Глава 7

За столом в тёмном помещении царило молчание. Десяток фигур, укутанных в плащи сидели, стараясь не смотреть друг на друга.

— Мой слуга пропал, когда я послал его устроиться к нему, — глухо сказал один из них, — когда он перешагнул порог дома этого карлика, больше его никто не видел.

— Мой тоже.

— И мой, — почти в один голос сказали сидящие за столом.

— Норма тоже пропала, побывав в том доме, — с горечью в голосе сказал ещё один из мужчин.

— Хочу сказать вам сеньоры, что моя семья выбывает из игры, — хмуро сказал один из сидящих за столом, — я получил сообщение от родственника из Сеговии, он предостерегает евреев Аликанте связываться с этим человеком. Я последую его совету.

— Мавры тоже не будут в этом участвовать, — раздался рядом с говорившим, голос с сильным акцентом, — мы больше всех пострадаем, если наше участие во всём этом вскроется.

— Церковь тоже не приветствует насилие, — раздался тихий голос под капюшоном, скрывающего сутану епископа.

— Трусы! Какие же вы все трусы! — раздался гневный женский голос с края стола, — как крысы разбежались при появлении первого же драчливого кота! Вспомните свою гордость! Вспомните, что мы и не таких обламывали! Кого вы испугались? Карлика? Урода?

— Сеньора, — раздался тихий голос иудея, — если хотите, делайте с ним что хотите, а мы посмотрим со стороны и присоединимся к победителю.

— Ставки слишком высоки, — подтвердил голос епископа, — мне сегодня пришло письмо из Рима, где я спрашивал по поводу этого графа. Оказалось, он участвовал в работе трибунала инквизиции в Неаполе, где и был замечен королём, который поручил ему разобраться с нами. Так что я не полезу на рожон, бодаться ещё и с инквизицией.

— А деньги ты любишь святоша! — возмутился ещё один женский голос, — как золото брать, так в первых рядах.

— Дорогая Инэс, — епископ ехидно обратился к даме, — поверь мне, священники на кострах горят ровно так же, как и ведьмы. Так что на меня больше не рассчитывайте, я лучше посижу без денег, но зато спокойно, без страха, что за мной придут его люди.

— Трус! — прошипела собеседница в ярости.

— Спокойно сеньоры и сеньориты, — раздался тихий голос, — он просто ребёнок. Так что давайте не будем ссориться после стольких лет совместного ведения дел. Те, кто не хочет участвовать, могут уйти, но учтите, что и денег вы больше не получите.

— До свиданья, — первым поднялся епископ, и быстро заторопился к выходу.

Следом за ним ушли нехристи и самые боязливые. Остались только те, кто был готов идти до конца, чтобы убрать то выражение с лица карлика, с которым он появился сегодня на кортесах.

— Но кое в чём они всё же правы, — сказал главный за столом, — думаю пока мы не разберёмся с этим новым графом, я временно остановлю поставки рабов из Гранады, а также свяжусь с верными мне людьми для его устранения. Что касается тебя Инэс попробуй подобраться к нему ближе, против твоего обаяния не устоит ни один мужчина.

— Я попробую, — согласилась женщина. — если не до него, то хотя бы до тех, кто с ним близок.

— Тогда до встречи, через две недели, — подвёл итог мужчина и фигуры поднимаясь, стали покидать тихий и тёмный дом.

* * *

— Сеньор Иньиго, — меня из задумчивости вырвал голос Бернарда.

— Да? — я поднял взгляд на швейцарца.

— К вам сеньора Инэс Гордо де Сантос, говорит хочет познакомиться с новым хозяином города, — спокойно сказал он.

— Так рано? — удивился я, поскольку ещё не был даже собран.

— Мне ей отказать?

— Нет, не будем бить по руке дающего, — покачал я головой, — давай так, скажешь ей, что я почувствовал себя нехорошо, так что если она хочет, то приму её в постели.

— Хорошо сеньор Иньиго, — швейцарец кивнул и посмотрел на зашедшего к нам Бартоло, который всё слышал.

— Я скажу ей, — кивнул парень и пошёл вниз.

Убрав книгу, и наоборот положив на лоб полотенце, я устроился на подушках, сделав вид, что мне плохо. В таком состоянии и обнаружила меня вошедшая красивая женщина лет двадцати пяти на вид. Одета она была по местной моде, не сильно впечатляющей меня после Рима, но вот что я заметил, это красные уши Бартоло, а также его смущённые взгляды, которые он бросал на женщину. Слишком знакомые для меня взгляды.

— Ваше сиятельство, я не вовремя? — мелодичный голос раскатился по комнате, заставив меня вздрогнуть.

— Такая красивая женщина не может быть не вовремя, сеньора, — я натянул на лицо самое милое выражение, какое только мог изобразить, — прошу прощенье за вид, но меня второй день лихорадит. Видимо местный климат так на меня действует.

— Видимо не только он неласково встретил ваше сиятельство, — она подошла и Бартоло поставил для неё стул, чтобы она оказалась рядом у кровати. Меня сразу же обдало запахом цветов от её благовоний.

— Хотите послужить посредником между мною и кортесами? — удивился я, — вы настолько высоко находитесь в местной иерархии?

— Со смерти моего мужа, дорогого Джованни, — улыбнулась она мне, — дом и управление хозяйством перешло ко мне, так что без ложного стеснения могу сказать, что к моему мнению многие в Аликанте прислушиваются.

Улыбка с моего лица спала, я пристально посмотрел на её красивое лицо со следами лёгкого макияжа и спокойно спросил.

— Думаю сеньора вы сильно поможете нашим отношениям, если первой расскажите мне, что происходит в вашем городе, без утайки.

На лице женщины не дрогнул ни мускул, и я понял, что ко мне пришёл лазутчик с другой стороны, поскольку представить, чтобы женщина пришла в мой дом справиться о моём здоровье тогда, когда у меня началось противостояние с городом, выглядело крайне нереалистично.

— Я не понимаю о чём вы говорите, ваше сиятельство, — мило улыбнулась она, — Аликанте тихий и спокойный город.

— Что же сеньора, — вздохнул я, — видимо лихорадка заставляет меня говорить глупости. Прошу простить меня ещё раз.

Она кивнула и поднялась.

— Обязательно навещу вас ваше сиятельство, когда вы поправитесь, — кивнула она и пошла вместе с Бартоло на выход.

— Выдели четырёх людей, — когда она вышла из комнаты я повернул голову, чтобы встретиться взглядом с Бернардом, — кто занимается у вас разведкой и наблюдением, и двух приставь к ней, двух к Бартоло. Мне не нравится, как наш мальчик засматривается на эту сеньору. Как бы не растрепал чего лишнего в любовной лихорадке.

Швейцарец кивнул и тоже удалился за дверь.

* * *

— Сеньор Бартоло, — Инэс шла специально так, чтобы краем платья задевать ноги парня, который краснел при каждом соприкосновении их одежд, словно девственник, — ваш сеньор не в духе?

Парень сглотнул и стараясь не смотреть на женщину, тихо сказал.

— Сеньор Иньиго болен.

Инэс покачала головой, поскольку это было явное враньё. Она протянула руку и положила её на руку парня, который сопровождал её по лестнице. Он едва не с криком отшатнулся, когда теплая женская ладонь коснулась его кожи.

— Я боюсь упасть сеньор Бартоло, — улыбнулась Инэс, — или вы позволите мне завалиться на этой крутой лестнице?

Бартоло судорожно стал мотать головой и едва не вцепился в руку женщины, поддерживая её шаги.

— Вы такой галантный, Бартоло, — она улыбнулась и вытянула свою руку из его, когда они спустились на первый этаж, — могу я угостить вас хорошим вином, скажем в эту среду?

Парень вздрогнул и посмотрел наверх.

— Сеньор Бартоло, — женщина улыбнулась, — не бойтесь, я вас не укушу.

— Мне нужно будет сказать об этом графу, — смущённо ответил парень, явно боясь гнева своего сеньора.

— Вы настолько несамостоятельны? — делано удивилась Инэс, ещё раз касаясь его ладони, — я думала, что такой мужественный и красивый мужчина вполне может посещать дам, без разрешения своего хозяина.

— Сеньор Иньиго мне не хозяин, мы друзья! — огрызнулся Бартоло и Инэс поняла, что перегнула палку.

— Разумеется, — кивнула она и извиняющее посмотрела на парня, — конечно, если хотите, можете ему сказать, но, с другой стороны, если вы друзья, он мог бы больше доверять вам.

Она пожала плечиками и простилась с Бартоло, шепнув перед уходом.

— Жду вас на улице Сапожников, дом с красной крышей.

С этими словами она улыбнулась парню и оставив его крайне смущённым, вышла из дома.

Улыбка разом пропала с её лица, когда она переступила порог чужого дома.

— «Этот карлик очень опасен, — в голову пришло абсолютное понимание этого факта, после короткой встречи с ним, а также того, что он скорее всего понял, что её послали к нему враги, — попробую разговорить этого смешного, наивного юношу, его слугу, если не получится, нужно будет самой хорошо подумать о том, не выйти ли мне на время из дела».

С этими невесёлыми мыслями, она взобралась в ожидающую её повозку и поехала к подруге, поделиться своими наблюдениями. Несмотря ни на что, жить ей хотелось больше, чем получать золото.

* * *

14 февраля 1456 A. D., Аликанте, королевство Арагон


Пропавших куртизанок искали, но, разумеется, безуспешно. Пропажа сразу трёх человек, да ещё и одной ночью взбудоражила жителей, поскольку родственники, которых содержали девушки, приставали к городским властям, настаивая на более тщательном их розыске. Видя, что они никак не шевелятся, они пришли ко мне, как, собственно, я на это и рассчитывал, убивая тех, кого точно будут искать, но не сильно важных, чтобы поиски были слишком активными. Так всё и случилось.

Поэтому заверив безутешных родных, что я во всём разберусь, я тут же для защиты горожан в ночное время ввёл в городе комендантский час, запретив всем, кто не имел специального пропуска перемещаться по городу с десяти вечера до шести утра. В ночное время по городу передвигались только мои патрули и отряд Бернарда, который заглядывал в нужные мне дома, поговорить тет-а-тет с хозяевами или же вовсе вывезти их на ночную прогулку.

Поэтому теперь, когда всем любопытным было запрещено выходить из домов в ночное время, обстряпывать свои дела, мне стало значительно проще. Можно было сказать, что смерть трёх шлюх явно стоило того удобства, которое мы получили от их убийства. Отказавшись сотрудничать со мной, они сами того не зная, принесли мне пользу в другом деле.

Сегодня же днём у меня была намечена поездка в порт и аудит отчётности по прибывшим кораблям, а также грузам, которые через него проходили. Это была уже шестая поездка по разным городским службам и все предыдущие оканчивались арестами глав и их заместителей. Казнокрадство, махинации с налогами и использование в личных целях служебного положения процветало в Аликанте так же, как и в любом другом городе королевства. Всё что мне был нужно, лишь найти кончик верёвки, за который можно было потянуть и пока это мне удавалось сделать, поскольку привыкшие к полной безнаказанности люди, со временем начинают наглеть и не так сильно скрывать свои проступки, как это делали раньше. Так что и в порт я ехал, твёрдо зная, что найду прегрешения и занижение таможенных пошлин, установленных короной. Вот только объёмы этого мне ещё предстояло узнать.

Здание портовой администрации к моему прибытию оцепили швейцарцы и когда я вошёл в кабинет начальника порта, в котором кроме него находился невозмутимый Бернард и три его помощника, мужчина при виде меня грохнулся на колени и в мольбе протянул ко мне руки.

— Ваше сиятельство молю о пощаде, я сам всё вам расскажу! — стал причитать он, в то время, когда меня усаживали на стул и укрывали одеялом.

— Конечно расскажите сеньор Франко, — мягко ответил я, — если не здесь, то в камере с палачом точно.

— Но ваше сиятельство! — взмолился он, — я полностью готов к сотрудничеству с вами!

— Если бы это было так, уважаемый сеньор Франко, — я покачал головой, — вы бы пришли ко мне домой, а не дожидались моего прибытия сюда.

— Ваше сиятельство, я боюсь за свою жизнь, они убьют меня и всю мою семью! — он покачал головой, — даже за этот разговор с вами меня могут наказать!

— Уже несколько раз я слышу это «они», — я покачал головой, — но судя по тому, что мне отказывают сообщать об этих людях, их вы боитесь больше, чем меня?

— Это так ваше сиятельство, — он быстро закивал головой, — это страшные люди, они не остановятся ни перед чем!

Я задумался. Пока несмотря на свои грозные заявления, я никого из задержанных не приказывал пытать, а лишь держал в тюрьме без права посещения даже родственниками. Мне не хотелось ломать сложившиеся традиции и городской механизм, поскольку требовалось просто заставить его работать на меня, а не просто так разрушать. Это как раз было легко сделать, но ещё труднее потом починить, чего мне бы не хотелось. Люди же пока и правда боялись этих таинственных личностей больше, чем меня и потому многие, хоть и хотели сотрудничать, но пока слишком осторожничали. Пытать же их и портить отношения из-за этого, не было сейчас нужды.

— Мне нужны все документы за последние пять лет, — я принял решение и поднял взгляд на начальника порта.

— Ваше сиятельство, это огромная кипа документов, хранится в городской ратуше, — он покачал рукой в сторону центра города.

— Я вижу, что вы честный человек сеньор Франко, — подпустил я в голос капельку лести, — и задерживать вас нет нужды.

— Конечно ваше сиятельство, — тут же быстро закивал он, — я полностью готов с вами сотрудничать.

— Тогда сопроводите моего управляющего в ратушу и договоритесь, чтобы портовые документы временно перекочевали оттуда в мой дом, — попросил я его.

— Конечно ваше сиятельство, — радостно вскрикнул он оттого, что его не бросят в тюрьму, — я всё сделаю.

Бернарду уже не нужно было ничего говорить, он одного из парней отправил вместе начальником порта вниз, чтобы его проводили к Алонсо и далее к ратуше, под охраной.

Когда он ушёл, я посмотрел на швейцарца.

— Что наши проститутки? Есть что-то полезное от них?

— Есть, но не в отношении тех, кто по-настоящему управляет этим городом сеньор Иньиго, — он покачал головой, — но возможно вам будет интересно, что та сеньора, что посещала вас недавно…

— Инэс Гордо де Сантос, — кивнул я, понимая о ком он.

— Затащила в койку Бартоло, и много о вас расспрашивает у него, — спокойно сказал он, — вас секретарь бегает к ней теперь каждый вечер на крыльях любви. Ну по крайней мере он так думает, поскольку не знает, что у этой сеньоры есть ещё пара любовников, которых она использует ровно с такими же целями, как и его.

— Женщина с активной жизненной позицией, — задумчиво произнёс я, поскольку это было проблемой. Терять секретаря не хотелось, но нужно было угомонить его любовный пыл, поскольку он мог ненароком выдать что-то действительно серьёзное про то, что происходит у нас в доме.

— Сегодня же напишу его отцу, чтобы подобрал ему невесту, — решил я, — а поскольку клин вышибается клином, хотя бы подберём ему на будущее девушку мы сами, с нужным характером, чтобы держала его в ежовых рукавицах.

— Найти ему любовницу из местных, сеньор Иньиго? — Бернард меня правильно понял.

— Просто подыщи сироту, приятной наружности, работающую за еду в чужом доме, — кивнул я, — так будет меньше шансов, что она окажется чьим-то шпионом. Пусть работает у нас, пока мы занимаемся сеньорой Инэс.

— Вы хотите с ней встретиться? — поинтересовался он у меня.

— Да Бернард, только ночью, рядом с той скалой, откуда так любят последнее время сбрасываться местные жители, — кивнул я.

Швейцарец улыбнулся.

— Я всё устрою сеньор Иньиго.

— Собери уже постоянную группу проверенных людей, — порекомендовал я ему, — чтобы умели держать язык за зубами за хорошее вознаграждение. Поскольку дел нам в этом городе предстоит ещё немало сделать. Скажи им, что возможно, если они себя хорошо проявят, то после окончания этого контакта получат предложение, какое я сделал тебе.

— Я и сам уже об этом думал сеньор Иньиго, — согласился он со мной, — так что последую вашему совету.

— Тогда едем, — я протянул к нему руки, — нам нужно посетить двух людей, которые за это время должны были созреть для разговора.

— Николо Гатти и Арсенио Алькальде, — сразу понял Бернард о тех двух, которых мы арестовали на первой встрече с кортесами.

— Как они кстати? — поинтересовался я.

— Николо Гатти уже множество раз просил о встречи с вами сеньор Иньиго, — ответил швейцарец, — главный судья пока в раздумьях.

— Слушай Бернард, — внезапно мне в голову пришла мысль, что за всё это время я не видел местного епископа, который обязательно должен быть в городе, — а где кстати местная духовная власть?

Он также задумался.

— По всей видимости затаилась сеньор Иньиго, — наконец он поднял на меня задумчивый взгляд, — и правда, я епископа даже ни разу не видел за столько времени, пока мы в городе.

— Думаю это неспроста, — улыбнулся я, — давай навестим его первым, сеньору Николо придётся нас немного подождать.

Швейцарец взял меня на руки и понёс на выход, и едва он переступил порог, по привычке нагнувшись, чтобы со своим ростом через него пройти, как я сначала услышал удар металла о металл, а затем он покачнулся и со стоном упал на одно колено, но не выпуская меня при этом из рук. Перед моими глазами на деревянный настил пристани стала капать кровь и я посмотрев на его бок, увидел торчавшее там оперение от арбалетного болта.

Наёмники вокруг непонимающе посмотрели, почему Бернард упал на колено, я же быстро поднял голову и заметил, как с крыши одного из соседних зданий убегает человек.

— Живо за ним! — приказал я швейцарцам и почти сразу же их капитану, — быстро в повозку и вези Бернарда к врачу. Живо!

Я испугался не на шутку за жизнь своего ближайшего подручного, со смертью которого многое для меня сильно усложнилось бы. К счастью, наёмники и сами уже поняли, что на меня было совершено покушение, так что вдогонку за убегающим дёрнули сразу десять человек, капитан же, взяв меня с рук белеющего на глазах Бернарда, быстро отправил его на моей повозке к ближайшему врачу, о котором мы знали.

Когда повозка увезла раненого швейцарца, я посмотрел на капитана.

— Похоже шутки кончались Ханс, — задумчиво заметил я, — если они пустили в ход арбалеты.

— Я усилю охрану дома синьор Иньиго, — хмуро кивнул он, — могут пустить в дело и яд.

— Слуг выпускать из дома только под охраной, — распорядился я также, — все связи их с посторонними пресекать. То же касается и ваших людей.

— Я понимаю синьор Иньиго, — кивнул он, — нам здесь не слишком рады.

— Найди нам повозку, нужно отправиться вслед за Бернардом, узнать, как у него дела, — решил я, — я поручил ему несколько заданий, а если он выбыл, то ими придётся заняться вам.

— Конечно синьор Иньиго, — кивнул Ханс, — сейчас всё сделаю.

— Если поймают убийцу, в чём я лично сильно сомневаюсь, — я покачал головой, вспоминая как прытко тот прыгал по крышам, — я бы хотел с ним поговорить наедине, желательно рядом с морем.

— Конечно синьор Иньиго, — поклонился он и пошёл раздавать приказы.

— «Если бы Бернард не нагнулся при выходе, болт попал бы в меня, — задумался я, смотря за засуетившимися наёмниками, которых пинками подгонял злой капитан, поскольку и правда выяснилось, что убийце удалось сбежать от его бравых ребят, — нужно ускорять события, пока меня и правда тут не уморили».

Ханс вскоре нашёл не повозку, а подводу, заплатил какому-то местному крестьянину, и лёжа на сене, мы поехали к врачу, к которому увезли моего швейцарца.

Загрузка...