Foot ball américain, naturellement, qui s’apparente au rugby, avec une plus grande brutalité. (N.D.T.)
1,854 m. (N.D.T.)
La plus haute décoration militaire décernée par le Congrès, pour actes de bravoure. (N.D.T.)
Transport de troupes de la Marine des États-Unis. (N.D.T.)
En français dans le texte. (N.D.T.)
En français dans le texte. (N.D.T)
En français dans le texte. (N.D.T)
En français dans le texte. (N.D.T)
En français dans le texte. (N.D.T)
En français dans le texte. (N.D.T)
En français dans le texte. (N.D.T)
Personnage du Marchand de Venise de Shakespeare, usurier et créancier impitoyable. (N.D.T.)
En français dans le texte. (N.D.T)
En français dans le texte. (N.D.T)
La Planète « Mars » dans le cycle de John Carter d’E.R. Burroughs. (N.D.T.)
En français dans le texte. (N.D.T)
En français dans le texte. (N.D.T)
En français dans le texte. (N.D.T)
En français dans le texte (N.D.T.)
Marques diaboliques, naturellement. (N.D.T.)
Scar = le balafré, jeu de mots intraduisibles en français ; Scarface ; le Balafré. (N.D.T.)
La Balafre et l’Étoile. (N.D.T.)
Women’s Army Corps : équivalent de nos AFAT. (N.D.T.)
Image intraduisible : le 22 février est le jour anniversaire de la naissance de Washington et c’est un jour férié aux États-Unis. Lorsqu’il était enfant, Washington avoua sans détour qu’il s’était rendu coupable d’avoir abattu un cerisier avec une hachette, et c’était bien là le fait de quelqu’un qui dit toujours la vérité, quelles qu’en soient les conséquences. (N.D.T.)
Héros du « Cycle de Mars » d’E.R. Burroughs.
Cheval de trait assez lourd, originaire d’Écosse, généralement bai-brun ou noir, avec des balzanes blanches. (N.D.T.)
En français dans le texte. (N.D.T.)
Fusil employé dans l’infanterie américaine, le lebel américain, si l’on peut dire. (N.D.T.)
Célèbre parc national de la Californie. (N.D.T.)
Dans le texte original, Robert A. Heinlein ne cite pas Victor Hugo mais Coleridge. Plutôt que de donner une mauvaise traduction, en prose (ou en vers qui n’auraient pas rendu l’impression poétique) le traducteur a préféré un texte original, de la même époque, du même romantisme. Voici donc, pour ne pas trahir l’auteur, le texte de Coleridge (N.D.T.) :
And here were forests ancient as the hills,
Enfolding sunny spots of greenery.
But oh! that deep romantic chasm which slanted
Down the green hill athwart a cedarn cover
A savage place! as lioly and enchanted
As e’er beneath a wailing moon was hauted
By woman wailing for her demon-lover!
And from this chasm, with ceaseless turmoil seething…
Série T.V. américaine de Science-Fiction diffusée en France par l’O.R.T.F. sous le titre de « La 4e dimension ».
Héroïne du Cycle de Mars d’E.R. Burroughs.
Célèbre collection d’ouvrages érotiques. (N.D.T.)
86 cm. (N.D.T.)
Dans Alice au pays des merveilles, naturellement. (N.D.T.)
Célèbre scénariste de bandes dessinées aux U.S.A. C’est lui qui, entre autres, est l’auteur des scripts du « X9 » dessiné par Al Williamson.
Poème en cinq vers, toujours comique, dont l’origine se rattache vaguement à la ville de Limerick en Irlande. (N.D.T.)
Allusion aux Oscar du cinéma, naturellement. (N.D.T.)
En français dans le texte. (N.D.T.)
Jeux de mots intraduisibles entre goats (chèvres) et ghosts (spectres).
Chien allemand pattes courtes, paraissant donc très long. (N.D.T.)
En français dans le texte. (N.D.T.)
À Boston se trouve la haute société la plus huppée, et parfois la plus prétentieuse des États-Unis, la plus guindée aussi. (N.D.T.)
En français dans le texte. (N.D.T.)
En français dans le texte. (N.D.T.)
En allemand dans le texte. (N.D.T.)
En français dans le texte. (N.D.T.)
Alley Oop, sorte d’homme des cavernes, de pithécanthrope, héros de bandes dessinées dans certains journaux américains. Ajoutons, pour l’Homme de Piltdown, qu’on sait maintenant avec certitude qu’il a été « inventé de toutes pièces » comme l’avait été le pithécanthrope de Java, encore que cela soit généralement dissimulé par la science officielle. (N.D.T.)
En français dans le texte. (N.D.T.)
En français dans le texte. (N.D.T.)
En français dans le texte. (N.D.T.)
En français dans le texte. (N.D.T.)
La comparaison de l’auteur, entre deux races de cochons (ou de sangliers) est parfaitement intraduisible. (N.D.T.)
Allusion aux Rubaiyat d’Omar Khayyam, trad. d’Edward Fitzgerald, st. 11. (N.D.T.)
En français dans le texte. (N.D.T.)
Police militaire. (N.D.T.)
Comme le comte de Monte-Cristo, naturellement. (N.D.T.)
En français dans le texte. (N.D.T.)
En français dans le texte. (N.D.T.)
En français dans le texte. (N.D.T.)
Petit poème à cinq vers, burlesque. (N.D.T.)
Section 8, désignation officielle pour les individus qui sont mentalement inaptes au service militaire. (N.D.T.)
Les petits-blancs sont des noirs ayant l’apparence des blancs ; la mélanine est la substance colorante des pigments des noirs. (N.D.T.)
En français dans le texte. (N.D.T.)
En français dans le texte. (N.D.T.)
En français dans le texte. (N.D.T.)
En français dans le texte. (N.D.T.)
En français dans le texte. (N.D.T.)
3,78 litres (N.D.T.)
En français dans le texte. (N.D.T.)