Примечания

1

1 миля = 1,6 км

2

Футон (яп. 布団) — традиционная японская постельная принадлежность в виде толстого хлопчатобумажного матраца, расстилаемого на ночь для сна и убираемого утром в шкаф.

3

80 градусов (по Фаренгейту) — 26,6 градусов по Цельсию.

4

Ромашка в переводе на английский — Chamomile, что созвучно с именем Camille.

5

numero uno (итал.) — номер один

6

Вубис (англ. Woobies) — интернет-игра с лохматыми пушистиками.

7

Песочный человек — серия комиксов, созданная по сценарию Нила Геймана.

8

Клоузлайн (англ. Clothesline) — приём в борьбе (реслинг), при котором борец ставит свою руку прямо в сторону и сбивает своего противника с ног.

9

Манчкин (англ. Munchkin) — человек, в каждый конкретный момент времени стремящийся стать потенциально более разрушительным для мира (чаще всего игрового), в котором он находится. Манчкины пользуются для достижения своей цели любыми доступными средствами, такими как многократное убийство монстров (гриндинг) или выбор неэтичного пути (бессмысленное убийство «добрых» и нейтральных персонажей и т. п.).

10

C’est la vie (фр.) — Это жизнь

11

Kaibutsu (яп. 王女) — принцесса. Персонаж комедийной приключенческой манги Ясунори Мицунаги «Принцесса чудовищ» (яп. 怪物王女 Кайбуцу о: дзё)

12

Akuma (яп. アクマ) — «Демон», известный в Японии как 豪鬼 — Gouki («Великий чёрт», «Великий демон» или «Великий Дьявол»). Первоначально появляется в игре Super Street Fighter II Turbo в качестве секретного персонажа. У него рыжие волосы, носит четки на шее и чернее кимоно (иногда синее) с иероглифом «Небо» на спине.

13

Youkai — (яп. 妖怪, призрак, призрак, странный призрак) — это класс сверхъестественных монстров, духов и демонов в японском фольклоре. Так же в более широком смысле — сверхъестественное существо любой культуры (не обязательно японской)

14

Обакэ (яп. お化け) и бакэмоно (яп. 化け物) — общее название для монстров, призраков или духов в японском фольклоре. Буквально означает «то, что меняется».

Обычно эти слова переводятся как «призрак», но в основном они относятся к живым или сверхъестественным существам, временно изменившим свою форму, и, таким образом, отличающимся от духов умерших. Тем не менее, иногда термин «обакэ» может использоваться и для призрака — юрэй (яп. 幽霊).

Настоящей формой бакэмоно может быть животное, — например, лисица (кицунэ), енотовидная собака (тануки), барсук, кошка (бакэнэко), — дух растения (например, кодама) или неживой объект, который обладает душой (цукумогами).

Бакэмоно обычно или притворяется человеком или появляется в странной или устрашающей форме. В быту любое необычное появление может быть названо бакэмоно или обакэ вне зависимости от того, верит ли человек, что у существа действительно есть другая форма.

15

Гангуро (яп. 顔黒 или ガンガン黒 — чёрное лицо, по мнению исследователей, и исключительно чёрный, по мнению гангуро) — направление в моде гяру. Внешний вид гангуро может быть самым экстремальным и ярким среди гяру, если рассматривать мамба как их часть. Учитывая распространённую путаницу между гангуро и гяру вообще в русскоязычном интернете, следует отметить что гангуро — лишь течение среди гяру, как например химэгяру или когяру, а не основная субкультура.

16

Ямэро! (слэнг Yamero) — Остановитесь!

17

Jenga (Дженга) — настольная игра, придуманная Лесли Скотт и распространяемая компанией ParkerBrothers. Слово jenga — это повелительное наклонение от kujenga, в переводе с суахили означающего «строить»

18

Shimetta (яп. しまった) — (просторечное) — тьфу, пропасть! черт возьми!

19

Tsumetai (яп. 冷 た い) — холодный; в более широком смысле — недружелюбный)

20

Бака (яп. 馬鹿, ばか, バカ бака) — самое распространённое в современном японском языке ругательство со значениями «дурак», «болван», «идиот», а также «дурашка», в уменьшительно-ласкательной форме.

Является частью жаргона отаку (Отаку (яп. おたく или オタク) — человек, который увлекается чем-либо. За пределами Японии, в том числе и в России, обычно употребляется по отношению к фанатам аниме и манги. В Японии данному смыслу соответствует аббревиатура «аниота» (яп. アニオタ) — «аниме» (яп. アニメ) + «отаку» (яп. オタク).) не только в Японии, но и в других странах.

21

Drive thru — возможность обслуживания посетителей ресторана, не заставляя их покидать свои транспортные средства.

22

haurio — (арх. лат. haurii), haustum, ire 1) черпать (aquam ex fonte, de и ex puteo C); 2) пропускать воду, протекать, течь (alveus haurit aquas O); 3) выкапывать

23

Из латинской фразы — «In nova fert animus mutatas dicere formas corpora…» (Ovidius. «Metamorphoses») — «Вдохновение влечет меня воспеть преобразование тел в новые формы». (Овидий. «Метаморфозы»)

Загрузка...