Англ. — triffid. Б.ред.
Английска мярка за дължина от 30,5 см. Б.ред.
Превод:
Ние никога вече няма да бродим
до късно през нощта,
макар че сърцето ми все тъй те обича
и луната е все така ясна.
Защото сабята похабява калъфа си,
а душата изхабява гръдта
и сърцето трябва да си отдъхне,
самата любов дори — да си почине.
Макар че нощта е направена за любов
и денят се връща твърде скоро,
ний все пак няма вече да бродим
под лунната светлина.
Английска мярка за дължина = 91.4 см. Б.ред.
Английска мярка за дължина = 2,54 см. Б.ред.
Pied-a-terre (фр.) — временна квартира. Б.ред.
Derniers cris (фр.) — предмети от последна мода. Б.ред.
Cointreau (фр.) — вид ликьор. Б.ред.
Всички названия в книгата са имена на области и селища в Югоизточна Англия. Б.ред.
Sic transit gloria mundi (лат.) — Така преминава славата на света. Б.ред.
Autres temps, autres moeurs. (фр.) — различни времена, различни нрави. Б.Ред.
Мейфеър — модерен район в лондонския Уест Енд, известен със скъпите си магазини и хотели. Б.пр.
Бригъм Янг (1801–1877) — изтъкнат водач на мормоните в САЩ. Изповядва доктрината за полигамията. След смъртта си оставя 17 съпруги и 47 деца. Б.пр.
Флорънс Найтингейл (1820–1910) — велика реформаторка на английското болнично депо. През време на Кримската война организира грандиозна военна болница (10000 души) в Цариград Б.пр.
Елизабет Фрай (1780–1845) — английска филантропка. Основава асоциация за въвеждане на реформи и подобряване условията в затворите. Б.пр.
Дамлер — марка скъп лек автомобил, носещ името на едноименната компания, която сега е част от компанията „Бритиш Лейлънд“. Б.пр.
Менър (manor) англ. ист. — имение с господарска къща. Б.пр.