Примітки

1

Caveat emptor (лат.) — Нехай покупець буде пильним. Застереження, яке традиційно використовують у договорах купівлі-продажу. Тут і далі примітки редактора.

2

Джейн Доу (англ. Jane Doe) або Джон Доу (англ. John Doe) — імена, які в США традиційно використовують в судовому процесі на позначення сторони, особа якої не встановлена або навмисне не розголошується. Також цей псевдонім може вживатися стосовно неідентифікованого тіла або у значенні «будь-хто».

3

Вільям Шекспір, «Річард III». Переклад Бориса Тена.

4

Бетельгейзе (Alpha Orionis) — друга за яскравістю зоря в сузір’ї Оріона, десята — в списку найяскравіших зірок на нічному небі.

5

Сукня з тісним ліфом і широкою спідницею в складку, характерна для німецькомовних жителів альпійських регіонів.

6

Pratfall (англ.) — падіння на сідниці (клоуна); помилка; ляп, що викликає сміх.

7

Маткові ріжки — хвороба злаків і назва грибка, який її викликає. Передусім відомі завдяки тому, що на їхній основі було синтезовано LSD.

8

«Урочиста меса» (лат. Missa Solemnis) — твір Людвіґа ван Бетговена, написаний у 1819-1823 роках і вперше виконаний у 1824 році; друга робота композитора в жанрі меси.

9

Агнець Божий, що береш на себе гріхи світу (лат.). Тут і далі переклад з латинської Ростислава Паранька.

10

Артуро Тосканіні (італ. Arturo Toscanini, 1867-1957) — видатний італійський оперний диригент і віолончеліст.

11

«Травіата» (італ. La traviata) — опера Джузеппе Верді на лібрето Франческо Марія П’яве за мотивами роману «Дама з камеліями» О. Дюма-сина. Вперше поставлена 6 березня 1853 року в театрі «Ла Феніче» у Венеції.

12

Спаси мене, Господи! (лат.).

13

Головний герой аболіціоністського роману Гаррієт Бічер-Стоу «Хатина дядька Тома» (1852) — чорношкірий раб, якому довелося зазнати багатьох страждань.

14

Цей день, день гніву, знищить світ у попіл; свідками — Давид і Сивілла (лат.).

15

«Реквієм» (італ. Messa di Requiem) — твір Джузеппе Верді, написаний 1874 року.

16

Який буде трем, коли прийде суддя, щоб усе суворо розсудити (лат.).

17

Сурма, пройнявши своїм дивним кличем могили царств, збере всіх перед престолом (лат.).

18

Остовпіють і смерть, і природа, коли творіння повстане, щоб відповідати на суді (лат.).

19

Сторічні яйця, також відомі як імператорські яйця або тисячолітні яйця — традиційний китайський делікатес, процес виготовлення якого полягає у консервуванні переважно качиних, значно рідше — курячих чи перепелиних яєць у суміші з глини, попелу, солі, негашеного вапна та рисових шкаралуп. Консервування триває від кількох тижнів до кількох місяців залежно від методу обробки.

20

Trolley Dodgers — буквально «ті, що ухиляються від трамваїв». Це поняття зумовило назву знаменитої американської бейсбольної команди Brooklyn Dodgers, яка існувала протягом 1884-1957 років. У 1957-му команда переїхала до Лос-Анджелеса й змінила назву на Los Angeles Dodgers, під якою існує й до сьогодні. Коли трамваї тільки з’явилися на вулицях американських міст, випадки загибелі чи каліцтва під колесами траплялися досить часто, оскільки люди ще не звикли до швидкого транспорту, тож не роззиралися переходячи дорогу.

21

Знаменита модель холодильника, виробництво якої розпочалося в 1927 році. Холодильник був оснащений схожим на башточку компресором, що розміщувався зверху основного блоку, за це й отримав свою неформальну назву. Вироблявся компанією General Electric.

22

Ubiquity (англ.) — тут обігрується співзвучність цього слова з назвою магічного спрею «Убік», яку, на жаль, складно зберегти в перекладі.

23

Victrola — популярна на початку XX століття марка фонографів, які виробляла американська компанія Victor Talking Machine Company, що була, зокрема, й однією з провідних компаній звукозапису.

24

Реймонд Стенлі Нобл (англ. Raymond Stanley Noble, 1903-1978) — популярний y 1930-х роках британський композитор, аранжувальник та актор. Автор музики і текстів до багатьох хітів, зокрема й пісні Turkish Delight. У 1934-му перебрався до Сполучених Штатів, де продовжив творчу кар’єру.

25

Певна смерть і година певна (лат.) — перефразований латинський вислів Mors certa, hora incerta, тобто «певна смерть, але година її непевна».

26

Наукова назва препарату, відомого як парацетамол.

27

LaSalle — американська марка автомобілів представницького класу. Випускалася компанією General Motors з 1927 по 1940 рік.

28

Дженні (англ. Jenny, офіційна назва Curtiss JN-4) — американський біплан. Початково розроблений як тренувальний літак для пілотів американської армії. Після Першої світової війни широко застосовувався в цивільній авіації.

29

Buffalo nickel (дослівно «бізоновий п’ятицентовик») — монета, що випускалася монетним двором США з 1913 по 1938 рік.

30

Willys-Knight — американська марка автомобілів. Випускалася компанією Willys-Overland з 1914 по 1933 рік у Толідо, штат Огайо.

31

Sen-Sen — засіб для свіжості подиху, створений наприкінці XIX ст., популярний у 1930-50-х роках XX ст.

32

Shriners International або The Shriners — парамасонська спільнота, заснована у 1870 році. Наразі вона нараховує близько 350 000 послідовників на Американському континенті, в Європі, Азії та Австралії. Має орієнталістську спрямованість, однак не пов’язана з ісламськими практиками. До переважної більшості підрозділів організації можуть вступати лише чоловіки.

33

China Clipper (офіційна назва Martin М-130) — літак із чотирма двигунами, розроблений у 1935 році для авіакомпанії Pan American Airways. Такі літаки використовувались для перших комерційних транстихоокеанських польотів, зокрема для поштового сполучення між Сан-Франциско та Манілою. Перший політ було здійснено у листопаді 1935 року.

34

Сульфаніламідні препарати — перші хіміотерапевтичні протибактеріальні засоби широкого спектру дії.

35

Чарльз Ліндберґ (англ. Charles Lindbergh; 1902-1974) — знаменитий американський льотчик, письменник і суспільний активіст. У 1927 році здійснив перший політ через Атлантичний Океан з Нью-Йорка до Парижа без проміжної посадки. Був противником військової участі США у Другій світовій війні, дотримувався расистських та пронацистських поглядів.

36

Біблійний пояс (англ. Bible Belt) — регіон на південному сході США з дуже сильним впливом консервативної протестантської релігії.

37

Project Gemini (дослівно «Проект Близнюки») — друга космічна програма NASA. Тривала з 1961-го по 1966-й рік. У рамках програми були здійснені перші виходи американських астронавтів за межі космічних апаратів у відкритому космосі.

38

Project Apollo — третя космічна програма NASA. Тривала з 1961-го по 1972-й рік. У рамках програми був здійснений перший політ людини на Місяць.

39

The Two Black Crows (дослівно «Дві чорні ворони») — комедійний дует, популярний у 1920-х та 1930-х роках. Виступи дуету транслювалися також на радіо і поширювались на платівках.

40

Джо Пеннер (англ. Joe Penner, 1904-1941) — популярний у 1930-х американський комік. «Мерт та Мардж» (англ. Mert and Marge) — популярний дует, що виступав у жанрі водевілю.

41

Пиловий казан (англ. Dust Bowl) — період сильних пилових бур у 1930-х роках, які завдали сильної шкоди екології та сільському господарству й спричинили значні соціальні проблеми.

42

Вільям Дженнінґс. Браян (англ. William Jennings Bryan; 1869-1925) — американський юрист та політик-демократ. Державний секретар США за президентства Вудро Вілсона (1913-1915) — Член Палати представників США від штату Небраска.

43

Судовий процес, що проходив у 1925-1926 роках у штаті Теннессі над шкільним учителем Джоном Томасом Скоупсом, якого звинуватили у порушенні антидарвіністського «закону Батлера», тобто запереченні біблійної версії виникнення людини. Вільям Дженнінґс Браян виступав на стороні обвинувачення.

44

Pierce-Arrow — американська марка автомобілів, заснована 1901 року. Проіснувала до 1938 року.

45

Ніхай (англ. Nehi) — популярний у 1920-х роках безалкогольний напій, аналог кока-коли. Виробництво розпочалося у 1924 році.

46

Тропізм (від грец. τροπος — «поворот», «напрямок») — спрямування росту або руху організму чи клітини у відповідь на дію зовнішнього подразника.

47

Тобто «стережися», «не дозволь нікому себе обдурити». Цей вислів походить із періоду Великої депресії, коли шахраї часто використовували замість грошей схожі на монети дерев’яні жетони, що насправді були сувенірами.

48

Капсула з медикаментами, яка розчиняється поступово, вивільняючи необхідну дозу ліків упродовж певного часу.

49

L.S.M.F.T. (англ. Lucky Strike Means Fine Tobacco, букв. «Lucky Strike означає хороший тютюн») — рекламний слоган, який з’явився на пачці у 1945 році.

50

Graham-Paige (Ґрем-Пейдж, з 1930 року — просто Graham) — американський автовиробник, що випускав автомобілі з 1927 по 1940 рік.

Загрузка...