Примечания

1

Оруженосец — дворянское звание; следующая ступень — рыцарь, шевалье. Маршал — с XIII века — командующий частью королевских войск. (Прим. перев.)

2

«Dies manibus (лат.) — «Посвящается богам-манам». Маны, то есть души умерших предков, у древних римлян, как и у большинства народов, отвечали за спокойствие и благополучие семейного очага. (Прим. перев.)

3

Катрен LXVI, центурия VIII. Перевод Л. Здановича.

4

Гипокрас — тонизирующий напиток, легкое сладкое вино, обычно с добавлением корицы. (Прим. перев.)

5

Жидкое, или питьевое, золото (aurum potabile) — состав, способный, с точки зрения алхимиков, исцелять любую болезнь. (Прим. перев.)

6

Перевод не отвечает толкованию Ришара, а следовательно, и автора. Видимо, здесь имеет место совпадение в произношении слов chaine (цепь) и chene (дуб). Первые строки могут звучать по-иному: «Там, где гиенский дуб расколот молнией, неподалеку спрятано сокровище». (Прим. перев.)

7

Катрен XXVII, центурия I. Перевод Л. Здановича.

8

Катрен LXV, центурия III. Перевод Л. Здановича.

9

Святая палата (Santo Ufficio) — официальное название инквизиции. (Прим. перев.)

10

Перевод О. Егоровой.

11

Перевод О. Егоровой.

12

Перевод О. Егоровой.

13

Чудовище заблуждения (фр.)

14

Суд твой, Господи (лат.)

15

Перевод О. Егоровой.

16

Кулеврина — пищаль. Ранние пищали были очень тяжелы, неповоротливы и могли иметь по нескольку стволов. (Прим. перев.)

17

Эфемериды — таблицы ежедневно меняющихся положений Солнца, Луны и планет, которые публиковались в одноименных альманахах и представляли информацию, необходимую для расчета астрологической карты. (Прим. перев.)

18

Катрен LXVI, центурия VIII. Перевод Л. Здановича.

19

Архонт — персонаж гностической космогонии, правитель каждой небесной сферы. (Прим. перев.)

20

Катрен XXXV, центурия I. Перевод Л. Здановича.

21

Катрен LV, центурия III. Перевод Л. Здановича.

22

«Перечню полномочий инквизиторов» (лат.)

23

Катрен XX, центурия IX. Перевод Л. Здановича.

24

«Будь здрав и пребывай в счастье и благополучии» (лат.) — традиционное пожелание в конце письма. (Прим. перев.)

25

«Псы Господни» — «Domini canes» — прозвище доминиканцев. (Прим. перев.)

26

«Об оккультной философии» (лат.)

27

Перевод О. Егоровой.

28

Флагелланты (бичеватели) — одна из христианских сект. (Прим. перев.)

29

Катрен LVI, центурия III. Перевод Л. Здановича.

30

Перевод О. Егоровой.

31

Барбело — одно из основных составляющих в гностической модели мира. Это одновременно и средоточие света, и источник «силы светлой», и одно из небесных воплощений Бога, его женская ипостась. (Прим. перев.)

32

В транскрипции: Руа Жоффруа… Руа д'ефрейер… Звучание действительно сходное. (Прим. перев.)

33

Катрен XII, центурия VIII. Перевод Л. Завалишина.

34

Палинодия — отречение от своих слов. (Прим. перев.)

35

«Misterium Magnum» («Великая Тайна») — один из трудов Парацельса. (Прим. перев.)

36

Катрен LXIII, центурия I. Перевод Л. Здановича.

37

Копты — египетские христиане, представители одной из самых древних ветвей христианства. Они пользовались на письме не иероглифами, а алфавитом, близким к греческому. (Прим. перев.)

38

Бог Отец (староангл.). (Прим. перев.)

39

Дочь Твоя (староангл.). (Прим. перев.)

40

В Египте существовало демотическое письмо, т. е. предназначенное для простых людей (демоса), и иератическое, предназначенное для жрецов. (Прим. перев.)

41

Перевод О. Егоровой.

42

Фамильи (в буквальном переводе «свои люди», «члены семьи») — добровольцы из мирян, которые выполняли при инквизиции различные поручения: осуществляли слежку, перевозили почту и т. д. Одним из таких фамильи был Диего Доминго Молинас. (Прим. перев.)

43

Катрен XXXIV, центурия III. Перевод Л. Здановича.

44

В дословном переводе слово «холокост» означает «всесожжение». (Прим. перев)

45

Автор обращается с физическими и инженерными терминами достаточно свободно. (Прим. перев.)

46

В середине мая 2008 г. было принято решение начать подготовку к проведению эксперимента, воспроизводящего условия Большого взрыва. (Прим. перев.)

Загрузка...