В превод Солт Лейк Сити означава — „Град на Соленото езеро“. — Б.пр.
Личен преподавател, какъвто има всеки студент в Кеймбридж и Оксфорд. — Б.пр.
Царски (лат.) — Б.пр.
Страх (нем.). — Б.пр.
Началото на поемата „Кубла хан“ от Самюъл Коулридж. Преводът на стиховете в книгата е на Светлана Комогорова — Комо. — Б.р.
Арестантска кола (жарг.) — Б.пр.
Очевидно намек за известното съчетание върху лед на знаменитата танцова двойка Джейн Торвил и Кристофър Дийн. — Б.пр.
„Само още малко“ („It Won’t Be Long“) е заглавие на популярен хит на ливърпулската четворка. — Б.пр.
Известен американски милиардер, известен със своята ексцентричност. Б.пр.
Френски идиоматичен израз, подобен на нашия „след дъжд — качулка“, букв. „умът [му идва] на стълбите“ — Б.пр.
Холистичен — научен термин, отнасящ се за системи, чиито елементи не могат да бъдат правилно възприемани и тълкувани извън свързаността им с цялото, например „холистичен подход“, „холистична медицина“ и т.н., букв. „цялостов“. — Б.р.
Американският лекар Холи Крипън убива жестоко съпругата си, нашумяла актриса, през 1910 г. в Лондон заради нейния отказ да му даде развод. — Б.р.
Има се предвид вестникарският магнат Рупърт Мърдок, австралийски гражданин и собственик на някои от най-големите британски вестници. — Б.пр.
Много популярно в Англия стихотворение на Самюъл Тейлър Коулридж, в което се говори за един моряк, претърпял корабокрушение, на когото започват да се привиждат безбройните лигави създания. В края на баладата той умира. — Б.пр.