Гарри и Гермиона сидели на лужайке перед домом Кингсли Бруствера. Яркий зонт и разноцветные пластиковые стульчики импровизированной беседки странно смотрелись на фоне угрюмого дома викторианской архитектуры. Красные, потемневшие от времени кирпичные стены с белой отделкой были затянуты плющом, оставившим свободными только окна в эркерах, которые поддерживали белые полуколонны. К дому вела посыпанная толчёным кирпичом дорожка. Вместо привычных клумб с цветами хозяева устроили перед фасадом две альпийские горки. Лужайку окружали густые кусты, образующие живую изгородь. Подальше от взрослых по лужайке носилась с мячом стайка детей, которых сопровождал огромный, добродушный пёс. Пёс весело и неуклюже скакал, пытаясь завладеть мячом, но мяч выскальзывал, и пёс, гавкая басом, пускался в погоню.
Из-за дома появился Кингсли, перед ним, покачиваясь, плыл накрытый стол. Министр аккуратными движениями волшебной палочки подогнал стол к гостям и заставил его плавно опуститься на траву.
— Рад, что вы, наконец, ко мне выбрались, — сказал он, осторожно усаживаясь в шезлонг. — Наливайте себе сами, кто что хочет, и рассказывайте. Кто начнёт, ты, Гарри?
— Да, — задумчиво сказал Кингсли, — потирая подбородок, — это, несомненно, впечатляет. Попытка ограбления собора святого Петра и всё такое. Представляю, что было бы, если бы вы попались… Директор школы Хогвартс и его заместитель — церковные воры! — Кингсли рассмеялся.
— Тебе хорошо иронизировать, — надулась Гермиона, — а лично я такого страху натерпелась… Я, знаешь, уже не девочка, чтобы лазать по строительным конструкциям!
— Кстати, Кингсли, а ты знаешь, кто занимает должность главы римской миссии твоего министерства? — поинтересовался Гарри. — Некая Инес Амбридж. Она что, родственница той Амбридж?
— Понятия не имею, — пожал плечами Кингсли, — я не знаю имён всех послов, это входит в обязанности начальника отдела международного магического сотрудничества Перси Уизли, брата твоей жены, между прочим, вот у него и спрашивай… Что вы ей рассказали?
— Разумеется, ничего, — пожал плечами Гарри, — мы ещё в своём уме.
— Это правильно, — кивнул Кингсли, — а раз так, и говорить о ней больше нечего. Давайте решать, что нам делать дальше.
— А что, разве у нас есть выбор? — поинтересовался Гарри, размешивая соломинкой содержимое своего бокала. Льдинки в коктейле приятно холодили ладонь.
— Скажи, Кингсли, а в отделе тайн так и не смогли создать новый амулет перемещения? — спросила Гермиона.
Иосиф Аримафейский и король Артур. Витраж
— К сожалению, нет, — ответил Кингсли. — Они перепробовали все мыслимые и немыслимые комбинации заклятий, но у них ничего не получается. Видимо, существует какой-то фактор, который они не учитывают. И самое скверное в том, что они даже отдалённо не представляют себе, где искать этот фактор. Один раз у них получилось, но с тех пор — ни единой удачи. Саймон уже извёлся сам и загонял до изнеможения свой отдел. Результатов — ноль.
— Ну вот, значит, у нас точно нет выбора, — сказал Гарри, — нужно продолжать искать копьё.
— Может быть, вы зря не слетали в Армению? — спросил Кингсли.
— Но ты же знаешь, привидения никогда не лгут, — возразила ему Гермиона, — да, они могут не сказать всей правды, но лгать они не могут просто по своей природе. Августин сказал, что в Эчмиадзине подлинного копья нет, значит, его, и правда, там нет. Впрочем, слетать в Армению не сложно, это не займёт много времени, и если ты настаиваешь…
— Разумеется, я не настаиваю, — шутливо поднял руки Кингсли, — но нам нужно не упустить из виду ни одного варианта.
— Что ж, значит, поедем в Гластонбери и попробуем поискать копьё там. Кстати, Гермиона, а почему Гластонбери? Чем это место знаменито?
— Трудно сказать, Гарри, можно только догадываться. Во-первых, Гластонбери уже много веков считается святым местом, потому что там якобы похоронен святой Иосиф Аримафейский, правда, его могила не сохранилась. Во-вторых, утверждают, что именно в Гластонбери он построил первый в Британии христианский храм. Но для нас интересно не это. Ты евангелие давно читал?
— Последний раз — когда учился в Хогвартсе, да и то не полностью, только какие-то отрывки в хрестоматии, — пожал плечами Гарри, — я почти ничего не помню.
— Так я и думала, — кивнула Гермиона, — тогда я напомню. В евангелии сказано, что Иосиф Аримафейский был членом иудейского Синедриона[37], но тайно верил в учение Христа. Иосиф был богатым человеком и другом Пилата. Когда Христа распяли, Иосиф попросил у Пилата разрешения снять его с креста и похоронить в гробнице, которую он приготовил для себя ещё при жизни. Пилат удивился такой просьбе, но разрешение дал.
Когда Иосиф снимал Христа, он собрал его кровь в чашу. Эта чаша позднее стала одной из величайших святынь христианского мира и получила название Святой Грааль. Каким-то образом в руки Иосифа якобы попало и копьё Лонгина, и с тех пор оба эти священных предмета в легендах и преданиях всегда упоминаются вместе.
Позже святой Иосиф Аримафейский отправился из Иудеи в Британию, где стал проповедовать христианство и построил своими руками самый первый в Британии христианский храм. В Гластонбери Иосиф воткнул в землю копьё Лонгина, и на этом месте вырос куст терновника, который многие почитают священным. Говорят, этот куст жив и поныне…
Аббатство Гластонбери построили гораздо позже, оно было сильно повреждено пожаром, потом восстановлено, но окончательно прекратило существование в XVI веке, когда отлучённый от римской католической церкви король Генрих VIII провозгласил себя главой англиканской церкви и позакрывал все католические монастыри. Аббатство разрушили, камень стен растащили на другие постройки, поэтому сейчас там одни руины. А когда монастырь был действующим, монахи утверждали, что именно в их аббатстве были похоронены Артур и Гвиневра, и даже показывали какие-то могилы. Так ли это на самом деле, не знаю. Но самое загадочное и мистическое место в Гластонбери — это башня святого Михаила. Я думаю, сидов нам нужно искать возле неё.
— Ну что ж, возле башни, значит, возле башни, — кивнул Гарри, — с этим решили. Но есть ещё одна вещь, которую я не понимаю, может, кто-нибудь поможет мне разобраться?
— Какая вещь, Гарри? — спросил Кингсли, смешивая себе фруктовый коктейль и брезгливо морщась, — целители категорически запретили мне спиртное, приходится чёрт знает что пить…
— Да я об изменении истории, — пояснил Гарри. — Допустим, мы не сумеем загнать Моргаузу и Мордреда обратно в прошлое и история изменится, причём как именно она изменится, мы можем только гадать. В сущности, мы с Дуэгаром и так изрядно наследили в пятом веке — убили несколько человек и несчитано крысолюдов, по сути, с помощью Мерлина уничтожили их племя. Это ведь тоже как-то должно отразиться на истории? Но, допустим, смерть нескольких наёмников существенно не повлияла на ход истории, а нечеловеческая цивилизация рэтлингов вообще на историю людей повлиять не могла, но что будет, если в прошлое не вернутся Моргауза и Мордред? А главное, как мы об этом узнаем? Ведь наше сознание, наша память, окружающий нас мир тоже должны измениться, мы не почувствуем изменений! Кто знает, может быть, изменения уже произошли?
— Над этой проблемой, Гарри, задумывался не один ты, представь себе, — сказал Кингсли. — Саймон из отдела тайн объяснил бы лучше, но поскольку его здесь нет, попробую я. Представь себе, например, что до пятого века все люди имели хвосты, а в пятом веке, благодаря нашему вмешательству, произошло какое-то магическое возмущение, и хвосты у взрослых исчезли, а дети стали рождаться бесхвостыми. Мало этого, сознание людей одномоментно изменилось, и хвост у человека перестал восприниматься как нечто естественное, как рука или нога, например, а стал считаться уродством. Как мы можем отследить такое изменение? Саймон утверждает, что единственный способ выявить его — это анализ письменных источников, в том числе — палеографики. На барельефах, посуде и других материальных памятниках культуры, созданных до пятого века, люди должны быть с хвостами, а на более поздних — без них. Я привёл этот забавный пример только для того, чтобы пояснить суть дела. Сейчас все сотрудники отдела тайн работают без сна и отдыха. Они собирают сведения обо всех памятниках культуры, созданных до пятого века, и анализируют их, пытаясь найти какие-то странности.
— Ну, и каковы результаты? — с интересом спросил Гарри.
— Пока никаких, — ответил Кингсли, — но ведь отрицательный результат не означает ничего. Либо никаких изменений не произошло, либо мы просто не смогли их обнаружить. Кроме того, в старых текстах отсутствует привычная нам датировка событий. Летописцы ведь не указывали точную дату событий, они писали что-то вроде «в седьмое лето со дня такой-то битвы» или «прошло два десятилетия со дня воцарения верховного короля Артура…»…
— Я вот что сейчас подумала, — сказала Гермиона, внимательно слушавшая Кингсли, — похоже, что для нас гораздо важнее, чтобы в прошлое вернулся Мордред, а не Моргауза.
— Почему? — повернулся к ней Гарри.
— Давайте рассуждать. Что должен сделать в прошлом Мордред? Он должен соблазнить Гвиневру, сделать попытку захвата артурова трона и смертельно ранить короля в битве на Каммланском поле. Понимаете? Артур должен погибнуть в свой срок, в Британии должна начаться смута, борьба за власть и так далее. А Моргауза? Она должна была вступить в кровосмесительную связь с Артуром, родить и вырастить Мордреда. Всё это она уже сделала и вскоре должна была умереть от меча своего сына. Понимаете? Её роль в большой истории мира в принципе окончена. Поэтому для нас важно, чтобы в прошлое вернулся именно Мордред. Удастся вернуть и Моргаузу — хорошо, не удастся — думаю, на ход истории это не повлияет, как не повлияет на течение большой реки брошенный в воду или, наоборот, изъятый со дна камень.
— Если мы сможем вернуть одного человека, то, наверное, уж сможем вернуть и двоих, — задумчиво сказал Гарри. — Впрочем, твои рассуждения, Гермиона, мне представляются очень важными.
— Как всегда! — сказал Кингсли, — я хочу выпить за тебя, Гермиона, извини, что чокаюсь соком, — и он поднял бокал. — Поезжайте в Сомерсетшир, может, вам повезёт и удастся найти сидов. Очень надеюсь на это и на то, что они помогут нам с копьём. Как вы собираетесь туда добраться?
— Заскочу домой, возьму машину, — ответил Гарри, — магловские права у меня есть, так, наверное, получится удобнее, хотя, может, и не очень быстро. Не боишься сесть в машину, когда я за рулём, Гермиона?
— Не боюсь, — ответила она, — и потом, у меня тоже есть права, если что, выгоню тебя из-за руля и поведу сама!
Гарри повернулся к Кингсли и закатил глаза, через секунду все трое весело смеялись. Услышав смех взрослых, к ним подбежали дети. Самый старший подёргал Кингсли за рукав:
— Деда, дай попить… А чего вы так громко смеялись? Ну, расскажи!
— Гав! — напомнил о себе пёс, становясь передними лапами на опасно накренившийся столик.
Как и любой боевой маг, Гарри имел водительские права и прошёл курсы экстремального вождения, но ездить на автомобиле не любил и пользовался им редко, его «Лендровер» большую часть времени скучал в гараже.
Сначала Гарри чувствовал, что отвык от машины, и ехал с некоторой опаской, но вскоре утраченные навыки восстановились, и на скоростной трассе джип шёл в правом ряду ровно и мощно. Гермиона, сначала занявшая место штурмана экипажа, на первой же автозаправке пересела назад и вскоре задремала.
Небо с утра хмурилось, вскоре пошёл дождь, перешедший в настоящий ливень, и Гарри снизил скорость. Салон автомобиля превратился в уютный, замкнутый мирок, знакомо пахнущий кожей, бензином и духами Гермионы, стёкла заливало водой, красные огни попутных автомобилей размыло в мерцающие звёзды, и Гарри казалось, что они не едут, а плывут в волнах огромной реки. Тихонько пели скрипки — Гарри любил за рулём слушать Моцарта. Он пожалел, что в суматохе поисков копья не зашёл в дом Моцарта в Вене, хотя они с Гермионой проходили мимо, и Гермиона показала ему этот дом.
Гарри почему-то вспомнил, что читал, будто Моцарт не любил, когда его называли австрийцем: «Я — зальцбуржец» — говорил он. Сейчас это кажется странным, но во времена Моцарта Зальцбург был независимым государством, точнее, церковным княжеством в составе Священной Римской империи, и Моцарт, видно, не хотел считать себя подданным сильного и кичливого соседа. «Всё-таки надо было выбрать время и зайти в гости к Вольфгангу-Амадею, — думал Гарри, — когда я ещё попаду в Вену? Хотя, с другой стороны, что бы я там увидел? Обычный музей с экспонатами „того времени“, подобранными для туристов. Ведь даже могилы Моцарта не сохранилось, что уж говорить о его личных вещах? Может, и правильно, что не зашёл. Пусть имя Моцарта для меня останется связанным только с его музыкой». Диск был старым и давно знакомым, Гарри, предвкушая удовольствие, ждал, когда подойдёт очередь «Маленькой ночной серенады», но тут пискнул навигатор и предупредил, что пора готовиться к уходу со скоростной трассы. Вскоре появился и поворот, дорога сузилась, вести машину стало сложнее, и музыка отступила на второй план.
Гластонбери оказался крошечным, сонным провинциальным городком. Залитый дождём, он выглядел совершенно пустым, на улицах не было ни души. Гарри с трудом нашёл гостиницу, заглушил мотор и повернулся назад:
— Гермиона, просыпайся, приехали, — тихонько позвал он.
Гермиона, не открывая глаз, сладко потянулась, зевнула, прикрыв рот ладошкой, потом посмотрела в окно:
— Ой, как льёт… Гарри, я у тебя в машине так сладко выспалась под музыку, даже не помню, когда я дома так хорошо спала, спасибо за хорошую езду! — она обняла Гарри и поцеловала за ухом.
— У тебя зонт есть? — спросил Гарри, — иди в гостиницу, а я заберу чемоданы.
Гарри внёс чемоданы в маленький холл гостиницы, отогнал джип на стоянку и вернулся. Гостиница выглядела уютной и приветливой. У входа рядом со стойкой для зонтов стояло несколько пар разноцветных резиновых сапог, видимо, дождь в этих местах был делом привычным. Слева была конторка, за которой что-то старательно писала девушка, одетая в мешковатый свитер и джинсы, а справа была дверь в паб. Паб был совершенно пуст, за стойкой скучал пожилой бармен, который имел явные признаки фамильного сходства с девушкой за конторкой. «Наверное, семейная гостиница, — подумал Гарри, — из поколения в поколения люди занимаются одним и тем же — продают пиво, полируют лестницу из морёного дуба, ведущую на второй этаж, убирают, моют, готовят… И так — всю жизнь! Я бы не смог». Он взглянул в лицо девушки, ожидая увидеть признаки скуки и разочарования, но девушка выглядела весёлой и совершенно довольной жизнью. Поймав его взгляд, она спросила:
— Вы туристы, сэр? Наверное, приехали, чтобы осмотреть аббатство? Не хотите ли приобрести путеводитель и открытки? Совсем недорого…
— Конечно, мисс, спасибо, — сказала Гермиона, — сколько за всё?
— Пять с половиной фунтов… Благодарю вас, мэм, ваша комната на втором этаже справа, отец сейчас отнесёт чемоданы. Если пойдёте гулять, смело выбирайте любые сапоги и зонт, они принадлежат гостинице.
— Спасибо, — сказала Гермиона, листая путеводитель, пахнущий типографской краской, — мы лучше подождём хорошей погоды. Как вы думаете, дождь скоро кончится?
— Дождь обычно кончается к вечеру, — уверенно сказала девушка. — Отдохните с дороги. Сейчас не сезон, туристов немного, а вечером вы, наверное, будете в аббатстве совсем одни. Вы останетесь на ночь?
— Да, мы переночуем у вас, спасибо, — сказал Гарри, — а утром, наверное, вернёмся в Лондон.
Он взял чемоданы и по скрипучей и довольно узкой лестнице поднялся наверх. На втором этаже было всего восемь номеров. Пол был покрыт синтетическим ковром, стены до середины были зашиты дубовыми панелями, а выше побелены. Всё здесь было старомодное, немножко громоздкое, но опрятное, чисто вымытое и уютное.
Оказалось, что в их номере есть камин, в котором сложены полешки, рядом лежат растопка и каминные спички, а справа от латунной решётки стоит тяжеленная кочерга. Гарри подошёл к окну и поднял раму. В комнату хлынул шум дождя и запах сырости. На крыше дома напротив был укреплён флюгер в виде человечка в шутовском колпаке.
— Знаешь, Гарри, а мне здесь нравится, — сказала Гермиона. Она подошла сзади и положила голову ему на плечо, наслаждаясь тишиной и влажным, чистым воздухом. — Вот бы приехать сюда в отпуск и пожить недельки две! И ничего не делать… Вечером пить пиво в пабе, а потом разжигать камин и сидеть перед ним до поздней ночи… Интересно, а глиняные грелки для ног у них есть?
— А вот на стене висят, — показал Гарри, — только я не знаю, настоящие они или декоративные. Вещи разбирать будем?
— Пока дождь не кончится, всё равно на улицу мы не выйдем, — решила Гермиона, — да и вещей-то у нас с тобой немного, давай разбирать. Переодеваться будешь?
Руины аббатства Гластонбери. Современное фото
Как и обещала девушка за конторкой, к вечеру дождь прекратился, выглянуло солнце, и Гарри с Гермионой вышли из гостиницы.
От аббатства Гластонбери не осталось почти ничего. Гарри и Гермиона долго бродили вдоль остатков стен со стрельчатыми арками и колоннами, которые больше ничего не поддерживали, ниш, в которых когда-то стояли статуи святых, мимо поросших травой фундаментов. Наконец они набрели на табличку с надписью о том, что в 1191 году у стены аббатства была найдена гробница короля Артура и королевы Гвиневры, а 19 апреля 1278 года они были перенесены и захоронены на этом месте, где и пролежали до 1539 года — года разрушения аббатства.
— Неужели и правда Артур и Гвиневра нашли здесь последний приют? — печально спросил Гарри, — какое-то мрачное, мёртвое, неуютное место. А ведь совсем недавно я видел их молодыми, весёлыми, полными жизни… Всё-таки путешествия во времени — страшноватая и опасная штука…
— А какими они были, Гарри? — спросила Гермиона, — какими ты их запомнил?
— Ну, Артур — воин, такой добродушный и весёлый здоровяк, лицо и руки все в шрамах, рыжеватые усы и борода, одет очень просто, и держится вовсе не как король. Но, знаешь, в глазах есть что-то такое… неуловимое… Он — властитель, верховный король по праву рождения и по духу. И люди это безошибочно чувствовали. Он прямо-таки источал силу и уверенность…
— А Гвиневра?
— Гвиневра? Гвиневра — красавица. Высокая, стройная, гордая. Между прочим, на Мари-Виктуар очень похожа. Но это — на людях. А когда Артур и Гвиневра отдыхали в своих покоях, они выглядели как простые, спокойные люди. Артур, мне показалось, немного простоват, а Гвиневра более скрытная, она как будто всё время не договаривает что-то… Но может быть, во мне говорит знание того, какая судьба ждёт её после нашей встречи. Всё-таки их роман с Мордредом я не могу себе объяснить… Как она могла сменить Артура на этого… средневекового мачо?
— Но у неё и до Мордреда были любовники, — заметила Гермиона.
— Наверное… Не знаю… Может, были, а может, и не были… В сущности, что мы знаем о Гвиневре? Только легенды, да содержание куртуазных романов, в которых правды на ломаный сикль… Не хочется мне в это верить, пойми, Гермиона. Одно дело читать про каких-то незнакомых людей, умерших полторы тысячи лет назад, и совсем другое, когда ты говорил с ними, сидел за столом, помнишь тепло руки Гвиневры, когда она передавала кольцо, снятое с пальца… Знаешь что? По-моему, это не то место, ну, в смысле, здесь мы не встретим сидов, я не чувствую никакой магии, здесь всё давно умерло, это просто камни, туристическая достопримечательность. Давай попробуем подняться на холм святого Михаила.
Холм святого Михаила. Современное фото
Они вышли из развалин аббатства.
Гластонбери-Тор — холм святого Михаила был виден с любой точки городка. Издалека он казался абсолютно правильным конусом, но когда Гарри и Гермиона подошли ближе, они увидели, что он похож на огромного лежащего льва. На фоне вечернего неба чётким контуром выделялась каменная зубчатая башня на вершине. Тропинка к холму пролегала через красивый ухоженный сад
— Где-то здесь должен быть колодец Чаши, — сказала Гермиона, — давай поищем его?
— А что за колодец? — спросил Гарри.
— Ну-у… — замялась Гермиона, — его тоже связывают с Иосифом Аримафейским, легендой о копье и чаше. Может, конечно, это и ерунда, придуманная для туристов, а вдруг нет? Вдруг мы увидим какой-то знак, указание на то, где нам искать сидов?
— Хорошо, — согласился Гарри, — давай поищем твой колодец, до темноты время ещё есть.
Гарри вдруг почувствовал себя странно беспечным и отстранённым. Моргауза, Мордред, поиски копья вдруг ушли в тень, стали мелкими и неважными. Ему просто хотелось гулять по красивому и пустому саду с женщиной, которую он знал большую часть своей жизни и любил, хотелось вдыхать тяжёлый, вечерний аромат засыпающих цветов и бесцельно бродить по садовым дорожкам, напоминающим лабиринт. Гермиона почувствовала настроение Гарри и вложила ладонь ему в руку. Гарри привлёк к себе Гермиону, но она отстранилась:
— Не сейчас, Гарри, сейчас не нужно, здесь не то место, понимаешь? По-моему, колодец вон там, слышишь, вода журчит?
Они пошли на звук бегущей воды и вскоре вышли на лужайку, окружённую высокими деревьями и подстриженными кустами. В центре лужайки была глубокая прямоугольная выемка, напоминающая пересохший бассейн. Стены бассейна были обложены грубым камнем, в щелях которого выросли цветущие кусты. Цветы пахли мёдом. Вниз вели каменные осыпавшиеся ступени. Рядом с лестницей Гарри и Гермиона нашли колодец, прикрытый металлической решёткой. Решётка была старая и ржавая. Рядом с колодцем лежала крышка с кельтским узором. Вниз из колодца по каменному жёлобу сбегала вода и накапливалась в каскаде из двух круглых бассейнов, один поверх другого. Вода в бассейне была цвета бурой ржавчины, в такой же цвет она окрасила камни.
Колодец чаши. Современное фото
— Легенда гласит, — тихо сказала Гермиона, — что вода из этого колодца окрашена кровью Христа, которую Иосиф Аримафейский собрал в чашу Святого Грааля. Некоторые думают, что чаша скрыта где-то здесь под землёй. Пробовали найти её много раз, копали, но… А вода и правда напоминает кровь.
— У тебя невероятно богатое воображение, Гермиона, — мягко сказал Гарри и сжал ладонь женщины, давая понять, что не хочет её обидеть, — в этой воде просто очень много железа, в Британии полным-полно таких источников. Когда-то, возможно, этот источник был местом силы для друидов, но теперь их сила истаяла, и это просто колодец, на фоне которого фотографируются туристы… Древние боги заснули навсегда, а может, ушли из нашего мира, для них больше нет здесь дел. Смеркается, давай подниматься на холм, он всё-таки немаленький, пока доберёмся…
К вершине холма Гластонбери-Тор вела тропинка, выложенная плоскими камнями. Некоторые из них ещё не высохли после дождя, и подниматься пришлось осторожно. Примерно на середине подъёма Гарри увидел, что Гермиона стала задыхаться, и, чтобы дать ей возможность отдохнуть, попросил рассказать о том, что она знает о холме.
— Археологические раскопки, которые проводили здесь маглы, показали, что на холме было большое поселение или военное укрепление кельтов, точно выяснить не удалось, во всяком случае, строения были расположены в несколько ярусов, — начала Гермиона, вытирая вспотевший лоб. — А на вершине холма, там, где сейчас стоит башня, было их святилище. Вот, собственно, и всё…
— Когда в Британии победило христианство, монахи стали строить храмы, аббатства и часовни на местах силы кельтов, построили часовню и здесь. Эта башня — всё, что осталось от часовни святого Михаила. Когда Генрих VIII приказал распустить монастыри, последний аббат Гластонбери отказался подчиниться, и по королевскому приказу его казнили — повесили под сводами этой башни, так гласит летопись…
Они поднялись на вершину холма и сели на траву, прислонившись к стене башни, сложенной из каменных валунов.
— Какая холодная… — тихо сказала Гермиона, — не прислоняйся, Гарри, по-моему, в камнях этой башни всё ещё таится зло…
Гарри снял куртку и накинул на Гермиону, потом встал и вошел под арку башни. Гермиона настороженно следила за ним. Перекрытия этажей и крыша башни давно исчезли, уничтоженные чьей-то злой рукой, огнём или временем, поэтому башня представляла собой просто прямоугольную каменную коробку, оконные проёмы которой тоже были заложены камнем. Гарри поднял голову и посмотрел вверх. Солнце ещё не село, но в квадрате, ограниченном стенами башни, Гарри увидел ночное небо и яркие точки звёзд, холодных и злых. Ему показалось, что этот квадрат неба не принадлежит нашему времени, а сама башня — это каменная подзорная труба, которая смотрит в далёкое прошлое нашего мира. Он вздохнул, провёл ладонью по лицу и вернулся к Гермионе.
Гластонбери-Тор. Современное фото
— Что там? — тревожно спросила она.
— Там? Ничего… Небо… Только почему-то ночное. Знаешь, если днём заглянуть в колодец, говорят, можно увидеть звёзды.
— Ты увидел там звёзды?
— Да, — кивнул Гарри, — если хочешь, сходи, посмотри.
— Нет, — зябко поёжилась Гермиона и прижалась к Гарри, — не хочется…
Они молча сидели и смотрели, как солнце садится за край Яблочной долины. Городских жителей, оказавшихся на природе, всегда подавляют и пугают цвета заката, а в этот раз солнце было похоже на раскалённое до малинового свечения чугунное ядро, падающее к западу и испаряющее на своём пути облака, которые меняли цвет от красного к жёлтому и синему, обещая назавтра ясный ветреный день. Быстро темнело, становилось прохладно, по долине пополз туман, который скапливался в низинах и растекался по всей равнине. Скоро Гластонбери-Тор казался островом, окружённым туманным морем, поглотившим тропинки, кусты и деревья.
— Вот мы и на острове, — тихо сказала Гермиона, — это Авалон, по-кельтски — Эмайн Аблах, Яблочный остров… Если нам суждено встретиться с сидами, то только здесь… Как их позвать, Гарри?
— Не знаю… Королева Медб сказала, что вложила в мою волшебную палочку заклятие, вызывающее сидов, попробую позвать их.
Гарри не имел понятия о том, как правильно пользоваться заклятием королевы Медб, но вспомнил, как он разговаривал с ней, лёжа связанным в пещере рэтлингов. Он достал волшебную палочку, закрыл глаза, сосредоточился и стал вспоминать Медб, её покои, пещеры сидов, корону, которую они нашли в пещере отшельника Балдреда… Через несколько мгновений Гарри почувствовал, что волшебная палочка в его руке потеплела и тихонько дрогнула.
— Гарри, смотри, он пришёл… — внезапно прошептала Гермиона.
Гарри открыл глаза. Перед ним стоял сид, спокойный и грустный, с длинными, распущенными волосами и мечом у пояса.
— Ты звал меня, человек? — спросил сид на древнем языке, — прости, я был слишком далеко и не сразу услышал твой зов, кто ты?
— Я — Гарри Поттер, — ответил Гарри, — полторы тысячи солнечных кругов назад я помог вернуть сидам их корону, и королева Медб…
— Достаточно, теперь я понял, кто передо мной, — кивнул сид, — ты имел право призвать меня, чего ты хочешь, друг мой? Чем я могу помочь тебе?
— Случилось так, — ответил Гарри, — что когда я с моим другом попал во времена царствования короля Артура, в наше время против воли моих современников переместились два человека из пятого века. Это грозит непоправимым изменением течения великой реки времени, поэтому я должен вернуть их обратно. Великий Мерлин указал нам способ сделать это: нужно отыскать копьё Лонгина и прикоснуться им к беглецам, тогда они будут возвращены в свой век. Мы тщетно искали копьё Лонгина в мире людей, но потом узнали, что этим сокровищем владеют сиды. Позволь спросить: копьё у вас?
— Да, у нас, — кивнул сид, — я даже могу показать его тебе. Смотри!
Внезапно в руке у сида оказалось длинное, выше его роста копьё. Древко, вероятно, было сделано из обычного дерева, а вот наконечник, напоминающий по форме лист, сиял, как будто был изготовлен из алмаза.
— Вот оно, копьё Лонгина… — севшим голосом сказал Гарри, — наконец-то… Ты можешь дать нам его на время?
— Увы, — печально сказал сид, — это невозможно…
— Но почему?! Мы же вернём его!
— Не в этом дело, — улыбнулся сид, — я верю в твою честность, господин мой Гэри, но… попробуй взять копьё у меня из руки.
Гарри подошёл к сиду, протянул руку и сжал пальцы на древке. Пальцы прошли насквозь. Копья на самом деле не было.
— Вот видишь, я не лгу, — сказал сид. — Уже давно планы бытия, в которых пребывают люди и сиды, расходятся. Они еще близки, поэтому я могу говорить с тобой, хотя это стоит мне немалых усилий, но то, что ты видишь, это не моё материальное тело, а фантом, образ. Я не могу передать тебе копьё, это не в моих силах, для этого наши миры уже слишком далеки. Прости… и прощай.
— Но… Постой! Как же нам…
Сид исчез.
Гарри повернулся к Гермионе, которая смотрела на него круглыми глазами:
— Что он сказал?! Я не поняла ни одного слова! Ты видел у него копьё? Это то, что мы ищем?
— Да, — устало сказал Гарри, садясь на траву рядом с Гермионой, — это копьё Лонгина, но сид не может передать нам его, мир сидов за полторы тысячи лет слишком отдалился от мира людей, он смог только показать копьё. Вот теперь, похоже, всё пропало. Окончательно и навсегда. Завтра возвращаемся в Лондон, здесь нам больше делать нечего.