Итан оставался стоять совершенно неподвижно, вслушиваясь в чью-то поступь или шарканье ботинок о булыжники мостовой. Ничего бы не смогло открыть местонахождения ведьмака, который вызвал из тумана маленькую девочку. Где-то не неподалеку проехал конный дилижанс и залаяла собака. А поблизости, прохожий затянул песню,
— Королевства больше нет, вы ученые ослы, — громко и фальшиво, знакомые слова слились в какую-то невнятную белиберду.
Но Итан не слышал ничего кроме колдуна.
— Проклятье, — прошептал он.
Он осознал, что вновь присел на корточки и сжимал лезвие так крепко, что его рука начала болеть. Он медленно выпрямился. Подождав еще немного, убрал свой нож.
Он вновь зашагал, не теряя бдительности, все еще настороженно прислушиваясь. Он замирал каждые несколько шагов, чтобы убедиться, что колдун не использует отзвук от поступи Итана, как прикрытие своих шагов. Но он был уверен, что тот, другой ведьмак успел совершить кражу. Когда до бочарни Генри было уже рукой подать, и виднелась вывеска, из темноты выскочили Питч и Шейли, чтобы поприветствовать его. Он опустился на колени и позволил им облизнуть его уши и лицо.
— Где же вы оба пропадали, когда я болтал с призрачной девочкой?
Они виляли хвостами и с любопытством его разглядывали. Затем они снова начали вылизывать его.
— Ну, ладно-ладно, — сказал он, поднимаясь. — От меня вы нечего съестного не дождетесь. Лучше найдите Генри.
При упоминании имени Генри, они развернулись и потрусили обратно в лавку. Итан последовал их примеру, а потом обошел лавку сзади, где была лестница, которая вела в его комнату.
Остановившись у подножия лестницы, Итан прислушался еще раз и осмотрел лестницу и переулки по обе стороны лавки, в поисках признака еще каких-либо нежданных посетителей. Последнее, чего бы ему сейчас хотелось под конец дня, так это еще раз схлестнуться с людьми Сефиры. Убедившись, что поблизости никого нет, он начал подниматься вверх по лестнице, ноги его были будто налиты свинцом.
Когда он уже почти пересек первый пролет лестницы, ему, однако, показалось, что он увидел тень, которая надвигалась на него. Он выхватил нож, полоснул им по тыльной стороне ладони, и крикнул первое, что пришло на ум.
— Пагнус экс круоре евакатус! — Нанести удар, наколдованный на крови!
Он услышал, как мужчина буркнул что-то, а потом споткнулся. Усталость в ногах была позабыта, и Итан в два шага оказался рядом с тенью, согнутой пополам. Человек был еще в согнутом состоянии, когда Итан до него добрался и не стал понапрасну растрачивать время. Стоя на ступеньку ниже, он нанес тяжелый удар, который пришелся незваному гостю в челюсть. Незнакомец врезался в перила, от чего древесина предостерегающе заскрипела. Затем он навалился на Итана, который оттолкнул неудачливого шпиона, да так, что тот растянулся на лестнице.
— Мистер Кэйлли, пожалуйста! — прохрипел мужчина.
Итан прыгнул вперед, схватил незнакомца за волосы и прижал острие своего ножа к шее бандита.
— Кто такой? — требовательным тоном спросил Итан.
Прежде чем мужчина смог ответить, Итан оцарапал ножом горло незнакомца и по шее несчастного заструился ручеек крови.
— Люкс экс круоре евакатус! — Свет, наколдованный на крови!
Над ним неожиданно, словно из-ниоткуда, появилось яркое золотое свечение, словно Итан наколдовал маленькое солнышко.
— Да будь я проклят! — пробормотал Итан, не обращая внимания на то, что он говорил, и с кем. На него уставившись глядел, с бледным лицом и широко распахнутыми глазами, в добавок с синяком на подбородке, мистер Пелл.
— Не стоит сыпать проклятиям в присутствие священнослужителя, — сказал мужчина дрожащим голосом.
Итан от души расхохотался.
— Нет, наверное, не стоит. Что Вы здесь делаете, мистер Пелл?
— Я пришел, чтобы переговорить с Вами. Я вовсе не хотел Вас пугать. — Он в нерешительности замолчал, а потом добавил. — Могу я подняться?
— Ну, конечно же. — Итан отпустил его и убрал свой нож в ножны, прежде чем начать помогать священнику подниматься на ноги. — Простите, но…
— Боже милостивый! Что случилось с Вашим лицом?
Итан печально улыбнулся.
— Все, что могу сказать, так это то, что мне уже нанесли сегодня визит. Я подумал, что Вы могли оказаться одним из тех людей, что пришли прикончить меня.
— Кто ж это Вас так?
— Не важно, — сказал Итан, слегка качнув головой.
Он прошел мимо Пелла, открыл дверь и жестом пригласил священника войти. Оставив на несколько минут дверь открытой, так что свет, который он вызвал, залил его комнату, проникая вместе с прохладным ночным воздухом, он зажег пару свечей и опять же жестом указал мужчине присесть, хмуро поглядывая на опухшую челюсть Пелла.
— Я могу исцелить Вашу шишку, если желаете.
— Путем колдовства, вы имеете в виду. — Священник покачал головой. — Я бы предпочел, чтобы Вы этого не делали. — Спустя секунду он добавил. — Однако, спасибо за предложение.
— Ну, разумеется. Могу я предложить Вам что-нибудь перекусить или выпить? Я могу предложить не так уж и много, но полагаю, по крайней мере, бокальчик вина для Вас у меня найдется.
Пелл усмехнулся, потом поморщился. Он поднес руку к своей многострадальной челюсти.
— Нет, благодарю Вас. Как бы там ни было, это моя вина. Мне следовало понимать, что не стоит появляться неожиданно у человека с такой профессией.
— Возможно. Что же Вы хотели со мной обсудить, что никак не могло потерпеть до завтрашнего утра?
Мужчина отвернулся, вновь осторожно касаясь своего ушиба, а затем вытер порез на шее и посмотрел на свои пальцы. Крови на них не было.
— Мне нужно поговорить с Вами на счет Дженнифер Берсон, — сказал он.
Итан с интересом посмотрел на него.
— А что насчет нее?
— Ну, на самом деле, не то, чтобы о ней. Но о том, что с ней случилось.
Охотник за ворами опустился на свою кровать, не сводя глаз со священника.
— Вам что-то известно о её убийстве? — Пелл сидел, уставившись в пол, рассеянно прикасаясь к порезу на своем горле. Он несколько раз открывал рот, как будто собирался заговорить, только чтобы закрыть его снова, каждый раз при этом хмурясь. — Мистер Пелл?
— Я не знаю, кто убил её, — наконец, вымолвил Пелл. — Очевидно же, что если бы я знал, то сказал бы Вам. Я…я просто хотел, чтобы этот человек остановился.
— Тогда о чем Вы хотели поговорить?
Бледно-голубые глаза Пелла, сияющие в отблески света свечей, встретились с глазами Итана.
— Я солгал Вам сегодня. Когда сказал, что никого не видел, кто был бы убит таким же образом. Это… я сказал неправду. Я должен был рассказать Вам раньше, но не рассказал… — Он помотал головой. — Был еще один убитый, ребенок. Это случилось некоторое время назад в прошлом году в день чествования Папы Римского. И помнится, я тогда подумал, что он не мог умереть, таким образом, о котором судачат люди. Я спросил Вас о вашем колдовстве, потому что, как я уже говорил, по мне тоже течет ведьмовская кровь. Я отказался от колдовства ради Господа, но если мне когда-нибудь доведется увидеть дитя, убитого подобным образом… — Он покачал головой и сглотнул. — Мне нужно знать, каким образов Вы проделали то, что Вы сделали сегодня. Мне нужно знать, как определить заклинания, которые используются для убийства.
Итан уставился на мужчину, не зная с чего начать. У него было столько вопросов, которые ему хотелось задать, и не в последнюю очередь, упомянул ли священник что-нибудь из того, что сейчас поведал Итану, Траутбеку или Кейнеру, или, если на то пошло, сестре Итана.
— Откуда Вам вообще об этом известно? — наконец спросил Итан. — Его тоже привозили в склеп?
— Едва ли, — сказал мужчина, с ноткой горечи в голосе. — Он умер около часовни и люди, которые нашли его, принесли его туда. Мистер Траутбек поручил мне отослать их куда-нибудь в другое место. Семья мальчика — Браун была его фамилия — они не были членами нашей общины. Я помолился за мальчишечку, а затем отослал их в Южный молитвенный дом. — Итан не знал, то на это сказать. — Мистер Кейнер не одобрил бы подобного, — сказал Пелл. — Но его не было в церкви в ту ночь.
— Вы можете больше рассказать мне о мальчике? — спросил Итан, после короткого молчания. — Сколько лет ему было?
— Совсем маленький. Лет пяти или около того, мне кажется.
— Он был из богатой семьи?
Пелл покачал головой.
— Нет. На самом деле, он был из очень бедной семьи. Я ничего не рассказал ранее, потому что у него так мало общего с покойной Дженнифер Берсон, что я подумал, что ищу сходства, там, где их не существует. Но…
Итан поднял руку, прерывая его. Настала его очередь говорить. Он помнил этого мальчика.
— Так Вы говорите, что это было в День чествования Папы? — Священнослужитель кивнул. — Предполагаю, что была обычная толчея?
— Естественно, — сказал Пелл.
Каждый год в День Папы, пятого ноября, банды головорезов из Северной и Южной Оконечностей маршировали по улицам города, чтобы отметить годовщину Папистского заговора Старого Гая Фокса, в результате которого должен был быть взорван Парламент. Эти две банды встречались каждый год недалеко от центра города и устраивали на улицах кровопролитные бои между собой, да к тому же прилетало еще и тем, кто ненароком оказывался поблизости.
Многие из тех, кто вышел на улицу в день Папы, были также смешаны с чернью, которая была ответственна за чертовщину, творившуюся предыдущей ночью. На самом деле…
— Кто верховодил в Южном Эндерсе в тот день? — спросил Итан.
— В том-то всё и дело, — сказал священник. — Они были ведомые Эбенезером Макинтошем. Он и человек с Северной Оконечности были арестованы и обвинены в смерти мальчика. Но обоих отпустили. Дело позже было передано в суд, но они не были осуждены.
— Макинтош, — повторил Итан.
Тот же негодяй, который водил по Бостону неистовствующих мятежников накануне ночью.
— У мальчика что-то было похищено? — спросил Итан.
— То, что могло стоить ему жизни, Вы имеете в виду? — Пелл покачал головой. — Сомневаюсь, что у него или его семьи было что-нибудь, на что можно было бы позариться.
— Но Вы сказали, что он умер так же, как и Дженнифер Берсон? На нем не было никаких отметин?
— Нет, это совсем не так. На его тело были ужасные отметины. Но он, как говорят, умер от наезда телеги на него. Но не это убило его.
Итан нахмурился.
— Мистер Пелл…
— Мой отец был хирургом, мистер Кэйлли. Сам я не обучался его ремеслу, но очень много узнал от него. Этот мальчик умер еще до того, как его переехала телега.
— И откуда же Вы это узнали?
Пелл вздохнул.
— Голова мальчика была разбита. Это была травма, которая, как говорят, его и убила. Но у него была и другая травма: сломанная рука. — Священник указал на верхнюю часть его собственную руки. — Вот здесь. Зазубренный конец кости пронзил кожу изнутри.
Итан бывал в бою, и видел подобные травмы. Он кивнул, чтобы мужчина продолжил свой рассказ.
— Я осмотрел рану, когда его принесли к нам, — сказал Пелл. — Это было ужасно. Кожа мальчика были вырвана, как будто на него напала свора диких собак. Я видел, что кровеносные сосуды на его руках порваны. Так вот, я видел, как мой отец проводил операции. Я знаю, что случается, когда целостность одной из конечностей нарушается подобным образом, все должно быть в крови. Кровь должна быть повсюду. Простите меня за дотошность, но кровь должна была хлестать из раны мальчика, пока его сердце билось. Мальчик должен был бы скончаться от потери крови, прежде чем его убили другие травмы. Но на одежде едва ли можно было найти пятна крови. И, когда я спросил о крови мужчин, которые принесли его нам, они сказали, что немного было на улице. Бедное дитя, он погиб еще до того, как ему раздробили череп.
Итан на какое-то время задумался. Он не мог отрицать, что каждый перелом подобного рода, который он сам видел, обильно кровоточил.
— Вы уже упоминали о том случаю кому-нибудь еще? — наконец спросил он.
— Вы не верите мне.
— Я этого не сказал. Я просто спрашиваю, говорили ли Вы кому-нибудь за прошедший день о смерти мальчика?
— Нет. Я ни с кем не разговаривал, пока наблюдал, как вы изучаете тело дочери Берсона. Вот тогда-то я и начал думать о том, какой странной была смерть мальчика.
— Почему Вы ничего не сказали, пока мы были с Вами в склепе?
Пелл пожал плечами, на его лбу гармошкой собрались морщины. Вдруг он показался ужасно молодым.
— Я не был уверен, что мои воспоминания о смерти мальчика не подведут меня, и… и я подумал, что Вы сочтете меня дураком, расскажи я об этом. Но сегодня вечером, когда я готовился ко сну и собирался помолиться, я не мог выкинуть эти смерти из своей головы. Вот почему я решил разыскать Вас.
— Где Вы живете, мистер Пелл?
— Мистер Кейнер, был так добр, что позволил мне снимать комнату в его доме. За вполне разумную плату, — добавил он.
— Кто-нибудь видел, как Вы покидали дом?
Этот вопрос вызвал улыбку на лице священника.
— Нет. Во времена моей юности, я был направлен на учебу в Министерство, я был тот еще шельмец. Я научился довольно умело выскальзывать из своего дома и возвращаться назад, о чем родители ни сном, ни духом не догадывались. — Его глаза сияли. — Пока, конечно, меня не поймали и не заставили читать Указы.
В эту секунду Итан решил, что Пелл ему очень симпатичен.
— И эта же склонность к озорству, тянет Вас узнать заклинание, которое Вам запрещено использовать, заклинание из-за которого Вас могут изгнать из церкви, и, возможно, даже сжечь Вас, как ведьмака на костре?
Священник покраснел и побледнел одновременно, так что только два ярко алых пятна красовались на его щеках.
— Я не дурак, мистер Кэйлли. Я бы не допустил, чтобы дело дошло до изгнания, сожжения или вздергивания на виселице. И мне кажется, что я провел слишком много времени, отрицая эту часть моего происхождения.
— Это можно понять, но я не готов рисковать своей жизнью, обучая Вас заклинаниями. И если моя сестра каким-то образом узнает, что я хотя бы обмолвился с Вами о таких вещах, то мне несдобровать. — Итан помолчал, глядя на мужчину. — Потом, опять же, если вы надеетесь вернуться в Часовню так, чтобы никто не узнал, что Вы её покидали, тогда позвольте вылечить ваш синяк на подбородке.
Пелл осторожно прикоснулся к ушибу и вновь поморщился.
— Я мог бы соврать, что упал.
— Да, можете, — сказал Итан, сохраняя на лице спокойное выражение.
— Но не думаете, что я смогу этим всех одурачить.
Итан больше не мог скрыть своей веселости.
— Нет, не думаю.
Пелл еще сильнее нахмурился и сидел так несколько минут, казалось, боролся со своей совестью.
— Ну, что ж, так уж и быть, — наконец решился Пелл. — Лечите.
Итан достал свой нож, порезал свое предплечье и аккуратно капнул немного крови на челюсть священника.
— Ремедиум экс круоре эвокатум. — Исцеление, наколдованное на крови.
Итан ощутил уже знакомый импульс силы, а Пелл содрогнулся, словно от внезапного озноба. Рядом с Итаном появился мерцающий Редж. От его внезапного появления, священник быстро задышал.
— Что это? — спросил, отшатнувшись, Пелл.
— Не уверен, что сейчас самое подходящее время для объяснений. Он в сущности — дух.
Редж бросил сердитый взгляд.
— Всё в порядке. Он проводник, который помогает мне управлять силой, нужной мне для колдовства. Лучше? — спросил он призрака.
Светящийся старик кивнул.
— Он появляется всякий раз, когда Вы колдуете?
— Ага, — ответил Итан. — Без него заклинание не сработает.
Пелл осторожно наблюдал за призраком.
— Мне кажется, я ему не нравлюсь.
— Я бы удивился, если бы Вы ему понравились, — ответил ему Итан. — Ему даже я не нравлюсь.
Священник вновь поднес руку к своей челюсти. Отека как не бывало.
— Воздух вокруг меня… он словно звенит, когда Вы творите заклинание. Всегда так?
— Такие ощущения возникли только у Вас, потому что в Ваших жилах течет ведьмовская кровь. Остальные, в родословных которых нет заклинателей, ничего не чувствуют, кроме исцеления.
Мужчина вновь дотронулся до своего ушиба, теперь уже смелее. Цвет синяка поблек. К тому времени, когда Пелл вернулся к себе домой в комнату у Кейнера, от синяка на подбородке не осталось и следа.
— А почему Вы не залечиваете собственные раны? — спросил Пелл. — Наверняка Вы с легкостью могли проделать с собой то же самое, что проделали только что со мной.
— Я бы мог, — сказал Итан. — Но кроме меня, Ваш-то ушиб никто не видел, а вот после того, как я был избит, меня обнаружил бочар, чья лавка под нами. Он сдает мне эту комнату. Он порядочный человек и друг, но он не знает, что я ведьмак. Не знаю, чтобы он чувствовал, узнай, кто я такой и разрешил бы мне здесь остаться.
— Ну, конечно, — согласился Пелл. — Я должен был бы сообразить.
Итан пожал плечами.
— Вы не живете жизнью заклинателя. У Вас нет причин влезать в мою шкуру. — Спустя мгновение он поднял взгляд и обнаружил, что священник наблюдает за ним. — Возвращайтесь-ка домой, мистер Пелл, пока Вас не хватились.
Пелл поднялся.
— Хорошо. — Он направился к двери. — Вы дадите мне знать, если выясните что-нибудь об убийствах?
— Непременно. Спасибо, что поделились тем, что знали. И примите мои извинения за то, что напал на Вас.
Пелл улыбнулся и открыл дверь.
— Было не так уж и плохо. Если говорить начистоту, сегодняшней ночью со мной случилось самое большое приключение, за всю мою жизнь. Мне даже понравилось.
Он вышел из комнаты и тихо закрыл за собой дверь. Итан услышал, как мужчина спускался по лестнице, но и только. Казалось, Пелл вспомнил многое из своей развеселой молодости.
Было уже поздно, и аппетит Итана давно пропал на фоне усталости и боли. Он запер дверь, а потом, спохватившись, взял стул и подпер его спинкой дверную ручку: немного дополнительной защиты будет не лишне на случай, если Сефира или её люди попытаются нанести еще один визит.
Он разделся, улегся в кровать и уснул через несколько мгновений, как только закрыл глаза.
Сразу же после пробуждения, Итан знал, что проспал гораздо дольше, чем намеревался. Дневной свет уже проник в его комнату через единственное окно и был слишком ярок. Он слышал, как Генри в своей лавке стучал по вновь прибывшим бочкам.
Он быстро сел — даже слишком. Его пронзила резкая боль в голове, в шее, в боках и спине, фактически заставив его вскрикнуть. Он сидел неподвижно в течение долгого времени, позволяя агонии сойти на нет, при этом проклиная Сефиру на всевозможный лад, подбирая такие слова, что мистер Пелл наверняка испытал бы шок. Когда он наконец вновь смог двигаться, он делал это с большой осторожностью.
Когда он сумел одеться, и даже ухитрился натянуть сапоги, Итан вышел из комнаты, намереваясь зайти в соседнюю лавку, чтобы купить какой-нибудь еды, чая и мелассы, чтобы пополнить свою давно пустующую кладовую — в кредит, конечно, так как Сефира и её головорезы забрали у него всю наличность. Как будто почувствовав, куда это собрался Итан, Питч с Шелли встретили его у подножия лестницы и шагали с ним бок о бок, когда тот спустился вниз.
— Ну и бесстыдники же вы оба, — сказал он.
Питч взглянул на него, помахивая хвостом, явно довольный собой.
После покупки еды у бакалейщика, где ему пришлось выдержать взгляды самого торговца, его жены, а также их детей, он вернулся к себе. Итан выпил на завтрак чаю с хлебом с маслом. Затем он вновь двинулся в сторону набережной. Может быть мальчишки, работающие на складах, тоже что-то знали о Дернах и Берсонах. В конце концов, он завершит свои поиски в Доусинг род; то, что ему не расскажут на причалах, он разузнает в таверне. Бостон имел свою долю газет, но половина того, что в них печаталось, узнавалось в бостонских кабаках.
На полдороге по пути в таверну Каннис, он заметил Дивера. Его друг шагал, засунув руки в карманы, подняв плечи, вглядываясь в улицу. Итан пристроился рядом и положил руку ему на плечо.
Дивер подскочил как ужаленный и потянулся за своим клинком. Итан отступил назад, поднимая свои руки, чтобы их видел его друг.
— Итан! — воскликнул он. — Не делай так, дружище! У меня чуть душа в пятки не уш… — Он оборвал свою фразу на полуслове, пялясь на лицо Итана. — Черт! Что с тобой стряслось?
— Мне нанесли визит Сефира и её приспешники.
Глаза Дивера были широко распахнуты.
— Когда?
— Вчера. — Он понизил голос. — Я просто получил новую работенку от Абнера Берсона, а Сефире не понравилось, что я увожу у неё клиентуру.
— Я подумал, ты на какое-то время заляжешь на дно, и не будешь работать.
— Так и было задумано, — сказал Итан. — Но эта работенка отличается от остальных.
— Я так и подумал, — многозначительно сказал Дивер, — учитывая деньжища Берсона.
— Кстати о работе, почему ты не на пристани?
Молодой человек скривил лицо.
— А сам-то как думаешь? — спросил он. — Я появился этим утром, но никто не работал. Здесь был мистер Вудман собственной персоной и прогнал пацанят. «Нам не нужно, чтобы здесь сегодня ошивался всякий сброд», — сказал он. — «И пока забудьте сюда дорогу».
Дивер помотал головой, выражение его лица стало мрачным.
— Кажется, что он не одинок в своих суждениях. Торговцы похоже думают, что любой оборванец принадлежит банде. Так что я ушел и решил отправиться в Доусер. Но там поговаривают, что некоторые торговцы нанимают бандитов, чтобы те ходили по улицам. «Держать чернь в страхе». Ну, так они говорят. Мне на какой-то миг показалось, что ты один из них.
— Я так и подумал, что именно это пришло тебе в голову, — сказал Итан. — Но, знаешь ли, наверное, каждый раз стоит лишний раз подумать, прежде чем в кого-нибудь тыкать своим ножиком, когда кто-то кладет тебе руку на плечо.
— Да, всё из-за той сделки с французишкой, — сказал Дивер, понизив голос до шепота, перед этим оглянувшись по сторонам, не подслушивает ли кто. — У меня, знаешь ли, нервы совсем ни к черту.
— И это тоже пришло мне в голову. — Итан вновь положил руку на плечо друга, и они вместе направились к таверне. — Пойдем-ка, пожуем чего-нибудь.
— Ты платишь? — спросил Дивер.
— Нет, ты. Сефира прибрала себе все мои деньги.
Дивер нахмурился.
— Надеюсь, ты не слишком голоден.
— Помираю с голоду, — сказал Итан с усмешкой.
Итан никогда не видел, чтобы в таверне в столь ранний час было столько народу. Как только Итан с Дивером перешагнули порог, почти все присутствующие повернули головы в их сторону. Несколько человек пристально посмотрели на побитое лицо Итана, но остальные быстро отвели взгляд. Кабак так и гудел от разговоров, однако мало раздавалось громкого смеха, который так привык Итан слышать в этих стенах. С другой стороны, в таверне витал аромат вкусной еды и доброго эля, как здесь было заведено. Одни завсегдатаи стояли у бара и поедали устриц, запивая их элем. Другие сидели за столами, ели кремовый рыбный суп, который стал очень популярен в Бостоне за последние годы.
— Чё, как сам, Итан? Нормуль? — сказал Келф, соединяя все слова в одно-единственное, когда Итан с Дивером подошли к бару.
— Ага, спасибо, Келф. Где Каннис?
— В подсобке. Я крикну её.
— А она видела, после того, как тебя…? — Дивер показал жестом на лицо Итана.
Итан покачал головой.
— Нет.
Но он думал больше о тех резких словах, которыми они обменялись предыдущем утром, прежде чем он ушел. Он должен был бы разобраться с этим получше.
Она вышла из кухне с ледяным выражением лица, но как только она его увидела, тут же сменила гнев на милость.
— Боже милосердный! — сказала она, нахмурившись. — Что случилось?
— Со мной все нормально, — сказал Итан.
— Ну да, я вижу. — Её голос был пропитан сарказмом. — Ты никогда не выглядел лучше. Расскажи, что случилось.
— Расскажу, позже, — сказал он, смягчая свои слова улыбкой. — Скажи сначала, ты ничего не слышала, о том, что торговцы закрывают свои причалы?
Она нахмурилась и покачала головой.
— Нет. Впрочем, это не удивило бы меня, но я ничего такого не слышала.
— Возможно несколько в Южной Оконечности, — сказал Итан Диверу. — Может, друзья Холлоуэлла или Стори.
— Нам еще повезет, если всё это и закончиться беспорядками прошлой ночью, — сказала Каннис, бросая обвиняющий взгляд на Дивера. — Подождите пока новости не достигнут ушей короля. И Гренвиля. Вот тогда у нас и начнутся неприятности.
К его чести, Дивер сделал вид, что не обратил на её слова ни малейшего внимания.
— А что по поводу причалов? Как думаешь, долго они нас будут вот так отсылать?
— Не долго, — сказал Итан. — Торговцы захотят всё прояснить, они не любят отдаваться на милость уличным бандитам. Но у них есть корабли, с которых нужно разгружать товар и продавать его. Вот что их волнует. Держу пари, что ты будешь работать на причале уже завтра или послезавтра.
— Надеюсь, что ты прав, — его друг сказал это, явно испытывая огромное облегчение, хотя Итан знал, что, скорее всего, тот думает о роме и вине.
Никогда в своей жизни Дивер не жаловался на простой в работе.
Каннис с мрачным видом, провела рукой по своим волосам, качая головой.
— Честно говоря, если уж это считать самым худшим, небольшие неудобства для Дивера и его дружков, мы должны считать себя везунчиками и держать рот на замке.
Итан был склонен согласиться, но прежде чем он успел утвердительно ответить, Дивер высказал своё мнение.
— Именно Гренвиль и его шайка, должны считать себя счастливчиками, — сказал он. — Всё, что они делают, так помогают богачам, а прочим придется бороться за каждый шиллинг и как-то добывать себе пропитание. Если, это то, что они уготовили нам, то мы бы неплохо обошлись и без них.
Каннис обрушила на него весь свой гнев.
— Я не позволю вести крамольные разговоры в своем баре, Дервен Джервис! Кричать в переулках это одно, а измена это совсем другое! Если ты собираешься трепаться о вещах, в которых ничего не смыслишь, то тебе лучше помолчать!
Дивер, моргая, отступил на шаг назад.
— Каннис, я ничего такого не имел в виду. Я просто говорю, как…
— Как кто? Дурак? Это я уже поняла!
— Как человек, который вынужден вести свои дела на улице, — сказал Дивер, с обиженным выражением лица.
Каннис выпрямилась.
— Что ж…
— Каннис, мне нужно, чтобы он остался, — вмешался Итан. — Он обещал мне купить чего-нибудь перекусить.
Она пронзила Итана своим взглядом. Он знал, о чем она думает. Она бы с радостью кормила Итана бесплатно, если бы это означало, что Дивер навсегда будет изгнан из таверны. Но через мгновение, она смягчилась.
— Ладно уж, — сказала она. Она пристально посмотрела на Дивера. — Больше никаких разговоров на эту тему.
— Даю слово, — сказал Дивер.
Она махнула рукой в сторону их обычного столика в задней части таверны и направилась к кухне.
— Садитесь, вы — оба. Я принесу рагу.
Итан и Дивер уселись за стол. Мгновение спустя, Каннис принесла им две тарелки супа. Она поставила тарелки перед ними и села рядом с Итаном.
— А теперь, — говорит она, — расскажи-ка о своем лице.
Итан зачерпнул ложку рагу. Оно было таким же вкусным, как он помнил. Богатый, слегка сладковатый вкус, с оттенком укропа.
— Сефира Прайс, — тихо сказал он, проглотив порцию рагу. — Она хотела внушить мне, что я не должен привыкать работать на таких людей, как Абнер Берсон.
— Как вышло, что ей по-прежнему дозволено ходить по улицам этого города? Если бы шериф Гринлиф обладал хотя бы толикой мужества, он бы нашел способ сохранить мир, не прибегая к её услугам и ей подобных.
— Я ей подобный, — сказал Итан. — Если бы Гринлиф обладал хотя бы толикой мужества, я бы остался без работы.
— Ты бы нашел другую, лучше этой. — Она посмотрела на его синяки, и к ней вновь вернулся хмурый вид. — Тебе еще повезло, что она не убила тебя.
— Она не хочет моей смерти, — сказал Итан с набитым ртом. — Она сама так сказала. Я ей нужен, чтобы выполнять работу, с которой она не может справиться.
— Ты имеешь в виду, те, в которых вовлечено колдовство.
— Ага. Но её беспокоит, что какой-то колдун подкинул мне работенку на улице Бикон. Она считает это своими владениями, и хотела, чтобы я это знал. Она выразила свою точку зрения, а потом ушла.
Она взяла его за руку.
— Она должна гнить в тюрьме, а не властвовать на улицах.
— Не стану спорить.
Как только он зачерпнул еще одну ложку рагу, дверь в таверну распахнулась. Внутрь вошли несколько мужчин, возглавляемые импозантным мужчиной с большим крючковатым носом и суровым взглядом светлых глаз. На нем был одет белый парик и черная шляпа, которую он снял при входе в таверну. Даже со своего стола на другой стороне комнаты, Итан сразу же узнал этого человек, ведь они с Каннис обсуждали его всего пару секунд назад.
— Теперь-то что? — пробормотала она.
Её глаза метнулись в сторону Дивера.
Хотя Итан отчего-то был уверен, что шериф Стивен Гринлиф заявился сюда вовсе не по душу Дивера. Он узнал в двух мужчинах, которые пришли с Гринлифом, дозорных ночной стражи; он подумал, что третий должно быть был также дозорным. Шериф прихватил всех троих, только если ожидал какого-то подвоха. А так как он знал, что Итан был осужденным мятежником, Гринлиф скорее всего хотел, чтобы мужчины за его спиной, прикрывали тылы, когда тот отправился поговорить с охотником.
Итан положил ложку на стол и наблюдал за тем, как Каннис поднялась и направилась через всю таверну к двери, где стояли мужчины. Рядом с ними она выглядела, как маленькая бродяжка, но похоже это её не слишком заботило.
— Чем могу вам помочь, парни? — спросила она беззаботным голосом, останавливаясь перед шерифом. — Вы голодны?
Гринлиф едва ли удостоил её взглядом.
— Мы ищем Итана Кэйлли, — сказал он. — Нам известно, что он здесь.
Даже при этом тусклом освещении таверны, Итан увидел, как кровь отлила от лица Каннис. К ее чести, она не сразу взглянула на него, но и не она успела что-либо сказать.
— Что Вам нужно, шериф? — спросил, поднимаясь со своего места, Итан.
Гринлиф растянул губы в тонкой улыбке и прошел мимо Каннис. Его провожатые последовали за ним.
— Доброго дня, мистер Кэйлли, — сказал он, и его голос прокатился эхом по таверне.
Шериф был в общем-то неплохим человеком. Ему не нравился Итан, да и Итан платил ему тем же. Но на плечах этого человека лежал груз практически не выполнимой задачи. Как Шериф округа Суффолк, он обязан был сохранять и поддерживать мир во всем Бостоне и его окрестностях. При этом у него не было ни солдат, ни охранников, ни милиции. Даже те, кто состояли в дозорных, стоявшие сейчас за ним, отвечали перед городскими властями. Он должен был позаимствовать их для этой экскурсии.
Гринлиф остановился в нескольких шагах от стола и кивнул в направлении Итана.
— У него на поясе весит нож, — спокойно сказал он дозорным. — Заберите его.
Один из мужчин с пистолетом в руке подошел к Итану сзади, в то время как другой встал перед ним, так же держа в руке оружие, на уровне пояса охотника, так что дуло было направлено Итану в живот. Итан поднял руки, давая понять, что он не собирался сопротивляться. Человек, стоящий позади него, забрал нож.
— Это всё, что у тебя есть? — спросил Гринлиф.
— Да, сэр.
Дозорный, стоявший перед Итаном, опустил оружие. Другой толкнул Итана в направлении двери так сильно, что охотник споткнулся и чуть не упал на пол. В ту же секунду Дивер оказался на ногах с ножом в руках. А люди Гринлифа также молниеносно развернулись к нему с пистолетами наготове.
— Дивер, нет! — выпалил Итан, в то время как Каннис предостерегающе на него шикнула.
Видя, что дозорные превосходят его в оружии, Дивер отбросил свой нож на стол и, последовав примеру Итана, поднял руки. Один из мужчин отпихнул нож так, чтобы Дивер не смог до него дотянуться. Когда Дивер начал опускать руки, то получил от одного из дозорных сильный удар прикладом в живот. Дивер согнулся пополам, и мужчина ударил его головой об стол. Из носа Дивера хлынула кровь, и он рухнул на пол, прижав руки к лицу.
— Нет! — крикнул Итан, делая шаг к Диверу.
Другой мужчина преградил ему дорогу, подняв оружие.
— Довольно, — громко сказал шериф.
Итан остановился, вновь подняв руки в знак отступления.
— Нет необходимости вовлекать его во всё это.
Гринлиф посмотрел вниз на скорчившегося Дивера, его широкое лицо было хмурым. Каннис бросилась к Диверу с чистой тряпицей в руке, чтобы остановить кровотечение.
— Щенок сам полез на рожон, — сказал шериф.
— Он молод и глуп. Он просто не подумал. Вы пришли за мной и вот получили того, кого хотели. Давайте оставим все как есть.
Гринлиф смотрел на Дивера еще секунду другую, прежде чем, наконец, поднял глаза и покачал головой.
— Ладно, — сказал он Итану. — Тогда пошли. И без глупостей.
Мужчина за спиной Итана вновь его толкнул, хотя и с меньшей силой, чем прежде. Итан коротко глянул на Каннис, которая выглядела очень испуганной. Такой ему еще не доводилось видеть её. Он надеялся приободрить её, улыбнувшись, но выражение лица молодой женщины не изменилось.
— Позаботься о нем, — попросил Итан. — Я вернусь сразу же, как только меня отпустят.
Она кивнула.
Человек за его спиной, вновь толкнул его, но в этом не было уже необходимости. Итан подошел к двери и вышел на улицу.
— Сюда, — сказал шериф, не оглядываясь на него.
И они повели его к Бостонской тюрьме.