1

Хипотермия — преохлаждане на организма. — Бел.пр.

2

Акуифер — подпочвен слой вода. — Бел.пр.

3

Voila (фр.) — ето. — Бел.пр.

4

Пермафрост — постоянно замръзнал лед в полярните области. — Бел.пр.

5

Мадейра — сорт испанско червено вино. — Бел.пр.

6

Терциер — геологически период от съществуването на Земята. — Бел.пр.

7

Заглавие на разказ на писателя-фантаст Рей Бредбъри, който често в творчеството си засяга темата за Марс и неговите въображаеми жители в миналото. — Бел.пр.

8

Антонио Скиапарели и Пърсивал Лоуел — първите двама астрономи, успели да видят с телескоп т.нар. „марсиански канали“. — Бел.пр.

9

Човек, който обича Земята; от Terra — Земя и philio — обичам. — Бел.пр.

10

Имат се предвид жителите на астероидния пояс. — Бел.пр.

11

Авторът явно прави аналогия с думата „хибернация“, която означава „изкуствено предизвикан сън“, но загатва и за кибернетичния характер на явлението. — Бел.пр.

12

Един вместо друг (лат.) — Бел.пр.

13

Cyan Sulci — цианови бразди (англ.) — Бел.пр.

14

Ice Pit (англ.) — Ледената яма. — Бел.пр.

15

Point One (англ.) — Точка Едно, Член Първи. — Бел.пр.

16

Break (англ.) — чупя, троша. — Бел.пр.

17

Фобос и Деймос, двата сателита на Марс, са наречени така на името на двете кучета, съпровождащи Марс, бога на войната. Имената им означават Страх и Ужас. — Бел.пр.

18

Don’t tread on me — това е било написано върху знамето на американската Конфедерация по времето на Гражданската война (1861—1865 г.), на което е имало изрисувана и змия. Изразът и до ден-днешен се употребява като предупреждение към някой, който смята, че всичко може да му се размине безнаказано. — Бел.пр.

19

Перигей — точката от орбитата на дадено небесно тяло, в която то е на най-малко разстояние от обекта, около който се върти (в случая — Земята); апогей — точката, в която е на най-голямо разстояние от обекта. — Бел.пр.

Загрузка...