Глава 25

Артур рассеянно выглянул в окно и невольно улыбнулся — эту даму он уже видел неделю тому назад, выезжающую из этого паршивого городишки. Он плохо рассмотрел её тогда и сейчас решил восполнить это упущение — невысокого роста, светлокожая и рыжеволосая — она была явной уроженкой Севера Энландии. А сейчас она распоряжалась, стоя во дворе. Красивое платье, украшенное золотым шитьём, говорило о несомненном вкусе и богатстве этой леди, а властный голос девушки намекал на то, что она привыкла распоряжаться. Впрочем, спутать её с простолюдинкой в любом случае было невозможно, даже несмотря на то, что рядом с нею не было видно камеристки. Зато вот плечистых парней — вполне достаточно.

Артур непроизвольно нахмурился, поскольку уже предвкушал непритязательный романчик. После того, как произошло это досадное происшествие с гостиницей, местные… дамы оставили его своим вниманием, получив, несомненно, неплохую оплату своих услуг.

И теперь вот, приходится проводить время в одиночестве в ожидании своего поверенного. Ехать одному в это богом забытое место, в Нейтон, то есть, Артуру совершенно не хотелось.

Девушка в сопровождении плечистого парня зашла в гостиницу. Очевидно, они отправились в местную харчевню. Милорд мысленно потёр руки — кажется, что-то начинает вырисовываться! Тот парень, который таскается рядом с ней, не вызывал особой тревоги у лорда Хаксли — судя по всему, это был простой охранник. А вот сама дамочка явно стоила того, чтобы он потратил на неё немного своего драгоценного времени.

Поэтому он торопливо спустился вниз, ожидая встретить прелестную незнакомку в общем зале.

* * *

В это утро я позволила себе понежиться в постели дольше обычного, поскольку, в кои-то веки, сегодня я никуда не спешила. Господин Патрик приедет за своим товаром сегодня пополудни, так что у меня было время для того, чтобы нацепить на себя всё то же единственное красивое платье, привести себя в порядок и вообще, провести время без всякой пользы, зато к моему удовольствию.

Впрочем, не замечала, чтобы и кто-то из моих сопровождающих мечтал оказаться в Нейтоне, радуясь возможности просто побыть в городе. Так что мы неспешно отдали товар счастливому держателю паба и вернулись в гостиный двор для того, чтобы пообедать и уже после этого отправляться в путь.

Когда я предложила пообедать ребятам, они недоверчиво воззрились на меня и продемонстрировали фляжки с неизменным лагером и кульки с копчёной рыбой. Так, у этих обед с собой. Ричард осуждающе покачал головой и заверил меня в том, что он составит мне компанию.

Местная едальня была под стать самому гостиному дому — небольшая, но очень чистенькая и аккуратная, с всё теми же голубыми цветочками в маленьких кувшинчиках, что стояли на столах. Девушка-подавальщица шустро убежала с нашим заказом, и я увидела молодого человека весьма приятственной наружности, который с брезгливым видом рассматривал столовые приборы.

— Какой кошмар! — воскликнул он, вероятно, заметив что-то, оскорбляющее его взор — Боюсь, что эти скатерти недостаточно чистые!

Примчавшаяся подавальщица со смущением лепетала что-то, он барским движением руки освободил её от извинений и разрешил удалиться с этой скатертью.

— Подумать только! А говорили ещё, что это весьма приличный гостиный дом! — возмутился молодой человек — Вы уж простите вольность мою в обращении к вам, миледи, но это просто невозможно. Мне даже сложно представить, каково это вам — пребывать в таких отвратительных условиях, недостойных того, чтобы принимать у себя благородную даму.

Молодой человек подошёл ко мне, преисполненный недовольства. И тут я задумалась. На мой взгляд, эта гостиница была вполне пристойной. Конечно, я слышала, что в сгоревшем помпезном здании чего только не было, включая трёхкомнатные номера и фонтан во внутреннем дворике, но я слишком хорошо помнила, в какой дыре оказалась после того, как колдунья Маша «нашаманила», так что у меня было, с чем сравнивать, поэтому я осторожно ответила:

— Прошу вас, милорд, на самом деле всё не так плохо, как можно подумать. И номера довольно комфортные, так что я полагаю, что ещё не раз вернусь в это место, поскольку достаточно часто бываю в Гемптоне по торговым делам?

— Ах, вот как? — в голосе мужчины скользнуло весьма сдержанное недоумение — Прошу прощения, я даже не представился вам, я Артур Хенворд.

— Приятно познакомиться с вами, милорд Артур! Я Елена Деймор.

— Как я счастлив, миледи! — заверил мужчина и схватил мою руку для поцелуя.

После этого мне ничего не оставалось, как только пригласить его за наш стол, чем более что скатерть молодому человеку по сию пору так и не заменили.

Артур со значением покосился на Ричарда, как бы намекая, что он тоже мог бы представиться, поэтому я поспешила добавить, нивелируя небольшую неловкость.

— А это один из моих охранников, Ричард Лейтон.

Ричард хмуро кивнул на это, что не вызвало у меня ни малейшего удивления. Впрочем, наш новый знакомый крайне мало внимания уделил Ричарду, предпочитая расточать мне комплименты.

В какой момент Ричард тихо испарился, я даже и не заметила, да мне и крайне затруднительно это сделать, учитывая, что милорд Артур в этот момент сообщал что-то о моих глазах, напоминающих озёра шкотлингов, схваченные первым морозом, о том, что я сама — словно нежная фиалка Юга, прекрасная в своей юности и свежести, о том, что во мне всё прекрасно — и острый ум, и ласковый взгляд, да и я в целом — просто богиня.

Я сидела, подперев щёку кулаком, и слушала эти признания. Эк его понесло-то! С чего бы только такие признания человеку, которого он видит в первый раз? А, нет! Во второй! В первый раз наша встреча произошла в тот момент, когда я выезжала из города неделю тому назад, а он, соответственно, въезжал туда. Так что именно в этот момент стрела Амура пронзила сердце милорда Артура, не давала ему спать по ночам и мешала кушать днём, до такой степени его воображение тревожил мой светлый образ. Одним словом, «Я старый солдат и не знаю слов любви! Но, когда я в первый раз встретил вас, донна Роза, я почувствовал себя утомлённым путником, который на склоне жизненного пути узрел на озарённом солнцем поле нежную, донна Роза! Фиалку!».

Я с тоской слушала эти максимально странные признания, думая только о том, что неужели, это ещё где-то срабатывает? Потом вспомнила, что да, срабатывает! Во всяком случае, у меня в прошлом браке сработало. Воспоминания о прошлом меня отрезвили, и я стала озираться в поисках скромно свалившего Ричарда. Впрочем, его долго разыскивать не пришлось — он стоял в углу и беседовал с управителем гостиницы. Решил закрыть счёт? Недурная мысль. Во всяком случае, время зря терять мы тогда не станем и отправимся домой. А то мне тут, чего доброго, ещё предложение руки и сердца сделают.

Поэтому, сделав Ричарду знак рукой, я встала из-за стола, вежливо попрощалась с новым знакомым, заверив того в своём счастье его лицезреть, и отправилась к выходу.

Милорд Артур заткнулся на полуслове и с недоумением смотрел мне вслед. Судя по всему, у него на счёт меня были свои планы. Но тут он, если честно, сильно промахнулся… я вздохнула, смотря в окно кареты на хмурого Ричарда. Даже не стану спрашивать, какая муха укусила его на этот раз.

Ах, ну да… мы же выехали за ворота Гемптона, и теперь он, наверняка, ожидает всего, что угодно. Но я была склонна верить нашим арестантам — никого, заинтересованного в их освобождении, в городе не было.

Более ничего примечательного в этом путешествии до Нейтона, не было. Так что мы вернулись домой уже в плотных осенних сумерках, уставшие, но довольные. Про меня и говорить нечего — приобрести лесопилку в собственность я и не мечтала, конечно… да и вообще.

Тётушка Алисия жадно слушала про то, как мы «сдали государству» наших арестантов, про то, как случился большой пожар, встревоженно прижимая ладонь ко рту в самых волнительных местах.

А после делилась тем, что происходило в поместье за время моего отсутствия:

— А мы же с Гарином тоже не сидели, сложа руки. Всё сделали, как ты и велела, птичка моя! Бывшую кладовку, в которой держали преступников-лиходеев, мы обили рейками, которые оторвали у старой беседки, затем проложили опилками, потом снова обили деревом. Все овощи сложили на полочках. Но ты скажи, птичка моя, быть может, стоило часть оброка с крестьян Нейтона и деньгами брать? Ну, куда нам столько еды? Ты не подумай, последнее у них не забираем, так что… они-то знай, радуются! Конечно, урожая у них сейчас — полно. Вот и рады стараться!

Старая нянька в конце своей речи сбилась и всё теребила свой фартук, не зная, как мне сообщить, что я неверно веду себя по отношению к местным крестьянам. И что мне было на это ответить? Я вздохнула и обняла тётушку Алисию. Конечно, крестьяне обрадовались, когда я сказала, что готова заменить деньги продуктами. Вот они и волокли всё подряд.

Только они очень ошибались, если подозревали меня в недалёкости. Теперь, когда у нас есть самое настоящее овощехранилище, мы сможем хранить всё то, что радостно волокли мне крестьяне, сколь угодно долго. Точнее говоря, я просто продам всё это на рынке Гемптона зимой. Уже совсем по другим ценам. Так что, примем всё, что есть, и с удовольствием.

Конечно, следующим летом было бы неплохо соорудить наземное овощехранилище, но, к сожалению, на сегодняшний момент у меня просто нет на это ресурсов. Я снова вздохнула — что там с женихом? Вот, ей-богу, уже нервы не в порядке!

— Леди Елена! Лорд Грейстоун прислал записку! — зайдя в гостиную, просиял Хьюго.

Я торопливо её открыла и прочла всего пару строк, где было сказано о том, что он очень ждёт, когда же я смогу забрать свою собственность. Надо же! Но, тут он прав — медлить я не стану.

Я поблагодарила парня и заверила засуетившуюся Алисию, что завтра я поеду к соседям — забирать лесопилку.

— Хорошо, моя птичка! — заверила нянюшка — Я с тобой отправлюсь, а то негоже одной молодой девушке разъезжать, будто простолюдинке.

— А как же Нейтон? Снова останется на деда Гарина? Нет уж, ты оставайся дома, да и Оливия тоже понадобится, я же не на бал собираюсь?

Алисия подумала и нехотя согласилась. Моя правда. Деда Гарина на хозяйстве оставлять никак нельзя.

* * *

Артуру недолго пришлось тосковать в одиночестве после того, как эта девица, как там её… уехала. Наконец-то пришёл его поверенный.

— Добрый день, милорд! — поклонился он — Прошу прощение за небольшую задержку. Я улаживал все претензии, которые имелись в отношении вас.

— Вот как? — скривился милорд.

— Боюсь, что именно так — Берроу стал загибать пальцы — самое главное — хозяин сгоревшей собственности предъявил вам к уплате поистине колоссальную сумму ущерба. Помимо этого, город наложил на вас значительный штраф. Ну, и наконец — постояльцы, чьи ценные вещи также погибли в огне, готовы отстаивать свои интересы. Боюсь, что всё это значительно сократит сумму того наследства, что оставил ваш покойный дедушка, милорд Себастьян.

— Тоже мне, открытие! — огрызнулся Артур — В таком случае, не стоит больше мешкать! Завтра же собираемся и отправляемся в эту дыру, к моей невесте. Мне сказали, что девица воспитывалась в конвенте. Так что, как я полагаю, деньги семьи Амидж она потратить не могла!

— Безусловно, милорд! — согласился поверенный — Думаю, что леди Деймор будет счастлива, увидев своего суженого. Но не стоит ли нам сначала послать письмо о своём приезде?

— Постой-ка! — казалось, что Артура осенило, и он даже слегка приподнялся со стула — Так вот, где я уже слышал это имя! Деймор!

— Конечно, вы могли его слышать, милорд — всё так же спокойно заверил его Берроу — Елена Деймор, леди Нейтон — это невеста вашего дедушки, а теперь и ваша.

Загрузка...