Глава 29

Аделаида поправила вуаль шляпки, чтобы та скрывала ее черты. Она стояла возле окна маленького неприметного книжного магазина. Стекло было покрыто таким толстым слоем пыли и копоти, что разглядеть внутренность магазина было невозможно.

— Это твой офис? — спросила она, заинтригованная.

— Один из нескольких офисов в городе, — сказал Гриффин. — Я редко использую один и тот же больше, чем два раза подряд. По моему опыту, предсказуемость в привычках никогда не доводит до добра.

— Признаться, я поражена, что даже когда мы скрываемся, ты без труда продолжаешь вести дела, как обычно.

— Директор или те, кто на него работает, должны всегда казаться вездесущими на улицах, — пояснил Гриффин. — Это жизненно важная грань моей репутации.

Он открыл дверь. Где-то в полумраке в глубине магазина тренькнул колокольчик. Аделаида подобрала юбки и перешагнула через порог магазина.

Над стойкой горел газовый рожок, но от него было мало проку. Помещение магазина выглядело так, будто в нем очень давно никто не подметал пол и не вытирал пыль. Полки были заставлены разнородными томами, которые не хотелось брать в руки. Аделаида включила паранормальное восприятие. Пыльный пол был покрыт следами Гриффина, испускавшими темное свечение. Были здесь и другие следы, они образовывали миазмы тяжелой энергии. Что поразило Аделаиду, так это то, что во многих следах горели сильные эмоции, почти во всех — темные. Она видела флюиды страха, жгучие потоки отчаяния, печальные волны безысходности и многоцветное свечение, указывающее на благоговейный ужас.

Аделаида подумала, что мало кто приходил в этот магазин купить сенсационный роман. По неспокойной энергии следов на полу было ясно, что те, кого не испугал безымянный переулок и зловещий полумрак, шли в этот магазин как в последнее прибежище. Сюда приходили только тогда, когда им было некуда больше обратиться. Она спрашивала себя, что же они надеялись здесь найти.

Из подсобного помещения появился неприветливого вида человек, похожий на гнома. Он, щурясь, посмотрел на Гриффина сквозь очки в тонкой золотой оправе. Казалось, он чем-то слегка раздражен. По-видимому, появление его работодателя здесь, в магазине, не стало для него самым радостным событием дня.

— А, это вы, сэр. — Гном поправил на носу очки. — Тут ждут Харперы.

— Спасибо, Чарльз. — Гриффин посмотрел на Аделаиду. — Позволь представить тебя Чарльзу Пембертону. Он ученый, и не любит, когда его прерывают во время исследований. Но мы заключили соглашение. Он управляет для меня этим магазином, а я обеспечиваю, чтобы его статьи печатались в солидном журнале.

Аделаида посмотрела на Чарльза.

— Сэр, в какой области вы ведете исследования?

— Паранормальные явления, — пробурчал Чарльз.

Аделаида улыбнулась.

— Мне следовало самой догадаться.

Чарльз сел за письменный стол с выдвижной крышкой.

— Между прочим, в следующем ежеквартальном выпуске «Журнала паранормальных и психических исследований» выходит моя статья.

Аделаида посмотрела на него ошеломленно.

— Этот журнал издает общество «Аркейн». В нем были напечатаны некоторые работы моего отца.

— Это одно из очень немногих легальных изданий в этой области, — сказал Чарльз. — Моя статья посвящена дискуссиям вокруг Д.Д. Хоума.

Аделаида кивнула:

— Да, это определенно личность легендарная в своей области. Говорили, что он был человеком великого таланта. Считается, что, помимо прочих удивительных вещей, он мог левитировать и проходить через огонь.

— Чушь! — фыркнул Чарльз. — Он был настоящим мошенником. В своей статье я доказываю, что вся эта левитация, полеты в окно и из окна были не более чем трюками, фокусами. Пф! Этот человек был шарлатаном до кончиков пальцев.

— Очень успешным шарлатаном, — заметил Гриффин чуть насмешливо. — Он вращался в высшем обществе. Очень впечатляющая карьера, надо отдать ему должное.

Чарльз грозно нахмурил брови поверх очков.

— Именно из-за таких, как он, серьезные, по-настоящему научные паранормальные исследования получили дурную репутацию. Моя статья в журнале должна развеять мифы вокруг этого субъекта.

— Я бы не очень на это рассчитывал, — сказал Гриффин. — Он взял Аделаиду за руку и повернул к закрытой двери задней комнаты. — По моему опыту, когда у людей есть выбор между хорошей легендой и несколькими скучными фактами, они неизбежно выбирают легенду.

— Да, проработав несколько лет в шоу-бизнесе, я могу подтвердить это мудрое изречение, — поддержала Аделаида.

Чарльз фыркнул, выражая отвращение. Аделаида посмотрела на Гриффина.

— Как ты смог устроить публикацию работы мистера Пембертона в журнале общества? Я думала, ты избегаешь каких бы то ни было контактов с «Аркейном».

— Один из нынешних редакторов передо мной в долгу.

— Да, конечно. Было бы интересно узнать, какого рода этот конкретный долг.

— Когда-нибудь я тебе расскажу. А пока я бы хотел, чтобы ты присутствовала с открытым восприятием на встрече с моими новыми клиентами.

Аделаида внимательно посмотрела на него сквозь вуаль.

— Зачем?

— Твой талант может оказаться полезным.

— Очень хорошо.

Она вошла в другую комнату, воздух позади нее задрожал от энергии. Ей не требовалось смотреть на Гриффина, чтобы узнать, что он набросил на себя покрывало из паранормальных теней. В небольшой комнате ждали двое мужчин и одна женщина, они сидели на простых деревянных стульях. Их тревога была хорошо скрыта под вежливым выражением лиц, но Аделаида чувствовала, что паника совсем близко, под самой поверхностью.

Как только Аделаида вошла в паранормальное восприятие, она увидела в их аурах напряжение. Но высвечивалась и другая энергия, Аделаида поняла, что каждый из них троих определенно обладает талантом.

При появлении Аделаиды и Гриффина мужчины встали.

— Сэр, — начал старший. Это был хорошо одетый седовласый мужчина почтенного вида. Его интонации выдавали хорошо образованного человека. — Спасибо, что согласились нас принять, хотя мы попросили о встрече за такой короткий срок. Позвольте представиться, меня зовут Кельвин Харпер. — Он кивком указал на женщину. — Это моя жена, миссис Харпер. А это мой брат, Ингрем Харпер.

Все трое, вопросительно посмотрели на Аделаиду, но Гриффин ее не представил.

— Мы с вами не встречались, но мне откуда-то известно о вашей многочисленной семье, — сказал Гриффин. — Думаю, мы иногда сталкивались. Поздравляю вас с превосходными вазами в галерее Таггерта. Он пытался продать одну мне, но я отказался.

Кельвин Харпер принял глубоко страдальческий вид.

— Дорогой сэр, прошу вас, примите мои извинения, если в прошлом между нами возникали какие-то недоразумения.

— Пока не возникали, — непринужденно бросил Гриффин. — Те поддельные этрусские вазы — проблема Таггерта, а не моя. А поскольку он, как мне показалось, вполне ими доволен, то вряд ли у вас есть повод для беспокойства.

Миссис Харпер пристально смотрела на Гриффина. Аделаида понимала, что женщина пытается рассмотреть его лицо, но не может. Гриффина никак нельзя было назвать невидимым, но казалось, что он погружен в тень, как если бы стоял в темном углу, а не посередине комнаты.

— Почему вы думаете, что вазы в галерее Таггерта — фальшивые? — спросила миссис Харпер ледяным тоном.

— Я осведомлен, что Таггерт приобрел целый ряд своих лучших экспонатов в семейной мастерской Харперов, — сказал Гриффин.

На лице Ингрема Харпера отразилось благородное негодование.

— Знаете ли, сэр, если вы намекаете, что наша семья каким-то образом связана с таким недостойным делом, как торговля поддельным антиквариатом…

— Хватит, Ингрем! — твердо сказал Кельвин. — У нас нет на это времени, мы пришли к директору по делу. На карту поставлена сама жизнь Норвуда.

— Действительно, — мягко сказала миссис Харпер. Она была в перчатках и теребила в руках скомканный влажный носовой платок. — Нам остается только надеяться, что он еще жив. Господин директор, мы пришли к вам сегодня, чтобы молить о помощи. Мы не знаем, к кому еще обратиться.

Кельвин распрямил плечи.

— Ходят слухи, что вы иногда помогаете людям, которые оказались в отчаянном положении. Мы готовы заплатить столько, сколько вы скажете.

— Я беру в качестве оплаты ответное одолжение, которое, как я ожидаю, будет мне сделано, если я дам знать, что мне нужна какая-либо информация или услуга.

Кельвин глотнул.

— Да, сэр. Мы понимаем.

Гриффин склонил голову, поощряя визитеров говорить.

— Может быть, для начала расскажете мне, кто такой Норвуд?

— Да, конечно. — Миссис Харпер успокоилась. — Норвуд — мой племянник. Жена Норвуда пришла бы с нами, но она пребывает в состоянии шока и не может встать с постели.

— А я отец Норвуда, — добавил Ингрем. — Мой сын очень одаренный скульптор. Кроме того, он владеет небольшим антикварным магазином.

— «Древности Харпера», полагаю, — сказал Гриффин. — Да, до меня доходили кое-какие слухи об этом магазине. Очевидно, во многих уважаемых частных коллекциях антиквариата здесь и в Америке часть работ выполнены Норвудом.

Ингрем вздохнул.

— В его защиту могу только сказать, что именно уверенность Норвуда в собственном великом таланте подтолкнула его на риск продать статуэтку египетской царицы этому опасному человеку.

Гриффин всмотрелся во встревоженные лица Харперов.

— Вы хотите сказать, что Норвуд продал поддельный предмет антиквариата коллекционеру, который проявил недовольство, узнав, что его обманули?

Кельвин стиснул зубы.

— Очевидно, коллекционер сделал вывод, что статуэтка не является подлинным предметом старины. Конечно, это всего лишь чудовищное недоразумение.

— Конечно, — сказал Гриффин.

— Но теперь Норвуд исчез. Уходя из магазина, он сказал приказчику, что его попросили проконсультировать коллекционера, который приобрел статуэтку египетской царицы. С той встречи Норвуд так и не вернулся.

Миссис Харпер промокнула глаза платочком.

— Последние несколько часов были для нас кошмаром. Мы в любой момент ждали известия, что тело Норвуда выловлено в реке.

Кельвин положил руку на ее плечо, успокаивая, потом повернулся к Гриффину.

— Сегодня утром до нас дошли слухи, что Норвуда держат в заточении.

— Вы получили требование о выкупе? — спросил Гриффин.

— Нет, ничего подобного. — Миссис Харпер снова промокнула глаза. — Мы не получили вообще никаких известий, и именно это самое страшное для нас. Вот почему мы пришли к вам, сэр. Мы не знаем, кто, кроме вас, может иметь такие связи, которые помогли бы нам узнать, что случилось с Норвудом.

— Ваша тревога кажется мне несколько чрезмерной, — заметил Гриффин — Когда коллекционеры обнаруживают, что им подсунули фальшивку, в большинстве случаев они просто требуют вернуть деньги.

Возникла небольшая заминка, Харперы переглянулись.

— Сэр, у нас есть основания предполагать, что упомянутым коллекционером может быть мистер Латтрел.

— Будь я проклят! — очень тихо сказал Гриффин. — Норвуд Харпер продал Латтрелу поддельный антиквариат? Признаться, я поражен такой необыкновенной смелостью.

— Сэр, вы нам поможете? — взмолился Ингрем. — Вся наша семья в отчаянии.

— Я наведу кое-какие справки, — сказал Гриффин. — Но мы с вами говорим о Латтреле. Вполне возможно, что Норвуд уже покоится на дне реки.

— Да, сэр, мы понимаем, хотя интуиция подсказывает мне, что он жив, хотя находится в смертельной опасности, — мрачно сказал Кельвин. Он расправил плечи. — Но независимо от результатов ваших поисков, прошу вас, считайте нас вашими должниками. Если когда-нибудь вам понадобится нечто такое, что семья Харперов может вам предоставить, только дайте нам знать.

Миссис Харпер встала и выступила вперед.

— И если так случится, что вам ничего не потребуется от Харперов в этом поколении, будьте уверены, что наше обязательство перейдет по наследству к потомкам. Харперы долгов не забывают. Если когда-нибудь кому-то из ваших потомков потребуется наша помощь, мы будем готовы помочь ему всем, чем сможем.

— Я постараюсь воспользоваться вашей помощью на протяжении моей собственной жизни, — сказал Гриффин тоном, лишенным каких бы то ни было эмоций.

Интуиция Аделаиды подала ей сигнал. Она почувствовала, что слова Гриффина означают, что он не собирается производить на свет потомство. Это объясняет, почему он не женат. Но, как она узнала прошлой ночью, он сильный и энергичный мужчина. Она могла только гадать, что заставило его прийти к заключению, что он не хочет или не может иметь детей.

Впрочем, она и сама приняла очень похожее решение.

Загрузка...