Примечание от Сола

Так как я переводил вторую часть романа «Сигизмунд: Вечный Крестоносец», а обсуждение с переводчиком первой части для дальнейшего согласования стало невозможным, необходимо было придерживаться единства в переводе на русский язык некоторых терминов и имён. Ниже публикую их список, чтобы у читателя не возникало вопросов в процессе чтения (слева — общепринятый вариант, справа — его написание в данном произведении):

Гастур Сеянус — Гастур Сеян

Соломон Восс — Соломон Фосс

Штурм-капитан — капитан-штурмовик

Загрузка...