Примечания

1

Мядгринда (лит) — гать. Настил из земли и дерева поверх топи.

2

Химера — в древнегреческой мифологии огнедышащее чудовище с головой и шеей льва, туловищем козы и хвостом в виде змеи. Смешение чего-то с чем-то, другими словами. София посчитала, что данное определение очень подходит гибриду человека и демона.

3

Здесь Эссен цитирует Евангелие, сцену, где Иисус обращается к одержимому с вопросом «Кто ты?» Безумец отвечает, что «имя нам легион».

4

Альтштадт и Ангер — старые районы Кенигсберга. Старый город и выгон, соответственно.

5

Четырехместная коляска на конной тяге.

6

Курфюрст — дословно «княз-выборщик».

7

Осьминник — мера площади до введения метрической системы, в переводе на которую получается около 27 соток. «Меньше половины осьминника» — что-то около 10–12 соток. То есть очень мало для графа.

8

Гатнер — от Gärtner (нем.) — садовник.

9

Freies Preußen — Свободная Пруссия.

10

Штайн — от немецкого Stein (камень). Фамилия может быть производной от деятельности родителя, например, каменщика, но чаще ее давали найденышам, бастардам в прибрежных районах Пруссии.

11

Бранденбурги— правящий дом Великого княжества Прусского.

12

Риттер — низший дворянский титул в Пруссии. Соответствует французскому шевалье, носится, как правило, безземельными дворянами.

13

Кирха — церковь или храм.

14

Серван — служитель, воин. Низший класс химер, самоназвание.

15

Локус — место, врата. Тоже класс химер.

16

Малефик — колдун, боевой маг.

17

Нокса — ведьма. Даже так — Верховная ведьма.

18

Ритус — обрядовый жрец, способный посредством жертвоприношения осуществлять связь с Падшими.

19

Евангелие от Матфея, гл. 10: «Не думайте, что Я пришел принести мир на землю, не мир пришел Я принести, но меч».

20

Под ливрейным здесь понимается слуга, носящий ливрею — форму своего господина.

21

Frahnboten (нем.) — посол или посланник. В данном случае, речь идет о тех членах тайного общества, занимающихся вербовкой новых адептов.

22

Молодая Пруссия — одно из политических молодежных движений.

23

Фемисты — сторонники древней судебной и, естественно, самой справедливой системы, известной как фемический суд.

24

Вой ведьмы, называется так же плачем баньши. Одна из способностей высокоранговых Низших. Бьет звуком, одновременно побуждая цель к самоубийству.

25

Здесь фраза «нижний город» относится не к какому-то району, а обозначает принадлежность к криминальному миру.

26

Казенная сажень — 2,16 м.

27

Эффективная дальность стрельбы из гладкоствольного пистолета составляет примерно двадцать метров.

28

Фамилия Кунц в немецком имеет значение, аналогичное американской фамилии Смит. Такой отсыл к «каждому встречному».

29

Отчитчиками также называют экзорцистов.

30

Schnell (нем.) — быстро.

31

Ньютон в этой реальности был слабым одаренным, но известным магом-теоретиком. Несмотря на то, что жил и работал он в Англии, идейном и политическом противнике Третьего Рима, его труды, в частности, «Математические начала натуральной философии» и «Основные принципы теометрии», считаются обязательными для изучения как в имперских Гимнасиях, так и в Лицеях.

32

Речь, естественно, идет о третьем законе Ньютона — равенства действия и противодействия.

33

Раум — название одного из сигилов, напомню. Этот укрепляет поверхность, на которую нанесен.

34

Китайское яблоко — апельсин. Название в русский язык пришло из немецкого — Apfelsine, и так дословно и переводится.

Загрузка...