большой мир. Виной тому — рэтлинги, в последнее время они плодятся что-то очень уж быстро, мы не успеваем истреблять их, нас становится всё меньше и меньше, сил хватает только на оборону. Мы пытается заваливать тоннели, строим защитные стены, только помогает это мало… Рэтлинги быстро разбирают завалы или прогрызают новые ходы в камне. Кстати, я вижу, вы без оружия? Это плохо. Если на нас нападут, постарайтесь держаться за спинами воинов. Мы сделаем что сможем, но если их окажется слишком много… Увы… Здесь нельзя ходить без оружия и по одиночке, это верная смерть.

Только сейчас Гарри разглядел, что некоторые ответвления тоннеля были заложены камнем, причем каменная кладка выглядела так, словно в неё били тараном с другой стороны.

— Да, — кивнул воин, — это они, наши враги и наша погибель…

Дальше все шли в молчании, настороженно оглядываясь на каждый шорох. Напряжение нарастало. Гарри и Дуэгар держали наготове волшебные палочки, закрывая своими телами Моргану, шедшую между ними.

Они вышли в небольшой зал, и тут из какого-то тёмного отнорка метнулась серая тень и прыгнула на грудь воина, идущего впереди. Блеснули зубы твари, и воин рухнул на камень, пятная стены и пол кровью из разорванного горла. Второй воин крикнул: «Берегись!», развернулся и одним ударом копья убил нападавшую тварь. А из других тоннелей уже неслись всё новые и новые горбатые серые тени. Некоторые скакали на четвереньках, как крысы, а некоторые бежали на двух ногах, как люди, сжимая в передних лапах какое-то оружие.

— Рэтлинги! В круг, в круг! — крикнул Диурнах и ударом меча снёс голову твари, неосмотрительно подскочившей к нему слишком близко.

Гарри превратил свою волшебную палочку в меч и встал в боевую стойку. Фехтовал он неважно, но в неправильном бою с полуразумными тварями это не имело особого значения. Главным было не подпустить их к себе и к Моргане слишком близко. Гарри быстро огляделся. Первый воин, на которого напали крысолюды, похоже, был убит, потому что лежал, не шевелясь. Оставшиеся в живых трое воинов сражались слаженно, чётко и жестоко, действуя одновременно короткими копьями и мечами. Пол вокруг них мгновенно оказался залит тёмной, пузырящейся кровью и завален тушами убитых крысолюдов. Дуэгар орудовал своими пудовыми кулаками как кузнечными молотами, от него то и дело с мокрым хряском отлетали изломанные тела рэтлингов. Моргана, прислонившись к стене, достала из-под одежды длинный, тонкий кинжал, но в бой не вступала. По тому, как она уверенно сжимала рукоятку оружия, Гарри понял, что, в крайнем случае, она сможет постоять за себя.

Внезапно Гарри почувствовал, что кто-то дёргает его за сапог. Оказалось, что один крысолюд подполз ему под ноги и вцепился в щиколотку. К счастью, крепкая кожа сапога выдержала. Гарри рубанул мечом рэтлинга по голове, тот взвизгнул и, корчась, повалился ему под ноги. Чтобы высвободить меч, застрявший в черепе твари, Гарри ногой отшвырнул труп и тут же сверху вниз наотмашь полоснул по шее следующего противника. «Отобьёмся!» — подумал он, оглядывая поле боя, и вдруг с ужасом заметил, что с другой стороны по тускло освещенным боковым ответвлениям тоннеля катится ещё одна волна рэтлингов. Гарри понял, что сейчас их просто сомнут. Рэтлингов не волновали потери — они лезли и лезли по трупам своих сородичей, стараясь достать до горла воинов. Пришло время для волшебства.

— Все назад! — заорал он, — ко мне за спину, быстро!!!

Как ни странно, и Дуэгар, и воины-сиды без раздумий выполнили его приказ. Гарри сосредоточился, зачерпнул из окружавшего его магического эфира силы и, с трудом извлекая звуки из пересохшего горла, каркнул: Адеско Файр!!!

Сотрясая стены пещеры, взвыло пламя. Гарри закрыл глаза и, собрав все силы, вогнал огненный поток в боковые туннели. Послушный его воле огонь с жутким гудением рванулся в тёмные ходы, выжигая всё живое до голого, раскалённого до малинового свечения камня, который местами начал плавиться и течь. Из тоннелей донёсся истошный визг смертного ужаса, обратно ударило раскалённым воздухом и вонью горелой плоти. Гарри держал заклятие, сколько мог и, истратив все силы, осел на каменный пол, не выпуская волшебной палочки из руки.

Из состояния полузабытья его вывело знакомое прикосновение к вискам прохладных ладоней Морганы, через которые в мозг, подобно воде из лесного родника, вливалась свежесть и сила. Гарри открыл глаза. Перед ним стоял старший воин.

— Ты великий чародей, господин мой, — почтительно и со страхом сказал он и поклонился, — теперь с рэтлингами покончено если не навсегда, то очень и очень надолго. Мои разведчики не смогли войти в тоннели — камни страшно раскалены, но все логовища рэтлингов, похоже, выжжены дотла. Я доложу об этом королеве.

— Из наших все живы? — устало спросил Гарри.

— Один воин, увы, погиб, двое получили незначительные царапины и укусы, леди Моргана уже осмотрела их, опасности нет. Твой друг тоже цел и невредим, так что мы можем продолжать путь. Ты можешь идти? Если нет, я прикажу нести тебя, господин мой. Не смущайся, ты отдал все силы без остатка, мои воины понимают это и с радостью понесут тебя.

— Я попробую идти сам, благодарю, — сказал Гарри, — только помогите мне подняться.

К Гарри подскочил Дуэгар и без малейшего усилия поставил его на ноги.

— Мои поздравления, сэр, мои поздравления! — прогудел он, — первостатейное вышло заклятьице, я, знаете ли, в какой-то момент даже испугался, что сейчас под ногами всё начнёт гореть и плавиться, но вы держали заклятие до последнего и грамотно погасили его. Лучше бы не смог сделать, наверное, и сам Дамблдор!

Гарри слабо улыбнулся.

— Что сделано, то сделано, — сказал он, — помогите мне идти. Что-то меня пошатывает, как после хорошей дозы огневиски…

Внезапно в коридоре раздался топот бегущих ног.

— Что, опять крысы?!! — прорычал Дуэгар, оглядываясь в поисках какого-нибудь оружия.

Из тоннеля вырвался большой отряд воинов, как две капли воды похожих на тех, что встретили Гарри со спутниками у входа в холм. Воины с оружием наизготовку без команды рассыпались по залу, блокируя все боковые ходы. Предводитель нового отряда одним быстрым взглядом охватил картину боя и обменялся со спутником Гарри серией фраз на гортанном языке с множеством грохочущих согласных. Гарри не понял ни слова. Пока командиры отрядов разговаривали, Гарри успел разглядеть воинов сидов. Они были невысоки ростом, широкоплечи, с кривыми ногами и скуластыми смуглыми лицами. Глаза у них были узкими и раскосыми, а волосы чёрными. Сиды не были похожи на людей европейской расы, они скорее напоминали эскимосов или какой-то другой народ Севера. Никаких украшений сиды не носили, знаков различия или богатого оружия, позволяющего выделить командира, тоже не было видно.

Уяснив ситуацию, предводитель нового отряда подошёл к Гарри, безошибочно признав в нём старшего в отряде, и поклонился. Языком людей он, вероятно, не владел, поэтому Диурнах переводил.

— Военный вождь Амхар приветствует тебя, господин мой, и благодарит за уничтожение рэтлингов. Он говорит, что теперь опасность миновала, и вы беспрепятственно можете следовать дальше. Вождь Амхар приносит свои извинения за то, что он и его отряд не успели во время прибыть на место боя и отразить атаку. Но такого серьёзного нападения рэтлингов не было уже очень давно…

— Переведи вождю Амхару, что мы благодарны ему и готовы следовать за ним. К несчастью, один из ваших воинов погиб, мы выражаем вам свои соболезнования.

— Он погиб в бою как подобает настоящему воину, — сказал Диурнах, — его участь светла, он уже преклонил колена у трона Великой Матери.

— Мы возьмём его тело с собой? — спросил Гарри.

— Нет, — ответил Диурнах, — нам придётся задержаться, чтобы похоронить Скараха здесь. У нас нет кладбищ, подобных людским. По нашим обычаям воин должен упокоиться там, где он пал в бою.

— Но выдолбить нишу для могилы в камне будет довольно сложно, — вмешался Дуэгар, — это займёт много времени, мы могли бы помочь…

— Не беспокойтесь, — коротко сказал Диурнах, — помощь не понадобится, смотрите.

Двое воинов подошли к убитому, осторожно перевернули его на спину, стёрли кровь с лица и сложили ему руки на груди, вложив в них меч и копьё. Потом они отступили в тень, а все остальные воины образовали вокруг убитого тесный молчаливый круг. Амхар и Диурнах простёрли над телом воина руки и негромко запели не то песню, не то заклинание со сложным, трудно уловимым ритмом, воины стали подпевать. Воздух под руками вождей потёк, заструился, и Гарри с изумлением увидел, что тело воина начало медленно погружаться в камень. Через пару минут всё было кончено. Воины постояли еще мгновение с опущенными головами, провожая своего товарища в последний путь, затем вскинули оружие, что-то прокричали и начали строиться в походную колонну.

— Вот и всё… — тихо сказал Диурнах, — такой конец ждёт каждого воина из сидов. Скарах встретил его здесь, а нам пора идти, королева ждёт.

Часть воинов из вновь прибывшего отряда остались на месте боя, остальные, окружив Гарри, Дуэгара и Моргану, повели их дальше вглубь холмов. Постепенно внешний вид коридоров менялся, они становились чище, были лучше отделаны и ухожены. Коридоры ветвились, в их сложном переплетении посторонний ориентироваться бы не смог, поскольку никаких надписей или знаков на стенах Гарри не заметил, однако воины шли спокойно и уверенно. На пути стали попадаться анфилады комнат и залы, предназначенные, вероятно, для работы, отдыха или развлечений. Некоторые залы имели естественное происхождение и были лишь подправлены инструментами каменотёсов, а некоторые были вырублены в каменном монолите. Освещались они тоже по-разному: чаще с помощью факелов или каких-то светящихся растений, развешанных в больших горшках вдоль стен, а несколько раз попались красивые залы, в которых имелись световые шахты. Судя по яркости изливавшегося из них света, Гарри определил, что наверху в разгаре утро. Как сиды прятали выходы этих шахт на поверхность, для Гарри так и осталось загадкой, у сидов спрашивать было не с руки, а Дуэгар, когда позднее Гарри стал расспрашивать его об устройстве подземного города сидов, только пожимал плечами.

Подземелья сидов не выглядели как построенный по единому плану комплекс помещений. Комнаты и залы были самого разного размера и формы — от очень больших, своды которых поддерживали колонны, до совсем маленьких, рассчитанных всего на несколько человек. Попадались залы, поражавшие своей роскошью и изысканной каменной резьбой, и залы, не имеющие вообще никаких украшений. Некоторые залы выглядели брошенными в самом разгаре работы, казалось, каменотесы просто побросали свои инструменты, ушли и больше не вернулись. Удивлённый Гарри обратился с вопросом к Диурнаху, но он только пожал плечами:

— Эти залы заброшены задолго до моего рождения, я не знаю, кто здесь работал и почему прекратил работу. Когда-то, очень много лет назад, сиды любили украшать свои жилища, среди них было много талантливых архитекторов, резчиков по камню и художников. Каждый считал своим долгом создать свой собственный зал, самый лучший, самый красивый и изысканный. Конечно, если бы все работы велись вручную, на них не хватило бы даже долгого века сидов, поэтому они помогали себе забытыми ныне заклятиями. Часто случалось, что художник остывал к своему произведению, бросал его и переходил к новому. В те годы народ сидов был многочисленным, и ему требовались всё новые и новые помещения. А потом в своих отнорках размножились рэтлинги, началась война, и дворцы сидов начали пустеть. Всё чаще и чаще скульпторы, художники и резчики уходили в бой и не возвращались, а их работа оставалась незаконченной. Тогда сиды навсегда уходили из этого зала…

Гарри заметил, что сиды очень любят воду: любой подземный ручеек был заключён в красиво и с выдумкой оформленное русло, часто встречались водопадики и даже фонтаны, с журчанием выбрасывающие в потолок струи воды.

Гарри долго не мог понять, что не так в залах, через которые они проходили, и, наконец, понял: они были почти пусты. Сидов, которые работали, играли или просто отдыхали, они встречали редко, а дети им встретились вообще один раз. Несколько мальчиков и девочек играли в кораблики. Они пустили в фонтан игрушечный парусник и гоняли его от одного края каменной чаши до другой с помощью вееров — ветра и даже сквозняков в подземельях сидов не было.

Диурнах заметил, как Гарри смотрит на играющих детей, вздохнул и сказал:

— Ты прав, господин мой, нас становится всё меньше и меньше, а рождение каждого ребёнка — огромная радость для всех нас, а не только для родителей. Даже мудрая королева не знает, почему так происходит. Господин мой, — вдруг быстро сказал он, — скоро вы войдёте в чертоги королевы, и тогда я, простой воин, возможно, больше никогда не увижу вас. Ты великий чародей, я убедился в этом сегодня, так, может быть, ты знаешь, в чём причина нашего несчастья? Почему нас становится всё меньше и меньше? Скажи, умоляю!

— Сколько взрослых сидов сейчас живёт в ваших холмах? — спросил Гарри.

— Я точно не знаю, — задумался Диурнах, — но, наверное, около двух сотен.

— Тогда ответ очевиден, — сказал Гарри, — вас уже слишком мало, чтобы ваши женщины зачинали и рожали здоровых детей. Ваши браки становятся всё более близкими, это причина вырождения и смерти многих народов, извини меня за злые слова.

— Тебе не за что просить прощения, — поник головой Диурнах, — ибо ты сказал правду, но что же нам делать?

— Есть ли в других холмах поселения сидов? — вмешался Дуэгар, — если есть, то ваши мужчины должны брать жён оттуда, а ваш девушки искать себе мужей там. Это единственный способ поправить дело.

— Другие поселения, конечно, есть, — ответил Диурнах, — я знаю несколько таких, но мы очень мало общаемся друг с другом, а в последние десятилетия как-то так вышло, что связи прервались совсем, только королева знает, что там происходит. Да и уложения жизни сидов не позволяют нам делать так, как советуешь ты. Видимо, наш жребий брошен… Но мы приближаемся к покоям королевы, и здесь мы простимся. Примите мою благодарность за то, что вы сражались со мной плечом к плечу и победили.

Диурнах поклонился Гарри и Дуэгару, затем повернулся, постучал в богато украшенные врата и, не дожидаясь ответа, ушёл.

Врата беззвучно и легко распахнулись. На пороге стояла женщина, одетая в длинное закрытое платье без украшений. Её шея и щеки были покрыты сложным узором цветной татуировки. Женщина молча склонила голову и сделала приглашающий жест. Гости прошли через анфиладу богато украшенных залов, и везде их встречали женщины в однотипных длинных платьях с гладко причёсанными чёрными, блестящими волосами и татуировками на щеках и шее. Ни одного мужчины здесь не было. Они шли в полной тишине, никто не разговаривал, только гулким эхом отдавались шаги гостей по каменному полу, тогда как хозяева умудрялись двигаться совершенно бесшумно. Наконец провожатая подвела Гарри со спутниками к невысокой двери, стукнула в неё, распахнула, но сама осталась снаружи. Гарри пригнул голову и вошёл. Комната напоминала монастырский скрипторий[23]. Вдоль стен выстроились стеллажи со свитками пергамента, а рядом с ними стоял пюпитр, на котором оплывали две толстые свечи. Там, где не было стеллажей, на стенах висели тусклые тканые ковры, изображавшие пиры, сражения и охоту. Посреди комнаты стояло деревянное резное кресло, в котором, укрывшись пледом, сидела женщина. Увидев вошедших гостей, она отбросила плед, встала и сделала шаг навстречу. Как все сиды, женщина была невысока ростом. В отличие от прислужниц, на шее и лице у неё не было никаких татуировок, за исключением изображения человеческого глаза, выколотого на лбу над переносицей. Женщина была совершенно седой, но, сколько ей лет, Гарри понять не смог. Её волосы были перехвачены металлическим ободком-короной с редкими зубцами. Ободок был украшен крупными разноцветными камнями. Женщина была одета в такое же платье, как и её прислужницы, но на запястьях она носила массивные браслеты, а на шее — торквес[24].

Неожиданно Моргана выступила вперед и мягко опустилась на колени перед женщиной, склонив голову:

Королева Медб. Художник Дж. Лейердекер, 1916 г.

— Моя госпожа, королева Медб[25]

Гарри замялся. Он не знал, как поступить: с одной стороны, он не хотел обидеть невежливостью королеву сидов, с другой — он ещё никогда в жизни не вставал ни перед кем на колени. Сзади послышалось сопение Дуэгара, очевидно, он испытывал такое же затруднение. Королева Медб улыбнулась:

— Мои господа, я вижу, что вы не принадлежите к нашему миру и не почитаете Великую Богиню, поэтому вам нет необходимости соблюдать принятые у нас условности. Встань и ты, Моргана, ты мне не слуга, а я тебе не госпожа.

Королева Медб негромко хлопнула в ладони, и в комнату вошли прислужницы. Они пододвинули к креслу королевы табуреты для гостей и небольшой стол, на котором появились кувшины, кубки и фрукты на серебряном блюде.

— Прошу вас, садитесь, — пригласила Медб, и первая опустилась в своё кресло. Одна из прислужниц неслышно подняла с пола плед и накрыла им колени королевы. Та поблагодарила её легким кивком и замолчала, ожидая, пока женщины выйдут из комнаты. Медб сама наполнила кубки и протянула их гостям. В кубках оказался эль, сама королева пила только воду.

— Прежде чем мы начнём беседу, которая обещает быть длинной и захватывающей, — сказала Медб, — позвольте мне нарушить правила вежливости и задать два вопроса, которые волнуют меня как королеву народа сидов. Вот первый: правда ли, что одному из вас с помощью колдовства удалось уничтожить великое множество наших смертельных врагов рэтлингов?

— Да, госпожа, это правда, — сказал Гарри, — я применил заклятие э-э-э… адского пламени, но сколько именно мне удалось убить крысолюдов, я не знаю…

— Благодарю тебя за эту новость, господин мой, — сказала Медб, — ты оказал нашему народу огромную услугу, наши воины малочисленны, и мы изнемогаем в жестоких схватках с этими тварями. Для них ничего не стоит заплатить десятком крысиных жизней за жизнь одного нашего воина, а для нас такая цена непомерна, ибо жизнь каждого сида воистину бесценна. Теперь мы получим передышку и сумеем лучше подготовиться к будущим сражениям, потому что двум нашим народам под землёй не ужиться, остаться должен только один. Но это наши сражения и наши беды, людям, живущим на поверхности, нет дела до них, и это справедливо. Поэтому я перейду ко второму вопросу. Мне сообщили, что при вас есть некая вещь, ранее принадлежавшая народу сидов. Так ли это?

— Да, ваше величество, это так, вот эта вещь, — сказала Моргана, доставая из мешка обруч и кладя его на столик перед королевой Медб. Когда Медб увидела обруч, она внезапно побледнела и отшатнулась, вцепившись руками в подлокотники. Потом она закрыла лицо руками.

— Госпожа, что с тобой?!! — бросилась к ней Моргана, но Медб сделала отстраняющий жест:

— Ни… ничего, ох, просто минутная слабость, уже всё прошло. Во имя Богини, скажите, где вы нашли его?

Гарри и Моргана переглянулись, решая, кто будет говорить, наконец, Гарри объяснил:

— Госпожа, дело было так. Мы бежали из плена и укрылись от преследователей в пещере отшельника Балдреда. Нам казалось, что мы смогли обмануть погоню и оторваться от неё, однако, это оказалось не так. От Малого народца мы узнали, что преследователи шли по нашему следу от самого замка и стали лагерем на ночь поблизости от пещеры, чтобы с рассветом напасть. Нас было слишком мало, чтобы сражаться, кроме того, мы не хотели убивать простых воинов, которые всего лишь выполняли приказ своего господина, но и в плен нам сдаваться было нельзя, потому что тогда мы оказались бы в камере пыток замка этого господина.

Королева Медб взглянула в лицо Гарри:

— Его имя?

— Король Лотиана и Оркнеев Лот Лотианский, — ответила Моргана.

— Муж твоей сестры? — удивилась Медб, — зачем ему преследовать и пытать тебя? А где была Моргауза, как она дозволила такое?

— Моргауза исчезла, — ответила Моргана, — с её исчезновения, собственно говоря, всё и началось, но это долгая история, позволь рассказать её позже.

Медб кивнула, и Гарри продолжил рассказ:

— Итак, госпожа, мы оказались, по сути, осаждёнными в пещере Балдреда. Она расположена так, что мы не могли бы покинуть её, минуя наших преследователей. И тогда один из фейри, которые служат отшельнику, рассказал, что в пещере есть скрытый ход в подземелье. Мой друг Дуэгар сумел открыть магическую дверь, мы спустились вниз, и вот там…

— Что вы увидели в подземелье? Рассказывай подробно, друг мой, не упускай ничего, прошу тебя, — сказала Медб, с трудом скрывая волнение.

— Позволь мне, госпожа, — вступил в разговор Дуэгар. — Магическая дверь в подземелье была защищена заклятием, но мне удалось распутать его. Заклятие было очень, очень старым, не берусь сказать, сколько столетий назад оно было наложено. За дверью мы обнаружили лестницу, которая вела глубоко вниз. Лестница была вырублена в камне тоже очень давно, и по ней не ходил никто, кроме каменотесов и того волшебника, который наложил заклятие на дверь в пещере, мы, гномы, умеем чувствовать такие вещи. К счастью, мы умеем пользоваться колдовским светом, поэтому, спустившись вниз, мы смогли осмотреться. Мы увидели анфиладу огромных залов и подземную реку в глубочайшей пропасти, вытекавшую неизвестно из каких глубин земли и утекавшую неизвестно куда. Через пропасть был перекинут каменный мост. Госпожа Моргана и отшельник Балдред остались в первом зале у лестницы, а мы с Гарри перешли мост и стали осматривать залы за мостом. Так вот, в последнем зале мы и нашли…

— Что, что нашли? — не выдержала Медб, которая до этого терпеливо слушала Дуэгара.

— Следы битвы, ваше величество, — торжественно сказал Дуэгар. — Битвы, которую принял один сид против множества рэтлингов, только сначала я подумал, что это был человек — на первый взгляд скелет очень похож на человеческий. Это был могучий воин: он сражался в одиночестве и поверг великое множество рэтлингов, камни вокруг него усеяны их костями, но их оказалось слишком много даже для него, и они всё прибывали и прибывали. Тогда воин прибег к магии, заклятием он обрушил коридоры, по которым в зал лезли крысолюды. Вероятно, под завалами остался не один десяток этих тварей. Может быть, воин и смог бы выиграть эту битву, но подвёл меч, обломился у самого эфеса, и тогда… Мы сняли обруч с чела воина, а его меч не тронули, он остался со своим хозяином. Если мы допустили бестактность, взяв обруч, то сделали это не со злым умыслом, а по неведению, прости нас, госпожа. — Дуэгар встал и склонил голову, за ним поднялся и Гарри.

— Вы поступили правильно, забрав обруч, — печально и торжественно сказала Медб, — ни о каком оскорблении не может быть и речи. Вы вернули нашему народу его древнюю святыню, поэтому это я должна благодарить вас.

Королева встала и склонила голову.

— Смотрите.

Она поднесла руки к обручу, не дотрагиваясь до него. Несколько секунд не происходило ничего, а потом обруч, как бы признавая магию королевы, окутался туманным облаком холодного голубоватого света.

— В венце королей сидов сокрыта значительная часть магии нашего народа. Долгие, очень долгие годы эта вещь считалась утраченной, мы уже оплакали её. Но теперь, когда она вернулась к нам, многое пойдёт по-другому, — сказала Медб, нехотя отводя руки от обруча, сияние которого постепенно угасало, — и, прежде всего, война с проклятыми рэтлингами. Мы уступали им зал за залом, галерею за галереей, но теперь всё изменится. Господин мой Гэри силой своей великой магии истребил бесчисленное количество крысолюдов, и корона моего сына наконец-то вернулась к сидам.

— Твоего сына, госпожа?! — не подумав, воскликнул Гарри, — но… — и в последний момент оборвал себя, мысленно обругав свою бестактность.

— Ты хотел спросить, сколько мне лет? — улыбнулась Медб, — много… По человеческим меркам — очень много. Срок, отпущенный Великой Матерью в этом мире сидам, не сравним с человеческим веком, мы живём долго. Каждый сид владеет магией всего нашего народа, а сильнейшие маги почти бессмертны. Однако наша магия — это магия артефактов, вот почему было так важно, чтобы корона сидов была возвращена. Лучшие следопыты, воины и маги искали место гибели моего сына, ибо было понятно, что корону у него можно было отнять только вместе с жизнью. Он не вернулся из очередного похода по подземному лабиринту. Он часто уходил охотиться на рэтлингов, и всегда один. Никто не знал, куда он ушёл в тот раз. Искали, но не находили. Теперь ясно, почему. Эбер обрушил своды галерей…

— Вашего сына звали Эбер? — почтительно спросил Гарри.

— Да… Эбер… — тихо ответила королева Медб и замолчала.

— Позволь спросить, госпожа, — прервал тяжёлую тишину Дуэгар, — весь этот огромный подземный лабиринт — залы, галереи, коридоры — его построили сиды?

— Нет, — покачала головой Медб, — мы пришли в подземный мир, когда он уже существовал практически в том виде, в котором он пребывает и сейчас. Мы проиграли битву с людьми и… и с другими силами, поэтому вынуждены были уйти с поверхности земли. Если бы наши вожди и маги не смогли обнаружить подземные лабиринты, сиды были бы истреблены. Но нам повезло и не повезло. Повезло в том, что лабиринты были найдены и оказались пригодными для жизни, а не повезло в том, что они оказались занятыми рэтлингами, крысолюдами. Тогда их племя было малочисленным, а сиды были сильны. Мы могли легко уничтожить крысолюдов, но не сделали этого, надеясь, что сможем ужиться с ними в мире. Это была ошибка. Оказалось, что ужиться с ними невозможно. Но когда мы поняли это, было уже поздно. Сидов уже оставалось слишком мало для решающей битвы, а рэтлингов было слишком много, ведь они плодятся как… как крысы. Наши женщины под землёй рожают редко, поэтому год за годом, век за веком мы проигрываем битву, наши мудрецы провидели, что без древней короны сидов мы обречены. Но теперь… Вы хорошо сделали, что не дотрагивались до меча Эбера — на него были наложены чары от чужих рук. К несчастью, их оказалось недостаточно… Эбер пал. Мы знаем, где находится пещера отшельника Балдреда, я пошлю туда воинов, чтобы прах Эбера нашёл свой последний приют в камне. Но это будет потом. Мёртвые терпеливы, поговорим о живых. Вы сражались, устали и голодны. Я вижу на ваших лицах тревогу. Сейчас вас ждет еда и отдых, свою историю, надеюсь, вы расскажете мне завтра. Но перед тем, как вас проводят в ваши комнаты, я хотела бы узнать, какой помощи вы ждёте от народа сидов? Что я могу сделать для вас? Скажите мне, чтобы я могла размышлять, пока вы отдыхаете.

Гости Медб переглянулись.

— Конечно, госпожа, мы расскажем тебе всё, — сказала Моргана, — но сейчас наша просьба, возможно, покажется тебе странной и необычной. Скажи мне, госпожа, ты могла бы сделать так, чтобы о нас узнал великий Мерлин? Нам нужно встретиться с ним, только он в этом мире может помочь нам.

Медб спокойно кивнула головой:

— Я буду просить Великую Мать об этом. Надеюсь, она не откажет мне, и Мерлин узнает о вас. Сейчас идите и отдыхайте. Не беспокойтесь ни о чём. Вы — мои гости, и вы в безопасности здесь, остальное же в руках богов.

Гости встали, почтительно поклонились и направились к выходу из покоев королевы, где их уже ждал Диурнах. Ему, видимо, очень хотелось узнать, о чём говорили гости с царицей Медб, но вежливость и гордость не позволили засыпать Гарри и его спутников вопросами, поэтому он поклонился и сказал:

— Я всё устроил, прошу за мной!

— Куда теперь? — потухшим голосом спросил Гарри. На него вдруг навалилась такая всепоглощающая усталость, что, казалось, он не сможет сделать и шага.

— Здесь недалеко, — улыбнулся Диурнах, — сначала мыться, а потом кушать и спать.

— Мыться!!! — взревел Дуэгар, — наконец-то!!! Скорее! Куда идти?!

Гарри тоже ощутил острое желание содрать с себя пропылённую и попятнанную кровью рэтлингов одежду и невольно ускорил шаги.

Идти оказалось действительно не очень далеко. Они прошли по паре недлинных коридоров, завернули за угол, спустились по короткой лестнице и Диурнах, шедший первым, торжественно распахнул створки дверей, сделал шаг в сторону и обернулся, желая увидеть впечатление гостей от открывшегося зрелища. Гости застыли у входа, пораженные увиденным.

Перед ними открылась огромная, высокая пещера, центральную часть которой занимал глубокий бассейн неправильной формы, а потолок скрывался в сумраке. Бассейн, очевидно, питался термальными водами, потому что над поверхностью воды клубился пар, а кое-где вода вздымалась холмиками, как будто со дна били мощные ключи. Пахло какими-то разогретыми травами, эхо от шагов вязло в ароматическом тумане. К воде вели высеченные из тёмного, влажного гранита ступени, по краям бассейна были расставлены деревянные скамьи. Пещера была пуста — кроме них в ней не было никого. Желание очутиться в бассейне с чистой водой было настолько сильным, что Гарри начал стремительно раздеваться, но вдруг приостановился и покраснел — он вспомнил, что с ними была женщина. Гарри оглянулся, но Моргана куда-то исчезла.

Дуэгар, забыв о присущей расе гномов стыдливости, скинул одежду и с довольным рычанием плюхнулся в воду, подняв изрядную волну. Гарри осторожно спустился в бассейн. Оказалось, что бассейн не очень глубок — по горло взрослому человеку. Под водой имелись каменные сидения, Гарри опустился на одно из них и тут же почувствовал, как снизу пошел ток воды, насыщенной пузырьками воздуха. Пришлось держаться руками, чтобы вода не унесла Гарри с выбранного места. Это было невыразимо приятно. Дуэгар отправился обследовать бассейн и вскоре обнаружил, что в разных частях бассейна потоки воды бьют с разных направлений и с разной силой.

— Да здесь у них настоящий СПА-салон! — воскликнул он. Тут Дуэгар поскользнулся, не удержался на месте и мощный подводный поток оторвал его от дна, пару раз перевернул и вынес на середину бассейна. Дуэгар вынырнул, смешно отфыркиваясь, его борода и усы висели сосульками. Гарри про себя усмехнулся, настолько комично выглядел голый и мокрый профессор зельеварения. «Когда вернёмся, надо будет в Хогвартсе завести такой бассейн, — подумал он, — ну… если, конечно, вернёмся. Эх, Снегга бы, беднягу, в такой бассейн, хоть голову бы отмыл!»

— Гарри! — позвал Дуэгар, — вы нигде не видите пива? Здесь обязательно где-то должно быть пиво! Ну хоть кувшин… Найдите мне пиво, и я буду совершенно счастлив!

Гарри улыбнулся: о любви Дуэгара к пиву знал весь Хогвартс. «Впрочем, — подумал он, — от бокала-другого и я бы сейчас не отказался». Он осмотрелся, но ничего, похожего на сосуды с каким-либо жидкостями, видно не было.

— Похоже, нам не повезло, профессор, — крикнул он в ответ, — пива нет! И вообще, счастье не может быть полным!

Они еще с четверть часа поплескались в воде, и вдруг Гарри заметил, что у бортика бассейна стоит незнакомый сид и делает ему приглашающие знаки.

— Профессор, кажется, к нам кто-то пришёл, — сказал Гарри, поднимаясь из воды.

Он подошёл к сиду, и тот жестом предложил Гарри лечь на лавку. Гарри, не понимая, зачем это нужно, улегся, но, оказалось, неправильно: лечь нужно было лицом вниз. Сид намазал кожу Гарри каким-то маслом с резким запахом и начал делать массаж. Массаж был не медицинским и не спортивным, совершенно незнакомым, непривычным и довольно болезненным. Сначала Гарри терпел молча, потом стал шипеть и ругаться сквозь зубы, и уже хотел прервать массаж и встать, потому что ему стало по-настоящему больно, как вдруг боль ушла, и на смену ей пришла легкость, ощущение силы и молодости. Сид работал быстро и уверенно, у него были необыкновенно сильные и в то же время мягкие руки. Ничего подобного Гарри, вообще не любивший медицинские процедуры, раньше не испытывал. Наконец массаж закончился. Гарри встал, и у него внезапно закружилась голова. Сид с улыбкой поддержал его и подал незнакомую одежду. Это было что-то вроде туники и штанов из отбелённого льна. В качестве обуви использовались сандалии. Гарри взглянул на скамью, на которую они сложили одежду — скамья была пустой, одежда исчезла. Его прошибло холодным потом: волшебная палочка! Она же оставалась в рукаве куртки! Гарри, как был, голым метнулся к лавке и с облегчением увидел, что волшебные палочки, его и Дуэгара, лежат на скамье, кто-то аккуратно достал их из одежды. Там же лежала кучка мелких предметов, которые раньше были в карманах одежды Гарри и Дуэгара.

— Не беспокойтесь о своей одежде, — с трудом подбирая слова, сказал сид, — её приведут в порядок и вернут вам. Вы найдёте её в своих комнатах. После того, как я размассирую вашего друга, я проведу вас туда.

Дуэгар уже лежал на массажной скамье, предвкушая удовольствие. Гарри заметил, что размять каменные мышцы полугнома сид смог с большим трудом.

Дорога из бани оказалась длинной. После тёплого бассейна воздух в коридоре казался прохладным и сырым, Гарри даже почувствовал, что замерзает. Он неумело шлепал сандалиями за сидом, который вел их извилистыми, часто пересекающимися и поворачивающими коридорами. Сид шёл, не оглядываясь, стремительно и бесшумно, Гарри и Дуэгар едва поспевали за ним. Иногда им навстречу попадались другие сиды — мужчины и женщины — которые их с любопытством разглядывали и молча уступали дорогу.

— Вот нарыли! — негромко сказал Дуэгар, поравнявшись с Гарри, — сами мы на поверхность ни за что не выберемся. Но построено грамотно, даже при землетрясении не обвалится, молодцы, — одобрил он. — Я и не знал, что в старой доброй Англии земля изрыта, как грядка кротами. Интересно, это везде так?

Сид услышал эти слова и обернулся на ходу:

— Конечно, нет. Вы в главном поселении народа сидов, поэтому оно так велико, но поселения сидов, действительно, есть рядом со многими городами людей. Точнее, люди почему-то стоят свои города рядом с поселениями сидов. Но мы пришли, — оборвал он себя.

Сид толкнул дверь, и они вошли в комнату. Навстречу им поднялась улыбающаяся Моргана.

— Наконец-то! — сказала она, — я вас заждалась, нельзя же столько времени проводить в воинских термах! Ужас как есть хочется!

— А что, намечается пир? — деловито спросил Дуэгар, — пиво будет?

— У сидов не бывает пиров, — объяснила Моргана, — у них считается неприличным принимать пищу на виду у всех, поэтому все едят в своих домах, семьями, но чаще — в одиночку. Нам накрыли стол в соседней комнате, пойдёмте туда.

Моргана отвела их в комнату, которая у сидов, очевидно, считалась столовой. Посредине комнаты стоял круглый стол, накрытый льняной скатертью. Гарри заметил, что Моргана тоже приняла ванну, но предпочла остаться в своём наряде.

Стол был накрыт на троих богато и изысканно. Посередине красовался открытый бочонок, на краю которого висел черпак. Дуэгар немедленно схватил его и погрузил в недра бочонка. В нём оказался отличный эль, от которого Моргана отказалась, а поскольку вина не было, ей пришлось пить воду. На столе красовалось большое блюдо тушеной баранины с овощами, хлеб, сыр, зелень, мёд, какие-то другие непонятно из чего приготовленные, но довольно вкусные кушанья. Дорогие кубки тусклого зеленоватого стекла с гранёными ножками дополняли серебряные и оловянные блюда. У тарелки каждого лежали большая серебряная двузубая вилка и нож.

Утолив первый голод, Гарри откинулся к стене и стал разглядывать комнату, в которой они обедали. Как и все помещения в городе сидов, комната была вырублена в скальном монолите, но никаких следов каменотёсных инструментов заметно не было. «А может быть, и не вырублена, — подумал Гарри, — может, промыта водой или, скажем, проплавлена, а может, магия поработала…» В комнате не было окон, она освещалась факелами, вставленными в кованые подставки. На стенах висели циновки, сплетённые с большим искусством. Свободные от циновок стены были покрыты затейливой каменной резьбой, которая местами стёрлась и осыпалась.

— Вход в спальни из той комнаты, — показала Моргана, — выбирайте. Моя — крайняя слева. Если поели, давайте спать, а разговоры отложим на завтра, прошу. Я смертельно устала и просто валюсь с ног…

— А как тут поймешь, когда кончится сегодня и наступит завтра? — пробурчал сытый и слегка захмелевший Гарри, — окон-то нет…

— Как завтрак принесут, так, значит, и наступит завтра, — пояснила Моргана, — сиды, как и господин Дуэгар, умеют чувствовать ход времени.

— А-а-а, ну тогда хорошо, — сказал Гарри, — а со стола убирать нужно? Тогда кто последний, тот и убирает!

— Да тут и убирать нечего, — засмеялась Моргана, — вы же всё съели! Идите спать, я распоряжусь.

Гарри пожелал Моргане спокойной ночи и отправился в свою спальню, которая оказалась не комнатой, а глубокой нишей в стене, закрытой портьерой. В нише стояла широкая лежанка, на которую были брошены волчьи шкуры. Рядом с лежанкой Гарри обнаружил заботливо приготовленный кувшин с элем и серебряный кубок. Он сбросил одежду и юркнул под шкуры. «Боги, наконец-то можно как следует выспаться! Оказывается, в пятом веке это проблема!» Гарри вздохнул, вытянулся на лежанке и закрыл глаза. Он думал, что мгновенно провалится в сон, но ошибся. За эти дни произошло столько событий, что Гарри никак не мог успокоиться. Стоило ему задремать, как перед глазами возникал злобно орущий Лот, Каменный Хоровод, разбойники, напавшие на них на лесной тропе, подземелье в пещере Балдреда, оскаленные морды рэтлингов… Гарри попытался воспользоваться приёмами психотренинга, которые когда-то изучал в академии, но ничего не помогало. Сон не шёл, его бросало то в жар, то в холод. «Заболел, что ли? — с испугом подумал он, — этого ещё не хватало! Вроде бы нет… Нервы… Надо же, — усмехнулся он, — и это декан факультета боевой магии! Сейчас бы таблетку снотворного…» Гарри лёг на спину, попытался расслабиться и начал глубоко и редко дышать, пытаясь выбросить из головы беспокойные воспоминания и мысли. Скоро спина начала затекать, и Гарри перевернулся на бок. Внезапно он ощутил, что комната залита огромной, неестественной и недостижимой на поверхности земли тишиной. Их комната казалась крошечным пузырьком, заключенным в гигантский каменный монолит. Гарри не знал, сколько футов камня отделяет его от поверхности земли, и почувствовал удушье. До его слуха не доносилось ни звука, и Гарри на секунду показалось, что он оглох. Тогда он щелкнул пальцами и, услышав сухой звук, успокоился, но ненадолго. Гарри попробовал лечь на бок, но стало еще хуже. В абсолютной, всепоглощающей тишине ток крови показался ему оглушающим шумом, а стук сердца — раздражающим грохотом. Сна не было. Гарри вздохнул, спустил ноги с лежанки и отдёрнул портьеру.

В соседней комнате спал, беззвучно дыша, Дуэгар, для которого ночёвка в подземелье была, видимо, делом вполне обычным и не стоящим волнений. Гарри даже позавидовал устойчивости психики профессора зельеварения, который спокойно спал, несмотря на недавний плен, ранение и сражения. Казалось, что полторы тысячи лет для него ничего не значили. Гарри так не мог, он понял, что ему предстоит бессонная ночь. Он снова лёг и стал ждать рассвета.

В вязкой тишине медленно текли минуты, Гарри потихоньку начал дремать, и вдруг его до предела обострившийся слух уловил шорох. Постепенно шорох превратился в лёгкие шаги. К алькову, в котором лежал Гарри, кто-то шёл. Гарри пожалел, что не сможет бесшумно одеться — идея скакать по комнате голым с волшебной палочкой, сражаясь с неведомым противником, ему совсем не нравилось. Гарри на ощупь взял волшебную палочку, на локтях отодвинулся в дальний угол лежанки и приготовился. «Сначала Люмос!, а потом Остолбеней! — прикидывал он, — а там поглядим».

— Господин мой Гэри, пожалуйста, не нужно заклятий, это я, Моргана, — шепнул женский голос, и в альков кто-то вошёл. Вошедший обернулся и задёрнул за собой портьеру. Гарри зажёг огонёк на конце волшебной палочки. Перед ним стояла Моргана, придерживая рукой у горла плед. Потом она отпустила руку, и плед соскользнул на пол. Женщина стояла перед Гарри совершенно обнажённой. Она молча сделала шаг и оказалась у ложа. Потрясённый Гарри чувствовал себя полным идиотом и не знал, что предпринять. Моргана, напротив, казалось, не ощущала ни малейшей стыдливости. Она легла, прижавшись к Гарри, подсунула ему под затылок руку и притянула голову к себе на грудь.

— Я молилась Великой Богине, — шепнула она, — и богиня благословила эту ночь. Мне суждено родить сына, который станет основоположником рода могучих воинов и чародеев. А может быть, это будет дочь, — промурлыкала она, ласкаясь к Гарри, — или сын и дочь…

«Интересно, — внутренне усмехнулся Гарри, — похоже, меня не спрашивают. Ну, что ж… Это тоже, конечно, может изменить историю, но всё-таки давать жизнь лучше, чем отнимать…»

Это была последняя его связная мысль. Секс пятого века сначала показался ему несколько странным и необычным, но потом думать и анализировать было уже некогда…

* * *

Утром Гарри проснулся один. Он решил, что настало утро, потому что он проголодался, и спать ему больше не хотелось, хотя в комнате было по-прежнему темно. Морганы рядом не было, Гарри даже не слышал, когда она ушла, и в утреннем полусне он никак не мог сообразить, приходила к нему ночью женщина, или это ему только приснилось. Окончательно придя в себя, Гарри ощутил едва уловимый запах ароматических трав, которые Моргана, вероятно, использовала вместо еще не изобретённых духов, и понял, что это был не сон.

Он соскочил с постели, отодвинул портьеру и вышел в общую комнату. Там никого не было. Комната Морганы была пуста, а Дуэгар, похоже, не собирался просыпаться. Гарри заглянул в столовую и увидел, что остатки вчерашнего ужина убраны, а вместо них накрыт завтрак. Есть одному не хотелось, и Гарри отправился будить Дуэгара, причем поднять с постели профессора зельеварения ему удалось далеко не сразу. Дуэгар сквозь сон что-то ворчал, старался отвернуться от Гарри, прятался под волчью шкуру, которая служила ему одеялом, а под конец, не просыпаясь, стал отмахиваться. Поскольку рука у полугнома была весьма тяжёлая, Гарри отчаялся и решил завтракать один, но запах эля и холодного мяса сработал лучше будильника, и вскоре к нему за столом присоединился Дуэгар. Зельевар выглядел отдохнувшим, бодрым и весёлым.

После завтрака стали решать, что делать дальше. Вышли за дверь и увидели длинный, тускло освещённый коридор, ведущий неизвестно куда. Бесцельно бродить по незнакомому лабиринту профессора сочли делом глупым, бессмысленным и даже опасным, поэтому решили вернуться в комнату и ждать Моргану.

Дуэгар, который выхлебал три четверти кувшина эля, опять впал в сонливость, повалился на свою лежанку и вскоре захрапел. Гарри спать не хотелось, и он стал обходить отведённые им комнаты в поисках чего-нибудь интересного, но комнаты оказались совершенно пустыми. Он ещё немного побродил от стены к стене, потом лег на свою лежанку. Потянулись медленные, однообразные и скучные, как каменные коридоры, часы.

Наконец в комнату вошла Моргана. Гарри вскочил с лежанки и подошёл к ней. После проведённой вместе ночи он испытывал чувство неловкости и не знал, с чего начать разговор. Ему хотелось обнять женщину, но он не знал, как она на это отреагирует. Моргана, видимо, догадалась о внутренних терзаниях Гарри, улыбнулась ему уголками губ и чуть прикрыла веки, показывая, что она всё помнит, но ничего говорить и делать не нужно.

— Господин мой Гэри, а где господин Дуэгар? — спросила она, — я должна рассказать вам кое-что важное.

— Позавтракал и спит, — кивнул головой на альков Дуэгара Гарри.

— Что такое? Кто спит? — бодрым голосом спросил Дуэгар, отодвигая портьеру в своей комнате. — Я? Ничего подобного! А, госпожа Моргана, — поклонился Дуэгар, заметив женщину, — наконец-то! Какие новости ты нам принесла?

— Новостей две, — ответила Моргана, — садясь на покрытую ковром лавку, стоящую у стены. — Одна, наверное, хорошая, а другая — точно плохая.

— Начни с плохой, — нахмурился Гарри, — что случилось?

— Отшельник Балдред убит, — жёстко сказала Моргана. — Моё предсказание не сбылось. Королева Медб послала разведчиков к его пещере, там его и нашли. Старика, видимо пытали, хотели дознаться, куда исчезли мы трое, а потом распяли его на стене часовни.

Дуэгар крякнул: «Вот мерзавцы!»

— Они не ушли далеко, — продолжила Моргана. — По приказу королевы разведчики пошли по следу и вскоре настигли банду. Знаете, сиды, когда захотят, могут быть запредельно, нечеловечески жестокими. Это был как раз тот случай. Перед смертью эти люди рассказали всё и во всём сознались. Их действительно послал Лот и приказал схватить нас и вернуть в замок любой ценой. Этого отряда больше нет. Они не вернутся к своему хозяину, но Лот узнает, что случилось с отрядом. Он получит их головы. Так сказали сиды.

Гарри и Дуэгар потрясённо молчали. Им было жалко старика, который всем сердцем пошёл им навстречу и принял такую страшную, поистине мученическую смерть. Гарри вспомнил тепло слабой старческой шеи Балдреда под своими руками в ту ночь, когда он лечил его психомассажем. Теперь старик мёртв.

— Его похоронили по христианскому обряду? — хрипло спросил Гарри. — Если нет, мы обязаны…

— Его похоронили, — ответила Моргана, — но среди сидов нет христиан. Вход в пещеру завален и замаскирован, так что теперь путь в подземелье закрыт. Так решила королева Медб.

— Что ж, первая новость не из лучших, — пробурчал Дуэгар, рассматривая свои сжатые кулаки, лежащие на коленях. — А вторая?

— А вторая новость состоит в том, что Медб сумела сообщить о нас Мерлину, как — не ведаю. Теперь он знает всё, что знаю я. Пока вы спали, я была у госпожи Медб и пересказала ей как смогла наши приключения, а она передала их Мерлину.

— И… что теперь? — спросил Гарри.

— Великий Мерлин ждёт нас, — просто сказала Моргана.

Гарри и Дуэгар переглянулись.

— Этой ночью королева Медб совершит обряд в Месте Силы сидов и переместит нас в столицу Артура, в Каэрлеон, — добавила Моргана.

— Что такое Каэрлеон, где это? — спросил Гарри.

— Ты не знаешь, что такое Каэрлеон? — удивлённо переспросила Моргана. — Каэрлеон — это крепость, построенная Мерлином для Артура. В дни мира Артур живёт там со своей супругой Гвиневрой, там королевский двор. А где Артур, там обычно и королевский маг, советник и прорицатель Мерлин. Нам очень повезло: Мерлин сейчас при короле. Ведь случается, что он исчезает по своим неведомым делам на несколько месяцев, и никто, даже король, не знает, где его искать. Бывает также, что он, устав от суеты королевского двора, уединяется в своей пещере в Корнуолле и не желает никого видеть. Но, повторяю, нам повезло. Мерлин во дворце, и его, похоже, заинтересовала наша история. Нам предстоит встреча с ним. Готовьтесь, думайте. Мерлин — великий маг и настоящий мудрец, его невозможно обмануть. Если вы задумали дурное, берегитесь, ибо Мерлин не только стар и мудр, но и жесток, на своём невообразимо долгом веку он видел столько смертей, что, говорят, потерял им цену. Артур же во всём слушается Мерлина и беспрекословно выполняет все его приказы. Поэтому вновь говорю вам: берегитесь! Взвешивайте не только каждое слово, но и каждую мысль. Мерлин читает по лицам как по листу манускрипта. Это всё, что я хотела вам сказать, а сейчас мне нужно отдохнуть.

Адрианов вал. Современное фото

Моргана ушла в свой альков и задёрнула за собой портьеру. Гарри и Дуэгар остались одни.

— Что вы помните о Каэрлеоне, профессор? — спросил Гарри.

— Немного, — пробурчал Дуэгар, как всегда в трудных жизненных ситуациях, разглаживая бороду на животе. — И ведь вечно так: учишь одно, а потом оказывается, что учить нужно было совершенно другое! Знать бы заранее… Ну, что я помню? Так, посмотрим…

В доримские времена на землях, на которых позднее возникла крепость, жило какое-то кельтское племя, корнавии или как-то так. Потом пришли римские легионы, прогнали кельтов и стали устраиваться на новом месте. Вообще, многие британские города возникли на месте римских укреплений, потому что римляне выбирали места для размещения своих войск исключительно удачно. Так получилось и на этот раз. На землях корнавиев разбил лагерь знаменитый ХХ Победоносный Валериев легион, тот самый, что принимал участие в подавлении восстания Боудикки[26]. Чтобы защитить себя от набегов пиктов[27], римляне построили Адрианов вал. По тем временам это было циклопическое сооружение: 60 миль в длину, 20 футов в высоту, основание из камня, а верх из торфа. По всей длине вала римляне построили наблюдательные башни, за ними располагалось форты, с обеих сторон были отрыты рвы. В течение многих веков здесь проходила самая северная граница Римской империи. Кое-что сохранилось до наших дней, мы возим школьников из Хогвартса на экскурсию туда, поэтому я и запомнил все эти подробности. Но продолжим.

В начале пятого века римляне окончательно покинули Британию, и на месте лагеря ХХ легиона возник город, который получил название Caer-Legion или Caer-Leon, то есть город легиона. Со временем укрепления разрушились, но Мерлин, планируя столицу артуровой Британии, вероятно, решил воспользоваться фундаментами римских строений и оставшимися строительными материалами. Так и возник Каэрлеон. Потом его стали называть Камелот.

— А где это в современной Британии? — спросил Гарри.

— Город Честер в графстве Чешир, — объяснил Дуэгар, — недалеко от Ливерпуля, только от замка Артура там теперь не осталось и следа…

— Неужели совсем ничего не сохранилось? — раздался голос Морганы. Оказывается, на не спала, а внимательно слушала разговор мужчин.

— Нет, госпожа, ничего, — подтвердил Дуэгар, — остались только легенды. Наши учёные до сих пор спорят, где на самом деле находился Камелот. Одни называют Каэрлеон, другие — Винчестер, а третьи вообще утверждают, что Камелот стоял на обрывистом морском берегу и сейчас находится глубоко под водой, поэтому его развалины и не удаётся найти…

— Как это печально, — задумчиво сказал Моргана, — вот кто поистине настоящий монстр, пожирающий даже память — время.

— Что же ты хочешь, госпожа? — сказал Дуэгар, — всё-таки прошло пятнадцать веков, полторы тысячи лет, невообразимо огромный пласт времени… На самом деле, об артуровых временах мы знаем гораздо больше, чем можно было ожидать.

— Да, конечно, вы правы, — тихо и грустно сказала Моргана, — но поймите и меня: когда я слушаю ваши рассуждения, я чувствую себя давно мёртвой, этаким иссохшим скелетом… Но я жива! И окружающий нас мир жив! Он полон сил, крови, вина и веселья! — она стукнула кулачком по лежанке. — Я не хочу умирать!

Гарри и Дуэгар молчали. Если бы не присутствие зельевара, Гарри сделал бы то, что обычно делает мужчина, чтобы успокоить расстроенную женщину — обнял бы её, поцеловал и шептал ласковые глупости, пока она не успокоится, но Дуэгар был рядом, и Гарри вынужден был сидеть молча.

Установилась неловкая тишина. Чтобы хоть как-то прервать её, Гарри спросил:

— Что мы должны сейчас делать?

— Ничего, — потухшим голосом ответила Моргана, — ждать. За нами придут прислужницы королевы Медб и воины.

— Опять ждать! — недовольно пробурчал Дуэгар и с кряхтением полез на лежанку.

* * *

Ожидание тянулось нескончаемо долго, Гарри уже потерял остатки терпения и метался по комнате, меряя её шагами от стены до стены. Дуэгар спокойно спал, Моргана ушла к себе. Наконец в комнату вошёл незнакомый сид и знаком пригласил следовать за собой.

— Наконец-то! — радостно воскликнул Гарри, — профессор, просыпайтесь, нам пора!

Вещей у них не было, в свою одежду, тщательно выстиранную и вычищенную, они переоделись давно, поэтому времени на сборы не потребовалось.

Они долго шли по запутанным, тускло освещённым коридорам и залам, которые выглядели заброшенными даже по сравнению с теми, в которых они сражались с рэтлингами. Казалось, в них не ступала нога живого существа многие века. Везде лежал толстый слой пыли (откуда столько пыли под землей? — подумал Гарри), ковры на стенах висели рваными лохмотьями, скудная мебель выглядела гнилой и была поломана. Однако кто-то прошёл перед ними и вставил в крепления на стенах свежие факелы. Их проводник шёл впереди молча и уверенно, не оборачиваясь и не делая попытки заговорить. Коридоры сменялись лестницами, причудливыми поворотами, залами со многими входами и выходами, и везде — пыль, тлен, запустение. По дороге им не встретилось ни одного сида, проводник был без оружия, видимо, появление рэтлингов в этой части лабиринта было совершенно невозможно. Коридоры шли то вверх, то вниз, и Гарри не мог понять, поднимаются они к поверхности или, наоборот, уходят вглубь земли. Он тихонько спросил об этом Дуэгара, но тот только пожал плечами.

Наконец, минут через сорок пути они подошли к высокой двустворчатой металлической двери, перекрывавшей коридор. Дальше хода не было. Створки дверей, выглядевших невероятно старыми, были покрыты сложной резьбой, рисунок которой показался Гарри знакомым. Вглядевшись, Гарри понял, где он мог его видеть. Он был очень похож на татуировки на руках Морганы. Казалось, двери не открывали многие века, они вросли в камень, и даже совместными усилиями трёх взрослых мужчин створки не сдвинуть ни на дюйм. Но сид спокойно наложил руки на металлический узор и произнёс заклятие. Гарри ощутил толчок магии, ладони сида засветились синим, их окутало лёгкое облачко, и створки бесшумно распахнулись.

Сид показал, что Гарри и его спутники должны войти внутрь, а сам остался снаружи. Нащупав в рукаве куртки волшебную палочку, Гарри переступил через порог и замер, пораженный величественным зрелищем, которое открылось перед ним. Он стоял у входа в огромную пещеру. Сталактиты и сталагмиты образовывали причудливые колоннады, которые были только слегка подправлены инструментами каменотесов, свет факелов разбивался друзами горного хрусталя, на стенах трепетали разноцветные блики. Пол из чёрного камня был тщательно отполирован и блестел, как тусклое стальное зеркало. Посередине пещеры, образуя круг, стояли вертикальные камни, перекрытые сверху балками. Одного взгляда было достаточно, чтобы ощутить их невероятную древность. Казалось, эти каменные пальцы были ровесниками самой планеты и проросли из её недр. Пол вокруг камней был засыпан белым, тщательно просеянным песком. Внутри каменного хоровода на песке была изображена сложная многолучевая звезда, на остриях лучей которой лежали драгоценные камни разного размера, цвета и формы. В бронзовых чашах курились травы, полупрозрачный дымок стелился по полу и втягивался в центр звезды.

Из тени вышла Медб. Она была с ног до головы закутана в чёрную, переливающуюся мантию, на голове у неё был уже знакомый Гарри обруч, а на поясе — длинный, тонкий меч без ножен, в навершие которого был вделан большой зелёный камень. Камень тускло мерцал.

Медб величавой походкой подошла к Гарри и его спутникам и сказала:

— Мы находимся в Месте Силы народа сидов. Когда я начну обряд, разговаривать будет уже нельзя, поэтому я хочу проститься с вами сейчас. С тобой, Моргана, мы увидимся ещё много раз, а господа Гэри и Дуэгар сюда больше не вернутся. Я хочу ещё раз поблагодарить вас за то, что вы, пусть невольно, вернули народу сидов его сокровище. Вероятно, такова была воля богов, которые провидят будущее куда лучше чародеев из племени людей или сидов. Ведь если бы вы не нашли и не вернули корону, я не смогла бы провести обряд перемещения, у меня просто не хватило бы на это сил, да и, наверное, не возникло бы желания сделать это — судьбы наших народов пересекаются редко, людям нет дела до сидов, а сидам до людей. Но теперь я у вас в долгу, и этот обряд — лишь часть платы. Господин мой Гэри, передай мне на минуту тот магический предмет, который ты используешь, когда творишь волшебство. Не бойся, с ним не случится ничего дурного.

Поколебавшись, Гарри достал из рукава куртки волшебную палочку и протянул её Медб. Она приняла палочку правой рукой, держа её за ручку и тщательно избегая дотронуться до самой палочки даже кончиком пальца, закрыла глаза и что-то прошептала. Ничего не произошло, но Медб выглядела явно уставшей, как будто ей пришлось совершить значительное магическое усилие.

— Возьми её, господин мой, — сказала Медб, — и знай, что я наложила на неё свои чары. Теперь, если тебе потребуется помощь народа сидов, и если в ваше время сиды ещё останутся в кругах этого мира, тебе достаточно будет подумать о нас, и сиды придут.

Гарри принял палочку, спрятал её в рукав и низко поклонился.

— Тебе, господин мой Дуэгар, я дарю перстень, в камне которого скрыта часть жизненной силы и магии сидов. Это мужской перстень, он сделан из простого железа, а камень в нём — обсидиан, в нём нет красоты. Носи его, не снимая, и ты почувствуешь, что магия сидов всегда с тобой.

Дуэгар не сказал ни слова и, принимая подарок, низко и почтительно поклонился.

— Нам пора, — сказала Медб, — полночь близится. Войдите в Хоровод Камней, но не наступайте на лучи звезды и разложенные на них камни. Встаньте в центре звезды, обнимите друг друга за плечи, закройте глаза, молчите и не шевелитесь!

Гарри стоял в центре магической звезды и чувствовал, как вокруг него закручивается тугой жгут магии. Слева к нему прижалась Моргана, а справа он чувствовал мощное плечо Дуэгара, который стоял неподвижно, как будто превратился в один из камней Хоровода.

Медб читала заклятие. Её голос то повышался до визга, то сползал на хриплое рычание. На каком языке она читает заклятие, Гарри не знал, не понимал он и его смысла, но чувствовал, как вокруг нарастает мощная, злая, первобытная сила, образующая вокруг людей, стоящих в центре пентаграммы, невидимый кокон. Внезапно голос Медб оборвался на резкой, нечеловеческой ноте, Гарри зажмурился, его желудок ухнул вниз, а из лёгких на мгновение выбило воздух. Что-то взвыло, и Гарри, не отпуская Морганы и Дуэгара, почувствовал, как по ногам ударила земля, будто он выпрыгнул со второго этажа.

Гарри открыл глаза и огляделся. Ночь кончилась, занимался рассвет. Они с Дуэгаром стояли на незнакомой равнине, поросшей вереском, поддерживая Моргану, которая, кажется, была в обмороке. Под ногами у них была песчаная площадка со знакомой пентаграммой, но в вершинах лучей её лежали обычные серые камни. Вдалеке равнина переходила в перелески, а к ним галопом неслась кавалькада всадников, ведя в поводу трёх заводных коней.

Когда всадники подъехали поближе, Гарри разглядел, что это воины, облачённые в одинаковые доспехи, и на хороших конях. Первый всадник держал вертикально копьё, на котором бился флажок. Всадники были как с картинки в магловском учебнике истории.

— Добро пожаловать в старую добрую Англию, — пробормотал Дуэгар. — Надеюсь, это люди Мерлина, и они не станут насаживать нас на свои длинные неприятные пики. Госпожа Моргана, приди в себя, всё уже кончилось, похоже, Медб смогла перебросить нас туда, куда нужно. Судя по прапорцу на пике, это люди Артура.

Загрузка...